{"id":"bgbl2-1996-13-41","kind":"bgbl2","year":1996,"number":13,"date":"1996-04-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/13#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-13-41/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_13.pdf#page=7","order":41,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982","law_date":"1996-01-13T00:00:00Z","page":351,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996              351\nBekanntmachung\nüber den GeJtungsberelch des Seerechtsüberelnkommens\nder Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nVom 13. Januar 1996\nDas SeerechtsObereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBt. 1994 II S. 1798} tst nach seinem Artikel 308 Abs. 2 für fotgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nBolivien                                                     am           28. Mai 1995\nIndien                                                       am           29. Juli 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n•(a) The Govemment of the Republic of           .,(a) Die Regierung der Republik Indien be-\nlndia reserves the right to make at the        hält sich das Recht vor. zu gegebener\nappropriate time the declarations pro-         Zeit die in den Artikeln 287 und 298\nvided for in Articles 287 and 298, con-        vorgesehenen ErkJärungen hinsichtlich\nceming the settJement of disputes.             der Beilegung von Streitigkeiten ab-\nzugeben.\n(b) The Govemment of the Republic of             (b) Die Regierung der Republik Indien\nlndia understands that the provisions          geht davon aus. daß das Übereinkom-\nof the Convention do not authorise              men andere Staaten nicht ermächtigt,\nother States to carry out in the exclus-       ohne Zustimmung des Küstenstaats\nive economic zone and on the oontin-           militärische Übungen oder Manöver in\nental sheff müitary exercises or man-          der ausschließlichen Wirtschaftszone\noeuvres, in particular those involving         oder auf dem Festlandsockel durchzu-\nthe use of weapons or explosives with-         führen, insbesondere wenn damit der\nout the consent of the coastal State.\"         Einsatz von Waffen oder Sprengstoff\nverbunden ist.•\nItalien                                                      am      12. Februar 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Unterzeichnung des Übereinkommens am\n7. Dezember 1984 abgegebenen und bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde bestätigten Erklärungen sowie der nachstehenden, bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 13. Januar 1995 abgegebenen Erklärungen:\nErklärungen bei Unterzeichnung des Übereinkommens am 7. Dezember 1984\n(Übersetzung)\n\"'According to the Convention. the coastal      .,Entsprechend dem Übereinkommen ge-\nState does not enjoy residual rights in the     nießt der Küstenstaat in der ausschließli-\nexclusive economic zone. In partlcular, the     chen Wirtschaftszone keine Residualrech-\nrights and jurisdiction of the coasta1 State in te. lnsbesol Kiere schfießen cfee Rechte und\nsuch zone do not include the right to obtain    Hoheitsbefugnisse eines Küstenstaats in\nnotification of military exercises or man-      dieser Zone nicht das Recht ein, Ober mi1itA-\noeuvres or to authorize them. Moreover, the     rische Übungen und Man6ver benachrich-\nrights of the coastal State to buffd and to     tigt zu werden oder diese zu genehmigen.\nauthorize the construction, operation and       Obenfies beschränken sich die Rechte des\nthe use of instanations and structures in the   Küstenstaats zur Errichtung und zur Geneh-\nexclusive eoonomic zone and on the conti-       migoog der Errichtung, des Betriebs und\n. nental shelf, is timited onty to the categories der Nutzung von Anlagen und Sauwert<en in\nof such instaftations and structures as listed  der ausschließlichen Wirtachaftszone oder\nin article 60 of the Convention.                auf dem Festlandsockel auf die Arten von\nAnlagen und Bauwerken, die in Artikel 60\ndes Übereinkommens aufgeführt sind.\nNone of the provisions of the Convention,        Keine Bestimmung des Übereinkom-\nwhich corresponds on this matter to cus-        mens. das in dieser Frage dem Völkerge-\ntomary international law, can be regarded       wohnheitsrecht entspricht, Ist so aufzufas-\nas entitling the coastal State to make inno-    sen, als berechtigte sie den Küstenstaat,\ncent passage of particular categories of for-   die friedliche Durchfahrt bestimmter Arten\neign ships dependent on prior consent or        fremder Schiffe von der vorherigen Zustim-\nnotification.·                                  mung oder Benachrichtigung abhängig zu\nmachen.•","352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996\nErklärungen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Januar 1995\n(Übersetzung)\n\"Upon depositing its instrument of ratifica-     \"Bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-\ntion ltaly recalls that, as Member State of      urkunde erinnert Italien daran, daß es als\nthe European Community, it has transferred       Mitgliedstaat der Europäischen Gemein-\ncompetence to the Community with respect         schaft Zuständigkeit für einige durch das\nto certain matters govemed by the Conven-        Übereinkommen geregelte Angelegenhei-\ntion. A detailed declaration on the nature       ten der Gemeinschaft übertragen hat. Eine\nand extension of the competence trans-           ausführliche Erklärung über Art und Umfang\nferred to the European Community will be         der der Europäischen Gemeinschaft über-\nmade in due course in accordance with the        tragenen ZUständigkeit wird zu gegebener\nprovisions in Annex IX of the Convention.        Zeit in Übereinstimmung mit Anlage IX des\nÜbereinkommens abgegeben werden.\nltaly has the honour to declare, under            Italien beehrt sich, nach Artikel 298 Ab-\nparagraph 1(a) of Article 298 of the Con-        satz 1 Buchstabe a des Übereinkommens\nvention, that it does not accept any of the      zu erklären, daß es den in Teil XV Abschnitt 2\nprocedures provided for in section 2 of Part     vorgesehenen Verfahren in bezug auf Strei-\nXV with respect to disputes conceming the        tigkeiten über die Auslegung der Artikel 15,\ninterpretation of articles 15, 7 4 and 83 relat- 74 und 83 betreffend die Abgrenzung von\ning to sea boundary delimitations as wefl as     Meeresgebieten und über historische Buch-\nthose involving hlstoric bays or titles.         ten oder historische Rechtstitel nicht zu-\nstimmt\nIn any case, the present Declarations             Auf jeden Fall sollen diese Erklärungen\nshould not be interpreted as entailing ac-       nicht so ausgelegt werden, als hätten sie\nceptance or rejection by ltaly of declarations   zur Folge, daß Italien von anderen Staaten\nconceming matters other than those con-          bei der Unterzeichnung oder Ratifikation\nsidered in it, made by other States upon         abgegebene Erklärungen betreffend andere\nsignature or ratification.                       Angelegenheiten als die in den vorliegen-\nden Erklärungen behandelten amimmt\noder ablehnt.\nltaly reserves its right to make further          Italien behAlt sich das Recht vor, weitere\ndeclarations relating to the Convention and      Erklärungen zum Seerechtsübereinkom-\nto the Agreement•                                men und zum DurchführungsObereinkom-\nmen abzugeben.•\nSamoa                                                         am 13. September 1995\nTonga                                                         am 1. September 1995.\nKr o a t I e n und S l o wen i e n haben dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 5. April 1995 beziehungsweise am 16. Juni 1995 notlfiziert, daß sie\nsich als Rechts nachfolge r des ehemaligen Juqoslawlen mit Wirkung vom\n16. November 1994, dem Tag des lnkrafttretens des Ubereinkommens, als durch\ndas Übereinkommen gebunden betrachten und haben dabei die nachstehenden\nErklärungen abgegeben:\nKroatien\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Croatia considers that, in      .,Die Republik Kroatien ist der Auffassung,\naccordance with Article 53 of the Vienna         daß es in Übereinstimmung mit Artikel 53\nConvention on the Law of Treaties of 29          des Wiener Übereinkommens über das\nMay 1969, there is no peremptory nonn of         Recht der Verträge vom 29. Mal 1969 keine\ngeneral international law, which would for-      zwingende Nonn des allgemeinen Völker-\nbid a coastal state to request by its laws and   rechts gibt, die einem Küstenstaat verbieten\nregulations foreign warships to notify their     würde, aufgrund seiner Gesetze und sonsti-\nIntention of innocent passage through its        gen Vorschriften fremde Kriegsschiffe auf-\nterritorial waters, and to limit the number of   zufordem, ihre Absicht der friedlichen\nwarships allowed to exercise the right of        Durchfahrt durch seine Hoheitsgewässer zu\ninnocent passage at the same time (Articles      notifizieren, oder ihm verbieten würde, die\n17-32 of the Convention).\"                      Zahl der Kriegsschiffe zu begrenzen, die\ndas Recht der friedlichen Durchfahrt gleich-\nzeitig ausüben dürfen (Artikel 17 bis 32 des\nÜbereinkommens).•\nSlowenien\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Slovenia, ..• does not           „Die Republik Slowenien . . • betrachtet\nconsider itself to be bound by the declara-      sich durch die von der ehemaligen Soziali-\ntory statement on the basis of Article 310 of    stischen Föderativen Republik Jugoslawien","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996             353\nthe Convention, given by the former SFR of        auf der Grundlage des Artikels 310 des\nYugoslavia.                                       Übereinkommens abgegebene Erklärung\nnicht als gebunden.\nOn the basis of Article 310 of the Conven-       Auf der Grundlage des Artikels 310 des\ntion the Republic of Slovenia wishes to give      Übereinkommens möchte die Republik Slo-\nthe following declaratory statement:              wenien folgende Erklärung abgeben:\n'Proceeding from the right that State Par-       ,Ausgehend von dem Recht, das die Ver-\nties have on the basis of Article 310 of the      tragsstaaten auf der Grundlage des Arti-\nUnited Nations Convention on the Law of           kels 310 des Seerechtsübereinkommens\nthe Sea, the Republic of Slovenia considers       der Vereinten Nationen haben, vertritt die\nthat its Part V Exclusive Economic Zone,          Republik Slowenien die Auffassung, daß\nincluding the provisions of Article 70 Right      Teil V - Ausschließliche Wirtschaftszone -\nof Geographically Disadvantaged States,           einschließlich des Artikels 70 - Recht der\nforms part of the general customary interna-      geographisch benachteiligten Staaten-Teil\ntional law.'\"                                     des allgemeinen Völkergewohnheitsrechts\nist.\"'\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. Mai 1995 (BGBI. II S. 602).\nBonn, den 13. Januar 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Scheel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten\nVom 20. Februar 1996\nDas Vereinigte Königreich hat dem General-\nsekretär des Europarats am 5. Januar 1996 die E r-\ns t reck u n g des Geltungsbereichs des Europäischen\nÜbereinkommens vom 15. Dezember 1956 über die\nGleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten\n(BGBI. 1964 II S. 1289) auf die I n s e I M an mit Wirkung\nvon diesem Tage notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 2. Mai 1995 (BGBI. II S. 418).\nBonn, den 20. Februar 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","354  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die an Verfahren vor der Europäischen Kommission\nund dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte\nteilnehmenden Personen\nVom 20. Februar 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969\nüber die an Verfahren vor der Europäischen Kommission\nund dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte\nteilnehmenden Personen (BGBI. 19TT II S. 1445) ist nach\nseinem Artikel 8 Abs. 2 für\nUngarn                             am 13. Februar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 31. August 1995 (BGBI. II S. TTS).\nBonn, den 20. Februar 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber den Austausch therapeutischer Substanzen menschlichen Ursprungs\nVom 20. Februar 1996\nDas Europäische Übereinkommen vom 15. Dezember\n1958 über den Austausch therapeutischer Substanzen\nmenschlichen Ursprungs (BGBI. 1962 II S. 1442; 1989 II\nS. 993, 994), geändert durch das Zusatzprotokoll vom\n29. September 1982 (BGBI. 1989 II S. 993, 1022), ist nach\nseinem Artikel 8 Abs. 2 für die\nSlowakei                           am 1 . Februar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 17. Februar 1995 (BGBI. II S. 232).\nBonn, den 20. Februar 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996             355\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Fotter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 21. Februar 1996\nDas VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere\ngrausame, unmenschliche oder emiedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.\n1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nKuba                                                         am          16.Juni 1995\nnach Maßgabe folgender bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n17. Mai 1995 abgegebener Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n«Le Gouvernement de la Republique de             \"Die Regierung der Republik Kuba be-\nCuba deplore qu'apres l'adoption de la re-       dauert, daß nach Verabschiedung der Re-\nsolution 1514 (XV) de I'Assemblee generale       solution 1514 (XV) der Generalversamm-\ndes Nations Unies contenant 1a Declaration       lung, welche die Erklärung über die Gewäh-\nsur l'octroi de l'independance aux pays et       rung der Unabhängigkeit an koloniale Län-\naux peuples coloniaux, on ait pu adopter un      der und Völker enthäh, eine Bestimmung\ntexte comme celui du premier paragraphe          wie Artikel 2 Absatz 1 in das Übereinkom-\nde l'article 2 de 1a Convention contre la        men gegen Folter und andere grausame,\ntorture et autres peines ou traitements          unmenschliche oder erniedrigende Behand-\ncruels, inhumains ou degradants.                 lung oder Strafe aufgenommen werden\nkonnte.\nLe Gouvernement de la Republique de              Die Regierung der Republik Kuba erklärt\nCuba declare qu'en vertu de l'article 28 de      in Übereinstimmung mit Artikel 28 des\nla Convention, la mise en oeuvre des dispo-      Übereinkommens, daß die Durchführung\nsitions enoncees aux paragraphes 1, 2 et 3       des Artikels 20 Absätze 1, 2 und 3 des\nde l'article 20 de la Convention est subor-      Übereinkommens der strikten Beachtung\na\ndonnee la stricte observation du principe        des Grundsatzes der Souveränität der\nde la souverainete des Etats et au consen-       Staaten und der vorherigen Zustimmung\ntement prealable des Etats parties.              der Vertragsstaaten bedarf.\nLe Gouvernement de la Republique de              Die Regierung der Republik Kuba vertritt\nCuba considere, en ce qui concerne les           in bezug auf Artikel 30 des Übereinkom-\ndispositions de l'article 30 de la Convention,   mens die Auffassung, daß jede Streitigkeit\nque les differends entre les Parties doivent     zwischen den Parteien durch Verhandlun-\nätre regles par voie de negociations diplo-      gen auf diplomatischem Weg beigelegt wer-\nmatiques. »                                      den soll.\"\nMoldau, Republik                                             am 28. Dezember 1995\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Dezember 1995 (BGBI. 1996 II S. 111 ).\nBonn, den 21. Februar 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}