{"id":"bgbl2-1996-11-6","kind":"bgbl2","year":1996,"number":11,"date":"1996-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1996/11#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1996-11-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1996/bgbl2_1996_11.pdf#page=5","order":6,"title":"Gesetz zu dem Zweiten Zusatzabkommen vom 6. März 1995 zum Abkommen vom 7. Januar 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über Soziale Sicherheit und zu der Zweiten Zusatzvereinbarung vom 6. März 1995 zur Vereinbarung vom 21. Juni 1978 zur Durchführung des Abkommens","law_date":"1996-03-15T00:00:00Z","page":301,"pdf_page":5,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996 301\nGesetz\nzu dem zweiten Zusatzabkommen vom 6. März 1995\nzum Abkommen vom 7. Januar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Soziale Sicherheit\nund zu der zweiten Zusatzvereinbarung vom 6. März 1995\nzur Vereinbarung vom 21. Juni 1978 zur Durchführung des Abkommens\nVom 15. März 1996\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden, in Bonn am 6. März 1995 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem zweiten Zusatzabkommen zum Abkommen vom 7. Januar 1976 zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von\nAmerika über Soziale Sicherheit (BGBI. 1976 II S. 1357), das durch das\nZusatzabkommen vom 2. Oktober 1986 (BGBI. 1988 II S. 82) geändert\nwurde,\n2. der Zweiten Zusatzvereinbarung zur Vereinbarung vom 21. Juni 1978 zur\nDurchführung des Abkommens {BGBI. 1979 II S. 566), das durch die Zusatz-\nvereinbarung vom 2. Oktober 1986 (BGBI. 1988 II S. 82) geändert wurde.\nDas Zweite Zusatzabkommen und die Zweite Zusatzvereinbarung werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Ausgaben für die Zahlung der auf Zeiten nach dem Fremdrentengesetz\nberuhenden Leistungen sind Ausgaben der Rentenversicherung für das Bei-\ntrittsgebiet.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das zweite Zusatzabkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 1\nsowie die Zweite Zusatzvereinbarung nach ihrem Artikel 2 in Kraft treten, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 15. März 1996\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","302                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996\nzweites Zusatzabkommen\nzum Abkommen vom 7. Januar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Soziale Sicherheit\nSecond Supplementary Agreement\nAmending the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\non Social Security of January 7, 1976\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Vereinigten Staaten von Amerika -                                        the United States of America,\nin der Absicht, das am 7. Januar 1976 geschlossene Abkom-              intending to revise and supplement the Agreement on Social\nmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinig-         Security between the Federal Republic of Germany and the Unit-\nten Staaten von Amerika über Soziale Sicherheit in der Fassung        ed States of America concluded on January 7, 1976, as amended\ndes Zusatzabkommens vom 2. Oktober 1986, im folgenden als             by the Supplementary Agreement of October 2, 1986, hereinafter\n,.Abkommen• bezeichnet, zu ändem und zu ergänzen -                    referred to as \"the Agreement\",\nsind wie folgt übereingekommen:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\n(1) Artikel 1 des Abkommens wird wie folgt geändert:                   1. Article 1 of the Agreement shall be revised to read as\nfollows:\na) Nummer 1 erhält folgende Fassung:                                  a) Paragraph 1 shall be revised to read as follows:\n.1. ,Hoheitsgebiet'                                                    •1. 'Territory'\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Gel-                   means, as regards the United States of America, the\ntungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik                  States, the District of Columbia, the Commonwealth of\nDeutschland,                                                           Puerto Rico, the Virgin lslands, Guam, American Samoa\nand the Commonwealth of the Northem Mariana lslands,\nand\nin bezug auf die Vereinigten Staaten von Amerika die                   as regards the Federal Republic of Germany, the area in\nBundesstaaten, den Distrikt Columbia, den Freistaat Puer-              which the Basic Law (Grundgesetz) of the Federal Repub-\nto Rico, die Jungferninseln, Guam, Amerikanisch-Samoa                  lic of Germany is in force;•.\nund den Bund der Nördlichen Marianen;\".\nb) Nummer 3 erhält folgende Fassung:                                  b) Paragraph 3 shall be revised to read as follows:\n.3. ,zuständige Behörde'                                               \"3. 'Competent Authority'\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bundes-                means, as regards the United States of America, the\nministerium für Arbeit und Sozialordnung,                              Social Security Administration, and\nin bezug auf die Vereinigten Staaten von Amerika die                   as regards the Federal Republic of Germany, the Federal\nSozialversicherungsverwaltung;•.                                       Ministry of Labor and Social Affairs;\".\n(2) In Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens werden             2. In Articfe 2, paragraph 1(a), of the Agreement, the words\ndie Worte .Altershilfe für Landwirte\" durch die Worte .Alterssiche-  \"Farmer's Old Age Benefits\" shall be replaced with the words\nrung der Landwirte\" ersetzt.                                         \"Farmer's Old-Age Security\".\n(3) Artikel 6 Absatz 2 des Abkommens erhält folgende Fassung:           3. Article 6, paragraph 2, of the Agreement shall be revised to\nread as follows:\n.(2) Wird eine Person im Hoheitsgebiet des einen Vertragsstaats        \"2. The employment of a person in the territory of one Contract-\nbeschäftigt, in den sie von ihrem Arbeitgeber im Hoheitsgebiet des    ing State to which he was sent from the territory of the other\nanderen Vertragsstaats von dort entsandt wurde, so gelten, unter      Contracting State by his employer in that territory shall continue to\nder Voraussetzung, daß die Beschäftigung im Hoheitsgebiet des         be subject to the laws on compulsory coverage of only the other\nersten Vertragsstaats voraussichtlich die Dauer von fünf Jahren       Contracting State, as if he were still employed in the territory of the\nnicht überschreitet, die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     other Contracting State, even when the employer also has a place\nstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als wäre sie noch in  of business (Zweigniederlassung) in the- territory of the Con-\ndessen Hoheitsgebiet beschäftigt, selbst wenn der Arbeitgeber im      tracting State of employment, provided that the employment in the\nHoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats eine Zweigniederlassung       territory of the first Contracting State is not expected to exceed\nhat.•                                                                 5 years.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II ~r. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996                               303\n(4) In Artikel 8 des Abkommens wird nach Nummer 7 folgende           4. In Article 8 of the Agreement, the following paragraph 8 shall\nNummer 8 angefügt: .                                                  be added after paragraph 7:\n„8. Bei Anwendung des Artikels 7 Absatz 1 des Abkommens ist           •a.   In the application of Article 7, paragraph 1, of the Agreement,\neine Versicherungszeit nach den amerikanischen Rechtsvor-             a period of coverage under United States laws shall also\nschriften auch eine Versicherungszeit, die Arbeitnehmer bei           include a period during which a person employed at an\namerikanischen Regierungsstellen in der Bundesrepublik                establishment of the United States Govemment in the Fed-\nDeutschland nach den Vorschriften über das Versorgungssy-             eral Republic of Germany was covered under the provisions\nstem des amerikanischen öffentlichen Dienstes (Civil Service          of the United States civil service retirement system.\"\nRetirement System) zurückgelegt haben.•\n(5) Nummer 2 Buchstabe b des Schlußprotokolls zum Abkom-             5. Paragraph 2(b) of the Final Protocol to the Agreement shall\nmen erhält folgende Fassung:                                         be revised to read as follows:\nnh) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüt-         •(b) Part II of the Agreement shall not apply to the Steelworkers'\ntenknappschaftliche Zusatzversicherung und Alterssicherung            Supplementary Pension lnsurance system or to the Farmers'\nder Landwirte gilt Teil II des Abkommens nicht.\"                      Old-Age Security system of the Federal Republic of Ger-\nmany.\"\n(6) Nummer 5 des Schlußprotokolls zum Abkommen wird um              6. Paragraph 5 of the Final Protocol to the Agreement shall be\nfolgenden Buchstaben e ergänzt:                                      revised by adding the following subparagraph (e):\n„e) Soweit nach Artikel 6 Absätze 2 bis 5 des Abkommens eine         •ce) lf, according to Article 6, paragraphs 2 to 5, of the Agreement,\nPerson,                                                               a person\n-    die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland be-           -   employed in the territory of the Federal Republic of Ger-\nschäftigt ist, nicht den deutschen Rechtsvorschriften un-             many is not subject to German laws, the German laws on\nterliegt, finden auf sie und ihren Arbeitgeber auch die               compulsory coverage for sickness insurance and con-\ndeutschen Rechtsvorschriften über die Versicherungs-                  tributions and benefits according to the Act on Social\npflicht in der Krankenversicherung und über Beiträge und              Security for the Risk of Long-Term Care shall also not\nLeistungen nach dem Gesetz zur sozialen Absicherung                   apply to the person and the person's employer;\ndes Risikos der Pflegebedürftigkeit keine Anwendung;\n-    die im Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten von Amerika          -   employed in the territory of the United States of America\nbeschäftigt ist, nicht den amerikanischen Rechtsvorschrif-            is not subject to United States laws, the United States\nten unterliegt, finden auf sie und ihren Arbeitgeber auch             laws on Federal hospital insurance for the Aged and\ndie amerikanischen Rechtsvorschriften über die bundes-                Disabled (Medicare, Part A) shall also not apply to the\nstaatliche Krankenhausversicherung für Alte und Gebrech-              person and the person's employer.\"\nliche (Hospital lnsurance for the Aged and Disabled -\nMedicare, Part A) keine Anwendung.\"\n(7) Nach Nummer 7 des Schlußprotokolls zum Abkommen wird            7. The following paragraph 8 shall be added after paragraph 7 of\nfolgende Nummer 8 eingefügt:                                         the Final Protocol to the Agreement:\n,,8.                                                                 ·a.\na) Die in Artikel 3 Buchstaben a bis c des Abkommens bezeich-        (a) Persons described in Article 3(a) - (c) of the Agreement who,\nneten Personen, die bis zu dem Zeitpunkt, in dem der national-       prior to the date on which the National Socialist sphere of\nsozialistische Einflußbereich sich auf ihr jeweiliges Heimatge-      influence extended to what was then their homeland,\nbiet erstreckt hat,\n-    dem deutschen Sprach- und Kulturkreis angehört haben,           -    belonged to the German language and cultural group,\n-   das 16. Lebensjahr bereits vollendet hatten und                  -    had already attained age 16, and\n-    sich wegen ihrer Zugehörigkeit zum Judentum nicht zum           -    had not acknowledged themselves to be ethnically Ger-\ndeutschen Volkstum bekannt hatten                                    man because they were Jewish,\nund die Vertreibungsgebiete nach § 1 Absatz 2 Nummer 3 des           and who left the areas of expulsion within the meaning of\ndeutschen Bundesvertriebenengesetzes verlassen haben,                Article 1, paragraph 2, number 3, of the German Federal Law\nkönnen auf Antrag freiwillige Beiträge zur deutschen Renten-         on Displaced Persons, may, upon application, pay retroactive\nversicherung nachentrichten, sofern für sie durch die Anwen-         voluntary contributions to the German pensions insurance\ndung des § 17a Fremdrentengesetz erstmals Beitragszeiten             system, provided that periods of contrlbutions or periods of\noder Beschäftigungszeiten nach dem Fremdrentengesetz zu              employment under, the Foreign Pensions Law first become\nberücksichtigen sind. Die Nachentrichtung ist nur für Zeiten         creditable for these persons as a result of § 17a of the Foreign\nnach Vollendung des 16. Lebensjahrs und vor Vollendung des           Pensions Law. The retroactive voluntary contributions may\n65. Lebensjahrs und ab dem Zeitpunkt zulässig, in dem der            only be paid for periods after attainment of age 16 and before\nnationalsozialistische Einflußbereich sich auf das jeweilige         attainment of age 65 and starting with the time the National\nHeimatgebiet erstreckt hat. Die Nachentrichtung ist nur für          Socialist sphere of influence was extended to what was then\nZeiten zulässig, die nicht bereits mit Beitragszeiten nach den       their homeland. Contributions shall only be permitted for\ndeutschen Rechtsvorschriften belegt sind. Der Eintritt des           perlods that have not already been credited as periods of\nVersicherungsfalls bis zum Ablauf der Nachentrichtungsfrist          contributions according to German laws. An event that gives\nsteht der Nachentrichtung nicht entgegen.                            rlse to eligibility for benefits shall not preclude the payment of\nthese retroactive voluntary contrlbutions, provided the event\noccurs prior to the expiradon of the time limit for payment of the\ncontributions.\nb) Eine Nachentrichtung na$f1 Buchstabe a ist höchstens in dem       (b) Retroactive voluntary contributions according to subparagraph\nUmfang zulässig, wie es zur Zahlung der auf Zeiten nach              (a) may not exceed the amount necessary to permit payment\n§ 17a Fremdrentengesetz beruhenden Leistung unter Anwen-             of benefits based on periods creditable under § 17a of the\ndung der am 1. Juli 1990 im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik         Foreign Pensions Law in accordance with the statutory pen-","304                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil ·11 Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996\nDeutschland ohne das Beitrittsgebiet geltenden rentenrechtli-          sion provisions on payment of benefits to eligible persons\nchen Vorschriften über die Erbringung von Leistungen an                abroad ·that were applicable in the territory of the Federal\nBerechtigte ins Ausland erforderlich ist.                              Republic of Germany - without the Acceding Territory (Bei-\ntrittsgebiet) - on July 1, 1990.\nc) Abweichend von Buchstabe a Satz 2 können Personen, die            (c) Notwithstanding the second sentence of subparagraph (a),\nbis zum 31. Oktober 1991 das 65. Lebensjahr vollendet haben            persons who attained age 65 on or before October 31, 1991,\nund durch Nachentrichtung freiwilliger Beiträge nach diesem            and who, on July 1, 1990, do not meet the requirements for\nAbkommen die Voraussetzungen für die Zahlung einer Lei-                payment of benefits abroad through retroactive voluntary con-\nstung ins Ausland am 1. Juli 1990 nicht erfüllen, für die Zeit         tributions pursuant to this Agreement, may pay voluntary con-\nvom 1. Juli 1990 bis längstens 30. November 1991 freiwillige           tributions for the period from July 1, 1990, to November 30,\nBeiträge nachentrichten, höchstens jedoch in dem Umfang,               1991, but in an amount no greater than that which is necessary\nwie es zur Zahlung der Leistung ins Ausland erforderlich ist;          for the payment of the benefit abroad; for this purpose, the\ninsoweit kann der Versicherungsfall auf einen Zeitpunkt nach           date of eligibility may be deferred to a point in time after\nVollendung des 65. Lebensjahrs hinausgeschoben werden:                 attainment of age 65.\nd) Beiträge sind in Höhe von 84,48 Deutsche Mark für jeden           (d) Contributions shall be paid in an amount of 84.48 Deutsche\nKalendermonat zu entrichten; dabei können die nachzuent-               Mark for each calendar month; for this purpose, the amount of\nrichtenden Beiträge mit der zu leistenden Rentennachzahlung            retroactive voluntary contributions to be paid may be reduced\nverrechnet werden. Bei der Errechnung der für den Versicher-           by the amount of any resulting benefits that are payable\nten maßgebenden deutschen Rentenbemessungsgrundlage                    retroactively. For the computation of the insured person's\nsind für die nachentrichteten Beiträge die Werte des Jahres            relevant German Benefit Computation Base, the values for the\n1994 zugrunde zu legen.                                                year 1994 shall be applied to the retroactively paid contribu-\ntions.\ne) Zur Ermittlung der Leistungshöhe sind die am 1. Juli 1990 im      (e) For purposes of computing the benefit amount, the statutory\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ohne das Bei-             pension provisions applicable within the territory of the Federal\ntrittsgebiet geltenden rentenrechtlichen Vorschriften ein-             Republic of Germany - without the Acceding Territory - on\nschließlich derjenigen über die Erbringung von Leistungen an           Juty 1, 1990, including the provisions on benefit payments to\nBerechtigte im Ausland in Verbindung mit diesem Abkommen               eligible persons abroad, shall be applied, together with this\nanzuwenden. Die Vorschriften über die Umwertung der Rente              Agreement. The provisions on revaluation of pensions based\nin persönliche Entgeltpunkte (§ 307 Sechstes Buch Sozialge-            on Personal Remuneration Points (§ 307 of Volume VI of the\nsetzbuch) finden entsprechend Anwendung. Der Monatsbe-                 Social Law Code) shall be applied as appropriate. The monthly\ntrag der ins Ausland zu zahlenden Rente ergibt sich aus dem            amount of the benefit that is to be paid abroad shall be derived\nRentenartfaktor sowie                                                  from the Pension Category Factor, as well as\naa) den persönlichen Entgeltpunkten für die nach Satz 1 zu             (aa) the Personal Remuneration Points for contribution peri-\nberücksichtigenden Beitragszeiten nach § 17a Fremd-                    ods under § 17a of the Foreign Pensions Law that are to\nrentengesetz; dies gilt mit der Maßgabe, daß diese mit                 be considered in accordance with the first sentence of this\ndem aktuellen Rentenwert (Ost), höchstens jedoch mit                   subparagraph (e); provided, however, that these shall be\ndem 0, 7-fachen des aktuellen Rentenwerts, vervielfacht                multiplied by the Present Pension Value (East) - but not\nwerden, wobei für die Zeit vom 1. Juli 1990 bis zum                    more than 0.7 times the Present Pension Value - and a\n31. Dezember 1990 ein Rentenwert von 15,96 Deutsche                    Pension Value of 15.96 Deutsche Mark shall apply for the\nMark, für die Zeit vom 1. Januar 1991 bis zum 30. Juni                 period from Juty 1, 1990, to December 31, 1990, a Pen-\n1991 ein Rentenwert von 18,36 Deutsche Mark, für die                   sion Value of 18.36 Deutsche Mark shall appty for the\nZeit vom 1. Juli 1991 bis zum 31. Dezember 1991 ein                     period from January 1, 1991, to June 30, 1991, and a\nRentenwert von 21, 11 Deutsche Mark gilt,                              Pension Value of 21.11 Deutsche Mark shall apply for the\nperiod from July 1, 1991, to December 31, 1991;\nbb) den persönlichen Entgeltpunkten für die nach den Buch-             (bb) the Personal Remuneration Points for contribution peri-\nstaben b und c zu berücksichtigenden Beitragszeiten,                   ods tobe considered according to subparagraphs (b) and\nvervielfacht mit dem aktuellen Rentenwert, der in dem                  (c) multiplied by the Present Pension Value that is appli-\nJahr, für das die Rentenleistung erfolgt, jeweils maßge-               cable for the year in which the pension is to be paid, with\nbend ist, wobei für Zeiten vor dem 1. Juli 1995 ein Betrag             the amount of 46.00 Deutsche Mark being used for peri-\nvon 46,00 Deutsche Mark zugrunde zu legen ist, und                     ods prior to July 1, 1995; and\ncc) den übrigen persönlichen Entgeltpunkten, vervielfacht mit          (cc) the remaining Personal Remuneration Points multiplied\ndem aktuellen Rentenwert, der in dem Jahr, für das die                 by the Present Pension Value that is applicable for the\nRentenleistung erfolgt, jeweils maßgebend ist, wobei für               year for which the pension is to be paid, with the amount\nZeiten vor dem 1. Juli 1991 ein Betrag von 39,58 Deut-                  of 39.58 Deutsche Mark being used for periods prior to\nsche Mark zugrunde zu legen ist.                                       July 1, 1991.\nf) Die Buchstaben a bis e finden nur auf Berechtigte, die ihren       (f) Subparagraphs (a) through (e) shall only apply with respect to\ngewöhnlichen Aufenthalt vor dem 1. Juli 1990 in den Vereinig-           eligible persons who established ordinary residence in the\nten Staaten von Amerika begründet haben, Anwendung.                     United States of America before July 1, 1990.\ng) Die Buchstaben a bis f gelten für die Hinterbliebenen der unter    (g) For purposes of payment of survivors benefits, subparagraphs\nBuchstabe a bezeichneten Personen entsprechend für die                  (a) through (f) shall apply as appropriate to survivors of per-\nLeistungen an Hinterbliebene, auch wenn der Tod des Versi-              sons described in subparagraph (a), even if the insured person\ncherten bis zum Ablauf der Nachentrichtungsfrist eingetreten            dies prior to the expiration of the time limit for retroactive\nist. Dies gilt auch für Leistungen an rentenberechtigte frühere        voluntary contributions. This shall also apply in the case of\nEhegatten und im Fall des Wiederauflebens der Hinterbliebe-            benefits for former spouses with pension rights and in the case\nnenrente.                                                              of reinstated survivors pensions.\nh) Die Nachentrichtung nach dieser Nummer muß innerhalb von          (h) An application to pay retroactive voluntary contributions ac-\nvierundzwanzig Kalendermonaten nach Inkrafttreten dieser               cording to this paragraph must be filed within 24 calendar\nNummer beantragt werden. Der Antrag ist bei dem Versiche-              months following the entry into force of this paragraph. The\nrungsträger zu stellen, an den der letzte deutsche Beitrag            application must be filed with the social insurance agency to\ngezahlt wurde oder als gezahlt gilt und der für die Leistungs-         which the last German contribution was paid or deemed to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996                                        305\nfeststellung zuständig ist. Wurde der letzte deutsche Beitrag           have been paid, and which is competent for adjudicating the\nan den Träger der knappschaftlichen Rentenversicherung                  benefit claim. lf the last contribution was paid to an agency of\ngezahlt, so kann eine Nachentrichtung nur zur Rentenversi-              the miners pensions insurance system, retroactive voluntary\ncherung der Arbeiter oder der Angestellten erfolgen. Die Bei-           contributions may only be paid to the wage eamers or salaried\nträge sind an den für den Antrag zuständigen Versicherungs-             employees insurance system. The contributions shall be paid\nträger zu zahlen.                                                       to the social insurance agency that is competent to accept and\nprocess the application.\ni)   Anträge nach Buchstabe h gelten als rechtzeitig gestellte          (i) Applications under subparagraph (h) shall be considered time-\nAnträge auf Rente. Rentenleistungen nach dieser Nummer                  ly filed applications for benefits. Benefits resulting from this\nwerden vom 1. Juli 1990 an geleistet, wenn bis zu diesem                paragraph shall be paid beginning July 1, 1990, if the event\nZeitpunkt der Versicherungsfall eingetreten ist und die am              giving rise to eligibility·occurs prior to this date and the benefit\n1. Juli 1990 geltenden Anspruchsvoraussetzungen für die                 eligibility requirements applicable on July 1, 1990, are met. lf\nRente erfüllt sind. Tritt der Versicherungsfall nach dem                the event giving rise to eligibility occurs after June 30, 1990,\n30. Juni 1990 ein, so werden die Rentenleistungen nach die-             benefits resulting from this paragraph shall be paid beginning\nser Nummer von dem Kalendermonat an geleistet, der dem                  with the calendar month following the month in which the event\nMonat folgt, in dem der Versicherungsfall eingetreten ist und in        giving rise to eligibility occurs and the benefit eligibility require-\ndem die am 1. Juli 1990 geltenden Anspruchsvoraussetzun-                ments applicable on July 1, 1990, are met; a survivors benefit\ngen für die Rente erfüllt sind; eine Hinterbliebenenrente wird          shall be paid from the date of death if a benefit was not\nvom Todestag an geleistet, wenn an den Versicherten eine                payable to the insured person for the month of death.\nRente im Sterbemonat nicht zu leisten ist.\nj)   Die Buchstaben h und i gelten auch für Personen, deren Rente       (j) Subparagraphs (h) and (i) shall also apply with respect to\nbereits vor Inkrafttreten dieser Nummer festgestellt worden ist.        persons whose pensions were awarded prior to the entry into\nDabei werden mindestens die bisherigen persönlichen Ent-                force of this paragraph. In this case, the amount of Personal\ngeltpunkte zugrunde gelegt.\"                                            Remuneration Points shall at least equal the amount previous-\nly considered.\"\n(8) Die bisherige Nummer 8 des Schlußprotokolls zum Abkom-              8. Paragraph 8 of the Final Protocol to the Agreement shall be\nmen wird Nummer 9.                                                     redesignated as paragraph 9.\nArtikel 2                                                                 Artlcle 2\n(1) Dieses Zusatzabkommen tritt am ersten Tag des Monats in             1. This Supplementary Agreement shall enter into force on the\nKraft, der auf den Monat folgt, in dem die Regierungen der             first day of the month following the month in which the Govem-\nVertragsstaaten einander notifiziert haben, daß die erforderlichen     ments of the Contracfing States will have notified each other that\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Zu-      the intemal national requirements necessary to enable the Sup-\nsatzabkommens erfüllt sind. Artikel 1 AbÄtz 7 Ist rückwirkend          plementary Agreement to take effect have been met. Article 1,\nvom 1. Juli 1990 an anzuwenden. Artikel 1 Absatz 3 gilt nur für        paragraph 7, shall be applied retroactively from July 1, 1990.\nPersonen, die ab Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens von              Article 1, paragraph 3, shall apply only with respect to persons\neinem Vertragsstaat in den anderen entsandt werden.                    who are transferred from one Contracting State to the other\nContracting State as of the entry into force of this Supplementary\nAgreement.\n(2) Dieses Zusatzabkommen bleibt für dieselbe Dauer in Kraft            2. This Supplementary Agreement shall remain in force for the\nwie das Abkommen.                                                      same period as the Agreement.\nZu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Zusatzab-             In witness whereof, the undersigned have signed this Sup-\nkommen unterschrieben.                                                 plementary Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 6. März 1995 in zwei Urschriften, jede             Done at Bonn on March 6, 1995 in duplicate in the German and\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        English languages, both texts being equally authentic.\nchermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKastrup\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nCharles E. Redman","306                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996\nZweite Zusatzvereinbarung\nzur Vereinbarung vom 21. Juni 1978\nzur Durchführung des Abkommens vom 7. Januar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Soziale Sicherheit\nSecond Supplementary Administrative Agreement\nAmending the Administrative Agreement of June 21, 1978,\nfor the Implementation of the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\non Social Security of January 7, 1976\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika -                  the Govemment of the United States of America,\nin Anwendung des Artikels 16 Absatz 1 des Abkommens vom            in application of Article 16, paragraph 1, of the Agreement\n7. Januar 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und         between the Federaf Republic of Germany and the United States\nden Vereinigten Staaten von Amerika über Soziale Sicherheit in     of America on Social Security of January 7, 1976, as amended by\nder Fassung des Zweiten Zusatzabkommens vom heutigen Tag,          the Second Supplementary Agreement of this date, hereinafter\nim folgenden als ,.Abkommen• bezeichnet -                          referred to as ihe Agreemenr,\nzur Änderung der am 21. Juni 1978 unterzeichneten Vereinba-        for the purpose of amending the Administrative Agreement for\nrung zur Durchführung des Abkommens in der Fassung der Zu-         the Implementation of the Agreement, signed on June 21, 1978,\nsatzvereinbarung vom 2. Oktober 1986, im folgenden als .Durch-     as amended by the Supptementary Administrative Agreement of\nführungsvereinbarung• bezeichnet -                                 October 2, 1986, hereinafter referred to as 8the Administrative\nAgreement\",\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Artlcle 1\n(1) Artikel 4 der Durchführungsvereinbarung wird wie folgt ge-     1. Article 4 of the Administrative Agreement shall be revised as\nändert:                                                            follows:\na) Absatz 3 erhält folgende Fassung:                               a) Paragraph 3 shall be revised to read as folfows:\n.3. Artikel 6 Absatz 2 des Abkommens findet Anwendung auf         •a. Article 6, paragraph 2, of the Agreement shalf apply to a\neine Person, die im Rahmen eines bereits bestehenden Be-           person if he is transferred from the territory of one Contracting\nschäftigungsverhältnisses aus dem Hoheitsgebiet eines Ver-         State to the territory of the other Contracting State within the\ntragsstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats        context of a preexisting employment relationship.\"\nentsandt wird.•\nb) Nach Absatz 3 wird folgender Absatz 3a eingefügt:               b) The following paragraph 3a shall be added after para-\ngraph 3:\n„3a. Ist eine Person nach Artikel 6 Absatz 2 des Abkommens         \"3a. lf a person has been sent from the territory of a Contract-\nfür einen bestimmten Arbeitszeitraum in das Hoheitsgebiet          ing State to the territory of the other Contracting State for a\ndes anderen Vertragsstaats entsandt worden und beginnt für         specified period of work in accordance with Article 6, para-\ndiese Person danach ein neuer Arbeitszeitraum im Hoheitsge-        graph 2, of the Agreement, and the person subsequently\nbiet des anderen Vertragsstaats, so findet Artikel 6 Absatz 2      begins a new period of work in the territory of the other\ndes Abkommens auf den neuen Zeitraum keine Anwendung,              Contracting State, Article 6, paragraph 2, of the Agreement\nes sei denn                                                        shall not apply to the new period unless\n(a) der neue Arbeitszeitraum beginnt mindestens zwölf             (a) the new period of work begins at least 12 months after the\nMonate nach Ablauf des ersten Arbeitszeitraums oder               end of the initial period of work or\n(b) der neue Arbeitszeitraum überschreitet voraussichtlich        (b) the new period of work is not expected to last beyond\nnicht die Dauer von fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeit-           5 years from the date on which the initial period of work\npunkt des Beginns des ersten Arbeitszeitraums.\"                   began.\"\n(2) Artikel 13 der Durchführungsvereinbarung wird gestrichen.     2. Article 13 of the Administrative Agreement shall be deleted.","Bundesgesetzblatt· Jahrgang 1996 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996                               307\nArtikel 2                                                                Artlcle 2\nDiese Zusatzvereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das             This Supplementary Administrative Agreement shall enter into\nZweite Zusatzabkommen vom heutigen Tag zum Abkommen in                     force on the date of entry into force of the Second Supplemen-\nKraft tritt. Artikel 1 Absatz 1 gilt nur für Personen, die ab Inkrafttre-  tary Agreement of this date amending the Agreement. Article 1,\nten dieser Zusatzvereinbarung von einem Vertragsstaat in den               paragraph 1, shall apply only with respect to persons who are\nanderen entsandt werden.                                                   transferred from one Contracting State to the other Contracting\nState as of the entry into force of this Supplementary Administra-\ntive Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 6. März 1995 in zwei Urschriften, jede                 Done at Bonn on March 6, 1995 in duplicate in the German and\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut                  English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the FederaJ Republic of Gennany\nKastru p\nFür di~ Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Govemment of the United States of America\nCharles E. Redman","308              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 1996\nBekanntmachung\ndes deutsch-zairischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 9. Januar 1996\nDas in Kinshasa am 9. Oktober 1995 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Zaire über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 9. Oktober 1995\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 9. Januar 1996\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Zaire\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben \"Behebung von Flüchtlingsschäden in der Kivu-Region\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu DM 30 000 000,- (in\nWorten: dreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.\nund\nDie beiden Regierungen können einvemehmlich auch andere\ndie Regierung der Republik Zaire -\nEmpfänger auswählen. In diesem Fall unterzeichnen die beiden\nRegierungen ein Vereinbarungsprotokoll, in dem diese Auswahl\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          präzisiert wird.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nZaire,\nRegierung der Republik Zaire zu einem späteren Zeitpunkt er-\nmöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nweitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nmen zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens ,.Behebung\nvertiefen,\nvon Flüchtlingsschäden in der Kivu-Region• von der Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nAbkommen Anwendung.\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nder Republik Zaire beizutragen -                                     und der Regierung der Republik Zaire durch andere Vorhaben\nersetzt werden.\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 2\nArtikel                                   Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht      Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das\nes der Regierung der Republik Zaire, von der Kreditanstalt für      Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\nWiederaufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben .,Behebung von       anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-\nFlüchtlingsschäden in der Kivu-Region\", wenn nach Prüfung des       beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik\nProjekts die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen    Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt."]}