{"id":"bgbl2-1995-37-17","kind":"bgbl2","year":1995,"number":37,"date":"1995-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/37#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-37-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_37.pdf#page=2","order":17,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 21. Juni 1994 zur Durchführung des Abkommens vom 5. März 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile über Rentenversicherung","law_date":"1995-12-15T00:00:00Z","page":1042,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["----            --·---- ------\n1042                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19~5, Teil II\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 21. Juni 1994\nzur Durchführung des Abkommens vom 5. März 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber Rentenversicherung\nVom 15. Dezember 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Santiago de Chile am 21. Juni 1994 unterzeichneten Vereinbarung zur\nDurchführung des Abkommens vom 5. März 1993 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Chile über Rentenversicherung (BGBI. 1993 II\nS. 1225) wird zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 9 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 15. Dezember 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1995                                       1043\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 5. März 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber Rentenversicherung\nAcuerdo\npara Ja ejecuci6n del Convenio del 5 de marzo de 1993\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Chile\nsobre Pensiones\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    EI Gobierno de 1a Republica FederaJ de Alemania\nund                                                               y\ndie Regierung der Republik Chile -                              el Gobierno de 1a· Republica de Chile,\nim Einklang mit Artikel 21 Absatz 1 des Abkommens vom 5.         En virtud de lo dispuesto en el parrafo 1 del articulo 21 del\nMärz 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der        Convenio sobre Pensiones celebrado entre la Republica de Chile\nRepublik Chile über Rentenversicherung, im folgenden als ,,Ab-   y la Republica FederaJ de Alemania el 5 de marzo de 1993\nkommen\" bezeichnet -                                             (denominado en adelante \"Convenio\"),\nhaben folgendes vereinbart:                                       Han convenido lo siguiente:\nArtikel                                                         Articulo 1°\nIn den folgenden Bestimmungen werden die Ausdrücke des           En las siguientes disposiciones se utilizaran los terminos del\nAbkommens in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.          Convenio con el mismo significado que en el se les otorga.\nArtikel 2                                                       Articulo 2°\nDen Verbindungsstellen nach Artikel 21 Absatz 2 des Abkom-        Los Organismos de Enlace mencionados en el parrafo 2 del\nmens und den zuständigen deutschen Trägem nach Artikel 21        artrculo 21 del Convenio y los Organismos Competentes alema-\nAbsatz 3 Satz 2 des Abkommens obliegt im Rahmen ihrer Zustän-    nes mencionados en el inciso 2 del parrafo 3 del articulo 21 del\ndigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden      Convenio, informaran, en el marco de sus competencias y de\nPersonen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen.        manera general, a las personas que puedan beneficiarse del\nConvenio sobre los derechos y obligaciones que de el emanan.\nArtikel 3                                                       Artfculo 3°\nDie Verbindungsstellen nach Artikel 21 Absatz 2 des Abkom-        Los Organismos de Enlace mencionados en el parrafo 2 del\nmens und die zuständigen deutschen Träger nach Artikel 21        artrculo 21 del Convenio y los Organismos Competentes alema-\nAbsatz 3 Satz 2 des Abkommens schließen unter Beteiligung der     nes mencionados en el inciso 2 del parrafo 3 del artrculo 21 del\nzuständigen Behörden eine Verwaltungsvereinbarung, in der die     Convenio celebraran, con la participaci6n de las respectivas Auto-\nVerwaltungsmaßnahmen, die zur Durchführung des Abkommens          ridades C.ompetentes, un Acuerdo Administrative en el que se\nnotwendig und zweckmäßig sind, festgelegt werden.                 estableceran las medidas administrativas necesarias y oportunas\npara la ejecuci6n del Convenio.\nArtikel 4                                                       Artrculo 4°\nDie in Artikel 15 des Abkommens genannten Stellen haben im        En el marco de sus respectivas competencias, los Organismos\nRahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einander die Mittei-  mencionados en el artrculo 15 del Convenio intercambiaran, en lo\nlungen zu machen und die Unterlagen zur Verfügung zu stellen,     posible, las informaciones y los documentos necesarios para el\ndie zur Wahrung der Rechte und Pflichten dienen, die sich für die reconocimiento de los derechos y obligaciones quese derivan,\nBeteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genann-   tanto de las disposiciones legales mencionadas en el parrafo 1 del\nten Rechtsvorschriften und dem Abkommen ergeben. Solche           articulo 2 del Convenio, como del Convenio mismo. Las informa-","1044                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nMitteilungen und Unterlagen, die eine Person betreffen, sind die-      ciones y documentos que hagan referencia a una persona, tam-\nser auf Antrag ebenfalls zu übermitteln.                               bien le seran comunicados a esta en caso de que asr lo solicite.\nArtikel 5                                                             Articulo 5°\n(1) Der Träger eines Vertragsstaats übermittelt dem Träger des          1. EI Organismo de una Parte Contratante pondra a disposi-\nanderen Vertragsstaats auf dessen Ersuchen kostenlos die in            ci6n del Organismo de 1a otra Parte Contratante, a petici6n de\nseinem Besitz befindlichen ärztlichen Angaben und Unterlagen,          este y gratuitamente, los informes y documentos medicos que\ndie sich auf die verminderte Erwerbsfähigkeit einer Person be-         obren en su poder relativos a la reducci6n de la capacidad de\nziehen.                                                                trabajo de una persona.\n(2) Hält der deutsche Träger die Durchführung von medizini-            2. En caso de que el Organismo aleman est::ne necesario que\nschen Untersuchungen in der Republik Chile für erforderlich, die       en la Republica de Chile se realicen examenes medicos que sean\nausschließlich in seinem Interesse liegen, so verfährt er nach den     de su exclusivo interes, se procedera segun las disposiciones\ndeutschen Rechtsvorschriften.                                          legales alemanas.\n(3) Hält der chilenische Träger die Durchführung von medizini-         3. En caso de que el Organismo chileno estime necesaria la\nschen Untersuchungen in der Bundesrepublik Deutschland für             reatizaci6n de examenes medicos en la Republica Federal de\nerforderlich, die ausschließlich in seinem Interesse liegen, so        Alemania que sean de su exclusivo interes, estos seran financia-\nwerden die tatsächlichen Kosten dieser Untersuchungen zu glei.;        dos por par.tes iguales entre el trabajador y el Organismo compe-\nchen Teilen von dem Arbeitnehmer und dem zuständigen chileni-          tente chileno, considerando los costos reales de tales examenes.\nschen Träger getragen. Handelt es sich um einen Widerspruch            Cuando se trate de una reclamaci6n al dictamen de invalidez\ngegen einen in der Republik Chile ergangenen Bescheid Ober die         emitido en 1a Republica de Chile, los costos reales de los nuevos\nFeststellung der Erwerbsunfähigkeit, so werden die tatsächlichen       examenes requeridos, seran financiados de 1a forma arriba sena-\nKosten für die erforderlichen neuen Untersuchungen in gleicher         lada, saWo que 1a reclamaci6n sea interpuesta por un Organismo\nWeise wie nach Satz 1 getragen, es set denn, daß der Wider-            Competente chileno o una companla de seguros, en cuyo caso\nspruch von einem zuständigen chilenischen Träger oder einer            tales gastos seran financiados· por el reclamante.\nVersicherungsgesellschaft eingelegt wird; in diesen Fällen trägt\nder Widerspruchsführer die Kosten.\nArtikel 6                                                            Artrculo So\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens erteilt       1. En los casos mencionados en los artrculoa 7, 1o y 11 del\nder zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor-            Convenio, el Organismo Competente de 1a Parte Contratante\nschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kommen-        cuyas disposiciones legales sean aplicables, extendera a solicitud\nde Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung, die eine be-           de los interesados un certificado sobre el respectlvo empleo, del\nstimmte Gültigkeitsdauer haben kann, darüber, daß der Arbeit-          cual se infiera que el trabajador y et empleador quedan sujetos a\nnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvorschriften unterste-         dichas disposiciones legales. Este certiflcado podra tener un\nhen.                                                                   plazo de caducidad.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so               2. En caso de que fueran aplicables las disposiciones legales\nstellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur     alemanas, correspondera extender dicho certif,cado al Organismo\nRentenversicherung abgeführt werden, andemfalls die Bundes-            Competente del seguro de enfermedad que recaude las cotizacio-\nversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung      nes del seguro de pensiones o, en au defecto, al lnstituto Federal\naus.                                                                   de Seguros para Empleados en Bertrn.\n(3) Sind die chilenischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so            3. En caso de que fueran aplicables las disposiciones legales\nstellt für die Mitglieder des Neuen Gesetzlichen Rentensystems         chilenas, le correspondenl extender dicho certificado a 1a Superin-\ndie Aufsichtsbehörde fOr die Rentenfondsverwaltungen und für die       tendencia de Administradores de Fondos de Pensiones para los\nBeitragszahler der vom Institut für gesetzliche Fürsorge verwalte-     afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones y a la Superintendencia\nten Systeme die Aufsichtsbehörde für Soziale Sicherheit diese          de Seguridad Social para los imponentes de los regrmenes admi-\nB~scheinigung aus.                                                     nistrados por el lnstituto de Normalizaci6n Previsional.\nArtikel 7                                                            Artrculo 70\nGeldleistungen werden an Empfänger im anderen Vertrags-                Las prestaciones pecuniarias seran pagadas a los beneficiarios\nstaat ohne Einschaltung einer Verbindungsstelle dieses Vertrags-       en el territorio de la otra Parte Contratante sin que sea necesaria\nstaats ausgezahlt.                                                      la intervenci6n de un Organismo de Enlace.\nArtikel 8                                                            Artrculo 8°\nDie Verbindungsstellen nach Artikel 21 Absatz 2 des Abkom-             Los Organismos de Enlace mencionados en el parrafo 2 del\nmens und die zuständigen deutschen Träger nach Artikel 21              artfculo 21 del Convenio y los Organismos Competentes alema-\nAbsatz 3 Satz 2 des Abkommens erstellen für jedes Kalenderjahr         nes mencionados en el inciso 2 del parrafo 3 del artrculo 21 del\nStatistiken Ober die in den anderen Vertragsstaat vorgenomme-         Convenio elaboraran para cada ano calendario los datos estadr-\nnen Zahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf           sticos sobre los pagos efectuados en el territorio de la otra Parte\nZahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren-          Contratante. En lo posible, en estos datos que seran intercam-\nten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausge-         biados, se desglosaran el numero y el monto total de las pensio-\ntauscht.                                                               nes e indemnizaciones segun las distintas clases de pensiones.\nArtikel 9                                                            Articulo 9°\n(1) Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien     1. Este Acuerdo entrara en vigencia una vez que ambas Partes\neinander notifiziert haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Contratantes se hayan notificado el cumplimiento de los requisitos\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfOllt sind. Als Tag des legales nacionales necesarios para tal efecto. EI dfa de entrada\nlnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation . en vigencia sera aquel en que se reciba la ultima notificaci6n.\nangesehen.","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1995                                          1045\n(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des lnkrafttretens des          2. Este Acuerdo se aplicara a partir de la fecha de entrada en\nAbkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.               vigor del Convenio y tendra el mismo plazo de vigencia que\neste.\nGeschehen zu Santiago de Chile am 21. Juni 1994 In zwei            Hecho en Santiago, Chile, a los veintiun dias del mes de junio\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei       de 1994, en dos ejemplares, en lengua alemana y espaiiola cada\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      uno, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor el Gobiemo de 1a Republica Federal de Alemania\nWerner Reichenbaum\nFür die Regierung der Republik Chile\nPor el Gobiemo de la Republica de Chile\nJorge Arrate Mac Niven","1046                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nSiebenundsechzigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Besondere Zollsitze gegenüber bestimmten\nmittel- und osteuropäischen Ländern - EGKS)\nVom 18. Dezember1995\nAuf Grund des § 6 Abs. 3 Nr. 1 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezem-\nber 1992 (BGBI. 1S. 2125; 1993 1S. 2493) verordnet das Bundesministerium der\nFinanzen:\nArtikel 1\nDie Anlage zu§ 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI.\n198611 S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 5. Dezember\n1994 (BGBI. 1994 II S. 3774), wird wie folgt geändert:\n1. Die Abschnitte „Besondere Zollsätze gegenüber der Republik Polen, der\nTschechischen Republik, der Slowakischen Republik und der Republik\nUngarn - EGKS\", ,.Besondere Zollsätze gegenüber Bulgarien - EGKS\" und\n,.Besondere Zollsätze gegenüber Rumänien - EGKS\" werden gestrichen.\n2. Es wird ein neuer Abschnitt „Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten\nmittel- und osteuropäischen Ländern - EGKS\" mit der aus der Anlage e,sjcht-\nlichen Fassung angefügt.\nArtikel2\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1996 in Kraft.\nBonn, den 18. Dezember 1995\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nAnlage\n(zu Artikel 1)\nBesondere Zollsitze gegenüber bestimmten\nmittel- und osteuropiischen Ländern - EGKS\nFür Waren, die dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle\nund Stahl (EGKS) unterliegen, gilt im Rahmen der Besonderen Zollsätze gegenüber\n- der Republik Polen\n- der Tschechischen Republik\n- der Slowakischen Republik\n- der Republik Ungarn\n- der Republik Bulgarien\n- Rumänien\ntarifliche Zollfreiheit."]}