{"id":"bgbl2-1995-6-24","kind":"bgbl2","year":1995,"number":6,"date":"1995-02-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/6#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-6-24/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_6.pdf#page=10","order":24,"title":"Bekanntmachung der Ministervereinbarung über die Einrichtung der Europol-Drogeneinheit","law_date":"1994-12-29T00:00:00Z","page":154,"pdf_page":10,"num_pages":15,"content":["154                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nder Ministervereinbarung\nüber die Einrichtung der Europol-Drogeneinheit\nVom 29. Dezember 1994\nDie Ministervereinbarung vom 2. Juni 1993 über die\nEinrichtung der Europol-Drogeneioheit ist\nam 30. Oktober 1993\nfür Deutschland\nsowie Belgien, Dänemark, Frankreich, Griechenland,\nItalien, Luxemburg, die Niederlande, Portugal, Spanien\nund das Vereinigte Königreich in Kraft getreten; sie wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nBonn, den 29. Dezember 1994\nBundesministerium des Innern\nIm Auftrag\nSchattenberg\nMinistervereinbarung\nüber die Einrichtung der Europol-Drogeneinheit\nMinisterial Agreement\non the establishment of the Europol Drugs Unit\nAccord ministerial\nsur la mise en place de l'Unite Drogues Europol\n(Übersetzung)\nThe TREVI Ministers:                            Les ministres TREVI:                          Die TREVI-Minister -\nConsidering that the European Council at        Considerant que lors de la reunion des        in der Erwägung, daß der Europäische\nits meeting in Luxembourg on 28 ·and            28 et 29 juin 1991,      a  Luxembourg, le    Rat auf seiner Tagung am 28. und 29. Juni\n29 June 1991 noted proposals for the estab-     Conseil europeen a pris acte des proposi-     1991 in Luxemburg Vorschläge für die Ein-\nlishment of a central European criminal in-     tions pour la mise en place d'un Office euro- richtung eines zentralen europäischen kri-\ntelligence office (Europol), agreed on the      peen de police (Europol), a accepte les       minalpolizeilichen Informationsamts (Euro-\nobjectives underlying these proposals and       objectifs de ces propositions et a recom-     pol) zur Kenntnis nahm, sich über die die-\ninstructed that they be examinecl further;      mande qu'elles soient examinees plus en       sen Vorschlägen zugrundeliegenden Ziele\ndetail;                                       einig war und die Weisung erteilte, sie wei-\nter zu prüfen;\nConsidering that the TREVI Ministers            Considerant que dans le rapport presente      in der Erwägung, daß die TREVI-Minister\nsubmitted to the European Council on            au Conseil europeen le 4 decembre 1991,       dem Europäischen Rat am 4. Dezember\n4 Oecember 1991 a report conceming the          les ministres TREVI ont exprime leur accord   1991 einen Bericht über den Aufbau von\ndevelopment of Europol with the unanimous       unanime sur 1~ mise en place d'Europol        Europol vorlegten, wobei sie einstimmig\nagreement that Europol should be estab-         avec la creation, en premier lieu, d'une      übereinkamen, daß Europol beginnend mit\nlishecl, beginning with a drugs intelligence    Unite de Renseignements en matiere de         einer Drogeninformationseinheit errichtet\nunit, and thereafter developed in the near      drogues qui, ensuite, serait developpee       werden und anschließend in naher Zukunft\nfuture;                                         dans un proche avenir;                        ausgebaut werden sollte;\nConsidering that the European Council at        Considerant que lors des reunions des         in der Erwägung, daß der Europäische\nits meeting in Maastricht on 9 and 1o De-       9 et 10 decembre 1991, a Maastricht, le       Rat auf seiner Tagung am 9. und 10. De-\ncember 1991 agreed on the creation of a         Conseil europeen a decide la creation d'un    zember 1991 in Maastricht die Schaffung","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1995                                                155\nEuropean Police Office (Europol), the initial        Office europeen de police (Europol), dont la       eines Europäischen Polizeiamts (Europol)\nfunction of which would be to organise the           fonction initiale serait d'organiser l'echange     vereinbarte, dessen Aufgabe es zunächst\nexchange of information on narcotic drugs            d'informations sur les stupefiants entre les       sein soll, den Informationsaustausch über\nat the level of the Community's twelve Mem-           12 Etats membres de la Communaute et              Suchtstoffe auf der Ebene der zwölf Mit-\nber States and instructed the TREVI Minis-           qu'il a charge les ministres TREVI de pren-        gliedstaaten der Gemeinschaft zu organi-\nters to take such measures as were needed                                              a\ndre les mesures necessaires la creation            sieren, und die TREVI-Minister anwies, die\nto allow it to be set up at an early date;           d'Europol dans des delais rapides;                 erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit\nEuropol so bald wie möglich errichtet wer-\nden kann;\nConsidering that the European Council at             Considerant que le Conseil europeen,              in der Erwägung, daß der Europäische\nits meeting in Lisbon on 26 and 27 June             lors des reunions des 26 et 27 juin 1992,       a  Rat auf seiner Tagung am 26. und 27. Juni\n1992 called for the preparation of the Con-                      a\nLisbonne, recommande que soit elaboree             1992 in Lissabon die Ausarbeitung des für\nvention necessary for the establishment of                                        a\nla Convention necessaire la mise en place          die Errichtung von Europol erforderlichen\nEuropol;                                             d'Europol;                                         Übereinkommens forderte;\nConsidering that the preparation and sub-            Considerant que l'elaboration et l'entree         in der Erwägung, daß die Ausarbeitung\nsequent entry into force of the Convention           en vigueur de la Convention necessiteront          und das anschließende Inkrafttreten des\nwill take some time;                                 un certain temps;                                  Übereinkommens einige Zeit in Anspruch\nnehmen wird;\nConsidering the urgent problems posed                Considerant qu'etant donne l'urgence de           in Anbetracht der dringenden Probleme,\nby international illicit drug trafficking, associ-   traiter les problemes de trafic illicite interna- die sich aus dem internationalen illegalen\nated money laundering and organised crime            tional de drogues, du blanchiment d'argent         Drogenhandel, der damit verbundenen\nand the Ministers' call, at their special meet-      qui y est associe et du crime organise, les        Geldwäsche und dem organisierten Verbre-\ning on 18 September 1992, that Europol's             ministres ont recommande, lors de leur            chen ergeben, und der Forderung der Mini-\nfirst phase, the Europol Drugs Unit be in            reunion speciale du 18 septembre 1992,            ster anläßlich ihrer Sondersitzung am\nplace by January 1993;                               que la premiere phase d'Europol, l'Unite           18. September 1992, daß die erste Phase\nDrogues Europol, soit mise en place d'ici le      von Europol, die Europol-Drogeneinheit, bis\n1er janvier 1993;                                Januar 1993 eingerichtet sein sollte;\nConsidering it necessary to organise the             Considerant qu'il est necessaire d'organi-       in der Erwägung, daß es notwendig ist,\nestab\\ishment of a Europol Drugs Unit and            ser la mise en plac~ d'une Unite Drogues          die Einrichtung einer Europol-Drogeneinheit\nto have a form of cooperation in advance of          Europol et de mettre en muvre une forme           zu organisieren und bereits vor dem Inkraft-\na full Convention on Europol coming into                                               a\nde cooperation prealablement l'entree en          treten eines förmlichen Übereinkommens\nforce;                                               vigueur d'une Convention en forme solen-          über Europol über eine Form der Zusam-\nnelle pour Europol;                               menarbeit zu verfügen -\nHave decided as follows:                            ont decide qua:                                   haben folgendes beschlossen:\nThe Ministers of each Member State will             Las ministres de chaque Etat membre               Die Minister der einzelnen Mitgliedstaa-\nsend one or more liaison officers to a central       enverront un ou plusieurs officiers de liaison    ten entsenden am oder nach dem 1. Juli\nlocation on or after 1 July 1993 in order to         dans un emplacement central pour le               1993 einen oder mehrere Verbindungs-\nconstitute with the liaison officers of the          1• juillet 1993 ou peu de temps apres, en         beamte an einen zentralen Ort, um mit den\nother Member States a cooperation team to            we de constituer avec les officiers de liai-      Verbindungsbeamten der anderen Mitglied-\nbe known as the Europol Drugs Unit.                  son des autres itats membres, une equipe          staaten einen Kooperationsstab mit der\nqui cooperera au sein d'une unite denom-          Bezeichnung Europol-Drogeneinheit zu\nmee l'Unite Drogues Europol.                      bilden.\nThe Unit is to act as a non-operational             Cette Unite fonctionnera comme equipe             Die Einheit arbeitet als nicht einsatzbezo-\nteam for the exchange and analysis of intel-         non operationnelle chargee de l'echange et        gener Stab für den Austausch und die Ana-\nligence in relation to illicit drug trafficking,    de l'analyse d'informations et de renseigne-      lyse von Informationen über den illegalen\nthe criminal organisations involved and as-          ments concemant le trafic illicite des dro-       Drogenhandel, die darin verwickelten krimi-\nsociated money laundering activities affect-         gues, las organisations criminelles y impli-      nellen Vereinigungen und damit verbunde-\ning two or more Member States.                       quees et les activites de blanchiment d'ar-       ne Geldwäschehandlungen, die zwei oder\ngent s'y rapportant, qui affectent deux ou        mehr Mitgliedstaaten betreffen.\nplusieurs Etats membres. •\nThe objective of the Unit will be to aid            L'objectif de cette Unite sera d'aider la         Das Ziel der Einheit besteht darin, wirksa-\neffective action by the police and other law         police et les autres services competents          me Maßnahmen der Polizei und anderer für\nenforcement agencies within and between                                  a\ndans ce domaine lutter plus efficacement,         die Verhütung und Bekämpfung von Strafta-\nMember States, against the above men-                a l'interieur des Etats membres et entre eux,     ten zuständiger Behörden in und zwischen\ntioned criminal activities.                          contre les activites criminelles ci-dessus        den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der\nmentionnees.                                      obengenannten kriminellen Handlungen zu\nunterstützen.\nFor this purpose, participants in the Unit          A cette fin, les membres de cette Unite,          Zu diesem Zweck nehmen die in der Ein-\nwill perform, each of them acting in accord-         dans le respect de leurs lois nationales et       heit Mitwirkenden· jeweils nach Maßgabe\nance with the provisions of their national           des instructions donnees par leurs ministres      ihrer innerstaatlichen Gesetze und der An-\nlaws and any instructions given by or on             competents ou par delegation, accompliront        weisungen, die von ihren zuständigen Mini-\nbehalf of their competent Ministers, the fol-        las täches suivantes:                             stern oder in deren Auftrag erteilt werden,\nlowing tasks:                                                                                          folgende Aufgaben wahr:\n(a) to exchange information (including per-          (a) l'echange d'informations (informations        a) Austausch von Informationen (ein-\nsonal information) between Member                     personnelles comprises), entre les Etats         schließlich personenbezogener lnfor-","156                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nStates in furtherance of specific criminal       membres, permettant d'approfondir des            mationen) zwischen den Mitgliedstaaten\ninvestigations of drug-related offences;         investigations criminefles particufieres         zur Förderung bestimmter kriminalpoli-\nportant sur des infractions en rapport           zeilicher Ermittlungen Im Hinblick auf\navec le trafic de drogues;                       drogenbezogene Straftaten;\n(b) to prepare general situation reports and     (b) 1a preparation de rapports sur 1a situa-     b) Erarbeitung allgemeiner Lageberichte\ncrime analyses on the basis of non-per-          tion generale et ranalyse d'activites cri-       und Verbrechensanalysen auf der\nsonal information supplied by Member             minelles ä partir d'informations non per-        Grundlage nicht personenbezogener\nStates and from other sources.                   sonnelles foumies par les Etats mem-             Informationen, die von den Mitgliedstaa•\nbres et en provenance d'autres sour-             ten geliefert werden oder aus anderen\nces.                                             Quellen stammen.\nThe activities of the Unit will be without        Les activites de l'Unite ne porteront preju-     Die Tätigkeit der Einheit läßt andere For-\nprejudice to other forms of bilateral and               a\ndice aucune autre forme de cooperation           men der zwei- und mehrseitigen Zusam-\nmultilateral cooperation in relation to com-     bilaterale ou multilaterale en matiere de lut-   menarbeit im Zusammenhang mit der Be-\nbatting illicit drug trafficking and other re-   te contre le trafic illicite de drogues et les   kämpfung des illegalen Drogenhandels und\nlated activities, nor to the competences of      autres activites criminelles s'y rapportant ni   anderer damit verbundener Handlungen so-\nthe European Community.                          aux competences de la Communaute                 wie die Zuständigkeiten der Europäischen\neuropeenne.                                      Gemeinschaft unberührt.\nTreatment of Information                       Traltement des Informations                       Umgang mit Informationen\nConceming illicit drug trafficking and oth-       En ce qui conceme le trafic illicite de         Im Hinblick auf den illegalen Drogenhan-\ner drug-related criminaJity including money      drogues et les autres activites criminelles      del und sonstige drogenbezogene Krimina-\nlaundering, the liaison officers will, within    s'y rapportant, y compris le blanchiment de      lität einschließlich der Geldwäsche übermit-\nthe limits of national legislation, legal rules  l'argent, les officiers de liaison communi-      teln die Verbindungsbeamten Im Rahmen\nand any instructions given by or on behalf of    queront dans le respect\" de leurs legislations   ihrer innerstaatlichen Gesetze und sonsti-\ntheir competent Ministers, communicate in-       nationales, de leurs autres regles juridiques    gen Rechtsvorschriften sowie der Anwei-\nformation in furtherance of specific criminal    et des instructions donnees par leurs Minis-     sungen, die von ihren zuständigen Mini-\ninvestigations of drug-related offences, the     tres competents ou par delagation, les infor-    stem oder in deren Auftrag erteilt werden,\ndevelopment of intelligence as well as           mations necessaires ä l'approfondissement        Informationen zur Förderung bestimmter\nstrategic analysis. In order to fulfil these     d'investigations criminelles particulieres       kriminalpolizeilicher Ermittlungen bei dro-\ntasks, the liaison officers will have access to  portant sur des infractions en rappo,t avec      genbezogenen Straftaten, zur Gewinnung\ntheir relevant respective national criminal      le trafic de drogues ~ au developpement          von Erkenntnissen sowie zur strategischen\ninformation and intelligence. The Ministers      des renseignements ainsi que des analyses        Analyse. Zur Erfüllung dieser Aufgaben ha-\nemphasise the necessity of protecting all        strategiques. Pour realiser ces täches, les      ben die Verbindungsbeamten Zugriff auf\ninformation from unauthorised access and         officiers de liaison auront    acces   a toutes  ihre einschlägigen nationalen kriminalpoli-\ndestruction, including ensuring the physical     informations et renseignements nationaux         zeilichen Informationen und Erkenntnisse.\nprotection of data processing systems and        en rapport avec leur mission. Les ministres      Die Minister betonen die Notwendigkeit des\nlinks.                                           soulignent 1a necessite d'interdire tout ac-     Schutzes aller Informationen vor unbefug-\na\nces non autorise toutes les informations,        tem Zugriff und Zerstörung, einschließlich\nde les proteger contre toute destruction, y      der Sicherstellung des physischen Schut-\ncompris d'assurer 1a protection physique         zes der Datenverarbeitungssysteme und -\ndes systemes de traitement des donnees et        verbindungen.\ndes reseaux.\nRequests for Information made to the Unit         Les demandes d'informations destinees      a     An die Einheit gerichtete Informationser-\nby the police or other law enforcement           l'Unite et formulees par 1a poflce ou par tout   suchen der Polizei oder anderer für die Ver-\nagencies are to be channelled through one        autre service competent transitent par une       hütung und Bekämpfung von Straftaten zu-\nor a limited number of national central          ou un nombre limite d'autorites centrales        ständiger Behörden werden über eine oder\nauthorities which will also be responsible       nationales. Celles-ci sont egalement char-       eine begrenzte Anzahl nationaler Zentralbe-\nfor the receipt and the passing on of any        gees de recevoir et de retransmettre les         hörden geleitet, die auch für die Entgegen-\nresponse from the Unit.                          reponses de l'Unite.                             nahme und Weiterleitung der Antworten der\nEinheit zuständig sind.\nDataProtectlon                              Protectlon des donnees                                  Datenschutz\nPersonal information will be communi-            Les Informations personnelles seront             Personenbezogene Informationen wer-\ncated on the basis of exchanges between the       communiqu6es par 6change entre les offl-         den auf der Grundlage eines Austausches\nliaison officers, each of them acting in ac-      ciers de liaison, chacun d'eux agissant en       zwischen den Verbindungsbeamten über-\ncordance with the provisions of national          conformite avec les dispositions de sa loi       mittelt. wobei diese nach Maßgabe ihrer\nlaws, and also any relevant legal rules and       nationale et t§galement avec toutes les au-     lnnerstaatfichen Gesetze sowie sonstiger\nMinisterial lnstructions, conceming the pro-      tres regles juridiques et les instructions mi-   einschlägiger Rechtsvorschrifen und Mini-\ncessing of personal Information, and re-          nisterielles pertinentes en rnatiere de traite-  sterweisungen über die Verarbeitung perso-\nspecting any conditions expressed by the         ment d'informations personnelles et dans le      nenbezogener Informationen und unter Ein-\ndelivering state in respect of the use of such    respect de toutes les conditions posees par     haltung der vom liefernden Staat angegebe-\nInformation. Any exchange of Information                                       a\nle pays foumisseur quant l'utilisation de       nen Bedingungen für die Verwendung sol-\nbetween the requesting and the detivertng        ces informations. Tout 6change d'infonna-       cher Informationen handeln. Jeder Informa-\nMember State will take place solely on a         tions entre le pays demandeur et le pays        tionsaustausch zwischen dem ersuchenden\nbilateral basis via their respective liaison     pourvoyeur aura lieu uniquement sur une          und dem liefernden Mitgliedstaat erfolgt\nofficers. Should the deliverlng state, in the    base bilaterale par l'intermediaire de leurs    ausschließrich auf zweiseitiger Grundlage\ncourse of dealing with a request, discover       officiers de liaison respectifs. Si, durant la   über ihre jeweiligen Verbindungsbeamten.\nany information in connection with a drug-       prise en charge d'une demande, l'Etat pour-      Sollte der liefernde Staat im Zug der Bear-\nrelated offence relevant to another state,       voyeur decouvre des informations se rap-        beitung eines Ersuchens Informationen im\nthis information may be made available to                 a\nportant une infraction en rapport avec le       Zusammenhang mit einer drogenbezoge-","Nr. 6-Tag der Ausgabe: Bonn. den 15. Februar 1995                                                157\nthe State in question via the liaison officers    trafic de drogues pertinentes pour un autre      nen Straftat feststeUen, die fOr einen ande-\nof the states involved in accordance with         Etat, ces infonnations pourront 6tre rendues     ren Staat erheblich sind, so können diese\nnational legislation.                             disponibles   a l'Etat en question par l'inter-  Informationen dem betreffenden Staat über\nmediaire des officiers de liaison des Etats      die Verbindungsbeamten der beteiligten\nconcernes, contormement aux dispositions         Staaten im Einklang mit dem innerstaatli-\nde leurs legislations nationales.                chen Recht zur Verfügung gestellt werden.\nThe transmission of personal infonnation          Les officiers le fiaison ne transmettront        Eine Weitergabe personenbezogener ln-\nto non-Member States or to international          aucune infonnation      a caractere personnel    fonnationen durch die Verbindungsbeam-\norganisations by the liaison offtcers will not    aux pays autres que les Etats membres et     a   ten an Nichtmitgliedstaaten oder internatio-\ntake place.                                       aucune organisation internationale.              nale Organisationen findet nicht statt.\nTo the extent required by their national          Dans 1a mesure ou leur legislation natio-       Soweit ihr innerstaatliches Datenschutz-\nlegislation on data protection, the liaison       nale sur le traitement des donnees le leur       recht dies vorschreibt, führen die Verbin-\nofficers will keep - exclusively for the purp-    prescrit, les offlCiers de liaison garderont -   dungsbeamten ausschließlich zu Zwecken\noses of data protection - a record of the         exclusivement pour des objectifs de protec-      des Datenschutzes Aufzeichnungen über\npersonal Information they have transmitted,       tion des donnees - une mention des Infor-        die personenbezogenen lnfonnationen, die\nas described above. Furthennore no per-           mations personnelles qu'ils auront transmi-      sie in der oben dargestellten Weise weiter-\nsonal information will be stored centrally,       ses. cornme decrit ci-dessus..En outre, au-      gegeben haben. Im übrigen werden perso-\nwhether automatically or otherwise, in the        cune donnee personnelle ne sera stockee      a   nenbezogene lnfonnationen weder in auto-\nUnit.                                             niveau central, automatiquement ou par           matisierten Dateien noch auf sonstige Wei-\nd'autres moyens, par l'Unite.                    se zentral in der Einheit gespeichert.\nThe Ministers invite their national data                                           a\nLes ministres recommandent leurs au-            Die Minister fordern ihre nationalen Da-\nprotection authorities to supervise the activ-    torites nationales de protection des don-        tenschutzbehörden auf, die Tätigkeit ihrer\nities of their liaison officers in respect of     nees de verifier que les activites de leurs      Verbindungsbeamten im Hinblick auf die\nnational legislation on the protection of per-   officiers de liaison respectent leurs legisla-   Einhaltung der innerstaatlichen Rechtsvor-\nsonal data. They particularly invite their na-    tions nationales sur la protection des don-      schriften über den Schutz personenbezoge-\ntional data protection authorities to check       nees personnelles. lls recommandent tout         ner Daten zu überwachen. Sie fordern ihre\nwhether the Ui:tit's common database (if                             a\nparticulierement leurs autorites nationales      nationalen Datenschutzbehörden insbeson-\nany) contains only non-personal data.             de protection des donnees de verifier que la     dere auf, nachzuprüfen, ob die gemeinsa-\nbase commune de donnees de l'Unite (s'il         me Datenbank der Einheit (falls vorhanden)\nen existe une) ne contient que des donnees       nur nicht personenbezogene Daten ent-\nnon personnelles.                                hält.\nThe Ministers instruct their liaison officers                          a\nAfin de pennettre ceux-ci de respecter          Die Minister weisen ihre Verbindungs-\nto cooperate fully with their respective na-      les conditions ci-dessus enoncees, les mi-      beamten an, uneingeschränkt mit ihren je-\ntional data protection authorities in order to    nistres engagent leurs officiers de liaison  a  weiligen nationalen Datenschutzbehörden\nenable them to fulfil the requirements ref-                                         a\napporter toute leur cooperation leurs auto-     zusammenzuarbeiten, um sie in die Lage zu\nerred to above.                                  rites nationales respectives de protection      versetzen, die oben aufgeführten Aufgaben\ndes· donnees.                                   zu erfüllen.\nStafflng                                        Personnel                               Personelle Ausstattung\nThe Unit will be headed by a Co-ordinator        L'Unite sera dirigee par un coordinateur        An der Spitze der Einheit steht ein Koor-\nwhose appointment will be agreed by the          dont 1a nomination sera approuv6e par les       dinator, dessen Ernennung von den Mini-\nMinisters. The Co-ordinator will be assisted     ministres. Le coordinateur sera assiste au      stern beschlossen wird. Der Koordinator\nby not more than 2 Assistent Co-ordinators       plus de deux coordinateurs adjoints dont la     wird von höchstens zwei Stellvertretenden\nwhose appointments also will be agreed by        nomination sera egalement agreee par les        Koordinatoren unterstützt, deren Ernen-\nthe Ministers. In relation to these appoint-      ministres. Pour effectuer ces nominations,      nung ebenfalls von den Ministern beschlos-\nments, the Ministers will seek the advice of      les ministres consulteront les hauts fonc-      sen wird. Im Hinblick auf diese Ernennun-\nthe Senior Officials of TREVI or of any           tiomaires TREVI ou toute instance ulterielJ.    gen holen die Minister den Rat der Hohen\nsuccessor body which may be established.         rement etablie. Le coordinateur et les coor-    Beamten von TREVI oder eines gegebe-\nThe Co-ordinator and the Assistant Co-ordi-      dinateurs adjoints seront responsables du       nenfalls einzurichtenden Nachfolgegre-\nnators will have responsibility for the day-     fonctionnement journalier de l'Unite. Les Mi-   miums ein. Der Koordinator und die Stell-\nto-day operation of the Unit. The Ministers      nistres engageront leurs officiers de liaison   vertretenden Koordinatoren sind für den\nwill instruct their respective liaison offtcers  a suivre les instructions du coordinateur       laufenden Betrieb der Einheit zuständig. Die\nto follow the instructions of the Co-ordinator,  dans le respect de leur legislation nationale,  Minister weisen ihre jeweiligen Verbin-\nwithin the limits of national legislation, legal des autres regles juridiques et des instruc-    dungsbeamten an. innerhalb der Grenzen\nrules and Ministerial instructions.              tions ministerielles.                           der innerstaatUchen Gesetze, sonstigen\nRechtsvorschriften und Ministerweisungen\nden Anweisungen des Koordinators Folge\nzu leisten.\nApart from the liaison officers sent by           Outre les officiers de liaison envoyes di-      Außer den von den Ministern entsandten\nMinisters, other staff of the Unit will be em-    rectement par les ministres, d'autres per-      Verbindungsbeamten werden in der Einheit\nployed, in such numbers as may be agreed          sonnes seront affectees, suivant un nombre      weitere Mitarbeiter, deren Zahl zwischen\nbetween the Ministers. The Co-ordinator of        convenu entre les ministres, ll l'Unite. Le     den Ministern vereinbart wird, beschäftigt.\nthe Unit will be involved in the appointment      coordinateur de l'Unite sera      associe a la   Der Koordinator der Einheit wird an der\nof these staff.                                   designation de ce personnel.                     Einstellung dieser Mitarbeiter beteiligt.\nAccountabillty                                   Responsabillte                                Verantwortlichkeit\nWithout prejudice to the responsibility of        Sans prejudice de la responsabilite de          Unbeschadet der Zuständigkeit der ein-\nindividual Ministers for the control of their     chaque ministre en matiere du contröle de        zelnen Minister für die Aufsicht über ihre\nnational liaison officers, the Ministers will      ses officiers de liaison nationaux, les minis-  nationalen Verbindungsbeamten üben die","158                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ncollectively exert a general oversight of the   tres exerceront collectivement une surveil-     Minister gemeinsam eine allgemeine Auf-\nactivities of the Unit. For this purpose, the   lance generale des activites de l'Unite. A      sicht über die Tätigkeit der Einheit aus. Hier-\nCo-ordinator will submit a six-monthly writ-    cette fin, le coordinateur rendra compte par    zu legt der Koordinator alle sechs Monate\nten report of his management and the activ-     ecrit tous les six mois de sa gestion et des    einen schriftlichen Bericht über seine Füh-\nities of the Unit. The Co-ordinator will also   activites de l'Unite. Le coordinateur foumira   rung und die Tätigkeit der Einheit vor. fer-\nprovide any other report or other information   egalement tout rapport ou toute autre Infor-    ner stellt der Koordinator auf Ersuchen der\nwhich is asked for by the Ministers.            mation susceptible de lui 6tre demande par      Minister weitere Berichte oder sonstige In-\nles ministres.                                  formationen zur Verfügung.\nFlnance                                         Flnances                                       Finanzen\nThe cost of maintaining officers sent to        Les ministres respectifs assumeront le         Die Kosten der von den Mitgliedstaaten\nthe Unit from Member States, and their          coOt de l'envoi, par les Etats membres, des     an die Einheit entsandten Verbindungs-\nnecessary equipment, will be bome by their      officiers de liaison ainsi que de tout materiel beamten und ihrer erforderlichen Ausstat-\nrespective Ministers. Other costs of establ-    necessaire aupres de l'Unite. Les autres        tung werden von den jeweiligen Ministern\nishing and maintaining the Unit, which are to  coOts de la mise en place et du fonctionne-     getragen. Für andere Kosten der Einrich-\nbe met initially by the host country, will be  ment de l'Unite, qui s~ront initialement ac-    tung und Unterhaltung der Einheit, die zu-\n.defrayed jointly by the Ministries. Within the                                     a\nquittes par le pays höte, seront la charge      nächst vom Gastland getragen werden,\nlimits of their budgetary rules and annual     conjointe des ministeres. Dans le respect de    kommen die Ministerien gemeinsam auf. Im\nprocedures, each Ministry's voluntary an-      leurs regles budgetaires et procedures an-      Rahmen ihrer Haushaltsregeln und jährli-\nnual contribution for this purpose will be     nuelles, la contribution volontaire annuelle    chen Verfahren werden die freiwilligen jähr-\n• determined on the basis of the country's                               a\nde chaque ministere cet effet sera etablie      lichen Beiträge der Ministerien hierfür auf\ngross national product (GNP), according to     en fonction du Produit nationaJ brut (P.N.B.)   der Grundlage des Bruttosozialprodukts\nthe scale used for the determination of the    de l'Etat membre, selon la clef utilisee pour   (BSP) der einzelnen Länder nach dem\nGNP element of the own resources that          la determination de l'element P.N.B. des        Schlüssel festgelegt, der zur Festlegung\nfinance the budget of the European Com-        ressources propres destinees au finance-        des BSP-Anteils der eigenen Mittel verwen-\nmunities. In each year the. GNP of each       ment du budget des Communautes euro-            det wird, durch die der Haushalt der Euro-\nMember State for the preceding year will be    peennes. Chaque annee, le P.N.B de              päischen Gemeinschaften finanziert wird. In\nthe basis used.                                l'annee precedente constituera la base de       jedem Jahr wird das BSP ·jedes Mitglied-\nreference utilisee pour chaque Etat mem-        staats für das vorangegangene Jahr zu-\nbre.                                            grunde gelegt.\nThe foregoing record represents the            Le present texte represente l'accord pas-      Das Vorstehende stellt die zwischen den\nagreement reached between the TREVI            se   entre les ministres TREVI de la Commu- . TREVI-Ministem in den einzelnen Punkten\nMinisters upon the matters referred to         naute europeenne sur les questions qui y erzielte Vereinbarung dar.\ntherein.                                       sont mentionnees.\nThis Agreement shall enter into force on       Cet Accord prendra effet le jour suivant 1a    Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in\nthe day following decision by the competent    decision des autorites competentes sur le       Kraft, der auf den Beschluß der zuständigen\nauthorities on the temporary or permanent      site temporaire ou permanent de l'Unite         Stellen über den vorläufigen oder ständigen\nsite of Europol Drugs Unit/Europol.            Drogues EuropoVEuropol. •                       Sitz der Europol-Drogeneinheit/Europol\nfolgt.\nThis Agreement will come into effect for       Le present Accord prendra effet pour           Diese Vereinbarung tritt für Irland in Kraft,\nlreland when the terms of the Agreement       l'lrlande lorsque les conditions de l'Accord    wenn ihre Bestimmungen vom Dail Eireann\nhave been approved_ by Dail Eireann.           auront ete approuvees par Dail Eireann.         gebilligt worden sind.\nSigned in duplicate at Copenhagen                                a\nSigna en double Copenhague le 2 juin           Unterzeichnet in zwei Urschriften in Ko-\n2nd June 1993 in English and French lan-       1993 en anglais et fran~ais, les deux textes   penhagen am 2. Juni 1993 in englischer\nguages, both texts having equal validity.     faisant egalement foi.                          und französischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.","Nr. 6 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1995                     159\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 25\nder Internationalen Arbeitsorganisation.\nüber die Krankenversicherung der Arbeitnehmer In der Landwirtschaft\nVom 12. Januar 1995\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Funktion als Depositar von\nÜbereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                                mit Wirkung vom 2. Juni 1993,\ndem Tag der Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertragspar-\ntei des Übereinkommens Nr. 25 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n15. Juni 1927 über die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirt-\nschaft (RGBI. 1927 II S. 887, 889) registriert wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n18. März 1957 (BGBI. II S. 212) und vom 28. Februar 1994 (BGBI. II S. 394).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122\nder Internationalen Arbeitsorganisation über die Beschäftigungspolitik\nVom 12. Januar 1995\nDie Internationale Arbeitsorganisation hat in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mitgeteilt,\ndaß\nBosnien-Herzegowina                           mit Wirkung vom        2. Juni 1993,\nKirgisistan                                   mit Wirkung vom      31. März 1992,\ndem jeweiligen Tag der Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als\nVertragsparteien des Übereinkommens Nr. 122 der Internationalen Arbeitsorgani-\nsation vom 9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik (BGBI. 1971 II S. 57)\nregistriert wurden. ·\nKroatien, die Slowakei und die Tschechische Republik haben\ndem Verwahrer ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen notifiziert.\nDementsprechend sind\nKroatien                                       mit Wirkung vom 8. Oktober 1991,\ndie Slowakei                                   mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndie Tschechische Republik                      mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n22. Juli 1971 (BGBI. II s. 1022), vom 27. Oktober 1972 (BGBI. II s. 1538), vom\n17. Dezember 1976 (BGBI. 1977 II S. 13) und vom 22. März 1994 (BGBI. II\ns. 475).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","160                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 126\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Quartlerräume an Bord von Fischereifahrzeugen\nVom 12. Januar 1995\nDie Internationale Arbeitsorganisation hat in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mitgeteilt,\ndaß\nBosnien-Herzegowina                              mit Wirkung vom     2. Juni 1993,\nKirgisistan                                      mit Wirkung vom 31. März 1992,\ndem jeweiligen Tag der Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als\nVertragsparteien des Übereinkommens Nr. 126 der Internationalen Arbeitsorgani-\nsation vom 21. Juni 1966 über die Quartierräume an Bord von Fischereifahrzeu-\ngen (BGBI. 1974 II S. 881) registriert wurden.\nNach einer vom Verwahrer am 6. März 1992 registrierten Erklärung des\nVereinigten K ö n i g r e ich s ist die Anwendung des Übereinkommens auf\nHongkong ausgeschlossen (vgl. die Bekanntmachungen vom 4. Juni 1987 -\nBGBI. II S. 357 - und vom 7. Dezember 1988- BGBI. 1989 II S. 14).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n11. September 1974 (BGBI. II S. 1235) und vom 22. März 1994 (BGBI. II\ns. 475).\nBonn,den12.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft\nVom 12. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBI. 197311 S. 940)\nist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für\nSimbabwe                                                am 16. September 1994\nin Kraft getreten.\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                      mit Wirkung vom            2 ..Juni 1993,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei des Übereinkommens registriert wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n22. Dezember 1976 (BGBI. 1977 II S. 15) und vom 22. März 1994 (BGBI. II\ns. 475).\nBonn.den 12.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1995                  161\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 130\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber ärztliche Betreuung und Krankengeld\nVom 12. Januar 1995\nDie Slowakei und die Tschechische Republik\nhaben der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert,\ndaß sie sich als Rechtsnachfolger der ehemaligen\nTschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als\ndurch das Übereinkommen Nr. 130 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 25. Juni 1969 über ärztliche Be-\ntreuung und Krankengeld (BGBI. 197411 S. 705) gebunden\nbetrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 11. September 1974 (BGBI. II\nS. 1236) und vom 27. September 1983 (BGBI. II S. 649).\nBonn, den 12._Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 134\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle\nVom 12. Januar 1995\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nKirgisistan                                     mit Wirkung vom 31. März 1992,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei des Übereinkommens Nr. 134 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n30. Oktober 1970 über den Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle (BGBI.\n1974 II S. 900) registriert wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n24. Oktober 1988 (BGBI. II S. 1031) und vom 31. März 1994 (BGBI. II S. 482).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","162                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 136\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Schutz vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren\nVom 12. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 136 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n23. Juni 1971 über den Schutz vor den durch Benz°' verursachten Vergiftungsge-\nfahren (BGBI. 1973 II S. 958) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für\nBrasilien                                                    am     24. März 1994\nin Kraft getreten•.\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                            mit Wirkung vom       2. Juni 1993,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens registriert wurde.\nKroatien, die Slowakei und die Tschechische Republik haben\ndem Verwahrer ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen notifiziert.\nDementsprechend sind\nKroatien                                       mit Wirkung vom 8. Oktober 1991,\ndie Slowakei                                   mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndie Tschechische Republik                      mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndem.jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n4. Mai 1977 (BGBI. II S. 462), vom 20. Januar 1981 (BGBI. II S. 46) und vom\n22. März 1994 (BGBI. II S. 475).\nBonn.den 12.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 138\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung\nVom 12. ·Januar 1995\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Funktion als Verwahrer von .\nÜbereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                              mit Wirkung vom     2. Juni 1993,\nKirgisistan                                      mit Wirkung vom 31. März 1992,\ndem jeweiligen Tag der Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als\nVertragsparteien des Übereinkommens Nr. 138 der Internationalen Arbeitsorgani-\nsation vom 26. Juni 1973 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäfti-\ngung (BGBI. 1976 II S. 201) registriert wurden.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1995                     163\nKroatien hat dem Verwahrer am 30. Juni 1992 notifiziert, daß es sich als\neiner der Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n8. Oktober 1991, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die. Bekanntmachungen vom\n11. Dezember 1979 (BGBI. II S. 1363), vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 559) und\nvom 22. März 19g4 (BGBI. II S. 475).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 139\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Verhütung und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe\nund Einwirkungen verursachten Berufsgefahren\nVom 12. Januar 1995\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Funktion als Verwahrer von\nÜbereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit, daß\nBosnien-Herzegowina                            mit Wirkung vom       2. Juni 1993,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei des Übereinkommens Nr. 139 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n24. Juni 1974 über die Verhütung und Bekämpfung der durch krebserzeugende\nStoffe und Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBI. 1976 II S. 577)\nregistriert wurde.\nKroatien, die Slowakei und die Tschechische Republik haben\ndem Verwahrer ihre Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen notifiziert.\nDementsprechend sind\n4\nKroatien                                       mit Wirkung vom 8. Oktober 1991,\ndie Slowakei                                   mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndie Tschechische Republik                      mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndem jeweiligen Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n23. Oktober 1978 (BGBI. II S. 1312), vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 682) und vom\n22. März 1994 (BGBI. II S. 475).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","164                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 142\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Berufsberatung und die Berufsbildung\nim Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials\nVom 12. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 142 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n23. Juni 1975 über die Berufsberatung und die Berufsbildung im Rahmen der\nErschließung des Arbeitskräftepotentials (BGBI. 1980 II S. 1370) ist nach seinem\nArtikel 7 Abs. 3 für\nLettland                                                   am     8. März 1994\nNiger                                                      am 28. Januar 1994\nTürkei                                                     am      12. Juli 1994\nin Kraft getreten.\nDie Internationale Arbeitsorganisation hat in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mitgeteilt,\ndaß\nBosnien-Herzegowina                          mit Wirkung vom       2. Juni 1993,\nKirgisistan                                  mit Wirkung vom    31. März 1992,\ndem jeweiligen Tag ihrer Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als\nVertragsparteien des Übereinkommens registriert wurden.\nDie Slowakei und die Tschechische Republik haben dem Verwahrer\nnotifizlert, daß sie sich als Rechts nach f o I g e r der ehemaligen Tschechoslo-\nwakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemaligen\nTschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.\nAufgrund einer am 21. August 1992 bei der Internationalen Arbeitsorganisation\nregistrierten und am selben Tag wirksam gewordenen Erklärung hat Aus t r a •\n1i e n die Anwendung des Übereinkommens, beschränkt auf Berufsbildung und\nBildungsberatung für Schulabgänger, auf die Norfolkinsel erstreckt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. März 1981 (BGBI. II S. 168), vom 5. März 1985 (BGBI. II S. 560), vom 9. Juli\n1987 (BGBI. II S. 396) und yom 22. März 1994 (BGBI. II S. 475).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1995                  165\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 141\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und Ihre Rolle\nin der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung\nVom 12. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Ar-\nbeitsorganisation vom 23. Juni 1975 über die Verbände\nländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirtschaft-\nlichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. 481) ist\nnach seinem Artikel 8 Abs. 3 für\nCostaRica                               am 23. Juli 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. März 1994 (BGBI. II S. 482).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 147\nder Internationalen Arbeitsorganisation über Mindestnormen auf Handelsschiffen\nVom 12. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n29. Oktober 1976 über Mindestnormen auf Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606)\nist nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für\nKanada                                                       am    25. Mai 1994\nin Kraft getreten.\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mit. daß\nKirgisistan                                     mit Wirkung vom 31. März 1992,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei des Übereinkommens registriert wurde.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. März 1994 (BGBI. II S. 482).\nBonn, den 12. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","166                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 150\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau\nVom 12. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 150 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n26. Juni 1978 über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau (BGBI. 1980 II\nS. 1254) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für\nBelarus                                                am 15. September 1994\nLettland                                               am         8. März 1994\nin Kraft getreten.\nGemäß einer am 21. August 1992 bei der Internationalen Arbeitsorganisation\nregistrierten und am selben Tag wirksam gewordenen Erklärung hat Aus t r a -\n1i e n die Nichtanwendung des Übereinkommens auf die No r f o I k i n s e I notifi-\nziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. März 1994 (BGBI. II S. 482).\nBonn,den 12.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 128\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene\nVom 13. Januar 1995\nDie Slowakei und die Tschechische Republik\nhaben der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert,\ndaß sie sich als Rechtsnachfolger der ehemaligen\n- Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Auflösung der ehemaligen Tschechoslowakei, als\ndurch das Übereinkommen Nr. 128 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 29. Juni 1967 über Leistungen bei\nInvalidität und Alter und an Hinterbliebene (BGBI. 1970 II\nS. 813) gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. April 1991 (BGBI. II S. 659).\nBonn.den 13.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 6 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1995                   167\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 159\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten\nVom 1•3. Januar 1995\nDas Übereinkommen Nr. 159 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n20. Juni 1983 über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behin-\nderten (BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für\nCostaRica                                              am         23. Juli 1992\ndie Philippinen                                        am     23. August 1992\nJemen                                                  am 18. November 1992\nin Kraft getreten.\nDie Internationale Arbeitsorganisation hat in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\nvon Übereinkünften auf dem Gebiet des Arbeits- und Sozialrechts mitgeteilt,\ndaß\nBosnien-Herzegowina                       mit Wirkung vom         2. Juni 1993,\ndem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertrags-\npartei des Übereinkommens registriert wurde.\nDie Slowakei und die Tschechische Republik haben dem Verwahrer\nnotifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Tschecho-\nslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der ehemali-\ngen Tschechoslowakei, als durch das Übereinkommen gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n21. Februar 1990 (BGBI. II S. 170) und vom 22. März 1994 (BGBI. II S. 475).\nBonn, den 13. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens Nr. 164\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung der Seeleute\nVom 16. Januar 1995\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Juli 1994 zu dem Übereinkommen\nNr. 164 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 8. Oktober 1987 über den\nGesundheitsschutz und die medizinische Betreuung der Seeleute (BGBI. 1994 II\nS. 1206) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 15\nAbs. 3 für\nDeutschland                                              am 17. Oktober 1995\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 17. Oktober 1994 bei dem\nGeneraldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation hinterlegt worden.","168                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nDas Übereinkommen ist bereits für folgende weitere Staaten in Kraft ge-\ntreten:\nMexiko                                                  am  5. Oktober 1991\nSchweden                                                am 21. Februar 1991\nSlowakei                                                am    1. Januar 1993\nSpanien                                                 am        3. Juli 1991\nTschechische Republik                                   am    1. Januar 1993\nTschechoslowakei, ehemalige                             am  11. Januar 1991\nUngarn                                                  am  11. Januar 1991.\nBonn, den 16. Januar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des· Abkommens\nüber die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 16. Januar 1995\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die\nGründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem\nGebiete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II\n5. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für\nMoldau, Republik                 am 28. Oktober 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. September 1994 (BGBI. II\n5. 3602).\nBonn.den 16.Januar1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}