{"id":"bgbl2-1995-7-27","kind":"bgbl2","year":1995,"number":7,"date":"1995-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/7#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-7-27/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_7.pdf#page=18","order":27,"title":"Bekanntmachung einer Änderung des Europäischen Patentübereinkommens, von Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation","law_date":"1995-01-25T00:00:00Z","page":194,"pdf_page":18,"num_pages":12,"content":["194                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\neiner Änderung des Europäischen Patentübereinkommens,\nvon Änderungen der Ausführungsordnung zum\nEuropäischen Patentübereinkommen und der\nGebührenordnung der Europäischen Patentorganisation\nVom 25. Januar 1995\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 13. Dezember\n1994 eine Änderung des Europäischen Patentübereinkommens vom 5. Oktober\n1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826), Änderungen der Ausführungsordnung zum\nEuropäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649,\n826, 915) und der Gebührenordnung vom 20. Oktober 19n (BGBI. 1978 II\nS. 1133, 1148) beschlossen. Die Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X\nNr. 1 des Gesetzes über internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976\n(BGBI. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung ·vom\n7. Februar 1994 (BGBI. II S. 359).\nBonn, den 25. Januar 1995\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nN!ederleithinger\nBeschluß\ndes. Verwaltungsrats vom 13. Dezember 1994\nzur Änderung des Europäischen Patentübereinkommens,\nseiner Ausführungsordnung und der Gebührenordnung\nDecision\nof the Administrative Council of 13 December 1994\namending the European Patent Convention,\nits lmplementing Regulations and the Rules relating to Fees\nDecision\ndu Conseil d'administration du 13 decembre 1994\nmodifiant la Convention sur le brevet europeen,\nson reglement d' execution et le reglement relatif aux taxes\nDer Verwaltungsrat der Europäischen.       The Administrative Council of the Euro-       Le Conseil d'admin_istration de !'Organisa-\nPatentorganisation -                       pean Patent Organisation,                    tion europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patent-       Having regard to the European Patent          vu la Convention sur le brevet europeen,\nübereinkommen, insbesondere auf Arti-      Convention, and in particular Article 33 (1) et notamment son article 33, paragraphe 1,\nkel 33 Absatz 1 Buchstaben a und b und     (a) (b) and (2) (d) thereof,                 lettres a et b et paragraphe 2, lettre d,\nAbsatz 2 Buchstabe d,\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-    On a proposal from the President of the       sur proposition du President de l'Office\npäischen Patentamts,                       European Patent Office,                       europeen des brevets,","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                                                 195\nnach Stellungnahme der Arbeitsgruppe          Having regard to the opinion of the Work-       vu l'avis du groupe de travail c,Harmoni-\n,,Harmonisierung\" -                            ing Party on Harmonisation,                    sation»,\nbeschließt:                                   Has decided as follows:                         decide:\nArtikel 1                                      Article 1                                    Article premier\n(1) Artikel 65 Absatz 1 Satz 2 des Euro-      (1) Article 65 (1 ), second sentence, of the    (1) L'article 65 (1 ), deuxieme phrase de la\npäischen Patentübereinkommens, die Re-         European Patent Convention, Rules 20,          Convention sur le brevet europeen, les re-\ngeln 20, 35 Absatz 12, 38 Absatz 3 Sätze 3     35 (12), 38 (3), third and fourth sentences,   gles 20, 35 (12), 38 (3), phrases 3 et 4 et\nund 4 und Absatz 4, 85 Absatz 3, 87 und        and (4), 85 (3), 87 and 104b (3) of the ~m-    paragraphe 4, 85 (3), 87 et 104* (3) du\n104b Absatz 3 der Ausführungsordnung           plementing Regulations to the Convention       reglement d'execution de la Convention,\nzum Übereinkommen und die Artikel 2            and Articles 2, item 1, and 3, paragraph 3, of l'article 2, point 1 et l'article 3 (3) du regle-\nNummer 1 und 3 Absatz 3 der Gebühren-          the Rules relating to Fees shall read as set   ment relatif aux taxes sont remplaces par\nordnung erhalten die sich aus der Anlage zu    out in the annex to this decision.             les textes figurant en annexe a la presente\ndiesem Beschluß ergebende Fassung.                                                            decision.\n(2) In die Ausführungsordnung zum Über-       (2) Rules 57a, 71a and 86 (4) as set out in     (2) Les regles 57'-, 71bla et 86 (4) dont le\neinkommen werden die Regeln 57a, 71 a         the annex to this decision shall be incorpor-                                a\ntexte figure en annexe la presente deci-\nund 86 Absatz 4 in der sich aus der Anlage    ated into the lmplementing Regulations to       sion sont insen~es dans le reglement d'exe-\nzu diesem Beschluß ergebenden Fassung         the Convention.                                 cution de la Convention.\neingefügt.\nArtikel 2                                      Article 2                                       Article 2\nArtikel 65 Absatz 1 Satz 2 des Europäi-       Article 65 (1 ), second sentence, of the        L'article 65 (1 ), deuxieme phrase de la\nschen Patentübereinkommens in der Fas-        European Patent Convention as amended           Convention sur le brevet europeen dans la\nsung dieses Beschlusses tritt am 1. Januar    by this decision shall enter into force on      version de la presente decision entre en\n1996 in Kraft. Im übrigen tritt dieser Be-    1 January 1996. This decision shall other-      vigueur le 1er janvier 1996. La presente deci-\nschluß am 1. Juni 1995 in Kraft.              wise enter into force on 1 Juni 1995.           sion entre en vigueur le 1er juin 1995.\nGeschehen zu München am 13. Dezem-            Oone at Munich, 13 December 1994.               Fait  a Munich, le 13 decembre 1994.\nber 1994.\nFür den Verwaltungsrat\nDer Präsident\nFor the Administrative Council\nThe Chairman\nPar le Conseil d'administration\nLe President\nPer Lund Thoft","196                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAnlage                                           Annex                                            Annexe\nArtikel 65 (1) Satz 2                            Artlcle 65 (1 ), second sentence                 Article 65 (1 ),    deuxieme phrase\n(1) . . . Die Frist für die Einreichung der     (1) ... The period for supplying the trans-       (1) ... La traduction doit 6tre produite\nÜbersetzung endet drei Monate, nachdem           lation shall end three months after the date     dans un delai de trois mois ä compter de la\nder Hinweis auf die Erteilung des euro-          on which the mention of the grant of the         date de publication au Bulletin europeen\npäischen Patents oder die Aufrechterhal-         European patent or of the maintenance of         des brevets de la mention de 1a delivrance\ntung des europäischen Patents in geänder-        the European patent as amended is publ-          du brevet europeen ou du mainüen du bre-\ntem Umfang im Europäischen Patentblatt           ished in the European Patent Bulletin, un-                                                a\nvet europeen tel qu'il a ete modifie, moins\nbekanntgemacht worden ist, sofem nicht           less the State concerned prescribes a long-      que l'Etat considere n'accorde un delai plus\nder betreffende Staat eine längere Frist         er period.                                       long.\nvorschreibt.\nRegel 20                                         Rule 20                                          Regle 20\nEintragung                                Registering a transfer                           lnscription des transferts\nvon Rechtsübergängen\n(1) Ein Rechtsübergang der europäi-             (1) A transfer of a European patent ap-           ( 1) Un transfert de demande de brevet\nschen Patentantmek:Jung wird auf Antrag          plication shall be recorded in the Register of   europeen est inscrit au Registre europeen\neines Beteiligten in das europäische Patent-     European Patents at the request of an in-        des brevets ä la requltte de toute partie\nregister eingetragen, wenn er dem Europäi-       terested party and on production of docu-        interessee, si des documents prouvant ce\nschen Patentamt durch Vorlage von Urkun-         ments satisfying the European Patent Office      transfert ont ete foumis ä !'Office europeen\n. den nachgewiesen wird.                           that the transfer has taken place.               des brevets.\n(2) Der Eintragungsantrag gilt e~ als           (2) The request shall not be deemed to            (2) La requltte· n'est reputee presentee\ngestellt, wenn eine Verwaltungsgebühr ent-       have been filed until such time as an admini-    qu'apres le paiement d'une taxe d'adminis-\nrichtet worden ist. Er kann nur zurückgewie-     strative fee has been paid. lt may be re-        tration. Elle ne peut Mre rejetee que si les\nsen werden, wenn die in Absatz 1 vorge-          jected only in the event of failure to comply    conditions prescrites au paragraphe 1 ne\nschriebenen Voraussetzungen nicht erfüllt        with the conditions laid down in para-           sont pas remplies.\nsind.                                            graph 1.\n(3) Ein Rechtsübergang wird dem Euro-           (3) A transfer shall have effect vis-ä-vis         (3) Un transfert n'a d'effet ä l'egard de\npäischen Patentamt gegenüber erst und nur        the European Patent Office only when and          l'Office europeen des brevets qu'a partir du\ninsoweit wirksam, als er ihm durch Vorlage       to the extent that the documents referred to      moment et dans la mesure ou les docu-\nvon Urkunden nach Absatz 1 nachgewiesen          in paragraph 1 have been produced.                ments vises au paragraphe 1 lui ont ete\nwird.                                                                                              foumis.\nRegel 35 (12)                                     Rule 35 (12)                                     Regle 35 (12)\n(12) Physikalische Größen sind in den in         (12) Physical values shall be expressed           ( 12) Les indications physiques doivent\nder internationalen Praxis anerkannten Ein-       in the units recognised in international         6tre exprimees en unites de la pratique in-\nheiten anzugeben, soweit zweckdienlich            practice, wherever appropriate in terms of       ternationale, et, si le cas d'espece le justifie,\nnach dem metrischen System unter Ver-             the metric system using SI units. Any data       selon le systeme metrique en utilisant les\nwendung der SI-Einheiten. Soweit Angaben          not meeting this requirement must also be        unites SI. Toute indication ne repondant pas\ndiesem Erfordernis nicht genügen, sind die        expressed in the units recognised in inter-      ä cette exigence devra en outre 6tre expri-\nin der internationalen Praxis anerkannten         national practice. For mathematical formu-       mee en unites de la pratique internationale.\nEinheiten zusätzlich anzugeben. Für ma-           lae the symbols in general use shall be          Doivent 6tre utilises, pour les formules ma-\nthematische Formeln sind die allgemein üb-        employed. For chemical formulae the sym-         thematiques, les symboles generalement\nlichen Schreibweisen -und für chemische           bols, atomic weights and molecular formu-       .en usage et pour les formules chimiques,\nFormeln die allgemein üblichen Symbole,           lae in general use shall be employed. In         les symboles, poids atomiques et formules\nAtomgewichte und Molekularformeln zu              general, use should be made of the technic-      moleculaires generalement en usage. En\nverwenden. Grundsätzlich sind nur solche          al terms, signs and symbols generally ac-        regle generale, seuls les termes, signes et\ntechnische Bezeichnungen, Zeichen und             cepted in the field in question.                 symboles techniques generalement accep-\nSymbole zu verwenden, die auf dem Fach-                                                            tes dans le domaine considere doivent 6tre\ngebiet allgemein anerkannt sind.                                                                   utilises.\nRegel 38 (3) Satz 3                               Rule 38 (3), third sentence                      Regle 38 (3), 3- phrase\n(3) ... Der Präsident des Europäischen           (3) . . . The President of the European           (3) •. . Le President de !'Office europeen\nPatentamts kann bestimmen, daß eine Ab-           Patent Office may provide that a copy of the     des brevets peut decider qu'une copie de la\nschrift der früheren Anmeldung, wenn diese        previous application, if it is available to 1he  demande anterieure, lorsque celle-ci est\ndem Europäischen Patentamt zugänglich            European Patent Office, shall be included in                    a\ndisponible !'Office europeen des brevets,\nist, in die Akte der europäischen Patentan-      the file of the European patent application,      sera versee au dossier de la demande de\nmeldung aufgenommen wird, und die Be-            and lay down the conditions for doing so. He     brevet europeen; il peut fixer les modalites\ndingungen für dieses Verfahren festlegen.        may in particular provide that an admini-         de cette procedure. ll peut notamment pre-\nEr kann insbesondere bestimmen, daß eine         strative fee is payable.                          voir le paiement d'une taxe d'administra-\nVerwaltungsgebühr zu entrichten ist.                                                               tion.\nRegel 38 (4)                                      Rule 38 (4)                                      Regle 38 (4)\n(4) Ist eine Übersetzung der früheren An-        (4) Where a translation of the previous           (4) Si une traduction de la demande ante-\nmeldung in eine der Amtssprachen des Eu-         application into one of the official languages   rieure dans l'une des langues officielles de\nropäischen Patentamts erforderlich, so ist       of the European Patent Office is required, it    !'Office europeen des brevets est requise, il\ndiese innerhalb einer vom Europäischen ·          must be filed within a time limit to be set by   convient, soit de produire cette traduction","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                                                     197\nPatentamt zu bestimmenden Frist, späte-          the European Patent Office but at the latest       dans un delai imparti par !'Office europeen\nstens jedoch innerhalb der Frist nach Re-        within the time limit under Rufe 51, para-         des brevets et, au plus tard, dans le delai\ngel 51 Absatz 6 einzureichen oder eine           graph 6, or a declaration must be submitted       fixe   a la regle 51, paragraphe 6, soit de\nErklärung vorzulegen, daß die europäische        that the European patent application is a          presenter une declaration selon laquelle la\nPatentanmeldung eine vollständige Über-          complete translation of the previous ap-          demande de brevet europeen est une tra-\nsetzung der früheren Anmeldung ist. Ab-          plication. Paragraph 3, third sentence, shall      duction integrale de la demande anterieure.\nsatz 3 Satz 3 ist entsprechend anzuwen-          apply mutatis mutandis.                            Le paragraphe 3, troisieme phrase est ap-\nden.                                                                                               plicable.\nRegel 104b (3)                                   Rule 104b (3)                                     Regle 104* (3)\n(3) Wird die Priorität einer früheren An-         (3) Where the priority of an earlier ap-         (3) Si la priorite d'une demande ante-\nmeldung in Anspruch genommen und ist             plication is claimed and the file number or       rieure est revendiquee et que le numero de\ndas Aktenzeichen oder die Abschrift nach         copy provided for in Article 88, paragraph 1,     depöt ou la copie de la demande anterieure\nArtikel 88 Absatz 1 und Regel 38 Absätze 1       and Rule 38, paragraphs 1 to 3, of this                     a\nprevus l'article 88, paragraphe 1 et la      a\nbis 3 des Übereinkommens bei Ablauf der in       Convention, have not yet been submitted at         regle 38, paragraphes 1, 2 et 3 de la\nAbsatz 1 genannten Frist von einundzwan-         the expiry of the period of twenty-one or         convention n'ont pas encore ete produits        a\nzig oder einunddreißig Monaten noch nicht        thirty-one months, whichever applies, ref-        l'expiration du delai applicable fixe au para-\neingereicht worden, so wird der Anmelder         erred to in paragraph 1, the European Pat-        graphe 1, soit vingt et un mois ou trente et\naufgefordert, das Aktenzeichen oder die          ent Office shall invite the applicant to fumish   un mois, !'Office europeen des brevets in-\nAbschrift der früheren Anmeldung innerhalb       the number or copy of the earlier application                           a\nvite le demandeur produire le numero de\neiner vom Europäischen Pate, ,tarnt zu be-       within such period as it shall specify. Rule      depöt ou la copie de la demande anterieure\nstimmenden Frist einzureichen. Regel 38          38, paragraph 3, third sentence, shall apply      dans un delai qu'il lui impartit. La regle 38,\nAbsatz 3 Satz 3 ist auf die Einreichung der      to the filing of the copy of the earlier ap-      paragraphe 3, troisieme phrase, est applica-\nAbschrift der früheren Anmeldung anzu-           plication.                                        ble au depöt de la copie de 1a demande\nwenden.                                                                                            anterieure.\nRegel 57a (neu)                                  Rule 57a (new)                                     Regle 57\"- (nouvelle)\nÄnderung                                          Amendment                                       Modification\ndes europäischen Patents                            of the European patent                            du brevet europeen\nUnbeschadet Regel 87 können die Be-               Without prejudice to Rufe 87, the descrip-       Sans prejudice de la regle 87, la descrip-\nschreibung, die Patentansprüche und die          tion, claims and drawings may be amended,         tion, les revendications et les dessins peu-\nZeichnungen geändert werden, soweit die          provided that the amendments are occa-            vent etre modifies, dans la mesure ou ces\nÄnderungen durch Einspruchsgründe nach           sioned by grounds for opposition specified        modifications sont apportees pour pouvoir\nArtikel 100 veranlaßt sind, auch wenn der        in Article 100, even if the respective ground     repondre a des motifs d'opposition vises a\nbetreffende Grund vom Einsprechenden             has not been invoked by the opponent.             l'article 100, meme si le motif en cause n'a\nnicht geltend gemacht worden ist.                                                                  pas ete invoque par l'opposant.\nRegel 71a (neu)                                  Rule 71 a (new)                                   Regle 71bl• (nouvelle)\nVorbereitung                                       Preparation                                     Preparation\nder mündlichen Verhandlung                              of oral proceedings                            de la procedure orale\n(1) Mit der Ladung weist das Europäische         ( 1) When issuing the summons, the Euro-         (1) Dans la citation, !'Office europeen des\nPatentamt auf die Fragen hin, die es für die     pean Patent Office shall draw attention to        brevets signale les questions qu'il juge ne-\nzu treffende Entscheidung als erörterungs-       the points which in its opinion need to be        cessaire d'examiner aux fins de la decision\nbedürftig ansieht. Gleichzeitig wird ein Zeit-   discussed for the purposes of the decision        a  rendre. En meme temps il fixe une date\npunkt bestimmt, bis zu dem Schriftsätze zur      to be taken. At the same time a final date for    jusqu'a laquelle des documents peuvent\nVorbereitung der mündlichen Verhandlung          making written submissions in preparation         etre produjts en vue de la preparation de la\neingereicht werden können. Regel 84 ist          for the oral proceedings shall be fixed. Rule     procedure orale. La regle 84 n'est pas ap-\nnicht anzuwenden. Nach diesem Zeitpunkt          84 shall not apply. New facts and evidence        plicable. De nouveaux faits ou preuves pre-\nvorgebrachte neue Tatsachen und Beweis-          presented after that date need not be con-        sentes apres cette date peuvent ne pas etre\nmittel brauchen nicht berücksichtigt zu          sidered, unless admitted on the grounds           pris en consideration, a moins qu'il ne\nwerden, soweit sie nicht wegen einer Ände-       that the subject of the proceedings has           convienne de les admettre en raison d'un\nrung des dem Verfahren zugrunde liegen-          changed.                                          changement intervenu dans les faits de la\nden Sachverhalts zuzulassen sind.                                                                  cause.\n(2) Sind dem Anmelder oder Patentinha-           (2) lf the applicant or patent proprietor has    (2) Si le demandeur ou le titulaire du\nber die Gründe mitgeteilt worden, die der        been notified of the grounds prejudicing the      brevet a r~u communication des motifs\nErteilung oder Aufrechterhaltung des Pa-        grant or maintenance of the patent, he may                       a\ns'opposant la delivrance ou au maintien\ntents entgegenstehen, so kann er aufgefor-      be invited to submit, by the date specified in                                     a\ndu brevet, il peut etre invite foumir au plus\ndert werden, bis zu dem in Absatz 1 Satz 2      paragraph 1, second sentence, documents            tard a la date visee au paragraphe 1, deu-\ngenannten Zeitpunkt Unterlagen einzurei-         which meet the requirements of the Con-           xieme phrase, des pieces satisfaisant aux\nchen, die den Erfordernissen des Überein-       vention. Paragraph 1, third and fourth sen-        conditions requises par la convention. Le\nkommens genügen. Absatz 1 Sätze 3 und 4         tences, shall apply mutatis mutandis.              Paragraphe 1, troisieme et quatrieme phra-\nsind entsprechend anzuwenden.                                                                      ses est applicable.\nRegel 85 (3)                                     Rule 85 (3)                                       Regle 85 (3)\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind auf Fristen,         (3) Paragraphs 1 and 2 shall apply muta-         (3) Les paragraphes 1 et 2 s'appliquent\ndie im Übereinkommen vorgesehen sind, in          tis mutandis to the time limits provided for in  aux delais prevus par la convention lorsqu'il\nFällen entsprechend anzuwenden, in denen         the Convention in the case of transactions        s'agit d'actes accomplis aupres de l'admi-\nHandlungen bei der zuständigen Behörde           carried out with the competent authority in       nistration competente visee       a l'article 75,","198                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nnach Artikel 75 Absatz 1 Buchstabe b oder       accordance with Article 75, paragraph 1 (b)         paragraphe 1, lettre b) ou au paragraphe 2,\nAbsatz 2 Buchstabe b vorgenommen wer-           or paragraph 2 {b).                                 lettre b).\nden.\nRegel 86 (4) (neu)                              Rule 86 (4) (new)                                   Regle 86 (4) (nouvelle)\n(4) Geänderte Patentansprüche dürfen              (4) Amended claims may not relate to               (4) Les revendications modifiees ne doi-\nsich nicht auf nicht recherchierte Gegen-       unsearched subject-matter which does not            vent pas porter sur des elements qui n'ont\nstände beziehen, die mit der ursprünglich       combine with the originally claimed inven-          pas fait l'objet de la recherche et qui ne sont\nbeanspruchten Erfindung oder Gruppe von         tion or group of inventions to form a single                    a               a\npas lies l'invention ou la pluralite d'in-\nErfindungen nicht durch eine einzige allge-     general inventive concept.                          ventions initialement revendiquees de ma-\nmeine erfinderische Idee verbunden sind.                                                                     a\nniere former un seul concept inventif ge-\nneral.\nRegel87                                         Rule 87                                             Regle 87\nUnterschiedliche Patentansprüche,                           Different claims,                                  Revendications,\nBeschreibungen und Zeichnungen                         description and drawings                       descriptions et dessins differents\nfür verschiedene Staaten                             for different States                             pour des Etats differents\nStellt das Europäische Patentamt fest,            lf the European Patent Office notes that,          Si l'Office europeen des brevets constate\ndaß für einen oder mehrere der benannten         in respect of one or some of the designated         que, en ce qui conceme un ou plusieurs des\nVertragsstaaten der Inhalt einer früheren       Contracting States, the content of an earlier        Etats contractants designes, le contenu\neuropäischen Patentanmeldung nach Arti-          European patent application forms part of           d'une demande de brevet europeen ante-\nkel 54 Absätze 3 und 4 zum Stand der             the state of the art pursuant to Article 54,        rieure est compris dans l'etat de la techni-\nTechnik gehört, oder wird ihm das ~stehen        paragraphs 3 and 4, or if it is informed of the     que en vertu des dispositions de l'article 54,\neines älteren Rechts nach Artikel 139 Ab-        existence of a prior right under Article 139,       paragraphes 3 et 4, ou s'il est informe de\nsatz 2 mitgeteilt, so kann die europäische       p,,aragraph 2, the European patent applica-         l'existence d'un droit anterieur au sens de\nPatentanmeldung oder das europäische            tion or European patent may contain for             l'article 139, paragraphe 2, la demande de\nPatent für diesen Staat oder diese Staaten      such State or States claims and, if the Euro-       brevet europeen ou le brevet europeen peut\nunterschiedliche Patentansprüche und,           pean Patent Office considers it necessary, a        comporter des revendications qui different,\nwenn es das Europäische Patentamt für           description and drawings which are different        accompagnees, si !'Office europeen des\nerforderlich hält, unterschiedliche Beschrei-   from those for the other designated Con-            brevets l'estime necessaire, d'une descrip-\nbungen und Zeichnungen enthalten.                tracting States.                                   tion et de dessins qui different egalement,\nselon qu'il s'agit de l'Etat ou des Etats en\ncause ou d'autres Etats contractants desi-\ngnes.\nArtikel 2 Nummer 1 GebO                           Article 2, item 1, RFees                          Article 2, point 1\ndu reglement\nrelatlf aux taxes\n1. Anmeldegebühr (Artikel 78 Absatz 2),          1. Filing fee (Article 78, paragraph 2; national   1. Taxe de depöt (article 78, paragraphe 2);\nnationale Grundgebühr (Regel 104b Ab-            basic fee (Rule 104b, paragraph (1) (b) (i))       taxe nationale de base (regle 1041•', para-\n,satz 1 Buchstabe b Ziffer i) DEM 600             DEM 600                                            graphe 1, lettre b), point i)) 600 DEM\nArtikel 3 (3) GebO                               Article 3 (3) RFees                                Artlcle 3 (3)\ndu reglement\nrelatlf aux taxes\n(3) Die in Artikel 2 vorgesehenen und die        (3) The amounts of the fees provided for           (3) Les montants des taxes prevues       a\nnach Absatz 1 festgesetzten Gebühren und         in Article 2 and of the fees and costs laid        l'article 2 et des taxes et frais vises au\nAuslagen werden im Amtsblatt des Europäi-        down in accordance with paragraph 1 shall           paragraphe I sont publies au Journal offi-\nschen Patentamts veröffentlicht.                 be published in the Official Journal of the        ciel de l'Office europeen des brevets.\nEuropean Patent Office.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                 199\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die gegenseitige Anerkennung\nder Beschußzeichen für Handfeuerwaffen\nVom 25. Januar 1995\nDas Übereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegen-\nseitige Anerkennung der Beschußzeichen für Handfeuer-\nwaffen (BGBI. 1971 II S. 989) ist nach seinem Artikel VII\nAbs. 1 für die\nRussische Föderation             am 3. November 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 18. April 1994 (BGBI. II S. 630).\nBonn,den25.Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln\nüber die Hilfsleistung und Bergung in Seenot\nVom 25. Januar 1995\nDas Übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung\nvon Regeln über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot (RGBI. 1913 S. 66, 84)\nist von Kanada am 22. November 1994 gekündigt worden. Dementsprechend\nwird das Übereinkommen nach seinem Artikel 19 für\nKanada                                              am 22. November 1995\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n29. März 1954 (BGBI. II S. 467), vom 31. Oktober 1968 (BGBI. II S. 1032) und\nvom 20. Dezember 1993 (BGBI. 1994 II S. 85).\nBonn, den 25. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","200                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Hohe See\nVom 27. Januar 1995\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre\nRechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 29. April 1958 über die\nHohe See (BGBI. 1972 II S. 1089) notifiziert:\nBosnien-Herzegowina                                        am 1. September 1993\nSlowakei                                                   am       28. Mai 1993.\nDementsprechend sind\nBosnien-Herzegowina                           mit Wirkung vom       6. März 1992,\nSlowakei                                     mit Wirkung vom      1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n15. Mai 1975 (BGBI. II S. 843) und vom 25. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3741).\nBonn, den 27. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachun.9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen\nVom 27. Januar 1995\nB o s n i e n - He r z e g o w in a hat dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 1. September 1993 notifiziert,\ndaß es sich als einer der Rechtsnachfolger des\nehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992,\ndem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch\ndas Übereinkommen vom 28. September 1954 über die\nRechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473)\ngebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 10. Februar 1977 (BGBI. II S. 235)\nund vom 6. September 1994 (BGBI. II S. 2655).\nBonn, den 27. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                   201\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen\nVom 27. Januar 1995\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre\nRechts n a c h f o I g e zu dem Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die\nStaatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBI. 1973 II S. 1249) notifiziert:\nBosnien-Herzegowina                                     am 1. September 1993\nSlowakei                                                am        28. Mai 1993.\nDementsprechend sind\nBosnien-Herzegowina                        mit Wirkung vom        6. März 1992,\nSlowakei                                   mit Wirkung vom      1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n24. Juli 1974 (BGBI. II S. 1304) und vom 8. September 1994 (BGBI. II\ns. 2655).\nBonn, den 27. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Madrider Abkommens\nüber die internationale Registrierung von Marken\nVom 30. Januar 1995\nDas Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die\ninternationale Registrierung von Marken in der in Stock-\nholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober\n1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418;\n1984 II S. 799) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 4 Buch-\nstabe b für\nLettland                              am 1. Januar 1995\nin Kraft getreten.\nLettland hat die in Artikel 3bis des Abkommens vorge-\nsehene Erklärung abgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 14. November 1994 (BGBI. II S. 3765).\nBonn, den 30. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","202                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale\nVom 31. Januar 1995\nDas Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satelli-\nten übertragenen programmtragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach\nseinem Artikel 1O Abs. 2 für die\nSchweiz                                               am 24. September 1993\nin Kraft getreten.\nBosnien - Herz e g o w i n a und Kr o a t i e n haben dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen am 12. Januar 1994 beziehungsweise am 26. Juli 1993 ihre\nRechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementsprechend\nsind Bosnien-Herzegowina und Kroatien mit Wirkung vom 6. März 1992 bezie-\nhungsweise 8. Oktober 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit,\nVertragsparteien dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n5. Juli 1979 (BGBI. II S. 816) und vom 25. April 1994 (BGB!. II S. 635).\nBonn, den 31. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter\nund die Registrierung von Eheschließungen\nVom 31. Januar 1995\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre\nRechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 1O. Dezember 1962 über\ndie Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von\nEheschließungen (BGBI. 1969 II S. 161) notifiziert:\nBosnien-Herzegowina                                   am 1. September 1993\nSlowakei                                              am       28. Mai 1993.\nDementsprechend sind\nBosnien-Herzegowina                      mit Wirkung vom        6. März 1992,\nSlowakei                                mit Wirkung vom      1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n17. Februar 1970 (BGBI. II S. 110) und vom 6. September 1994 (BGBI. II\ns. 2535).\nBonn, den 31. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                  203\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)\nVom 31. Januar 1995\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre\nRechtsnachfolge zu dem Europäischen Übereinkommen vom 31. Mai 1985\nüber die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) - BGBI. 1988 II\nS. 987 - notifiziert:\nBosnien-Herzegowina                                    am 1. September 1993\nSlowakei                                               am       28. Mai 1993\nTschechische Republik                                  am        2. Juni 1993.\nDementsprechend sind\nBosnien-Herzegowina                       mit Wirkung vom       6. März 1992,\nSlowakei                                  mit Wirkung vom     1. Januar 1993,\nTschechische Republik                     mit Wirkung vom     1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\n· Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n18. April 1991 (BGBI. II S. 718) und vom 6. September 1994 (BGBI. II S. 2535).\nBonn, den 31. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-georgischen Abkommens\nüber deutsche Kriegsgräber in der Republik Georgien\nVom 1. Februar 1995\nNach Artikel 2 Abs. 1 der Verordnung vom 3. November\n1994 zu dem Abkommen vom 25. Juni 1993 zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-\ngierung der Republik Georgien über die deutschen Kriegs-\ngräber in der Republik Georgien (BGBI. 1994 II S. 3635)\nwird bekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem\nArtikel 2 Abs. 1\nam 5. Februar 1995\nin Kraft treten wird.\nAm selben Tag wird das Abkommen vom 25. Juni 1993\nnach seinem Artikel 11 in Kraft treten.\nBonn, den 1. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","204                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zur Änderung der deutsch-bulgarischen Vereinbarung\nüber den Austausch von Kulturinstituten\nVom 1. Februar 1995\nIn Sofia ist durch Verbalnotenwechsel vom 9. JunV25. Juli 1994 zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nBulgarien eine Vereinbarung zur Änderung der Vereinbarung vom 21. November\n1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung der Volksrepublik Bulgarien Ober den Austausch von Kulturinstituten in\nMünchen und Sofia (BGBI. 1989 II S. na) geschlossen worden. Die Verein-\nbarung ist\nam 25. Juli 1994\nin Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote der Vereinbarung wird nachstehend\nveröffentlicht.\nBonn, den 1. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBotschaft der                                                             Sofia, 25. Juli 1994\nBundesrepublik Deutschland\nSofia\nVerbalnote Nr. 279/94\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Auswär-\ntige Angelegenheiten der Republik Bulgarien den Eingang der Verbalnote 04-25-100 des\nMinisteriums für Auswärtige Angelegenheiten vom 9. Juni 1994 zu bestätigen, die in\nvereinbarter deutscher Fassung wie folgt lautet:\n,.Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bulgarien beehrt sich,\nder Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Sofia in Beantwortung ihrer Verbalnote\nKu 640.00/1, Nr. 0262/93 vom 12. August 1993 mitzuteilen, daß die Regierung der Republik\nBulgarien folgende Änderung des Artikels 5 Absatz 2 der am 21. November 1988 in Sofia\nunterzeichneten Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über den Austausch von Kulturinstituten in\nMünchen und Sofia Q&t>illigt hat\n.,Die zuständigen Behörden beider Länder unterstützen die Kulturinstitute bei der Bereit-\nstellung geeigneter Räumlichkeiten, die für ihre Tätigkeit erforderlich sind.•\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Bulgarien schlägt vor, daß\ndiese Verbalnote und die Antwortnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in\nSofia eine Änderungsvereinbarung zwischen beiden Regierungen zur Vereinbarung vom\n21. November 1988 über den Austausch von Kulturinstituten in München und Sofia bildet,\ndie mit dem Datum der Antwortnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Sofia\nin Kraft tritt.\"\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Auswär-\ntige Angelegenheiten mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nmit den Vorschlägen der Regierung der Republik Bulgarien einverstanden erklärt. Dem-\ngemäß bilden die Verbalnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten vom 9. Juni\n1994 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zur Änderung der Vereinbarung zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik\nBulgarien über den Austausch von Kulturinstituten in München und Sofia, die mit dem\nDatum dieser Note in Kraft tritt und für dieselbe Dauer wie die Vereinbarung gilt.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für\nAuswärtige Angelegenheiten erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nAn das\nMinisterium für\nAuswärtige Angelegenheiten\nder Republik Bulgarien\nSofia","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                          205\nBekanntmachung\nüber die Fortgeltung\nder deutsch-sowjetischen Verträge Im Verhältnis\nzwischen der Bundesrepubl~k Deutschland und der Republik Usbekistan\nVom 1. Februar 1995\nDurch Notenwechsel vom 28. Junl/26. September 1994 haben sich die Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Usbeki-\nstan darauf verständigt, daß die in der als Anlage beigefügten liste aufgeführten\ndeutsch-sowjetischen Übereinkünfte im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Usbekistan solange weiter angewandt werden, bis\nbeide Seiten zu den jeweiligen Vertragsgegenständen neue Übereinkünfte\nschließen. Die erzielte Einigung schließt nicht aus, daß noch weitere zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken geschlossene Übereinkünfte im Verhältnis zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan weiter fortgelten.\nBonn, den 1. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nAnlage\n1. Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Buridesrepublik Deutschland und der\nUnion der Sozialistischen Sowjetrepubliken (BGBI. 1972 II S. 353)\n2. Abkommen vom 11. November 1971 über den Luftverkehr (BGBI. 1972 II S. 1525)\n3. Abkommen vom 21. Februar 1980 über die gegenseitige Steuerbefreiung von Straßen-\nfahrzeugen im internationalen Verkehr (BGBI. 1980 II S. 890)\n4. Abkommen vom 24. November 1981 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von\nEinkommen und Vermögen (BGBI. 1983 II S. 2)\n5. Abkommen vom 22. Juli 1986 über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit\n(BGBI. 1988 II S. 394)\n6. Abkommen vom 25. Oktober 1988 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des\nUmweltschutzes (BGBI. 1990 II S. 462)\n7. Abkommen vom 13. Juni 1989 über die Zusammenarbeit beim Kampf gegen den\nMißbrauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und deren unerlaubten Verkehr\n(BGBI. 1989 II S. 683)\n8. Abkommen vom 13. Juni 1989 über einen Schüler- und Lehreraustausch im Rahmen\nvon Schulpartnerschaften (BGBI. 1990 II S. 833)\n9. Abkommen vom 13. Juni 1989 über Jugendaustausch (BGBI. 1991 II S. 413)\n10. Abkommen vom 13. Juni 1989 über die Errichtung und die Tätigkeit von Kulturzentren\n(BGBI. 1992 II S. 229)\n11. Vertrag vom 9. November 1990 über die Entwicklung einer umfassenden Zusammen-\narbeit auf dem Gebiet der Wirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik (BGBI. 1991\nII S. 798)\n12. Abkommen vom 9. November 1990 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des\nArbeits- und Sozialwesens (BGBI. 1991 II S. 709)"]}