{"id":"bgbl2-1995-7-25","kind":"bgbl2","year":1995,"number":7,"date":"1995-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/7#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-7-25/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_7.pdf#page=3","order":25,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten von Änderungen des Übereinkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee durch Öl und andere Schadstoffe","law_date":"1995-01-17T00:00:00Z","page":179,"pdf_page":3,"num_pages":11,"content":["Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                  179\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten von Anderungen\ndes Übereinkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Verschmutzung der Nordsee durch Öl und andere Schadstoffe\nVom 17. Januar 1995\nDie in Bonn am 22. September 1989 auf der Konferenz der Vertragsparteien\nangenommenen Änderungen des Übereinkommens vom 13. September 1983 zur\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee durch Öl\nund andere Schadstoffe (BGBI. 1990 II S. 70} sind nach seinem Artikel 16 Abs. 2\nfür\nDeutschland                                                  am 1. April 1994\nin Kraft getreten; die Notifikation über die Genehmigung der Änderungen war am\n28. Februar 1991 bei der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt\nworden.\nDie Änderungen sind ferner am 1. April 1994 in Kraft getreten für\nBelgien\nDänemark\nEuropäische Gemeinschaft\nFrankreich\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa}\nNorwegen\nSchweden\nVereinigtes Königreich\nDie Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 17. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","180                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nÜbereinkommen\nzur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee\ndurch Öl und andere Schadstoffe\nBeschluß\nvom 22. September 1989\nbetreffend Änderungen des Übereinkommens\nAgreement\nfor co-operation in Dealing with Pollution of the North Sea\nby Oil and Other Harmful Substances, 1983\nDecision\nof 22 september 1989\nconcerning amendments of the agreement\nAccord\nconcernant la cooperation en matiere de lutte contre la pollution de la mer du Nord\npar les hydrocarbures et autres substances dangereuses, 1983\nDeclslon\ndu 22 septembre 1989\nconcernant les amendements a l'accord\nDie Vertragsparteien des am 13. Sep-          The contracting parties to the Agreement       Les parties contractantes       a   I'Accord\ntember 1983 in Bonn beschlossenen Über-       for Co-operation in Dealing with Pollution of  concemant la cooperation en matiere de\neinkommens zur Zusammenarbeit bei der         the North Sea by Oil and Other Harmful         Lutte contre 1a Pollution de la mer du Nord\nBekämpfung der Verschmutzung der Nord-        Substances, done at Bonn on 13 Septem-         par les Hydrocarbures et autres Substances\nsee durch Öl und andere Schadstoffe (im       ber 1983 (hereinafter referred to as \"the      Dangereuses, 1983, ci-apres denomme\nfolgenden als .übereinkommen\" bezeich-        Agreement'');                                  «l'Accord»;\nnet) -\neingedenk des Artikels 1 des am 13. Sep-      Recalling Article 1 of the Agreement for       Rappelant l'articie 1 de l'Accord concer-\ntember 1983 in Bonn beschlossenen Über-       Co-operation in Dealing with Pollution of the  nant 1a Cooperation en matiere • de Lutte\neinkommens zur Zusammenarbeit bei der         North Sea by Oil and Other Harmful Sub-        contre la Pollution de la mer du Nord par les\nBekämpfung der Verschmutzung der Nord-        stances, done at Bonn on 13 September          Hydrocarbures et autres Substances Dan-\nsee durch Öl und andere Schadstoffe, der      1983, according to which the Agreement                             a\ngereuses, conclu Bonn le 13 septembre\nbesagt, daß das Übereinkommen Anwen-          shall apply whenever the presence or the       1983 (ci-apres denomme \"I' Accord\"), sui-\ndung findet, wenn die Verschmutzung oder      prospective presence of oil or other harmful   vant lequel l'Accord s'applique lorsque la\ndrohende Verschmutzung der See durch Öl       substances polluting or threatening to pol•    presence ou la menace d'hydrocarbures ou\noder andere Schadstoffe im Nordseegebiet      lute the sea within the North Sea presents a   d'autres substances dangereuses polluant\neine ernste und unmittelbar bevorstehende     grave and imminent danger to the coast or      ou pouvant polluer les eaux dans la region\nGefahr für die Küste oder damit zusammen-     related interests of one or more Contracting   de 1a mer du Nord, constitue un danger\nhängende Interessen einzelner oder mehre-     Parties;                                       grave et imminent pour les cötes ou les\nrer Vertragsparteien darstellt;                                                              inter6ts connexes d'une ou plusieurs Par-\nties contractantes;\neingedenk des Absatzes XVI Nm. 46 bis         Recalling paragraph XVI, subparagraphs         Aappelant le paragraphe XVI, alineas 46\n50 der Erklärung der Minister anläßlich       46 to 50 of the Ministerial Declaration of the l 50 de 1a Declaration Ministerielle de la\nder vom 24. - 25. November 1987 in Lon-       Second International Conference on the         Deuxieme Conference Internationale sur la\ndon abgehaltenen Zweiten Internationalen      Protection of the North Sea, held in London    Protection de la mer du Nord, tenue Lon- a\nNordseeschutzkonferenz;                       from 24-25 November 1987;                      dres les 24 et 25 novembre 1987;\nin der Erkenntnis, daß das Übereinkom-        Recognizing that the Agreement does not        Reconnaissant que l'Accord ne contient\nmen keine Bestimmungen über die Anwen-        contain provisions referring to the use of     aucune disposition se referant au recours a\ndung der Überwachung enthält, mit deren       surveillance as an aid to detecting pollution  la surveillance   a titre d'auxiliaire pour la","Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                                                      181\nHilfe Verschmutzungen festgestellt und             and to preventing violations of anti-pollution   detection de la pollution et afin de prevenir\nVerstöße gegen Vorschriften zur Verhütung          regulations;                                     les violations des reglementations ayant\nder Verschmutzung verhindert werden                                                                 pour objet la prevention des pollutions;\nkönnen;\nin dem Wunsch, den Anwendungsbereich               Desiring to extend the scope of the             Souhaitant elargir la portee de I' Accord\ndes Übereinkommens auf solche Tätigkei-            Agreement to such activities;                    auxdites activites;\nten zu erstrecken;\nsowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,             Aecognizing also the need to adjust the         Aeconnaissant aussi le besoin d'ajuster\ndie südliche geographische Begrenzung              southem geographical limit of the Skager-       la limite geographique du sud du Skagerrak\ndes Skagerraks, wie sie in Artikel 2 des          rak as defined in Article 2 of the                         a\ndefinie l'article 2 de l'Accord;\nÜbereinkommens festgelegt ist, zu berich-         Agreement;\ntigen -\nsind übereingekommen, das Überein-                 Have agreed to amend the Agreement as           Sont convenues de        ce qui suit:\nkommen wie folgt zu ändern:                        follows:\nArtikel 1                                            Article 1                                       Article 1\nArtikel 1 des Übereinkommens wird wie              Article 1 of the Agreement shatl be              L'article 1„ de l'Accord est amende com-\nfolgt geändert:                                    amended to read as follows:                      me suit:\n,.Dieses Übereinkommen findet Anwen-               \"This Agreement shall apply:                     «Le present Accord s'applique:\ndung,\n(1) wenn die Verschmutzung oder drohen-            (1) whenever the presence or the pro-            (1) quand la presence ou la menace d'hy-\nde Verschmutzung der See durch Öl                  spective presence of oil or other harmful        drocarbures ou d'autres substances\noder andere Schadstoffe im Nordsee-                substances polluting or threatening to           dangereuses polluant ou pouvant pol-\ngebiet, wie es in Artikel 2 festgelegt ist,        pollute the sea within the North Sea              luer les eaux dans la region de la mer du\neine ernste und unmittelbar bevorste-               area, as defined in Article 2 of this                                             a\nNord, telle qu'elle est definie l'article 2\nhende Gefahr für die Küste oder damit             Agreement, presents a grave and im-               du present Accord, constitue un danger\nzusammenhängende Interessen einzel-               minent danger to the coast or related             grave et imminent pour les cötes ou les\nner oder mehrerer Vertragsparteien                 interests of one or more Contracting             interets connexes d'une ou plusieurs\ndarstellt, und                                      Parties; and                                     Parties contractantes; et\n(2) auf die im Nordseegebiet durchgeführte         (2) to surveillance conducted in the North       (2)   a la surveillance exercee dans la region\nÜberwachung, mit deren Hilfe solche               Sea area as an aid to detecting and               de la mer du Nord pour contribuer a\nVerschmutzungen festgestellt und be-              combating such pollution and to pre-              detecter de telles pollutions et a lutter\nkämpft und Verstöße gegen Vorschrif-              venting violations of anti-pollution regu-        contre elles, et afin de prevenir les viola-\nten zur Verhütung der Verschmutzung               lations.\"                                         tions des reglementations ayant pour\nverhindert werden können.\"                                                                          objet la prevention des pollutions ...\nArtikel II                                          Article II                                       Article II\nArtikel 2 des Übereinkommens wird wie             Article 2 of the Agreement shall be               L'article. 2 de l'Accord est amende com-\nfolgt geändert:                                   amended to read as follows:                       me suit:\n,.Im Sinne dieses Übereinkommens be-              \"For the purpose of this Agreement the             «Aux fins du present Accord, la region de\nzeichnet der Ausdruck Nordseegebiet die           North Sea area means the North Sea prop-          la mer du Nord signifie la mer du Nord\neigentliche Nordsee südlich des Breiten-          er southwards of latitude 61°N, together          proprement dite au sud du 61- degre de\ngrads 61° nördlicher Breite sowie                 with:                                             latitude nord, ainsi que:\na) den Skagerrak, dessen südliche Be-             (a) the Skagerrak, the southem limit of           (a) le Skagerrak, dont la limite sud est de-\ngrenzung östlich von Kap Skagen durch               which is determined east of the Skaw                       a\nterminee l'est de la pointe de Skagen\nden Breitengrad 57° 44' 43\" nördlicher              by the latitude 57° 44' 43\"N;                  par la latitude 57° 44' 43\" N;\nBreite bestimmt wird;\nb) den Ärmelkanal und seine Eingangsge-           (b) the English Channel and its appro-                                                a\n(b) la Manche et ses entrees l'est d'une\nwässer östlich einer Linie, die fünfzig             aches eastwards of a line drawn fifty                         a\nligne tracee une distance de        so milles\nSeemeilen westlich einer die Scilly-ln-             nautical miles to the west of a line                     a\nmarins l'ouest d'une ligne reliant les\nseln und die Insel Ouessant verbinden-              joining the Scilly lsles and Ushant.\"                            a\niles Sorlingues l'ile d'Ouessant..,\nden Linie verläuft.\"\nArtikel III                                          Article III                                     Article III\nArtikel 3 des Übereinkommens wird wie             Article 3 of the Agreement shall be             L'article 3 de l'Accord est amende comme\nfolgt geändert:                                   amended to read as follows:                      suit:\n,.(1) Die Vertragsparteien sind der Auffas-       \"(1) The Contracting Parties consider that       «(1) Les Parties contractantes estiment\nsung, daß die in Artikel 1 bezeichneten An-       the matters referred to in Article 1 of this                                      a\nque les matieres evoquees l'article 1• du\ngelegenheiten eine wirksame Zusammen-             Agreement call for active co-operation be-       present Accord appellent une cooperation\narbeit zwischen ihnen erfordern.                  tween them.                                      active entre elles.\n(2) Die Vertragsparteien erarbeiten und           (2) The Contracting Parties shall jointly       (2) Les Parties contractantes elaborent et\nerlassen gemeinsam Richtlinien für die            develop and establish guidelines for the         etablissent conjointement--des lignes direc-\npraktischen, einsatzmäßigen und techni-           practical, operational and technical aspects     trices en ce qui conceme les aspects prati-","-~--------------\n182                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nsehen Aspekte gemeinsamer Maßnahmen              of joint action and co-ordinated surveillance    ques, operationnels et techniques d'une ac-\nund der in Artikel 6A bezeichneten koordi-       as referred to in Article 6A.\"                   tion conjointe et d'une surveillance coordon-\nnierten Überwachung.\"                                                                                                       a\nnee telle que definie l'article 6A.•\nArtikel IV                                        Article IV                                       Article IV\nArtikel 4 des Übereinkommens wird wie            Article 4 of the Agreement shall be             L'article 4 de l'Accord est amende comme\nfolgt geändert:                                  amended to read as follows:                      suit:\n\"Die Vertragsparteien verpflichten sich zur     \"Contracting Parties undertake to inform         «Les Parties. contractantes s'engagent      a\nUnterrichtung der anderen Vertragspar-           the other Contracting Parties about:             donner aux autres Parties contractantes les\nteien                                                                                             informations concemant\na) über ihre nationale Organisation, der die     (a) their national organisation for dealing      (a) leur organisation nationale competente\nBekämpfung einer Verschmutzung der                 with pollution of the kind referred to in      en matiere de lutte contre la pollution\nin Artikel 1 Absatz 1 erwähnten Art und            Article 1 paragraph 1 of this                                   a\ntelle que visee l'article ler paragraphe\ndie Durchsetzung der Vorschriften zur              Agreement, and for enforcing anti-pol-         1 du present Accord, ainsi qu'en matiere\nVerhütung der Verschmutzung obliegt;               lution regulations;                            de mise en muvre des reglementations\nayant pour objet la prevention des pol-\nlutions;\nb) über die zuständigen Behörden, die für        (b) the competent authorities responsible        (b) les autorites competentes chargees de\ndie Entgegennahme und Abgabe von                  for receiving and dispatching reports of        recevoir et de transmettre les informa-\nMeldungen über eine solche Ver-                   such pollution and for dealing with             tions concemant une teile pollution ainsi\nschmutzung sowie für die Behandlung               questions conceming measures of                 que de traiter des questions d'assistan-\nvon Fragen der gegenseitigen Unter-               mutual assistance and co-ordinated              ce mutuelle et de surveillance coordon-\nstützung und der koordinierten Überwa-            surveillance between Contracting Par•           nee entre les Parties contractantes;\nchung durch die Vertragsparteien ver-             ties;\nantwortlich sind;\nc) über ihre nationalen Mittel zur Vermei-      (c) their national means for avoiding or          (c) leurs moyens nationaux pour eviter ou\ndung oder Bekämpfung einer solchen                dealing with such pollution, which                          a\nfaire face une telle pollution qui pour-\nVerschmutzung, die für eine internatio-           might be made available for interna-            raient Atre rendus disponibles pour\nnale Hilfe zur Verfügung gestellt werden          tional assistance;                              l'assistance sur le plan international;\nkönnten;\nd) über neue Wege zur Vermeidung einer          (d) new ways in which such pollution may          (d) les methodes nouvelles pour eviter une\nsolchen Verschmutzung und über neue               be avoided and about new effective              telle pollution et les procedes nouveaux\nwirksame Maßnahmen zu deren Be-                   measures to deal with it;                       et efficaces pour y faire face;\nkämpfung;\ne) über größere Verschmutzungsereig-            (e) major pollution incidents of this kind        (e) les principaux incidents de pollution de\nnisse dieser Art, die bekämpft wurden;            dealt with;                                    ce type, auxquels il a ete fait face;\nf)   über neue Entwicklungen in der Über-        (f)   new developments in the technology of      (f) les progres realises dans la technologie\nwachungstechnologie;                              conducting surveillance;                        de la surveillance;\ng) über ihre Erfahrungen bei der Anwen-         (g) their experience in the use of surveil-       (g) leur experience dans l'utilisation des\ndung von Überwachungsmitteln und                  lance means and techniques in the               moyens et des techniques de surveillan-\n-techniken für die Feststellung von Ver-          detection of pollution and the preven-          ce dans le but de detecter la pollution et\nschmutzung und die Verhinderung von               tion of violations of anti-pollution regu-      de prevenir les violations des reglemen-\nVerstößen gegen Vorschriften zur Ver-             lations, including use in co-operation          tations ayant pour objet la prevention\nhütung der Verschmutzung, einschließ-             with other Contracting Parties;                 des pollutions, y compris leur utilisation\nlich der Anwendung in Zusammenarbeit                                                              en cooperation avec d'autres Parties\nmit anderen Vertragsparteien;                                                                     contractantes;\nh) über Informationen von gegenseitigem         (h) information of mutual interest derived        (h) l'information d'interAt mutuel recueillie\nInteresse, die sie bei ihren Überwa-              from their surveillance activities;             pendant leurs activites de surveillance;\nchungstätigkeiten erlangt haben;\ni)   über ihre nationalen Überwachungs-          (i)   their national programmes for surveil-     (i) leurs programmes nationaux de surveil-\nprogramme, einschließlich der Verein-             lance, including eo-operative arrange-          lance, notamment les dispositions rela-\nbarungen über die Zusammenarbeit mit              ments with other Contracting Parties.\"                a\ntives la cooperation avec d'autres Par-\nanderen Vertragsparteien.\"                                                                        ties contractantes.•\nArtikel V                                        Article V                                        Article V\nDas Übereinkommen wird durch folgen-             A new Article SA shall be added to the          Un nouvel article 6A sera ajoute           a\nden neuen Artikel SA ergänzt:                   Agreement as follows:                            l'Accord comme suit:\n\"Die Überwachung wird, soweit ange-             \"Surveillance shall be carried out, as ap-       «Une surveillance est assuree par les Par-\nmessen, von den Vertragsparteien in den         propriate, by the Contracting Parties in their   ties contractantes de la fac;on qui convient\nZonen ihrer Verantwortung oder in den in        zone of responsibility or zones of joint re•     dans leur zone de responsabilite ou dans\nArtikel S bezeichneten Zonen gemeinsamer        sponsibility referred to in Article 6 of this    les zones de responsabilite conjointe telles\nVerantwortung durchgeführt., Die Vertrags-    _ Agreement. The Contracting Parties may                          a\nque visees l'article 6 du present Accord.\nparteien können zweiseitig oder mehrseitig      bilaterally or multilaterally conclude agree-    Les Parties contractantes peuvent conclure,\nÜbereinkünfte.oder sonstige Vereinbarun-        ments on or make arrangements for co-            bilateralement ou multilateralement, des ac- ·\ngen über die Zusammenarbeit bei der Aus-        operation in the organisation of surveillance    cords ou des arrar,gements ayant pour ob-\ngestaltung der Überwachung in allen oder        in the whole or part of the zones of the         jet la cooperation dans l'organisation d'une\neinem Teil der Zonen der betreffenden Ver-      Parties concemed.\"                               surveillance dans la totalite ou dans une\ntragsparteien schließen.\"                                                                        partie des zones des Parties concemees. »","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                                                      183\nArtikel VI                                         Article VI                                         Article VI\nArtikel 8 des Übereinkommens wird wie             Article 8 of the Agreement shall be                l'article 8 de l'Accord est amende comme\nfolgt geändert:                                    amended to read as follows:                       suit:\n\"(1) Dieses Übereinkommen ist nicht so             \"(1) The provisions of this Agreement shall        « ( 1) Les dispositions du present Accord ne\nauszulegen, als beeinträchtige es in irgend-       not be interpreted as in any way prejudicing      doivent pas etre interpretees d'une maniere\neiner Weise die Rechte und Pflichten der          the rights and obligations of the Contracting      portant prejudice aux droits et obligations\nVertragsparteien aufgrund des Völker-             Parties under international law, especially in    des Parties contractantes conformement au\nrechts, insbesondere auf dem Gebiet der          the field of the prevention and combating of       droit international, en particulier dans le do-\nVerhütung und Bekämpfung der Meeres-               marine pollution.                                 maine de la prevention et de la lutte contre\nverschmutzung.                                                                                       la pollution marine.\n(2) Die in Artikel 6 erwähnte Einteilung in       (2) In no case shall the division into zones       (2) En aucun cas la division en zones,\nZonen darf keinesfalls als Vorentscheidung         referred to in Article 6 of this Agreement be                       a\nmentionnee l'article 6 du present Accord,\noder Begründung in einer Frage der Souve-          invoked as a precedent or argument in any         ne peut etre invoquee comme precedent ou\nränität oder Hoheitsgewalt geltend gemacht        matter concerning sovereignty or jurisdic-         argument en matiere de souverainete ou de\nwerden.                                           tion.                                              juridiction.\n(3) Die in Artikel 6 erwähnte Einteilung in       (3) The division into zones referred to in         (3) La division en zones mentionnee          a\nZonen schränkt die Rechte der Vertragspar-        Article 6 of this Agreement shall in no way        l'article 6 du present Accord ne restreint en\nteien nicht ein, Überwachungstätigkeiten im       restrict the rights of Contracting Parties to      aucun cas le droit qu'ont les Parties\nEinklang mit dem Völkerrecht über die             carry out in accordance with international         contractantes de proceder conformement\nGrenzen ihrer Zonen hinaus durchzufüh-            law surveillance activities beyond the limits      au droit international a des activites de sur-\nren.\"                                             of their zones.\"                                   veillance au-dela des limites de leurs zo-\nnes. »\nArtikel VII                                         Article VII                                        Art,icle VII\nArtikel 9 des Übereinkommens wird wie              Article 9 of the Agreement shall be                L'article 9 de l'Accord est amende comme\nfolgt geändert:                                    amended to read as follows:                        suit:\n,,(1) Solange keine auf zweiseitiger oder           \"( 1) In the absence of an agreement con-         «(1) En l'absence d'un accord traitant de\nmehrseitiger Grundlage oder aus Anlaß             cerning the financial arrangements gover-          dispositions financieres relatives aux ac-\neiner gemeinsamen Bekämpfungsaktion                ning actions of Contracting Parties to deal        tions menees par les Parties contractantes\ngeschlossene Übereinkunft über die finan-          with pollution which might be concluded on         pour lutter contre la pollution et qui pourrait\nziellen Regelungen bezüglich der Maßnah-           a bilateral or multilateral basis or on the        etre conclu bilateralement ou multilatera-\nmen der Vertragsparteien zur Bekämpfung           occasion of a joint combating operation,           lement, ou a l'occasion d'une operation\neiner Verschmutzung vorliegt, tragen die          Contracting Parties shall bear the costs of        conjointe de lutte, les Parties contractantes\nVertragsparteien die Kosten ihrer jeweiligen      their respective actions in dealing with pollu-    supportent les frais entraines par leurs ac-\nMaßnahmen zur Bekämpfung der Ver-                 tion in accordance with subparagraph (a) or                                              a\ntions respectives pour faire face la pollu-\nschmutzung nach Maßgabe des Buch-                  subparagraph (b) below:                            tion, conformement aux paragraphes (a) ou\nstabens a oder b.                                                                                     (b) enonces ci-apres:\na) Wurde die Maßnahme von einer Ver-               (a)    lf the action was taken by one Con-         (a) lorsque l'action est menee par une Par-\ntragspartei auf ausdrückliches Ersuchen             tracting Party at the express request of          tie contractante a la demande expresse\neiner anderen Vertragspartei ergriffen,             another Contracting Party, the Con-               d'une autre Partie contractante, la Partie\nso hat die ersuchende Vertragspartei                tracting Party requesting such assi-              contractante ayant demande de l'aide\nder hilfeleistenden Vertragspartei die              stance shall reimburse to the assisting                         a\nrembourse la Partie contractante pre-\nKosten für ihre Maßnahme zu erstat-                 Contracting Party the costs of its ac-            tant l'assistance les frais entraines par\nten;                                                tion;                                             son action;\nb) wurde die Maßnahme von einer Ver-               (b)    lf the action was taken by a Contracting    (b) lorsque l'action est menee a la seule\ntragspartei auf eigene Veranlassung                 Party on its own initiative, this Con-            initiative d'une Partie contractante, cette\nergriffen, so trägt diese Vertragspartei            tracting Party shall bear the costs of its        derniere supporte les frais entraines par\ndie Kosten ihrer Maßnahme.                          action.                                           son action.\n(2) Die ersuchende Vertragspartei kann            (2) The Contracting Party requesting assi-         (2) La Partie contractante ayant sollicite\nihr Ersuchen jederzeit widerrufen, hat aber       stance may cancel its request at any time,         l'assistance est libre de resilier a tout mo-\nin diesem Fall die der hilfeleistenden Ver-       but in that case it shall bear the costs al-       ment sa demande, mais en ce cas, eile\ntragspartei bereits entstandenen oder von         ready incurred or committed by the assi-           supporte les frais deja exposes ou engages\nihr übernommenen Kosten zu tragen.                sting Contracting Party.                           par Partie contractante assistante.\n(3) Sofern in zweiseitigen oder mehrseiti-        (3) Unless otherwise specified in bilateral        (3) En l'absence de disposition contraire\ngen Übereinkünften oder sonstigen Verein-         or multilateral agreements or arrangements,        dans des accords ou arrangements bilate-\nbarungen nichts anderes festgelegt ist, trägt     each Contracting Party shall bear the costs        raux ou multilateraux, chaque Partie\njede Vertragspartei die Kosten ihrer nach         of its surveillance activities carried out in      contractante supporte les frais entraines\nArtikel 6A durchgeführten Überwachungs-           accordance with Article 6A.\"                       par ses activites de surveillance mises en\ntätigkeiten.\"                                                                                        csuvre suivant l'article 6A.»\nArtikel VIII                                        Articlie VIII                                       Article VIII\nDie Vertragsparteien notifizieren nach Ar-        The Contracting -Parties shall notify the          Les Parties contractantes informeront le\ntikel 16 Absatz 2 der Verwahrregierung ihre       Depositary Government of their approval of         gouvernement depositaire de leur approba-\nGenehmigung dieser Änderungen.                    these amendments in accordance with Arti-          tion de ces amendements conformement a\ncle 16, paragraph 2 of the Agreement.              l'article 16, paragraphe 2, de l'Accord.","--------               -----    - -  --\n184                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens Nr. 161\nder Internationalen Arbeitsorganisation über die betriebsärztlichen Dienste\nVom 17. Januar 1995\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Juli 1994 zu dem Übereinkommen\nNr. 161 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1985 über die\nbetriebsärztlichen Dienste (BGBI. 1994 II S. 1198) wird bekanntgemacht, daß das\nÜbereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nDeutschland                                            am     17. Oktober 1995\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 17. Oktober 1994 bei dem\nGeneraldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist bereits für folgende Staaten in Kraft getreten:\nBosnien-Herzegowina                                    am          2. Juni 1993\nBrasilien                                              am         18. Mai 1991\nFinnland                                               am        27.April1988\nGuatemala                                              am        18. April 1990\nJugoslawien, ehemaliges                                am            2. Mai 1991\nKroatien                                               am     8. Oktober 1991\nMexiko                                                 am 17. Februar 1988\nSanMarino                                              am        19. April 1989\nSchweden                                               am 17. Februar 1988\nSlowakei                                               am      1.Januar1993\nSlowenien                                              am         29. Mai 1992\nTschechische Republik                                  am       1.Januar1993\nTschechoslowakei, ehemalige                            am 25. Februar 1989\nUruguay                                                am 5. September 1989.\nBonn.den 17.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eite1\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 132\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)\nVom 18. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n24. Juni 1970 über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)\n- BGBI. 1975 II S. 745 - ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die\nSchweiz                                                      am 19. Juli 1993\nunter. Übernahme der Verpflichtungen nach Artikel 15 Abs. 2 Buchstabe a\nund b\nin Kraft getreten.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                     185\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                                mit Wirkung vom 2. Juni 1993,\nunter Übernahme der Verpflichtungen nach Artikel 15 Abs. 1 Buchstabe a\nund b\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens registriert wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n21. November 1975 (BGBI. II S. 2205) und vom 22. März 1994 (BGBI. II\ns. 475).\nBonn, den 18. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 133\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen\n(zusätzliche Bestimmungen)\nVom 18. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 133 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n30. Oktober 1970 über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen\n(zusätzliche Bestimmungen)- BGBI. 197411 S. 862 - ist nach seinem Artikel 15\nAbs. 3 für die\nUkraine                                                    am 24. Februar 1994\nin Kraft getreten.\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nKirgisistan                                  mit Wirkung vom      31. März 1992,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens registriert wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Februar 1992 (BGBI. II S. 219, 292) und vom 31. März 1994 (BGBI. II\ns. 482).\nBonn, den 18. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","186                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 135\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter Im Betrieb\nVom 18. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n23. Juni 1971 über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im\nBetrieb (BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für\nAserbaidschan                                              am 12. August 1994\nAustralien                                                 am 26. Februar 1994\nTürkei                                                     am       12. Juli 1994\nin Kraft getreten.\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                          mit Wirkung vom        2. Juni 1993,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens registriert wurde.\nKr o a t i e n hat dem Verwahrer am 30. Juni 1992 notifiziert, daß es sich als\neiner der Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n8. Oktober 1991, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n26. Februar 1985 (BGBI. II S. 556) und vom 22. März 1994 (BGBI. II S. 475).\nBonn, den 18. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 140\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den bezahlten Bildungsurlaub\nVom 18. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n24. Juni 1974 über den bezahlten Bildungsurlaub (BGBI. 197611 S. 1526) ist nach\nseinem Artikel 13 Abs. 3 für\nAserbaidschan                                               am 11. März 1994\nBelgien                                                     am 12. Januar 1994\nin Kraft getreten.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                    187\nDie Internationale Arbeitsorganisation hat in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mitgeteilt,\ndaß\nBosnien-Herzegowina                          mit Wirkung vom      2. Juni 1993,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens registriert wurde.\nDie Slowakei und die Tschechische Republik haben dem Verwahrer\nnotifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo-\nwakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen\nTschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n19. Januar 1977 (BGBI. II S. 37), vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 559) und vom\n22. März 1994 (BGBI. II S. 475).\nBonn,den 18.Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 144\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber dreigliedrige Beratungen zur Förderung der [)urchführung\ninternationaler Arbeitsnormen\nVom 18. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n21. Juni 1976 über dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung\ninternationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem Artikel 8\nAbs. 3 für\nAlgerien                                              am          12. Juli 1994\nAserbaidschan                                         am     12. August 1994\nBelarus                                               am 15. September 1994\nChile                                                 am          29. Juli 1993\nPolen                                                 am        15.,März 1994\nTürkei                                                 am          12. Juli 1994\nin Kraft getreten.\nMit einer am 21. August 1992 bei der Internationalen Arbeitsorganisation\nregistrierten und am selben Tag wirksam gewordenen Erklärung hat Aus t r a.\n1i e n die Nichtanwendung des Übereinkommens auf die No r f o I k i n s e I noti-\nfiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n17. September 1979 (BGBI. II S. 1057) und vom 31. März 1994 (BGBI. II\ns. 482).\nBonn, den 18. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","188                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 160\nder Internationalen Arbeitsorganisation über Arbeitsstatistiken\nVom 23. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 160 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI. 1991 II S. 306, 724) ist nach seinem\nArtikel 20 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten (mit den jeweils nachste-\nhend in Klammem gesetzten Angaben über die Artikel von Teil II des Überein-\nkommens, für die nach Artikel 16 Abs. 2 des Übereinkommens die Verpflichtun-\ngen übernommen worden sind):\nGriechenland                                            am        17. März 1994\n(alle Artikel)\nGuatemala                                               am          7.April1994\n(alle Artikel)\nSri Lanka                                               am          1.April 1994\n(Artikel 7, 8, 10, 12, 13, 15)\nSwasiland                                               am 22. September 1993\n(Artikel 7, 8, 10, 12-15)\nUkraine                                                 am     15. August 1992\n(Artikel 7-10)\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts' mit, daß\nKirgisistan                              mit Wirkung vom          31. März 1992,\n(Artikel 7-10)\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei des Übereinkommens registriert wurde.\nDie Slowakei und die Tschechische Republik haben dem Verwahrer\nnotifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschechoslo-\nwakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen\nTschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten 0eweils\nArtikel 7-10 und 12-14).\nMit einer dem Verwahrer am 21. August 1992 zugegangenen und am selben\nTag wirksam gewordenen Erklärung hat Australien die Anwendbarkeit des\nÜbereinkommens auf die No r f o I k I n s e I in bezug auf Einzelhandelspreisindi-\nzes und andere einschlägige Statistiken, die bei Volkszählungen auf der Norfolk-\ninsel erhoben werden, notifiziert.\nMit einer am 25. Mai 1993 vom Verwahrer registrierten und am selben Tag\nwirksam gewordenen Erklärung hat das V e rein i g t e K ö n i g reich die An-\nwendbarkeit des Übereinkommens auf die I n s e I M an notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n24. März 1992 (BGBI. II S. 343) und vom 31. März 1994 (BGBI. II S. 482).\nBonn, den 23. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1995                    189\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz der Hersteller von Tonträgern\ngegen die unerlaubte Vervielfältigung Ihrer Tonträger\nVom 23. Januar 1995\nDas Übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz\nder Hersteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Ver-\nvielfältigung ihrer Tonträger (BGBI. 1973 II S. 1669) wird\nnach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die\nRussische Föderation                  am 13. März 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 7. Juli 1994 (BGBI. II S. 1255).\nBonn, den 23. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen\nfür die Eintragung von Marken\nVom 23. Januar 1995\nDas Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifika-\ntion von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in Genf\nam 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung\n(BGBI. 1981 II S. 358; 198411 S. 799) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe c\nfür\nLettland                                                 am     1. Januar 1995\nin Kraft getreten.\nDie folgenden Staaten haben dem Generaldirektor der Weltorganisation für\ngeistiges Eigentum die W e i t e ran w e n d u n g des Abkommens notifiziert:\nBosnien-Herzegowina                                      am        2. Juni 1993\nTadschikistan                                            am 14. Februar 1994\nDie N i e de r I an de haben dem Generaldirektor der Weltorganisation für\ngeistiges Eigentum am 2. Februar 1994 notifiziert, daß die Suspendierung der\nErstreckung des Abkommens auf Ar u b a beendet ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n12. Oktober 1973 (BGBI. II S. 1520), vom 5. Januar 1988 (BGBI. II S. 97), vom\n9. Juni 1989 (BGBI. II S. 556) und vom 18. August 1994 (BGßl. II S. 2352).\nBonn, den 23. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}