{"id":"bgbl2-1996-13-40","kind":"bgbl2","year":1996,"number":13,"date":"1996-04-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/13#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-13-40/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_13.pdf#page=3","order":40,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 10. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Italienischen Republik über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung","law_date":"1996-03-21T00:00:00Z","page":347,"pdf_page":3,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996   347\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 10. Juli 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Italienischen Republik\nüber die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung\nVom 21. März 1996\nAuf Grund des Artikels 1 Nr. 2, 5, 28, 29 und 34 des Gesetzes vom 17. Mai\n1974 Ober die Ermächtigung zum Erlaß von Rechtsverordnungen im Rahmen der\nVerordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der\nSysteme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die\ninnerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung (EWG)\nNr. 574ll2 des Rates vom 21. März 1972 Ober die Durchführung der Verordnung\n(EWG) Nr. 1408/71 (BGBI. 1 S. 1177), der durch Artikel 106 des Gesetzes vom\n27. April 1993 (BGBI. I S. 512) geändert worden ist, verordnet das Bundesministe-\nrium für Arbeit und Sozialordnung:\nArtikel 1\nDas in Rom am 10. Juli 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der Re-\ngierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Italienischen\nRepublik Ober die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Kranken-\nversicherung wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 11 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen\nnach seinem Artikel 11 außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 21. März 1996\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm","348               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Italienischen Republik\nüber die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung\nAccordo\ntra il Governo della Repubblica Federale di Germania e\nil Govemo della Repubblica ltaliana\nriguardo il rimborso delle spese perle prestazioni in natura dell'assicurazione sanitaria\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        II Governo della Repubblica     Federale di Germania\nund                                                                     e\ndie Regierung der Italienischen Republik -                              il Govemo della Repubblica ltaliana,\nin dem Wunsch, die in dem zwischen den Regierungen der             intenzionati a rendele conformi agli sviluppi legislativi nel frat-\nbeiden Staaten am 5. November 1968 geschlossenen Abkommen          tempo subentrati I'Accordo esistente tra i due Stati stipulato II\nüber die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistungen der        5 novembre 1968 riguardante il rimborso detle spese per le\nKrankenversicherung und in der Vereinbarung vorn 27. Juni 1963     prestazioni in natura e 1a Convenzione def 27 giugno 1963 sulrap-\nüber die Durchführung der Artikef 73 Absatz 4 und 7 4 Absatz 5 der p l ~ dell'art. 73 par. 4 e dell'art. 74 par. 5 del Regolamento\nVerordnung (EWG) Nr. 4 des Rates vom 3. Dezember 1958              (C.E.E.) n°4 del Consiglio del 3 dicembre 1958,\ngetroffenen Regelungen den Inzwischen eingetretenen Rechts-\nentwicklungen anzupassen,\nin dem Bemühen, die Ermittlung der Kosten bei kontrollärztli-      con l'intento di semplificare l'accertamento delle spese nelle\nchen Untersuchungen zu vereinfachen,                               visite di oontrollo mec:lico,\ngestützt auf Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EWG)              basandosi sull'art. 36 par. 3 del Regolamento (C.E.E.)\nNr. 1408/71 in Verbindung mit Artikel 93 Absatz 6, 94 Absatz 6     n° 1408/71 insieme all'art. 93 par. 6, art. 94 par. 6 e 105 par. 2 del\nund 105 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates         Regolamento (C.E.E.) n° 574/72 del Consiglio del 21 marzo\nvom 21. März 1972 -                                                1972,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sono giunti al seguente Accordo:\nArtikel 1                                                             Articolo 1\nHat ein Träger der Deutschen Krankenversicherung für die in        Se un Ente dell'assicurazione sanitaria tedesca ha fomito pres-\nArtikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates     tazionl in natura ai familiari residenti nella Repubblica Federale di\nvom 14. Juni 1971 bezeichneten, in der Bundesrepublik Deutsch-     Germania lndicati nelrart. 19 par. 2 del Regolamento (C.E.E.)\nland wohnenden Familienangehörigen Sachleistungen erbracht,        n° 1408/71 del Consigllo del 14 giugno 1971, le somme per queste\nso werden die gemA8 Artikel 36 dieser Verordnung zu erstatten-     spese da rimborsare secondo l'art. 36 di questo Regolamento\nden Beträge für diese Aufwendungen in entsprechender Anwen-        vengono stabifite secondo le modalita fissate dall'art. 93 par. 1, 4\ndung des Artikels 93 Absitze 1, 4 und 6 der Verordnung (EWG)       e 6 def Regolamento (C.E.E.) n° 574/72 del Consiglio del 21\nNr. 574\"2 des Rates vom 21. März 1972 in Abweichung von            marzo 1972 in deroga all'art. 94 par. 1 a 5 def predetto Regola-\nArtikel 94 Absätze 1 bis 5 dieser Verordnung bestimmt.             mento.\nArtikel 2                                                            Articolo 2\nFür die Eintragung der in Italien wohnenden anspruchsberech-       Per 1a registrazione presso l'Unita Sanitaria Locale (U.S.L.)\ntigten Familienangehörigen der bei deutschen Krankenkassen         competente per i familiari residenti in ltalia e aventi diritto alle\nVersicherten beim Wohnortträger gemäß Artikel 17 Absitze 1         prestazioni degli assicurati presso la Cassa malattia tedesca in\nbis 4 der Verordnung (EWG) Nr. 574f12 und für die Führung der      conformita all'art. 17 par. da 1 a 4 del Regolamento n° 574f12 e\nVerzeichnisse gemäß Artikel 94 Absatz 4 dieser Verordnung          per la stesura delle liste in conformita all'art. 94 par. 4 di detto\ngelten die folgenden Verfahrensregelungen:                         Regolamento, si procede nel modo seguente:\nDer deutsche zuständige Krankenversicherungsträger übersen-        II competente Ente tedesco di assicurazione sanitaria invia alla\ndet der für den Wohnort der Familienangehörigen zuständigen        Unita Sanitaria Locale territorialmente competente per 1a residen-\nUnitä Sanitaria Locale (USL) eine Bescheinigung zur Eintragung     za dei familiarl il previsto attestato, in duplice copia, per l'iscrizione\nder Familienangehörigen des Versicherten und für die Führung       dei familiari dell'assicurato e per la stesura·dene liste, non appena\nder Verzeichnisse in zweifacher Ausfertigung, sobald er vom        informato dall'assicurato sull'indirizzo dei suoi familiari residenti in\nVersicherten von der Anschrift seiner in Italien wohnenden Fami-   ltalia; l'assicurato riceve una ulteriore copia defl'attestato.\nlienangehörigen unterrichtet wurde; ein weiteres Exemplar der\nBescheinigung erhält der Versicherte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996                                   349\nArtikel 3                                                               Articolo 3\nBinnen drei Monaten nach Veröffentlichung der italienischen          Entro i tre mesi successivi dalla pubblicazione degli importi\nPauschbeträge für das betreffende Kalenderjahr im Amtsblatt der     forfettari italiani, per l'anno solare di rlferimento, sulla Gazzetta\nEuropäischen Gemeinschaften übermitteln die deutschen zustän-        Ufficiale della Comunita Europea, i competenti Enti tedeschi di\ndigen Krankenversicherungsträger der deutschen Verbindungs-          assicurazione sanitaria trasmettono all'Organismo di collegamen-\nstelle in jeweils dreifacher Ausfertigung                           to tedesco in tre copie:\na) für jede in Betracht kommende Region Verzeichnisse der            a) per ogni Ragione interessata, le liste degli assicurati, i cui\nVersicherten, deren anspruchsberechtigte Familienangehöri-           familiari aventi diritto alle prestazioni abitavano, nell'anno sola-\nge in dem betreffenden Kalenderjahr in Italien wohnten,              re in questione, in ltalia;\nb) eine Gesamtaufstellung mit Angabe der Gesamtzahl der              b) un elenco generale, con l'indicazione del numero complessivo\nPauschbeträge, die von dem deutschen Träger gemäß Arti-              delle somme forfettarie, ehe sono da pagare dall'Ente tedesco\nkel 94 der Verordnung (EWG) Nr. 574ll2 zu zahlen sind.               secondo l'art. 94 del Regolamento C.E.E. n° 574ll2.\nZugleich überweisen die deutschen Krankenversicherungsträger        Allo stesso tempo, gli Enti tedeschi di assicurazione sanitaria\nder deutschen Verbindungsstelle unter Verrechnung der für das       inviano all'Organismo di collegamento tedesco, conteggiando\nbetreffende Kalenderjahr geleisteten Abschlagszahlung die sich      l'acconto di pagamento fatto per l'anno solare in questione, le\naus den Abrechnungsunterlagen ergebenden Gesamtbeträge.             somme complessive risultanti dai documenti contabili.\nArtikel 4                                                               Articolo 4\nDie deutsche Verbindungsstelle übersendet der italienischen          L'Organismo di collegamento tedesco invia all'Organismo di\nVerbindungsstelle (Gesundheitsministerium) binnen zwei Mona-        coUegamento italiano (Ministero della Sanita), entro due mesi a\nten nach Ablauf der in Artikel 3 genannten Frist Mehrausfertigun-   decorrere dal termine indicato nell'art. 3, piu copie delle liste di cui\ngen der dort genannten Verzeichnisse. Sie fügt eine Gesamtauf-      all'art. 3. Acclude un elenco complessivo ed invia allo stesso\nstellung bei und überweist zugleich den sich daraus ergebenden      tempo all'Organismo di collegamento italiano la somma comples-\nGesamtbetrag an die italienische Verbindungsstelle.                 siva ehe ne risulta.\nArtikel 5                                                               Articolo 5\n(1) Die deutschen· zuständigen Krankenversicherungsträger            1. 1competenti Enti tedeschi di assicurazione sanitarla pagano\nzahlen bis zum 31. März eines jeden Jahres Vorschußbeträge für      all'Organismo di collegamento tedesco, entro il 31 marzo di ogni\ndas vorausgegangene Kalenderjahr an die deutsche Verbin-            anno in anticipo, le somme riferite all'anno solare precedente, nel\ndungsstelle, wenn bei ihnen in diesem Kalenderjahr mindestens       caso in cui nel rispettivo anno solare siano state assicurate presso\n50 Personen mit anspruchsberechtigten Familienangehörigen in        di loro almeno 50 persone con familiarl in ltalia aventi diritto alle\nItalien versichert waren. Als Vorschußpauschbetrag gilt der letzte  prestazioni. Quale somma forfettaria anticipata l, valida l'ultima\nvon der Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der        somma forfettaria mensile stabilita dalla Commissione Ammini-\nWanderarbeitnehmer gemäß Artikel 94 der Verordnung (EWG)            strativa per la sicurezza sociale dei lavoratori migranti in conformi-\nNr. 574ll2 festgesetzte Monatspauschbetrag. Die Anzahl der          ta all'art. 94 del Regolamento (C.E.E.) n° 574ll2. II numero dei\nMonate wird nach dem für die abschließende Abrechnung festge-       mesi viene computato secondo la procedura stabilita per la liqui-\nlegten Verfahren errechnet.                                         dazione finale.\n(2) Die deutsche Verbindungsstelle leitet die Vorschußpausch-        2. L'Organismo di collegamento tedesco trasmette all'Organis-\nbeträge unter Angabe der von den deutschen Trägem insgesamt         mo di collegamento italiano (Ministero della Sanita) le somme\ngezahlten Beträge an die italienische Verbindungsstelle (Ge-        forfettarie anticipate con indicazione delle somme pagate com-\nsundheitsministerium) weiter.                                       plessivamente dagli Enti tedeschi.\n(3) Die Vorschußpauschbeträge werden bei der abschließen-            3. Le somme forfettarie anticipate vengono calcolate nel con-\nden Kostenabrechnung verrechnet.                                    teggio finale.\nArtikel 6                                                              Articolo 6\nDie italienische Verbindungsstelle (Gesundheitsministerium)         L'Organismo di collegamento italiano (Ministero della Sanita)\nteilt innerhalb einer Ausschlußfrist von zwei Jahren nach Empfang   comunica, entro il termine perentorio di due anni dal ricevimento\nder in Artikel 3 genannten Abrechnungsunterlagen etwaige Bean-      della documentazione relativa al conteggio di cui si fa riferimento\nstandungen in im einzelnen zu bezeichnenden Fällen der deut-        all'art. 3, eventuali contestazioni dei casi da indicare singolarmen-\nschen Verbindungsstelle für jeden in Betracht kommenden deut-       te all'Organismo di collegamento tedesco per ogni Ente tedesco\nschen Träger mit. Diese Ausschlußfrlst gilt ebenfalls für die Über- interessato. Questo termine vale altresl per la trasmissione di\nmittlung von Rückverrechnungsanträgen deutscher Träger auf-         rlchieste di rimborso di Enti tedeschi sulla base di importi forfettari\ngrund zu Unrecht gezahlter Monatspauschbeträge an die italieni-     mensili pagati erroneamente all'Organismo di collegamento ita-\nsche Verbindungsstelle.                                             liano.\nArtikel 7                                                              Articolo 7\nDie Verbindungsstellen für die Krankenversicherung vereinba-         Gli. Organismi di collegamento competenti per l'assicurazione\nren das zur Anwendung dieses Abkommens erforderliche Ver-           sanitaria concordano la procedura amministrativa necessaria per\nwaltungsverfahren.                                                  l'applicazione di quanto stabilito nef presente Accordo.\nArtikel 8                                                              Articolo 8\nBis zum 31. Dezember 1995 werden abweichend von Artikel 93           In deroga all'art. 93 par. 1 del Regolamento (C.E.E.) n° 574ll2,\nAbsatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 die von den italieni-      le somme spese per i medicinali ehe devono essere rimborsate\nschen Trägem der Krankenversicherung zu erstattenden Beträge        dalle Unita Sanitarie Locali italiane vengono messe in conto, sino\nfür Arzneimittel von den aushelfenden deutschen Trägem der          al 31 dicembre 1995, dagli Enti tedeschi di assicurazione sanitaria\nKrankenversicherung in Höhe der Pauschalsätze in Rechnung           sotto forma di aliquote forfettarie applicate dagli Enti tedeschi in\ngestellt, die zwischen den deutschen Trägem im Falle der Lei-       caso di tali prestazioni.\nstungsaushilfe zur Anwendung kommen.","350               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 2. April 1996\nArtikel 9                                                                  Articolo 9\nAbweichend von Artikel 105 Absatz 1 der Verordnung (EWG)                 In deroga all'art. 105 par. 1 del Regolamento (C.E.E.) n° 574/72\nNr. 574/72 werden die von den italienischen Trägem der Kranken-        le somme per le visite mediche di controllo ehe devono essere\nversicherung zu erstattenden Beträge für kontrollärztliche Unter-      rimborsate dalle Unita Sanitarie Locali vengono messe in conto\nsuchungen von den aushelfenden deutschen Trägem der Kran-             dagli Enti tedeschi di assicurazione sanitaria sotto forma di aliquo-\nkenversicherung in Höhe der Pauschalsätze in Rechnung gestellt,       te forfettarie, come calcolate per terzi in territorio nazionale in casi\ndie innerstaatlich in Untersuchungsfällen Dritten berechnet wer-      di visita.\nden.\nArtikel 10                                                                 Articolo 10\nDie Forderungen nach Artikel 93 bis 95 der Verordnung (EWG)              1crediti di cui agli articoli 93 fino a 95 del Regolamento (C.E.E.)\nNr. 574/72 und auf der Grundlage dieses Abkommens können von           574/72 ed in base al presente Accordo possono essere compen-\nden Verbindungsstellen verrechnet werden. In diesem Fall wird im      sati dagli uffici di collegamento. In questo caso, ai fini dell'applica-\nHinblick auf die Anwendung des Wechselkurses Artikel 107 Ab-          zione del tasso di cambio delle monete, si applica l'art. 107\nsatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 574ll2 angewandt.                     comma 6 del Regolamento (C.E.E.) n°574/72.\nArtikel 11                                                                 Articolo 11\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an              II presente Accordo entra in vigore a tutti gli effetti un mese dopo\ndem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die               il giomo in cui il Govemo della Repubblica Federale di Germania e\n.Regierung der Italienischen Republik einander notifiziert haben,       il Govemo della Repubblica ltaliana abbiano notificato ehe sono\ndaß die innenstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten        state espletate tutte le procedure interne per l'entrata in vigore\ndes Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen gilt für die Dauer           dell'Accordo. L'Accordo e valido per la durata di un anno e la sua\neines Jahres und verlängert sich jeweils um ein weiteres Kalen-       validita si protrae per gli anni successivi se non viene data disdetta\nderjahr, sofern es nicht von einer Vertragspartei spätestens drei      scritta, da una delle parti, entro e non oltre tre mesi prima della\nMonate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich gekündigt wird.          scadenza di ogni anno.\nArtikel 12                                                                 Articolo 12\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten außer Kraft                Con l'entrata in vigore di questo Accordo non sono piu validi\n- das Abkommen vom 5. November 1968 zwischen der Regie-               - L' Accordo del 5 novembre 1968 tra il Govemo delta Repubblica\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der                ltaliana e il Govemo delta Repubblica Federale di Germania sul\nItalienischen Republik über die Erstattung der Aufwendungen              rimborso da parte dei competenti Enti tedeschi delle spese per\nfür Sachleistungen, welche von den italienischen Trägem der              prestazioni in natura concesse dai competenti Enti italiani\nKrankenversicherung in Italien an Familienangehörige in der              dell'assicurazione sanitaria in ltalia ai familiari dei lavoratori\nBundesrepublik Deutschland versicherter italienischer Arbeit-            italiani assicurati nella Repubblica Federale di Germania.\nnehmer gewährt wurden, durch die deutschen zuständigen\nTräger der Krankenversicherung;\n- die Vereinbarung vom 27. Juni 1963 zwischen den zuständigen         - La Convenzione del 27 giugno 1963 tra le Autorita competenti\ndeutschen und Italienischen Behörden über die Durchführung               italiane e tedesche sull'applicazione dell'articolo 73 par. 4 e\nder Artikel 73 Absatz 4 und 74 Absatz 5 der Verordnung Nr. 4             art. 74 par. 5 del Regolamento n° 4 del Consiglio della C.E.E.\ndes Rates der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über die              sulla sicurezza sociale dei lavoratori migranti.\nSoziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer.\nGeschehen zu Rom am 10. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede in           Fatto a Roma, il 10 luglio 1995, in due originali ciascuno in\ndeutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        lingua tedesca e in lingua italiana, facenti fede entrambi i testi.\nchermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPer il Govemo della Repubblica Federale di Germania\nKastru p\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPer il Governo della Repubblica ltaliana\nElio Guzzanti"]}