{"id":"bgbl2-1995-36-6","kind":"bgbl2","year":1995,"number":36,"date":"1995-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/36#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-36-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_36.pdf#page=8","order":6,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken","law_date":"1995-12-07T00:00:00Z","page":1016,"pdf_page":8,"num_pages":23,"content":["1016                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nVom 7. Dezember 1995\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Madrid am 28. Juni 1989 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die\ninternationale Registrierung von Marken wird zugestimmt. Das Protokoll wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt,\n1. Beschlüsse der Versammlung des Verbands für die internationale Registrie-\nrung von Marken nach Artikel 9sexies Abs. 2 des Protokolls zur Schutzklausel\ndes Artikels 9sex1es Abs. 1,\n2. die Ausführungsordnung zum Madrider Abkommen, die von der Versammlung\ndes Verbands für die internationale Registrierung von Marken nach Artikel 1O\nAbs. 2 Ziffer iii der Stockholmer Fassung des Madrider Abkommens über die\ninternationale Registrierung von Marken beschlossen wird, und die Ausfüh-\nrungsordnung zum Protokoll, die von der Versammlung des Verbands für die\ninternationale Registrierung von Marken nach Artikel 10 Abs. 2 Ziffer iii des\nProtokolls beschlossen wird, sowie Änderungen dieser Ausführungsordnun-\ngen,\n3. Erklärungen der Bundesrepublik Deutschland zur individuellen Gebühr nach\nArtikel 8 Abs. 7 des Protokolls\ndurch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 14 Abs. 4 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 7. Dezember 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leu t h e u s s er-Schnarren berge r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                                     1017\nProtokoll\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken,\nangenommen in Madrid am 27. Juni 1989\nProtocol\nRelating to the Madrid Agreement\nConcerning the International Registration of Marks\nadopted in Madrid on June 27, 1989\nProtocole\na\nrelatif l'arrangement de Madrid\nconcernant l'enregistrement international des marques\na\nadopte Madrid le 27 juin 1989\n(Übersetzung)\nList                                                    Liste                                         Verzeichnis\nof the Articles                                            des articles                                        der Artikel\nof the Protocol                                           du Protocole                                      des Protokolls\nArticle 1:     Membership in the Madrid Union         Article premier: Appartenance       a   l'Union   de  Artikel 1:    Mitgliedschaft im Madrider Ver-\nMadrid                                             band\nArticle 2:     Securing Protection through In:        Article 2:       Obtention de la protection par       Artikel 2:    Erwerb des Schutzes durch inter-\nternational Registration                                l'enregistrement international                     nationale Registrierung\nArticle 3:     International Application              Article 3:       Demande internationale               Artikel 3:     Internationales Gesuch\nArticle 3bos:  Territorial Effect                     Article 3b••:    Effet territorial                    Artikel 3\"\":  Territoriale Wirkung\nArticle 31•·:  Request for \"Territorial Exten-        Article 310':    Requete en «extension territo-       Artikel 3'\"': Gesuch um \"territoriale Ausdeh-\nsion\"                                                   riale»                                             nung\"\nArticle 4:     Effects of International Registra-     Article 4:       Effets de l'enregistrement inter-    Artikel 4:    Wirkungen der internationalen\ntion                                                    national                                            Registrierung\nArticle 4h\":   Replacement of a National or Re-       Article 4\".. :   Remplacement d'un enregistre-        Artikel 4°'\": Ersetzung einer nationalen oder\ngional Registration by an Interna-                      ment national ou regional par un                   regionalen Eintragung durch eine\ntional Registration                                     enregistrement international                       internationale Registrierung\nArticle 5:      Refusal and lnvalidation of Ef-       Article 5:       Refus et invalidation des effets     Artikel 5:    Schutzverweigerung und Ungül-\nfects of International Registration                    de l'enregistrement international                  tigerklärung der Wirkungen der\nin Respect of Certain Contracting                      a l'egard de certaines parties                     internationalen Registrierung in\nParties                                                contractantes                                      bezug auf bestimmte Vertrags-\nparteien\nArticle 5h•s:   Oocumentary Evidence of Legiti-       Article 5\"\":     Pieces justificatives de la legiti-  Artikel 5\"'\": Belege für die Rechtmäßigkeit\nmacy of Use of Certain Elements                        mite d'usage de certains ele-                      des Gebrauchs gewisser Mar-\nof the Mark                                            ments de la marque                                 kenbestandteile\nArticle 510':   Copies of Entries in International    Article 5'\"':    Copie des mentions figurant au       Artikel 519': Abschriften der im internationa-\nRegister; Searches for Anticipa-                       registre international; recherches                 len Register eingetragenen An-\ntions; Extracts from International                     d'anteriorite; extraits du, registre               gaben; Recherchen nach älteren\nRegister                                               international                                      Registrierungen; Auszüge aus\ndem internationalen Register\nArticle 6:      Period of Validity of International   Article 6:       Ouree de validite de l'enregistre-   Artikel 6:    Dauer der Gültigkeit der interna-\nRegistration; Dependance and                           ment International; dependance                     tionalen Registrierung; Abhän-\nlndependence of International                          et independance de l'enregistre-                   gigkeit und Unabhängigkeit der\nRegistration                                           ment international                                 internationalen Registrierung\nArticle 7:      Renewal of International Regis-       Article 7:       Renouvellement de l'enregistre-      Artikel 7:    Erneuerung der internationalen\ntration                                                ment international                                 Registrierung\nArticle 8:       Fees for International Application   Article 8:       Taxes pour la demande interna-       Artikel 8:    Gebühren für das internationale\nand Registration                                       tionale et l'enregistrement inter-                 Gesuch und die internationale\nnational                                           Registrierung","1018                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nArticle 9:          Recordal of Change in the Own-      Article 9:        lnscription d'un changement de       Artikel 9:          Eintragung einer Änderung des\nership of an International Regis-                     titulaire de l'enregistrement inter-                     Inhabers einer internationalen\ntration                                               national                                                 Registrierung\nArticle 9\"'·:       Recordal of Certain Matters Con-    Article 9°·•:     Certaines inscriptions concernant    Artikel 9°·•:       Bestimmte Eintragungen bei ei-\ncerning an International Registra-                    un enregistrement international                          ner internationalen Registrierung\ntion\nArticle 9'\"':       Fees for Certain Recordals          Article 9'\"':     Taxes pour certaines inscrip-        Artikel 9•e•:       Gebühren für bestimmte Eintra-\ntions                                                    gungen\nArticle 9\"\"\"'°':    Common Office of Several Con-       Article 9qu••••:  Office commun de          plusieurs  Artikel 9\"-:        Gemeinsame Behörde für meh-\ntracting States                                       Etats contractants                                       rere Vertragsstaaten\nArticle 9\"\"'nq\"'\"': Transformation of an Internation-   Article gqu•nq-•: Transformation d'un enregistre-      Artikel 9qu,nquoes: Umwandlung einer internationa-\nal Registration into National or                      ment international en demandes                           len Registrierung in nationale\nRegional Applications                                 nationales ou regionales                                 oder regionale Gesuche\nArticle 9\"'\"~:      Safeguard of the Madrid (Stock-     Article gs•..es:  Sauvegarde de !'Arrangement de       Artikel 9..,... :   Sicherung des Madrider Abkom-\nholm) Agreement                                       Madrid (Stockholm)                                       mens (Stockholmer Fassung)\nArticle 10:         Assembly                            Article 1O:       Assemblee                            Artikel 10:         Versammlung\nArticle 11:         International Bureau                Article 11 :      Bureau international                 Artikel 11:         Internationales Büro\nArticle 12:         Finances                            Article 12:       Finances                             Artikel 12:         Finanzen\nArticle 13:         Amendment of Certain Articles of    Article 13:       Modification de certains articles    Artikel 13:         Änderung bestimmter Artikel des\nthe Protocol                                          du Protocole                                             Protokolls\nArticle 14:         Becoming Party to the Protocol;     Article 14:       Modalites pour devenir partie au     Artikel 14:         Möglichkeiten, Vertragspartei des\nEntry into Force                                      Protocole; entree en vigueur                             Protokolls zu werden; Inkrafttre-\nten\nArticle 15:         Denunciation                        Article 15:       Denonciation                         Artikel 15:         Kündigung\nArticle 16:         Signature; Languages; Deposit-      Article 16:       Signature; langues; fonctions de     Artikel 16:         Unterzeichnung; Sprachen; Auf-\nary Functions                                         depositaire                                              gaben des Verwahrers\nArticle 1                                         Article premier                                              Artikel 1\nMembership In the Madrid Union                          Appartenance        a l'Union de Madrid                Mitgliedschaft Im Madrider Verband\nThe States party to this Protocol (herein-              Les Etats parties au present Protocole                  Die Staaten, die Vertragsparteien dieses\nafter referred to as \"the Contracting                   (denommes ci-apres «les Etats contrac-                  Protokolls sind (im folgenden als \"Ver-\nStates\"), even where they are not party to              tants»), meme s'ils ne sont pas parties             a   tragsstaaten\" bezeichnet), auch wenn sie\nthe Madrid Agreement Concerning the Inter-              !'Arrangement de Madrid concernant l'enre-              nicht Vertragsparteien des Madrider Ab-\nnational Registration of Marks as revised at            gistrement international des marques revise             kommens über die internationale Registrie-\nStockholm in 1967 and as amended in 1979                a Stockholm en 1967 et modifie en 1979                  rung von Marken in der Stockholmer Fas-\n(hereinafter referred to as \"the Madrid                 (ci-apres denomme «!'Arrangement de Ma-                sung von 1967 mit den Änderungen von\n(Stockholm) Agreement\"), and the organiza-              drid (Stockholm)»), et les organisations vi-            1979 (im folgenden als „Madrider Abkom-\ntions referred to in Article 14(1)(b) which are                 a\nsees l'article 14.1)b) qui sont parties au              men (Stockholmer Fassung)\" bezeichnet)\nparty to this Protocol (hereinafter referred to         present Protocole (denommees ci-apres                   sind, und die in Artikel 14 Absatz 1 Buch-\nas \"the Contracting Organizations\") shall be            ccles organisations contractantes») sont               stabe b bezeichneten Organisationen, die\nmembers of the same Union of which coun-                membres de la meme Union dont sont                      Vertragsparteien dieses Protokolls sind (im\ntries party to the Madrid (Stockholm) Agree-            membres les pays qui sont parties !'Arran- a            folgenden als \"Vertragsorganisationen\" be-\nment are members. Any reference in this                 gement de Madrid (Stockholm). Dans le                   zeichnet), sind Mitglieder desselben Ver-\nProtocol to \"Contracting Parties\" shall be              present Protocole, l'expression «parties                bands, dem die Vertragsparteien des Madri-\nconstrued as a reference to both Contract-              contractantes» designe aussi bien les Etats             der Abkommens (Stockholmer Fassung) als\ning States and Contracting Organizations.               contractants que les organisations contrac-             Mitglieder angehören. Jede Bezugnahme in\ntantes.                                                 djesem Protokoll auf „Vertragsparteien\" ist\nals Bezugnahme sowohl auf die Vertrags-\nstaaten als auch auf die Vertragsorganisa-\ntionen auszulegen.\nArtlcle 2                                              Artlcle 2                                               Artikel 2\nSecurlng Protection through                                Obtention de la protection                                  Erwerb des Schutzes\nInternational Registration                        par l'enregistrement international                     durch Internationale Registrierung\n(1) Where an application for the registra-              1) Lorsqu'une demande d'enregistrement                  (1) Wurde ein Gesuch um Eintragung\ntion of a mark has been filed with the Office           d'une marque a ete deposee aupres de                   einer Marke bei der Behörde einer Vertrags-\nof a Contracting Party, or where a mark has             !'Office d'une partie contractante, ou lors-           partei eingereicht oder eine Marke im Re-\nbeen registered in the register of the Office           qu'une marque a ete enregistree dans le                gister der Behörde einer Vertragspartei\nof a Contracting Party, the person in whose             registre de !'Office d'une partie contrac-             eingetragen, so kann sich die Person, auf\nname that application (hereinafter referred            tante, la personne qui est le deposant de              deren Namen das Gesuch (im folgenden als\nto as \"the basic application\") or that registra-        cette demande {ci-apres denommee «lade-                .,Basisgesuch\" bezeichnet) oder die Eintra-\ntion (hereinafter referred to as \"the basic             rnande de base») ou le titulaire de cet enre-          gung (im folgenden als „Basiseintragung\"\nregistrationj stands may, subject to the pro-          gistrement (ci-apres denomme «l'enregis-               bezeichnet) lautet, nach diesem Protokoll\nvisions of this Protocol, secure protection             trement de base») peut, sous reserve des               den Schutz dieser Marke im Gebiet der\nfor his mark in the territory of the Contract-          dispositions du present Protocole, s'assurer           Vertragsparteien dadurch sichern, daß sie\ning Parties, by obtaining the registration of          la protection de sa marque sur le territoire           die Eintragung der Marke im Register des","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                              1019\nthat mark in the register of the International    des parties contractantes, en obtenant           Internationalen Büros der Weltorganisation\nBureau of the World lntellectual Property         l'enregistrement de cette marque dans le         für geistiges Eigentum (im folgenden als\nOrganization (hereinafter referred to as \"the     registre du Bureau international de !'Organi-    ..internationale Registrierung\", \"internatio-\ninternational registration\", \"the International   sation Mondiale de la Propriete lntellec-        nales Register\", \"Internationales Büro\" und\nRegister\", \"the International Bureau\" and         tuelle (ci-apres denommes respectivement         \"Organisation\" bezeichnet) herbeiführt,\n\"the Organization\", respectively), provided       «l'enregistrement international», «le registre   vorausgesetzt, daß\nthat,                                             international», «le Bureau international» et\nccl'Organisation» ), SOUS  reserve que,\n(i) where the basic application has been          i)   lorsque la demande de base a ete depo-      i)    wenn das Basisgesuch bei der Behörde\nfiled with the Office of a Contracting          ·see aupres de !'Office d'un Etat contrac-         eines Vertragsstaats eingereicht oder\nState or where the basic registration has        tant ou lorsque l'enregistrement de base          die Basiseintragung von einer solchen\nbeen made by such an Office, the per-            a ete effectue par un tel Office, la per-         Behörde vorgenommen wurde, die\nson in whose name that application or            sonne qui est le deposant de cette de-            Person, auf deren Namen das Gesuch\nregistration stands is a national of that        mande ou le titulaire de cet enregistre-          oder die Eintragung lautet, Angehöriger\nContracting State, or is domiciled, or has       ment soit un ressortissant de cet Etat            des betreffenden Vertragsstaats ist oder\na real and effective industrial or com-          contractant ou soit domiciliee, ou ait un         in diesem Vertragsstaat ihren Wohnsitz\nmercial establishment, in the said Con-          etablissement industriel ou commercial            oder eine tatsächliche und nicht nur zum\ntracting State,                                  effectif et serieux, dans ledit Etat              Schein bestehende gewerbliche oder\ncontractant;                                      Handelsniederlassung hat;\n(ii) where the basic application has been         ii) lorsque la demande de base a ete depo-       ii) wenn das Basisgesuch bei der Behörde\nfiled with the Office of a Contracting           see aupres de !'Office d'une organisa-            einer Vertragsorganisation eingereicht\nOrganization or where the basic regis-           tion contractante ou lorsque l'enregistre-        oder die Basiseintragung von einer sol-\ntration has been made by such an Of-             ment de base a ete effectue par un tel            chen Behörde vorgenommen wurde, die\nfice, the person in whose name that              Office, la personne qui est le deposant           Person, auf deren Namen das Gesuch\napplication or registration stands is a          de cette demande ou le titulaire de cet           oder die Eintragung lautet, Angehöriger\nnational of a State member of that Con-          enregistrement soit le ressortissant d'un         eines Mitgliedstaats dieser Vertragsor-\ntracting Organization, or is domiciled, or       Etat membre de cette organisation                 ganisation ist oder im Gebiet dieser Ver-\nhas a real and effective industrial or           contractante ou soit domiciliee, ou ait un        tragsorganisation ihren Wohnsitz oder\ncommercial establishment, in the territ-         etablissement industriel ou commercial            eine tatsächliche und nicht nur zum\nory of the said Contracting Organiza-            effectif et serieux, sur le territoire de         Schein bestehende gewerbliche oder\ntion.                                            ladite organisation contractante.                 Handelsniederlassung hat.\n(2) The application for international regis-     2) La demande d'enregistrement interna-           (2) Das Gesuch um internationale Regi-\ntration (hereinafter referred to as \"the inter-   tional (denommee ci-apres «la demande             strierung (im folgenden als „internationales\nnational application\") shall be filed with the     internationale») doit etre deposee aupres        Gesuch\" bezeichnet) ist beim Internationa-\nInternational Bureau through the interme-         du Bureau international par l'intermediaire       len Büro durch Vermittlung der Behörde\ndiary of the Office with which the basic ap-      de !'Office aupres duquel la demande de           einzureichen, bei der das Basisgesuch ein-\nplication was filed or by which the basic         base a ete deposee ou par lequel l'enregis-       gereicht beziehungsweise von der die Ba-\nregistration was made (hereinafter referred       trement de base a ete effectue (ci-apres          siseintragung vorgenommen wurde (im fol-\nto as \"the Office of origin\"), as the case may    denomme ccl'Office d'origine» ), selon le         genden als „Ursprungsbehörde\" bezeich-\nbe.                                               cas.                                              net).\n(3) Any reference in this Protocol to an         3) Dans le present Protocole, le terme            (3) Jede Bezugnahme in diesem Protokoll\n\"Office\" or an \"Office of a Contracting Party\"    ·c,Office» ou c,Office d'une partie contrac-      auf eine \"Behörde\" oder eine \"Behörde ei-\nshall be construed as a reference to the          tante» designe l'office qui est charge, pour      ner Vertragspartei\" ist als Bezugnahme auf\noffice that is in charge, on behalf of a Con-      le compte d'une partie contractante, de          die Behörde, die namens einer Vertragspar-\ntracting Party, of the registration of marks,     l'enregistrement des marques, et le terme         tei für die Eintragung von Marken zuständig\nand any reference in this Protocol to \"marks\"      «marques» designe aussi bien les marques         ist, und jede Bezugnahme in diesem Proto-\nshall be construed as a reference to trade-       de produits que les marques de services.          koll auf „Marken\" ist als Bezugnahme auf\nmarks and service marks.                                                                            Warenmarken und Dienstleistungsmarken\nauszulegen.\n(4) For the purposes of this Protocol, \"ter-     4) Dans le present Protocole, on entend           (4) Für die Zwecke dieses Protokolls be-\nritory of a Contracting Party\" means, where       par «territoire d'une partie contractante»,       deutet \"Gebiet einer Vertragspartei\", wenn\nthe Contracting Party is a State, the territory    lorsque la partie contractante est un Etat, le   es sich bei der Vertragspartei um einen\nof that State and, where the Contracting          territoire de cet Etat et, lorsque la partie      Staat handelt, das Hoheitsgebiet des betref-\nParty is an intergovernmental organization,       contractante est une organisation inter-          fenden Staates, und wenn es sich bei der\nthe territory in which the constituting treaty     gouvernementale, le territoire sur lequel        Vertragspartei um eine zwischenstaatliche\nof that intergovernmental organization ap-        s'applique le traite constitutif de cette orga-   Organisation handelt, das Gebiet, in dem\nplies.                                             nisation intergouvemementale.                    der Gründungsvertrag der betreffenden zwi-\nschenstaatlichen Organisation Anwendung\nfindet.\nArticle 3                                       Article 3                                         Artikel 3\nInternational Appllcation                        Demande internationale                            Internationales Gesuch\n(1) Every international application under         1) Toute demande internationale faite en         (1) Jedes internationale Gesuch aufgrund\nthis Protocol shall be presented on the form       vertu du present Protocole devra etre pre-      dieses Protokolls ist auf dem von der Aus-\nprescribed by the Regulations. The Office of       sentee sur le formulaire prescrit par le regle- führungsordnung vorgeschriebenen Formu-\norigin shall certify that the particulars ap-      ment d'execution. L'Office d'origine certi-     lar einzureichen. Die Ursprungsbehörde\npearing in the international application cor-      fiera que les indications qui figurent dans la  bescheinigt, daß die Angaben im internatio-\nrespond to the particulars appearing, at the       demande internationale correspondent          a nalen Gesuch den Angaben entsprechen,\ntime of the certification, in the basic applica-   celles qui figurent, au moment de la certifi-   die zum Zeitpunkt der Bescheinigung im\ntion or basic registration, as the case may        cation, dans la demande de base ou l'enre-      Basisgesuch beziehungsweise in der Basis-","1020                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nbe. Furthermore, the said Office shall in-         gistrement de base, selon le cas. En outre,     eintragung enthalten sind. Die Behörde gibt\ndicate,                                            ledit Office indiquera,                         außerdem folgendes an:\n(i) in the case of a basic application, the        i)    dans le cas d'une demande de base, la     i)   bei einem Basisgesuch das Datum und\ndate and number of that application,               date et le numero de cette demande,            die Nummer des Gesuchs,\n(ii) in the case of a basic registration, the      ii) dans le cas d'un enregistrement de          ii) bei einer Basiseintragung das Datum\ndate and number of that registration as            base, la date et le numero ,de cet enre-       und die Nummer der Eintragung sowie\nweil as the date and number of the ap-             gistrement ainsi que la date et re numero      das Datum und die Nummer des Ge-\nplication from which the basic registra-           de la demande dont est issu l'enregistre-      suchs, aus dem die Basiseintragung\ntion resulted.                                     ment de base.                                  hervorging.\nThe Office of origin shall also indicate the       L'Office d'origine indiquera egalement la       Die Ursprungsbehörde gibt außerdem das\ndate of the international application.             date de la demande internationale.              Datum des internationalen Gesuchs an.\n(2) The applicant must indicate the goods           2) Le deposant devra indiquer les pro-        (2) -Der Hinterleger hat die Waren und\nand services in respect of which protection        duits et les services pour lesquels la protec-  Dienstleistungen, für die der Schutz der\nof the mark is claimed and also, if possible,      tion de la marque est revendiquee, ainsi        Marke beansprucht wird, anzugeben sowie,\nthe corresponding class or classes accord-         que, si possible, la ou les classes corres-     wenn möglich, die Klasse oder die Klassen\ning to the classification established by the       pondantes, d'apres 1a classification etablie    entsprechend der Klassifikation, die durch\nNice Agreement Concerning the Interna-             par I'Arrangement de Nice concernant la         das Abkommen von Nizza über die Interna-\ntional Classification of Goods and Services        classification internationale des produits et   tionale Klassifikation von Waren und Dienst-\nfor the Purposes of the Registration of            des services aux fins de l'enregistrement       leistungen für die Eintragung von Marken\nMarks. lf the applicant does not give such         des marques. Si le deposant ne donne pas        festgelegt wurde. Macht der Hinterleger die-\nindication, the lntemational Bureau shall          cette indication, le Bureau international       se Angabe nicht, so ordnet das Internatio-\nclasslfy the goods and services in the ap-         classera les produits et les services dans      nale Büro die Waren und Dienstleistungen\npropriate classes of the said classification.      les classes correspondantes de ladite clas-     in die entsprechenden Klassen der erwähn-\nThe indication of classes given by the ap-         sification. L'indication des classes donnee     ten Klassifikation ein. Die vom Hinterleger\nplicant shall be subject to control by the         par le deposant sera soumise au contröle        angegebene Einordnung unterliegt der Prü-\nlntemational Bureau, which shall exercise          du Bureau international, qui l'exercera en      fung durch das Internationale Büro, das\nthe said control in association with the Of-       liaison avec !'Office d'origine. En cas de      hierbei im Zusammenwirken mit der Ur-\nfice of origin. In the event of disagreement       desaccord entre ledit Office et le Bureau.      sprungsbehörde vorgeht. Im Fall einer Mei-\nbetween the said Office and the Internation-       international, l'avis de ce demier sera de-     nungsverschiedenheit zwischen dieser Be-\nal Bureau, the opinion of the latter shall         terminant.                                      hörde und dem Internationalen Büro ist die\nprevail.                                                                                           Ansicht des letzteren maßgebend.\n(3) lf the applicant claims color as a dis-         3) Si le deposant revendique la couleur  a    (3) Beansprucht der Hinterleger die Farbe\ntinctive feature of his mark, he shall be          titre d'element distinctif de sa marque, il     als unterscheidendes Merkmal seiner\nrequired                                           sera tenu                                ·      Marke, so ist er verpflichtet,\n(i) to state the fact, and to file with his         i)    de le declarer et d'accompagner sa de-   i)   dies ausdrücklich zu erklären und sei-\ninternational application a notice speci-          mande internationale d'une mention in-        nem internationalen Gesuch einen Ver-\nfying the color or the combination of               diquant la couleur ou la combinaison de       merk beizufügen, der die beanspruchte\ncolors claimed;                                     couleurs revendiquee;                         Farbe oder Farbenzusammenstellung\nangibt;\n(ii) to append to his international application                       a\nii) de joindre sa demande internationale       ii) seinem internationalen Gesuch farbige\ncopies in color of the said mark, which             des exemplaires en couleur de ladite          Darstellungen der Marke beizulegen,\nshall be attached to the notifications             marque, qui seront annexes aux notifi-        die den Mitteilungen des Internationalen\ngiven by the International Bureau; the             cations faites par le Bureau internatio-      Büros beigefügt werden; die Anzahl die-\nnumber of such copies shall be fixed by            nale; le nombre de ces exemplaires sera       ser Darstellungen wird in der Ausfüh-\nthe Regulations.                                   fixe par le reglement d'execution.            rungsordnung bestimmt.\n(4) The International Bureau shall register        4) Le Bureau international enregistrera       (4) Das Internationale Büro trägt die ge-\nimmediately the marks filed in accordance          immediatement les marques deposees con-        mäß Artikel 2 hinterlegten Marken sogleich\nwith Article 2. The international registration    formement a l'article 2. L'enregistrement in-   in ein Register ein. Die internationale Regi-\nshall bear the date on which the internation-                                    a\nternational portera la date laquelle la de-    strierung erhält das Datum, an dem das\nal application was received in the Office of       mande internationale a ete r~ue par            internationale Gesuch bei der Ursprungsbe-\norigin, provided that the international ap-        l'Office d'origine pourvu que la demande       hörde eingegangen ist, sofern das interna-\nplication has been received by the Interna-        internationale ait ete r~ue par le Bureau      tionale Gesuch innerhalb von zwei Monaten\ntional Bureau within a period of two months        international dans le delai de deux mois     a nach diesem Zeitpunkt beim Internationalen\nfrom that date. lf the international applica-      compter de cette date. Si la demande inter-    Büro eingegangen ist. Ist das internationale\ntion has not been received within that peri-       nationale n'a pas ete r~ue dans ce delai,      Gesuch nicht innerhalb dieser Frist einge-\nod, the international registration shall bear      l'enregistrement international portera la      gangen, so erhält die internationale Regi-\nthe date on which the said international           date a laquelle ladite demande intemationa-    strierung das Datum, an dem das betref-\napplication was received by the Internation-       le a ete re~ue par le bureau international. Le fende internationale Gesuch beim Interna-\nal Bureau. The International Bureau shall          Bureau international notifiera sans retard     tionalen Büro eingegangen ist. Das Interna-\nnotify the international registration without      l'enregistrement international aux Offices    tionale Büro teilt den beteiligten Behörden\ndelay to the Offices concerned. Marks regis-        interesses. Les marques enregistrees dans     unverzüglich die internationale Registrie-\ntered in the International Register shall be        le registre international seront publiees      rung mit. Die im internationalen Register\npublished in a periodical gazette issued by        dans une gazette periodique editee par le     eingetragenen Marken werden in einem re-\nthe International Bureau, on the basis of the       Bureau international, sur la base des indica- gelmäßig erscheinenden, vom Internationa-\nparticulars contained in the international         tions contenues dans la demande inter-         len Büro herausgegebenen Blatt auf der\napplication.                                        nationale.                                    Grundlage der im internationalen Gesuch\nenthaltenen Angaben veröffentlicht.\n(5) With a view to the publicity to be given       5) En vue de la publicite a donner aux         (5) Um die im internationalen Register\nto marks registered in the International Re-        marques enregistrees dans le registre in-      eingetragenen Marken zur allgemeinen","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                                1021\ngister, each Office shall receive from the        ternational, chaque Office recevra du Bu- j Kenntnis zu bringen, erhält jede Behörde\nInternational Bureau a number of copies of        reau international un nombre d'exemplaires vom Internationalen Büro unentgeltlich eine\nthe said gazette free of charge and a numb-       gratuits et un nombre d'exemplaires prix     a     Anzahl von Stücken des genannten Blattes\ner of copies at a reduced price, under the        reduit de ladite gazette dans les conditions       sowie eine Anzahl von Stücken zu ermäßig-\nconditions fixed by the Assembly referred to      fixees par !'Assemblee visee        a l'article 10 tem Preis zu den Bedingungen, die von der\nin Article 1O (hereinafter referred to as ''the   (ci-apres denommee «I' Assemblee»). Cette           in Artikel 10 genannten Versammlung (im\nAssembly\"). Such publicity shall be deemed        publicite sera consideree comme suffisante         folgenden als „Versammlung\" bezeichnet)\nto be sufficient for the purposes of all the       aux fins de toutes les parties contractantes,      festgelegt werden. Diese Bekanntgabe gilt\nContracting Parties, and no other publicity       et aucune autre ne pourra etre exigee du           für die Zwecke aller Vertragsparteien als\nmay be required of the holder of the interna-     titulaire de l'enregistrement international.       ausreichend; eine weitere Bekanntgabe\ntional registration.                                                                                  darf vom Inhaber der internationalen Regi-\nstrierung nicht verlangt werden.\nArticle 3b1a                                      Article 3bls                                       Artikel 3bl•\nTerritorial Effect                                  Effet territorial                              Territoriale Wirkung\nThe protection resulting from the interna-        La protection resultant de l'enregistre-           Der Schutz aus der internationalen Regi-\ntional registration shall extend to any Con-      ment international ne s'etendra a une partie       strierung erstreckt sich auf eine Vertrags-\ntracting Party only at the request of the          contractante qu'a la requete de la personne        partei nur auf Antrag der Person, die das\nperson who files the international applica-        qui depose la demande internationale ou            internationale Gesuch einreicht oder Inha-\ntion or who is the holder of the international    qui est titulaire de l'enregistrement interna-     ber der internationalen Registrierung ist. Ein\nregistration. However, no such request can       tional. Toutefois, une telle requete ne peut        solcher Antrag kann jedoch nicht für die\nbe made with respect to the Contracting            etre faite a l'egard d'une partie contractante     Vertragspartei gestellt werden, deren Be-\nParty whose Office is the Office of origin.       dont !'Office est !'Office d'origine.              hörde die Ursprungsbehörde ist.\nArticle 3•er                                      Article 31••                                       Artikel 3•••\nRequest for \"Territorial Extension\"               Requete en «Extension territoriale»              Gesuch um „territoriale Ausdehnung\"\n(1) Any request for extension of the pro-         1) Toute requete en extension a une par-           (1) Jedes Gesuch um Ausdehnung des\ntection resulting from the international regis-   tie contractante de la protection resultant de      Schutzes aus der internationalen Registrie-\ntration to any Contracting Party shall be          l'enregistrement international devra faire         rung auf eine Vertragspartei ist im interna-\nspecially mentioned in the international ap-      l'objet d'une mention speciale dans la de-         tionalen Gesuch besonders zu erwähnen.\nplication.                                         mande internationale.\n(2) A request for territorial extension may       2) Une requete en extension territoriale            (2) Ein Gesuch um territoriale Ausdeh-\nalso be made subsequently to the interna-          peut aussi etre faite posterieurement a             nung kann auch nach der internationalen\ntional registration. Any such request shall be     l'enregistrement international. Une telle re-       Registrierung gestellt werden. Ein solches\npresented on the form prescribed by the            quete devra etre presentee sur le formulaire       Gesuch ist auf dem in der Ausführungsord-\nRegulations. lt shall be immediately re-          prescrit par le reglement d'execution. Elle         nung vorgeschriebenen Formular einzurei-\ncorded by the International Bureau, which          sera immediatement inscrite par le Bureau          chen. Das Internationale Büro trägt es so-\nshall notify such recordal without delay to        international, qui notifiera sans retard cette     gleich im Register ein und teilt diese Eintra-\nthe Office or Offices concerned. Such re-          inscription a !'Office ou aux Offices interes-     gung unverzüglich der oder den beteiligten\ncordal shall be published in the periodical       _ses. Cette inscription sera publiee dans la         Behörden mit. Die Eintragung wird in dem\ngazette of the International Bureau. Such          gazette periodique du Bureau international.         regelmäßig erscheinenden Blatt des Inter-\nterritorial extension shall be effective from      Cette extension territoriale produira ses ef-       nationalen Büros veröffentlicht. Diese terri-\nthe date on which it has been recorded in                a\nfets partir de la date a laquelle elle aura        toriale Ausdehnung wird von dem Datum an\nthe International Register; it shall cease to      ete inscrite au registre international; elle       wirksam, an dem sie im internationalen Re-\nbe valid on the expiry of the international        cessera d'etre valable        a  l'echeance de     gister eingetragen wird; sie verliert ihre Wir-\nregistration to which it relates.                  l'enregistrement international auquel elle se      kung mit dem Erlöschen der internationalen\nrapporte.                                          Registrierung, auf die sie sich bezieht.\nArticle 4                                          Article 4                                          Artikel 4\nEffects                                             Effets                                          Wirkungen\nof International Registration                   de l'enregistrement international                  der internationalen Registrierung\n(1) (a) From the date of the registration or      1) a) A partir de la date de l'enregistre-         (1) a) Von dem Datum der Registrierung\nrecordal effected in accordance with the           ment ou de l'inscription effectue selon les        oder der Eintragung nach den Bestimmun-\nprovisions of Articles 3 and 31• , the protec-     dispositions des articles 3 et 3,e,, la protec-    gen der Artikel 3 und 3,e, an ist die Marke in\ntion of the mark in each of the Contracting       tion de la marque dans chacune des parties          jeder der beteiligten Vertragsparteien eben-\nParties concerned shall be the same as if          contractantes interessees sera\" la meme            so geschützt, wie wenn sie unmittelbar bei\nthe mark had been deposited direct with the       que si cette marque avait ete deposee di-           der Behörde dieser Vertragspartei hinterlegt\nOffice of that Contracting Party. lf no refusal    rectement aupres de !'Office de cette partie       worden wäre. Wurde dem Internationalen\nhas been notified to the International             contractante. Si aucun refus n'a ete notifie       Büro keine Schutzverweigerung nach Arti-\nBureau in accordance with Article 5(1) and         au Bureau international conformement             a kel 5 Absätze 1 und 2 mitgeteilt oder wurde\n(2) or if a refusal notified in accordance with    l'article 5.1) et 2) ou si un refus notifie        eine nach jenem Artikel mitgeteilte Schutz-\nthe said Article has been withdrawn subse-         conformement audit article a ete retire ulte-      verweigerung später zurückgenommen, so\nquently, the protection of the mark in the         rieurement, la protection de la marque dans        ist die Marke in der beteiligten Vertragspar-\nContracting Party concerned shall, as from         la partie contractante interessee sera, par-a      tei von dem genannten Datum an ebenso\nthe said date, be the same as if the mark         tir de ladite date, la m~me que si cette            geschützt, wie wenn sie von der Behörde\nhad been registered by the Office of that          marque avait ete enregistree par !'Office de       dieser Vertragspartei eingetragen worden\nContracting Party.                                cette partie contractante.                          wäre.\n(b) The indication of classes of goods            b) L'indication des classes de produits             b) Die in Artikel 3 vorgesehene Anga-\nand services provided for in Article 3 shall       et de services prevue a l'article 3 ne lie pas     be der Klassen der Waren und Dienstlei-","1022                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nnot bind the Contracting Parties with regard                                              a\nles parties contractantes quant l'apprecia-          stungen bindet die Vertragsparteien nicht\nto the determination of the scope of the              tion de l'etendue de la protection de la             hinsichtlich der Beurteilung des Schutz-\nprotection of the mark.                               marque.                                              umfangs der Marke.\n(2) Every international registration shall            2) T out enregistrement international joui-          (2) Jede internationale Registrierung ge-\nenjoy the right of priority provided for by           ra du droit de priorite etabli par l'article 4 de    nießt das durch Artikel 4 der Pariser Ver-\nArticle 4 of the Paris Convention for the             la Convention de Paris pour la protection de         bandsübereinkunft zum Schutz des ge-\nProtection of lndustrial Property, without it         la propriete industrielle, sans qu'il soit ne-       werblichen Eigentums festgelegte Priori-\nbeing necessary to comply with the formal-            cessaire d'accomplir les formalites prevues          tätsrecht, ohne daß es erforderlich ist, die\nities prescribed in Section D of that Article.        a   la lettre D dudit article.                       unter Buchstabe D jenes Artikels vorgese-\nhenen Förmlichkeiten zu erfüllen.\nArticle 4*                                          Article 4bi•                                         Artikel 4*\nReplacement of a National                     Remplacement d'un enregistrement                           Ersetzung einer nationalen\nor Regional Registration                               national ou regional                            oder regionalen Eintragung\nby an International Registration                  par un enreglstrement international              durch eine Internationale Registrierung\n(1) Where a mark that is the subject of a             1) Lorsqu'une marque qui est l'objet d'un            (1) Ist eine Marke, die Gegenstand einer\nnational or regional registration in the Office       enregistrement national ou regional aupres           nationalen oder regionalen Eintragung bei\nof a Contracting Party is also the subject of         de !'Office d'ulie partie contractante est ega-      der Behörde einer Vertragspartei ist, auch\nan intemational registration and both regis- · lement l'objet d'un enregistrement interna-                 Gegenstand einer internationalen Registrie-\ntrations stand in the name of the same per-           tional et que les deux enregistrements sont          rung und lauten sowohl die Eintragung als\nson, the international registration is deerned        inscrits au nom de la meme personne,                 auch die Registrierung auf den Namen der-\nto replace the national or regional registra-         l'enregistrement internati011al est considere        selben Person, so gilt die internationale Re-\ntion, without prejudice to any rights acquired        comme rempla~ant l'enregistrement natio-             gistrierung als an die Stelle der nationalen\nby virtue of the latter, provided that                nal ou regional, sans prejudice des droits           oder regionalen Eintragung getreten, unbe-\nacquis par le fait de ce dernier, sous reserve       schadet der durch die letzteren erworbenen\nque                                                  Rechte, sofem\n(i)      the protection resulting from the inter-     i)      la -protection resultant de l'enregistre-    i)      der Schutz aus der intemationalen Re-\nnational registration extends to the said            ment international s'etende      a  laditl:1         gistrierung sich nach Artikel 3•er Absatz\nContracting Party under Article 3,e, (1)             partie contractante selon l'article 3'., .1)         1 oder 2 auf die betreffende Vertrags-\nor (2),                                              ou 2),                                               partei erstreckt,\n(ii)     all the goods and services listed in the     ii)     tous les produits et services enumeres       ii)     alle in der nationalen oder regionalen\nnational or regional registration are al-            dans l'enregistrement national ou re-                Eintragung aufgeführten Waren und\nso listed in the international registration          gional soient egalement enumeres                     Dienstleistungen auch in der internatio-\nin respect of the said Contracting Par-              dans I'enregistrement international        a         nalen Registrierung in bezug auf die\nty,                                                  l'egard de ladite partie contractante,               betreffende Vertragspartei aufgeführt\nsind,\n(iii) such extension takes effect after the          iii)    l'extension susvisee prenne effet apres      iii)    diese Ausdehnung nach dem Datum\ndate of the national or regional regis-              la date de l'enregistrement national ou              der nationalen oder regionalen Eintra-\ntration.                                             regional.                                            gung wirksam wird.\n(2) The Office referred to in paragraph (1)                             a\n2) L'Office vise l'alinea 1) est, sur de-            (2) Die in Absatz 1 bezeichnete Behörde\nshall, upon request, be required to take note         mande, tenu de prendre note, dans son                hat auf Antrag die internationale Registrie-\nin its register of the international regis-           registre, de l'enregistrement international.         rung in ihrem Register zu vermerken.\ntration.\nArticle 5                                           Article 5                                            Artikel 5\nRefusal and lnvalldation                         Refus et invalidation des effets                           Schutzverweigerung\nof Effects of International Registration                  de l'enreglstrement International                 und Ungültigerklärung der Wirkungen\nin Respect of Certain                               il l'egard de certalnes                       der Internationalen Registrierung\nContractlng Parties                                 parties contractantes                  In bezug auf bestimmte Vertragsparteien\n( 1) Where ·the applicable legislation so            1) Lorsque la legislation applicable l'y             (1) Soweit die geltenden Rechtsvorschrif-\nauthorizes, any Office of a Contracting Party        autorise, !'Office d'une partie contractante         ten sie dazu ermächtigen, hat die Behörde\nwhich has been notified by the International         auquel le Bureau international a notifie une         einer Vertragspartei, der das Internationale\nBureau of an extension to that Contracting                          a\nextension cette partie contractante, selon           Büro eine Ausdehnung des sich aus der\nParty, under Article 3* (1) or (2), of the            l'article 3\"\". 1) ou 2), de la protection resul-    internationalen Registrierung ergebenden\nprotection resulting frorn the international         tant d'un enregistrement international aura          Schutzes auf die Vertragspartei nach Arti-\nregistration shall have the right to declare in      la faculte d'e declarer dans une notification       kel 3\"\" Absatz 1 oder 2 mitgeteilt hat, das\na notification of refusal that protection can-      de refus que la protection ne peut pas etre          Recht, in einer Mitteilung der Schutzverwei-\nnot be granted in the said Contracting Party        accordee dans ladite partie contractante           a gerung zu erklären, daß der Marke, die Ge-\nto the mark which is the subject of such             la marque qui fait l'objet de cette extension.      genstand dieser Ausdehnung ist, der\nextension. Any such refusal can be based             Un tel refus ne pourra etre fonde que sur les       Schutz in der betreffenden Vertragspartei\nonly on the grounds which would apply,               motifs qui s'appliqueraient, en vertu de la         nicht gewährt werden kann. Eine- solche\nunder the Paris Convention for the Protec-           Convention de Paris pour la protection de la        Schutzverweigerung kann nur auf Gründe\ntion of lndustrial Property, in the case of a        propriete industrielle, dans le cas d'une           gestützt werden, die nach der Pariser Ver-\nmark deposited direct with the Office which          marque deposee directement aupres de                bandsübereinkunft zum Schutz des ge-\nnotifies the refusal. However, protection            !'Office qui notifie le refus. Toutefois, la pro-   werblichen Eigentums im Fall einer unmit-\nmay not be refused, even partially, by rea-          tection ne pourra etre refusee, rneme par-          telbar bei der Behörde, welche die Schutz-\nson only that the applicable legislation            tiellement, pour le seul motif que la legisla-       verweigerung mitteilt, hinterlegten Marke\nwould permit registration only in a limited          tion applicable n'autoriserait l'enregistre-        anwendbar wären. Der Schutz darf jedoch\nnumber of classes or for a limited number of         ment que dans un nombre limite de classes           weder ganz noch teilweise allein deshalb","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                              1023\ngoods or services.                                ou pour un nombre limite de produits ou de         verweigert werden, weil die geltenden\nservices.                                          Rechtsvorschriften die Eintragung nur für\neine beschränkte Anzahl von Klassen oder\nfür eine beschränkte Anzahl von Waren\noder Dienstleistungen zulassen.\n(2) (a) Any Office wishing to exercise             2) a) Tout Office qui voudra exercer cette        (2) a) Die Behörden, die von diesem\nsuch right shall notify its refusal to the Inter-  faculte devra notifier son refus au Bureau         Recht Gebrauch machen wollen, teilen dem\nnational Bureau, together with a statement         international, avec l'indication de tous les       Internationalen Büro ihre Schutzverweige-\nof all grounds, within the period prescribed       motifs, dans le delai prevu par la loi applica-    rung unter Angabe aller Gründe innerhalb\nby the law applicable to that Office and at              a\nble cet Office et au plus tard, saus reserve       der Frist mit, die in den für diese Behörden\nthe latest, subject to subparagraphs (b) and       des sous-alineas b) et c), avant l'expiration      geltenden Rechtsvorschriften vorgesehen\n(c), before the expiry of one year from the        d'une annee a compter de la date a laquelle        ist, spätestens jedoch, vorbehaltlich der\ndate on which the notification of the exten-       la notification de l'extension visee a l'alinea    Buchstaben b und c, vor Ablauf eines Jah-\nsion referred to in paragraph (1) has been                               a\n1) a ete envoyee cet Office par le Bureau          res nach dem Zeitpunkt, zu dem die in Ab-\nsent to that Office by the International           international.                                     satz 1 genannte Mitteilung der Ausdehnung\nBureau.                                                                                               dieser Behörde vom Internationalen Büro\nübersandt worden ist.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a),              b) Nonobstant le sous-alinea a), toute            b) Ungeachtet des Buchstabens a\nany Contracting Party may declare that, for        partie contractante peut declarer que, pour        kann jede Vertragspartei erklären, daß für\ninternational registrations made under this        les enregistrements internationaux effec-          internationale Registrierungen aufgrund\nProtocol, the time limit of one year referred      tues en vertu du present Protocole, le delai       dieses Protokolls die unter Buchstabe a\nto in subparagraph (a) is replaced by 18           d'un an vise au sous-alinea a) est remplace        genannte Frist von einem Jahr durch\nmonths.                                            par 18 mois.                                       18 Monate ersetzt wird.\n(c) Such declaration may also specify             c) Une teile declaration peut en outre            c) In dieser Erklärung kann außerdem\nthat, when a refusal of protection may result     preciser que, lorsqu'un refus de protection       festgelegt werden, daß eine Schutzverwei-\nfrom an opposition to the granting of pro-                                          a\npeut resulter d'une opposition l'octroi de la      gerung, die sich aus einem Widerspruch\ntection, such refusal may be notified by the       protection, ce refus peut etre notifie au Bu-      gegen die Schutzgewährung ergeben kann,\nOffice of the said Contracting Party to the       reau international par !'Office de ladite partie   von der Behörde der b~treffenden Vertrags-\nInternational Bureau after the expiry of the      contractante apres l'expiration du delai de        partei dem Internationalen Büro nach Ab-\n18-month time limit. Such an Office may,                                            a\n18 mois. Un tel Office peut, l'egard d'un          lauf der Frist von 18 Monaten mitgeteilt wer-\nwith respect to any given international regis-    enregistrement international donne, notifier      den kann. Eine solche Behörde kann hin-\ntration, notify a refusal of protection after the un refus de protection apres l'expiration du       sichtlich einer vorgenommenen internatio-\nexpiry of the 18-month time limit, but only       delai de 18 mois, mais seulement si                nalen Registrierung eine Schutzverweige-\nif                                                                                                   rung nach Ablauf der Frist von 18 Monaten\nnur dann mitteilen, wenn\n(i) it has, before the expiry of the 18-month        i) il a, avant l'expiration du delai de 18      i)   sie vor Ablauf der Frist von 18 Monaten\ntime limit, informed the International              mois, informe le Bureau international de         das Internationale Büro über die Mög-\nBureau of the possibility that oppositions         la possibilite que des oppositions soient        lichkeit unterrichtet hat, daß Widersprü-\nmay btt filed after the expiry of the               deposees apres l'expiration du delai de          che nach Ablauf der Frist von 18 Mona-\n18-month time limit, and                           18 mois, et que                                  ten eingelegt werden können, und\n(ii) the notification of the refusal based on      ii) la notification du refus fonde sur une        ii) die Mitteilung der auf einen Widerspruch\nan opposition is made within a time limit           opposition est effectuee dans un delai           gestützten Schutzverweigerung inner-\nof not more than seven months from the             maximum de sept mois a compter de la             halb einer Frist von nicht mehr als sie-\ndate on which the opposition period be-             date a laquelle commence a courir le             ben Monaten nach dem Zeitpunkt ge-\ngins; if the opposition period expires be-         delai d'opposition; si le delai d'opposi-        macht wird, zu dem die Widerspruchs-\nfore this time limit of seven months, the          tion expire avant les sept mois, la notifi-      frist beginnt; läuft die Widerspruchsfrist\nnotification must be made within a time            cation doit etre effectuee dans un delai         vor dieser Frist von sieben Monaten ab,\nlimit of one month from the expiry of the          d'un mois a compter de l'expiration dudit        so muß die Mitteilung innerhalb einer\nopposition period.                                 delai d'opposition.                              Frist von einem Monat nach Ablauf der\nWiderspruchsfrist erfolgen.\n(d) Any declaration under subpara-                 d) Toute declaration seien les sous-              d) Eine Erklärung nach den Buchsta-\ngraphs (b) or (c) may be made in the instru-       alineas b) ou c) peut etre faite dans les         ben b oder c kann in den in Artikel 14\nments referred to in Article 14(2), and the        instruments vises a l'article 14.2), et la date   Absatz 2 genannten Urkunden abgegeben\neffective date of the declaration shall be the     a   laquelle la declaration prendra effet sera    werden; der Zeitpunkt des Wirksamwerdens\nsame as the date of entry into force of this       la meme que la date d'entree en vigueur du        der Erklärung ist derselbe wie der Zeitpunkt\nProtocol with respect to the State or inter-       present Protocole a l'egard de l'Etat ou de       des lnkrafttretens dieses Protokolls für den\ngovernmental organization having made the          l'organisation intergouvernementale qui. a        Staat oder die zwischenstaatliche Organi-\ndeclaration. Any such declaration may also         fait la declaration. Une teile declaration peut   sation, welche die Erklärung abgegeben\nbe made later, in which case the declaration       egalement etre faite ulterieurement, auquel       haben. Eine solche Erklärung kann auch\nshall have effect three months after its re-       cas la declaration prendra effet trois mois       später abgegeben werden; in diesem Fall\nceipt by the Director General of the Organ-        apres sa reception par le Directeur general       wird die Erklärung drei Monate nach ihrem\nization (hereinafter referred to as \"the Direc-    de !'Organisation (ci-apres denomme «le           Eingang beim Generaldirektor der Organi-\ntor Generar), or at any later date indicated       Directeur generaf,»), ou     a  toute date ulte-  sation (im folgenden als \"Generaldirektor\"\nin the declaration, in respect of any interna-    rieure indiquee dans la declaration,           a  bezeichnet) oder zu einem in der Erklärung\ntional registration whose date is the same         l'egard des enregistrements intemationaux         angegebenen späteren Zeitpunkt in bezug\nas or is later than the effective date of the      dont la date est la meme que celle         a la-  auf jede internationale Registrierung wirk-\ndeclaration.                                       quelle la declaration prend effet ou est pos-     sam, deren Datum mit dem Zeitpunkt des\nterieure a cette date.                            Wirksamwerdens der Erklärung überein-\nstimmt oder deren Datum nach diesem Zeit-\npunkt liegt.","1024                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(e) Upon the expiry of a period of ten             e) A l'expiration d'une periode de dix            e) Nach Ablauf von zehn Jahren nach\nyears from the entry into force of this Proto-     ans     a  compter de l'entree en vigueur du      Inkrafttreten dieses Protokolls prüft die Ver-\ncol, the Assembly shall examine the opera-         present Protocole, !'Assemblee procedera       a  sammlung die Arbeitsweise des unter den\ntion of the system established by subpara-         une verification du fonctionnement du sys-        Buchstaben a bis d errichteten Systems.\ngraphs (a) to (d). Thereafter, the provisions      teme etabli par les sous-alineas a)         a d). Danach können die Bestimmungen dieser\nof the said subparagraphs may be modified          Apres cela, les dispositions desdits sous-ali-    Buchstaben durch einstimmigen Beschluß\nby a unanimous decision of the Assembly.           neas pourront etre modifiees par une deci-        der Versammlung geändert werden.\nsion unanime de !'Assemblee.\n(3) The International Bureau shall, without        3) Le Bureau international transmettra            (3) Das Internationale Büro übermittelt\ndelay, transmit one of the copies of the            sans retard au titulaire de l'enregistrement     dem Inhaber der internationalen Registrie-\nnotification of refusal to the holder of the        international un des exemplaires de la notifi-   rung unverzüglich ein Exemplar der Mittei-\ninternational registration. The said holder        cation de refus. Ledit titulaire aura tes me-     lung der Schutzverweigerung. Der betref-\nshall have the same remedies as if the mark         mes moyens de recours que si la marque           fende Inhaber hat· dieselben Rechtsmittel,\nhad been cleposited by him direct with the         avait ete directement deposee par lui au-         wie wenn er die Marke unmittelbar bei der\nOffice which has notified its refusal. Where       pres de l'Office qui a notifie son refus. Lors-   Behörde hinterlegt hätte, die ihre Schutzver-\nthe International Bureau has received infor-       que le Bureau international aura re~u une         weigerung mitgeteilt hat. Ist das Internatio-\nmation under paragraph (2)(c)(i), it shall,        information selon l'alinea 2)c)i), il transmet-   nale Büro nach Absatz 2 Buchstabe c Zif-\nwithout delay, transmit the said information       tra sans retard ladite information au titulaire   fer i unterrichtet worden, so leitet es diese\nto the holder of the international registra-       de l'enregistrement international.                Information unverzüglich an den Inhaber\ntion.                                                                                                der internationalen Registrierung weiter.\n(4) The grounds for refusing a mark shall           4) Les motifs de refus d'une marque se-          (4) Das Internationale Büro teilt jeder in-\nbe communicated by the International                 ront communiques par le Bureau internatio-      teressierten Person auf Antrag die Gründe\nBureau to any interested party who may so           nal aux interesses qui lu1 en feront la de-      für die Schutzverweigerung mit.\nrequest.                                            mande.\n(5) Any Office which has not notified, with         5) Tout Office qui n'a pas notifie au Bu-        (5) Die Behörden, die hinsichtlich einer\nrespect to a given international registration,                             a\nreau international, l'egard d'un enregistre-    vorgenommenen internationalen Registrie-\nany provisional or final refusal to the Inter-      ment international donne, un refus provi-        rung dem Internationalen Büro keine vorläu-\nnational Bureau in accordance with para-            soire ou definitif, conformement aux alineas     fige oder endgültige Schutzverweigerung\ngraphs (1) and (2) shall, with respect to that                          a\n1) et 2), perdra, l'egard de cet enregistre-    nach Absatz 1 oder 2 mitgeteilt haben, ver-\ninternational registration, lose the benefit of     ment international, 1~ benefice de la faculte    lieren für diese internationale Registrierung\nthe right provided for in paragraph (1 ).                      a\nprevue l'alinea 1).                              die Vergünstigung des in Absatz 1 vorgese-\nhenen Rechts.\n(6) lnvalidation, by the competent author-          6) L'invalidation, par les autorites compe-      (6) Die zuständigen Behörden einer Ver-\nities of a Contracting Party, of the effects, in    tentes d'une partie contractante, des effets,    tragspartei dürfen die Wirkung einer interna-\nthe territory of that Contracting Party, of an      sur le territoire de cette partie contractante,  tionalen Registrierung im Gebiet einer Ver-\ninternational registration may not be pro-          d'un enregistrement international ne pourra      tragspartei nicht für ungültig erklären, ohne\nnounced without the holder of such interna-         etre prononcee sans que le titulaire de cet      dem Inhaber der internationalen Registrie-\ntional registration having, in good time,           enregistrement international ait ete mis en      rung Gelegenheit gegeben zu haben, seine\nbeen afforded the opportunity of defending          mesure de faire valoir ses droits en temps       Rechte rechtzeitig geltend zu machen. Die\nhis rights. lnvalidation shall be notified to the    utile. L'invalidation sera notifiee au Bureau   Ungültigerklärung ist dem Internationalen\nInternational Bureau.                               international.                                  Büro mitzuteilen.\nArtlcle 5bl•                                        Article Sbi•                                    Artikel Sbl•\nDocumentary Evidence                                 Pieces justiflcatives                      Belege für die Rechtmäßigkeit\nof Legltimacy of Use                              de la legltlmite d'usage                        des Gebrauchs gewisser\nof Certain Elements of the Mark                   de certains elements de la marque                         Markenbestandteile\nDocumentary evidence of the legitimacy             Les pieces justificatives de la legitimite        Die Belege für die Rechtmäßigkeit des\nof the use of certain elements incorporated         d'usage de certains elements contenus             Gebrauchs gewisser Markenbestandteile,\nin a mark, such as armorial bearings, es-           dans les marques, tels que armoiries,            wie Wappen, Wappenschilde, Bildnisse,\ncutcheons, portraits, honorary distinctions,        ecussons, portraits, distinctions honorifi-      Auszeichnungen, Titel, Handels- oder Per-\ntitles, trade names, names of persons other         ques, titres, noms commerciaux ou noms de         sonennamen, die anders lauten als der des\nthan the name of the applicant, or other like       personnes autres que celui du deposant, ou        Hinterfegers, oder andere Inschriften ähn-\ninscriptions, which might be required by the        autres inscriptions analogues, qui pour-          licher Art, die von den Behörden der Ver-\nOffices of the Contracting Parties shall be         raient etre reclamees par les Offices des         tragsparteien etwa angefordert werden,\nexempt from any legalization as well as from        parties contractantes, seront dispensees de       sind von jeder Beglaubigung sowie von je-\nany certification other than that of the Office     toute legalisation, ainsi que de toute certifi-   der anderen Bestätigung als der der Ur-\nof origin.                                          cation autre que celle de !'Office d'origine.     sprungsbehörde befreit.\nArticle 5*                                          Artlcle 5*                                      Artikel 5•\nCopies of Entries                            Cople des mentlons figurant                   Abschriften der Im Internationalen\nIn International Register;                          au registre international;                 Register eingetragenen Angaben;\nSearches for Anticlpations;                           recherches d'anteriorite;                        Recherchen nach älteren\nExtracts from International Register                  extralts du registre international             Registrierungen; Auszüge aus dem\ninternationalen Register\n(1) The International Bureau shall issue to        1) Le Bureau international delivrera a tou-       (1) Das Internationale Büro übermittelt\nany person applying therefor, upon the pay-         te personne qui en fera la demande,               auf Antrag jedermann gegen Zahlung einer\nment of a fee fixed by the Regulations, a           moyennant le paiement d'une taxe fixee par        in der Ausführungsordnung festgesetzten","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                              1025\ncopy of the entries in the International Reg-        le reglement d'execution, une copie des         Gebühr eine Abschrift der im Register ein-\nister concerning a specific mark.                    mentions inscrites dans le registre interna-    getragenen Angaben über eine bestimmte\na\ntional relativement une marque determi-         Marke.\nnee.\n(2) The International Bureau may also,              2) Le Bureau international pourra aussi,          (2) Das Internationale Büro kann gegen\nupon payment, undertake searches for anti-           contre remuneration, se charger de faire        Entgelt auch Recherchen nach älteren Mar-\ncipations among marks that are the subject           des recherches d'anteriorite parmi les mar-     ken vornehmen, die Gegenstand internatio-\nof international registration&.                      ques qui font l'objet d'enregistrements in-     naler Registrierungen sind.\nternationaux.\n(3) Extracts from the International Regis-         3) Les extraits du registre international         (3) Die zur Vorlage bei einer der Vertrags-\nter requested with a view to their production        demandes en vue de leur production dans         parteien beantragten Auszüge aus dem in-\nin one of the Contracting Parties shall be           une des parties contractantes seront dis-       ternationalen Register sind von jeder Be-\nexempt from any legalization.                        penses de toute legalisation.                   glaubigung befreit.\nArticle 6                                         Article 6                                          Artikel 6\nPeriod of Valldity                              Duree de validite de                               Dauer der Gültigkeit\nof International Registration;                   l'enreglstrement International;                  der Internationalen Registrierung;\nDependence and lndependence                         dependance et lndependance                      Abhängigkeit und Unabhängigkeit\nof International Registration                   de l'enregistrement International                 der Internationalen Registrierung\n(1) Registration of a mark at the Interna-         1) L'enregistrement d'une marque au Bu-            (1) Die Registrierung einer Marke beim\ntional Bureau is effected for ten years, with      reau international· est effectue pour dix ans,     Internationalen Büro erfolgt für zehn Jahre\nthe possibility of renewal under the condi-        avec possibilite de renouvellement dans les       mit der Möglichkeit der Erneuerung unter\ntions specified in Article 7.                      conditions fixees a l'article 7.                  den in Artikel 7 festgesetzten Bedingun-\ngen.\n(2) Upon expiry of a period of five years          2) A l'expiration d'un delai de cinq ans   a      (2) Mit dem Ablauf einer Frist von fünf\nf rom the date of the infernational registra-       compter de la date de l'enregistrement in-       Jahren von dem Datum der internationalen\ntion, such registration shall become in-           ternational, celui-ci devient independant de      Registrierung an wird diese, vorbehaltlich\ndependent of the basic application or the           la demande de base ou de l'enregistrement        der folgenden Bestimmungen, vom Basis-\nregistration resulting therefrom, or of the        qui en est issu, ou de l'enregistrement de        gesuch oder der sich aus ihr ergebenden\nbasic registration, as the case may be, sub-        base, selon le cas, sous reserve des dispo-       Eintragung beziehungsweise von der Basis-\nject to the following provisions.                   sitions suivantes.                                eintragung unabhängig.\n(3) The protection resulting from the inter-       3) La protection resultant de l'enregistre-       (3) Der durch die internationale Registrie-\nnational registration, whether or not it has       ment international, ayant ou non fait l'objet     rung erlangte Schutz, gleichgültig ob die\nbeen the subject of a transfer, may no long-       d'une transmission, ne pourra plus etre in-       Registrierung Gegenstand einer Übertra-\ner be invoked if, before the expiry of five         voquee si, avant l'expiration de cinq ans a      gung gewesen ist oder nicht, kann nicht\nyears from the date of the international            compter de la date de l'enregistrement in-       mehr in Anspruch genommen werden,\nregistration, the basic application or the         ternational, la demande de base ou l'enre-       wenn vor Ablauf von fünf Jahren von dem\nregistration resulting therefrom, or the basic     gistrement qui en est issu, ou l'enregistre-      Datum der internationalen Registrierung an\nregistration, as the case may be, has been         ment de base, selon le cas, a fait l'objet d'un  das Basisgesuch oder die sich aus ihr erge-\nwithdrawn, has lapsed, has been re-                retrait, a expire ou a fait l'objet d'une renon- bende Eintragung beziehungsweise die Ba-\nnounced or has been the subject of a final         ciation ou d'une decision finale de rejet, de    siseintragung in bezug auf alle oder einige\ndecision of rejection, revocation, cancella-        revocation, de radiation ou d'invalidation,   a, der in der internationalen Registrierung auf-\ntion or invalidation, in respect of all or some     l'egard de l'ensemble ou de certains des         geführten Waren und Dienstleistungen zu-\nof the goods and services listed in the inter-     produits et des services enumeres dans            rückgenommen wurde, verfallen ist, auf sie\nnational registration. The same applies if         l'enregistrement international. II en sera de    verzichtet wurde oder Gegenstand einer\nmeme si                                          rechtskräftigen Zurückweisung, Nichtiger-\nklärung, Löschung oder Ungültigerklärung\ngewesen ist. Dasselbe gilt, wenn\n(i)    an appeal against a decision refusing       i)   un recours contre une decision refusant     i)      ein Rechtsmittel gegen eine Entschei-\nthe effects of the basic application,            les effets de la demande de base,                   dung, welche die Wirkung des Basis-\ngesuchs zurückweist,\n(ii)   an action requesting the withdrawal of      ii) une action visant au retrait de la deman-    ii)     ein Verfahren, in dem die Rücknahme\nthe basic application or the revocation,         de de base ou      a  la revocation,   a la         des Basisgesuchs oder die Nichtiger-\ncancellation or invalidation of the regis-                     a\nradiation ou l'invalidation de l'enregis-           klärung, Löschung oder Ungültigerklä-\ntration resulting from the basic applica-        trement qui est issu de la demande de               rung der sich aus dem Basisgesuch\ntion or of the basic registration, or            base, ou de l'enregistrement de base,               ergebenden Eintragung oder der Ba-\nou                                                  siseintragung beantragt wird, oder\n(iii) an opposition to the basic application       iii) une opposition   a la demande de base       iii)    ein Widerspruch gegen das Basisge-\nsuch\nresults, after the expiry of the five-year          aboutit, apres l'expiration de la periode de     nach Ablauf der Fünfjahresfrist zu einer\nperiod, in a final decision of rejection, re-       cinq ans, a une decision finale de rejet, de     rechtskräftigen Zurückweisung, Nichtiger-\nvocation, cancellation or invalidation, or ord-     revocation, de radiation ou d'invalidation, ou   klärung, Löschung oder Ungültigerklärung\nering the withdrawal, of the basic applica-        exigeant le retrait, de la demande de base       oder zu der Anordnung der Rücknahme des\ntion, or the registration resulting therefrom,      ou del'enregistrement qui en est issu, ou de     Basisgesuchs oder der sich aus ihr erge-\nor the basic registration, as the case may          l'enregistrement de base, selon le cas,        a benden Eintragung beziehungsweise der\nbe, provided that such appeal, action or            condition que le recours, l'action ou l'oppo-    Basiseintragung führt, sofern ein solches\nopposition had begun before the expiry of           sition en question ait commence avant            Rechtsmittel, ein solches Verfahren oder\nthe said period. The same also applies if the       l'expiration de ladite periode. II en sera aus-  ein solcher Widerspruch vor Ablauf der ge-","1026                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nbasic application is withdrawn, or the regis-       si de meme si la demande de base est              nannten Frist eingeleitet wurde. Dasselbe\ntration resulting from the basic application or     retiree, ou si l'enregistrement qui est issu de   gilt auch, wenn nach Ablauf der Fünfjahres-\nthe basic registration is renounced, after the      la demande de base, ou l'enregistrement de        frist das Basisgesuch zurückgenommen\nexpiry of the five-year period, provided that,      base, fait l'objet d'une renonciation, apres      oder auf die sich aus dem Basisgesuch\nat the time of the withdrawal or renunciation,      l'expiration de la periode de cinq ans, a         ergebende Eintragung oder auf die Basis-\nthe said application or registration was the        condition que, lors du retrait ou de la re-       eintragung verzichtet wird, sofern zum Zeit-\nsubject of a proceeding referred to in item         nonciation, ladite demande ou ledit enregis-      punkt der Rücknahme oder des Verzichts\n(i), (ii) or (iii) and that such proceeding had     trement fasse l'objet d'une procedure visee       das betreffende Gesuch oder die Eintra-\nbegun before the expiry of the said period.         au point i), ii) ou iii) et que cette procedure   gung Gegenstand eines unter der Ziffer i, ii\nait commence avant l'expiration de ladite         oder iii genannten Verfahrens war und ein\nperiode.                                          solches Verfahren vor Ablauf der genann-\nten Frist eingeleitet worden war.\n(4) The Office of origin shall, as pre-             4) L'Office d'origine notifiera au Bureau         (4) Die Ursprungsbehörde teilt dem Inter-\nscribed in the Regulations, notify the Inter-       international, comme prescrit dans le regle-      nationalen Büro entsprechend der Ausfüh-\nnational Bureau of the facts and decisions          ment d'execution, les faits et les decisions      rungsordnung die nach Absatz 3 maßgeb-\nrelevant under paragraph (3), and the Inter-        pertinents en vertu de l'alinea 3), et le Bu-     lichen Tatsachen und Entscheidungen mit,\nnational Bureau shall, as prescribed in the         reau international informera les parties in-      und das Internationale Büro unterrichtet\nRegulations, notify the interested parties                                        a\nteressees et procedera toute publication          entsprechend der Ausführungsordnung die\nand effect any publication accordingly. The         correspondante, comme prescrit dans te re-        Beteiligten und veranlaßt entsprechende\nOffice of origin shall, where applicable, re-       glement d'execution. L'Office d'origine de-       Veröffentlichungen. Die Ursprungsbehörde\nquest the International Bureau to cancel,           mandera, le cas echeant, au Bureau inter-         fordert gegebenenfalls das Internationale\nto the extent applicable, the international         national de radier, dans la mesure applica-       Büro auf, die internationale Registrierung im\nregistration and the International Bureau           ble, l'enregistrement international, et le Bu-    anwendbaren Umfang zu löschen, und das\nshall proceed accordingly.                          reau international donnera suite        a sa de-  Internationale Büro verfährt demgemäß.\nmande.\nArticle 7                                           Article 7                                      Artikel 7\nRenewal                                        Renouvellement                                     Erneuerung\nof International Registration                    de l'enreglstrement international                der internationalen Registrierung\n(1) Any international registration may be            1) Tout enregistrement international peut        (1) Die internationale Registrierung kann\nrenewed for a period of ten years from the          etre renouvele pour une periode de dix ans        für einen Zeitraum von zehn Jahren nach\nexpiry of the preceding period, by the mere         a    compter de l'expiration de la periode pre-   Ablauf des vorangegangenen Zeitraums\npayment of the basic fee and, subject to            cedente, par le simple paiement de l'emolu-       durch einfache Zahlung der Grundgebühr\nArticle 8(7), of the supplementary and com-          ment de base et, sous reserve de l'article       und, vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 7,\nplementary fees provided for in Article 8(2).        8. 7), des emoluments supplementaires et         der Zusatz- und Ergänzungsgebühren, die\ndes complements d'emoluments prevus a             in Artikel 8 Absatz 2 vorgesehen sind, er-\nl'articte 8.2).                                  neuert werden.\n(2) Renewal may not bring about any                 2) Le renouvellement ne pourra apporter          (2) Die Erneuerung darf nicht zu einer\nchange in the international registration in its     aucune moctification     a  l'enregistrement in- Änderung der internationalen Registrierung\nlatest form.                                       ternational en son dernier etat.                  in ihrer letzten Fassung führen.\n(3) Six months before the expiry of the             3) Six mois avant l'expiration du terme de       (3) Sechs Monate vor Ablauf der Schutz-\nterm of protection, the International Bureau        protection, le Bureau international rappelle-    frist erinnert das Internationale Büro den\nshall, by sending an unofficial notice, remind      ra au titulaire de l'enregistrement internatio-  Inhaber der internationalen Registrierung\nthe holder of the international registration        nal et, le cas echeant,      a  son mandataire,  und gegebenenfalls seinen Vertreter durch\nand his representative, if any, of the exact        par l'envoi d'un avis officieux, la date exacte  Zusendung einer offiziösen Mitteilung an\ndate of expiry. ·                                   de cette expiration.                             den genauen Zeitpunkt dieses Ablaufs.\n(4) Subject to the payment of a surcharge           4) Moyennant le versement d'une surtaxe          (4) Gegen Zahlung einer in der Ausfüh-\nfixed by the Regulations, a period of grace        fixee par le reglement d'execution, un delai      rungsordnung festgesetzten Zuschlagsge-\nof six months shall be allowed for renewal of       de gräce de six mois sera accorde pour le        bühr wird eine Nachfrist von sechs Monaten\nthe international registration.                     renouvellement de l'enregistrement inter-        für die Erneuerung der internationalen Regi-\nnational.                                        strierung gewährt.\nArticle 8                                          Article 8                                       Artikel 8\nFees for International                   Taxes pour la demande internationale           Gebühren für das internationale Gesuch\nAppllcation and Registration                      et l'enregistrement International              und die internationale Registrierung\n(1) The Office of origin may fix, at its own        1) L'Office d'origine aura la faculte de        (1) Die Ursprungsbehörde kann nach ei-\ndiscretion, and collect, for its own benefit, a            a                            a\nfixer son gre et de percevoir son profit         genem Ermessen eine Gebühr festsetzen\nfee which it may require from the applicant         une taxe qu'il reclamera au deposant ou au       und zu ihren Gunsten vom Hinterleger oder\nfor international registration or from the         titulaire de l'enregistrement international    a  dem Inhaber der internationalen Registrie-\nholder of the international registration in         l'occasion du depöt de la demande interna-       rung im Zusammenhang mit dem Einrei-\nconnection with the filing of the international     tionale ou   a  l'occasion du renouvellement     chen des internationalen Gesuchs oder der\napplication or the renewal of the internation-      de l'enregistrement international.               Erneuerung der internationalen Registrie-\nal registration.                                                                                     rung erheben.\n(2) Registration of a mark at the Interna-          2) L'enregistrement d'une marque·au Bu-          (2) Vor der Registrierung einer Marke\ntional Bureau shall be subject to the ad-           reau international sera soumis au reglement      beim Internationalen Büro ist eine interna-\nvance payment of an international fee which         prealable d'un emolument international qui       tionale Gebühr zu entrichten, die sich, vor-\nshall, subject to the provisions of paragraph      comprendra, sous reserve des dispositions        behaltlich des Absatzes 7 Buchstabe a, zu-\n(7)(a), include,                                   de l'alinea 7) a),                               sammensetzt aus","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                                   1027\n(i)     a basic fee;                                i)   un emolument de base;                          i)       einer Grundgebühr,\n(ii)    a supplementary fee for each class of       ii) un emolument supplementaire pour tou-           ii)      einer Zusatzgebühr für jede die dritte\nthe International Classification, beyond         te classe de la classification internatio-              Klasse übersteigende Klasse der inter-\nthree, into which the goods or services          nale en sus de la troisieme dans laquelle               nationalen Klassifikation, in welche die\nto which the mark is applied will fall;          seront ranges les produits ou services                  Waren oder Dienstleistungen ein-\nauxquels s'applique la marque;                           geordnet werden, auf die sich die Mar-\nke bezieht,\n(iii) a complementary fee for any request          iii) un complement d'emolument pour toute             iii)    einer Ergänzungsgebühr für jedes Ge-\nfor extension of protection under Arti-         demande d'extension de protection                        such um Ausdehnung des Schutzes\ncle 3\"''.                                                        a\nconformement l'article 3'\"'.                             gemäß Artikel 3'\"'.\n(3) However, the supplementary fee spe-            3) Toutefois, l'emolument supplementaire               (3) Die in Absatz 2 Ziffer ii geregelte Zu-\ncified in paragraph (2)(ii) may, without preju-    specifie a l'alinea 2) ii) pourra etre regle         satzgebühr kann jedoch, ohne daß sich dies\ndice to the date of the international registra-    dans un delai fixe par le reglement d'execu-         auf das Datum der internationalen Regi-\ntion, be paid within the period fixed by the       tion, si le nombre des classes de produits ou        strierung auswirkt, innerhalb der in der Aus-\nRegulations if the number of classes of            services a ete fixe ou conteste par le Bu-           führungsordnung festgesetzten Frist ent-\ngoods or services has been fixed or dis-           reau international et sans qu'il soit porte          richtet werden, wenn die Anzahl der Klas-\nputed by the International Bureau. lf, upon        prejudice    a la date de l'enregistrement in-       sen der Waren oder Dienstleistungen vom\nexpiry of the said period, the supplementary       ternational. Si,    a  l'expiration dudit delai,      Internationalen Büro festgesetzt oder be-\nfee has not been paid or the list -of goods or     l'emolument supplementaire n'a pas ete               stritten worden ist. Ist bei ,Ablauf der ge-\nservices has not been reduced to the re-           paye ou si la liste des produits ou services         nannten Frist die Zusatzgebühr nicht ent-\nquired extent by the applicant, the interna-       n'a pas ete reduite par le deposant dans la          richtet oder das Verzeichnis der Waren oder\ntional application shall be deemed to have         mesure necessaire, la demande internatio-            Dienstleistungen vom Hinterleger nicht in\nbeen abandoned.                                    nale sera consideree comme abandonnee.               dem erforderlichen Umfang eingeschränkt\nworden, so gilt das internationale Gesuch\nals zurückgenommen.\n(4) The annual product of the various             4) Le produit annuel des diverses recettes             (4) Der jährliche Gesamtbetrag der ver-\nreceipts from international registration, with                                              a\nde l'enregistrement international, l'excep-          schiedenen Einnahmen aus der internatio-\nthe exception of the receipts derived from         tion des recettes provenant des emolu-               nalen Registrierung, mit Ausnahme der Ein-\nthe fees mentioned in paragraph (2)(ii) and                       a\nments vises l'alinea 2) ii) et iii), sera reparti    nahmen aus den in Absatz 2 Ziffern ii und iii\n(iii), shall be divided equally among the Con-     a   parts egales entre les parties contractan-       genannten Gebühren, wird nach Abzug der\ntracting Parties by the International Bureau,      tes par les soins du Bureau international,           durch die Durchführung dieses Protokolls\nafter deduction of the expenses and                apres deduction des frais et charges neces-          verursachten Kosten und Aufwendungen\ncharges necessitated by the implementa-            sites par l'execution du present Protocole.          vom Internationalen Büro zu gleichen Teilen\ntion of this Protocql.                                                                                  unter die Vertragsparteien verteilt.\n(5) The amounts derived from the sup-             5) Les sommes provenant des emolu-                     (5) Die sich aus den Zusatzgebühren ge-\nplementary fees provided for in paragraph                                             a\nments _supplementaires vises l'alinea 2) ii)         mäß Absatz 2 Ziffer ii ergebenden Beträge\n(2)(ii) shall be divided, at the expiry of each   seront reparties,    a   l'expiration de chaque      werden nach Ablauf jedes Jahres unter die\nyear, among the interested Contracting Par-       annee,-entre les parties contractantes inte-         beteiligten Vertragsparteien im Verhältnis\nties in proportion to the number of marks for     ressees proportiQnnellement au nombre de             zur Anzahl der Marken verteilt, für die wäh-\nwhich protection has been applied for in          marques pour lesquelles la protection aura           rend des abgelaufenen Jahres in jeder die-\neach of them during that year, this number        ete demandee dans chacune d'elles durant             ser Vertragsparteien der Schutz beantragt\nbeing multiplied, in the case of Contracting      l'annee ecoulee, ce nombre etant affecte,            worden ist; soweit es sich um Vertragspar-\nParties which make an examination, by a           en ce qui concerne les parties contractantes         teien mit einer Prüfung handelt, wird diese\ncoefficient which shall be determined by the                       a\nqui procedent un examen, d'un coefficient            Anzahl mit einem Koeffizienten vervielfacht,\nRegulations.                                      qui sera determiAe par le reglement d'exe-           der in der Ausführungsordnung festgesetzt\ncution.                                              wird.\n(6) The amounts derived from the com-             6) Les sommes provenant des comple-                   (6) Die sich aus den Ergänzungsgebüh-\nplementary fees provided for in paragraph          ments d'emoluments vises           a l'alinea 2)iii) ren gemäß Absatz 2 Ziffer iii ergebenden\n(2)(iii) shall be divided according to the         seront reparties selon les memes regles              Beträge werden nach den Regeln des Ab-\nsame rules as those provided for in para-                                             a\nque celles qui sont prevues l'alinea 5).             satzes 5 verteilt.\ngraph (5).\n(7) (a) Any Contracting Party may de-             7) a) Toute partie contractante peut de-              (7) a) Jede Vertragspartei kann erklären,\nclare that, in connection with each interna-                     a\nclarer que, l'egard de chaque enregistre-            daß sie im Zusammenhang mit jeder inter-\ntional registration in which it is mentioned       ment international dans lequel elle est men-         nationalen Registrierung, in der sie nach\nunder Article 3\"\", and in connection with the     tionnee selon l'article :31•, ainsi qu'a l'egard     Artikel 3* genannt wird, und im Zusammen-\nrenewal of any such international registra-       du renouvellement d'un tel enregistrement            hang mit jeder Erneuerung einer solchen\ntion, it wanfs to receive, instead of a share in   international, elle veut recevoir, au lieu d'u-      internationalen Registrierung anstelle eines\nthe revenue produced by the supplemen-             ne part du revenu provenant des emolu-               Anteils an den Einnahmen aus den Zusatz-\ntary and complementary fees, a fee (herein-        ments supplementaires et des comple-                 und Ergänzungsgebühren eine Gebühr zu\nafter referred to as \"the individual fee\")         ments d'emoluments, une taxe (ci-apres de-           erhalten wünscht (im folgenden als „indivi-\nwhose amount shall be indicated in the de-         nommee «la taxe individuelle») dont le mon-          duelle Gebühr\" bezeichnet), deren Betrag in\nclaration, and can be changed in further           tant est indique dans la declaration, et qui         der Erklärung anzugeben ist und in weiteren\ndeclarations, but may not be higher than the       peut etre modifie dans des declarations ul-          Erklärungen geändert werden kann; dieser\nequivalent of the amount which the said            terieures, mais qui ne peut pas ~tre supe-           Betrag darf nicht höher sein als der Gegen-\nContracting Party's Office would be entitled               a.\nrieur un montant equivalant au montant,              wert des Betrags, den die Behörde der be-\nto receive f rom an applicant for a ten-year       apres deduction des economies resultant              treffenden Vertragspartei vom Hinterleger\nregistration, or from the holder of a registra-    de la procedure internationale, que !'Office         für eine zehnjährige Eintragung oder vom\ntion for a ten-year renewal of that registra-      de ladite partie contractante aurait le droit        Inhaber einer Eintragung für eine zehnjähri-\ntion, of the mark in the register of the said      de recevoir d'un deposant pour un enregis-           ge Erneuerung der Eintragung der Marke im\nOffice, the said amount being diminished by        trement de dix ans, ou du titulaire d'un enre-       Register dieser Behörde zu erhalten be-","1028                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nthe savings resulting from the international      gistrement pour un renouvellement de dix              rechtigt wäre, wobei der Betrag um die Ein-\nprocedure. Where such an individual fee is        ans de cet enregistrement, de la marque               sparungen verringert wird, die sich aus dem\npayable,                                          dans le registre dudit Office. Lorsqu'une             internationalen Verfahren ergeben. Ist eine\nteile taxe individuelle doit etre payee,              individuelle Gebühr zu zahlen, so sind\n(i) no supplementary fees referred to in          i)     aucun emolument supplementaire vise            i)    keine der in Absatz 2 Ziffer ii genannten\nparagraph (2)(ii) shall be payable if only         a   l'alinea 2) ii) ne sera du si uniquement         Zusatzgebühren zu zahlen, falls nur sol-\nContracting Parties which have made a              des parties contractantes qui ont fait une           che Vertragsparteien nach Artikel 3,e,\ndeclaration under this subparagraph are            declaration selon le present sous-alinea             genannt worden sind, die eine Erklärung\nmentioned under Article 3,e,, and                  sont mentionnees selon l'article 3,e,, et            nach diesem Buchstaben abgegeben\nhaben, und\n(ii) no complementary fee referred to in         ii) aucun complement d'emolument vise a               ii) keine der in Absatz 2 Ziffer iii genannten\nparagraph (2)(iii) shall be payable in re-         l'alinea 2) iii) ne sera du       a l'egard de       Ergänzungsgebühren- in bezug auf eine\nspect of any Contracting Party which               toute partie contractante qui a fait une             Vertragspartei zu zahlen, die eine Erklä-\nhas made a declaration under this sub-             declaration selon le present sous-ali-               rung nach diesem Buchstaben abgege-\nparagraph.                                         nea.                                                 ben hat.\n(b) Any declaration under subpara-                 b) Toute declaration selon le sous-ali-             b) Eine Erklärung nach Buchstabe a\ngraph (a) may be made in the instruments          nea a) peut etre faite dans les instruments           kann in den in Artikel 14 Absatz 2 genann-\nreferred to in Article 14(2), and the effective             a                              a\nvises l'article 14.2), et la date laquelle la         ten Urkunden abgegeben werden; der Zeit-\ndate of the declaration shall be the same as      declaration prendra effet sera la meme que            punkt des Wirksamwerdens der Erklärung\nthe date of entry into force of this Protocol     la date d'entree en vigueur du present Pro-           ist derselbe wie der Zeitpunkt des lnkrafttre-\nwith respect to the State or intergovern-         tocole a l'egard de l'Etat ou de l'organisation       tens dieses Protokolls für den Staat oder die\nmental organization having made the de-           intergouvernementale qui a fait la declara-           zwischenstaatliche Organisation, welche\nclaration. Any such declaration may also be       tion. Une teile declaration peut egalement            die Erklärung abgegeben haben. Eine sol-\nmade later, in which case the declaration        etre faite ulterieurement, auquel cas la de-          che Erklärung kann auch später abgegeben\nshall have effect three months after its re-      claration prendra effet trois mois apres sa           werden; in diesem Fall wird die Erklärung\nceipt by the Director General, or at any later    reception par le Directeur general, ou              a drei Monate nach ihrem Eingang beim Ge-\ndate indicated in the declaration, in respect     toute date ulterieure indiquee dans la de-            neraldirektor oder zu einem in der Erklärung\nof any internatiQnal registration whose date                       a\nclaration, l'egard des enregistrements in-            angegebenen späteren Zeitpunkt in bezug\nis the same as or is later than the effective    temationaux dont la date est la meme que              auf jede internationale Registrierung wirk-\ndate of the declaration.                          celle a laquelle la declaration prend effet ou        sam, deren Datum mit dem Zeitpunkt des\na\nest posterieure cette date.                           Wirksamwerdens der Erklärung überein-\nstimmt oder deren Datum nach diesem Zeit-\npunkt liegt.\nArticle 9                                             Article 9                                       Artikel 9\nRecordal of Change                            lnscription d'un changement                         Eintragung einer Änderung\nin the Ownership of an                                   de titulaire de                                 des Inhabers einer\nInternational Registration                       l'enregistrement international                      internationalen Registrierung\nAt the request of the person in whose             A la requ&te de la personne au nom de                 Auf Antrag der Person, auf deren Namen\nname the international registration stands,       laquelle est inscrit l'enregistrement interna-        die internationale Registrierung lautet, oder\nor at the request of an interested Office                          a\ntional, ou la requete d'un Office interesse           auf Antrag einer beteiligten Behörde, der\nmade ex officio or at the request of an           faite d'office ou sur demande d'une person-           von Amts wegen oder auf Antrag eines Be-\ninterested person, the International Bureau       ne interessee, le Bureau international inscrit        teiligten gestellt wird, trägt das Internatio-\nshall record in the International Register any    au registre international tout changement             nale Büro im internationalen Register jede\nchange in the ownership of that registration,     de titulaire de cet enregistrement, l'egard   a       Änderung des Inhabers der betreffenden\nin respect of all or some of the Contracting      de l'ensemble ou de certaines des parties             Registrierung in bezug auf alle oder einige\nParties in whose territories the said registra-   contractantes sur le territoire desquelles le-        der Vertragsparteien ein, in deren Gebiet\ntion has effect and in respect of all or some                                            a\ndit enregistrement a effet et l'egard de tout         die Registrierung wirksam ist, und in bezug\nof the goods and services listed in the re-       ou partie des produits et des services enu-           auf alle oder einige der in der Registrierung\ngistration, provided that the new holder is a     meres dans l'enregistrement, sous reserve             aufgeführten Waren und Dienstleistungen,\nperson who, under Article 2(1 ), is entitled to   que le nouveau titulaire soit une personne            sofern der neue Inhaber eine Person ist, die\nfile international applications.                  qui, seien l'article 2.1 ), est habilitee a depo-     nach Artikel 2 Absatz 1 berechtigt ist, inter-\nser des demandes internationales.                     nationale Gesuche einzureichen.\nArticle 9111a                                         Article 9111a                                   Artikel r-\nRecordal of Certain Matters Concerning                   Certaines inscriptions concernant                         Bestimmte Eintragungen\nan International Registration                     un enregistrement international                bei einer Internationalen Registrierung\nThe International Bureau shall record in            Le Bureau international inscrira au regis-           Das Internationale Büro trägt folgendes\nthe International Register                         tre international                                    im internationalen Register ein:\n(i)    any change in the name or address of        i)      toute modification concemant le nom          i)     jede Änderung des Namens oder der\nthe holder of the international registra-           ou l'adresse du titulaire de l'enregistre-          Anschrift des Inhabers der internatio-\ntion,                                               ment international,                                 nalen Registrierung,\n(ii)   the appointment of a representative of      ii)      la constitution d'un mandataire du titu-    ii)    die Bestellung eines Vertreters des In-\nthe holder of the international registra-           laire de l'enregistrement international             habers der internationalen Registrie-\ntion and any other relevant fact con-                et toute autre donnee pertinente                   rung und alle sonstigen maßgeblichen\nceming such representative,                         concemant un tel mandataire,                        Angaben bezüglich des Vertreters,\n(iii) any limitation, in respect of all or some    iii)                         a\ntoute limitation, l'egard de l'ensemble      iii)   jede Einschränkung der in der interna-\nof the Contracting Parties, of the goods            ou de certaines des parties contrac-                tionalen Registrierung aufgeführten","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                                     1029\nand services listed in the international          tantes, des produits et des services                 Waren und Dienstleistungen in bezug\nregistration,                                     enumeres dans l'enregistrement in-                   auf alle oder einige Vertragsparteien,\nternational,\n(iv) any renunciation, cancellation or invali-    iv)    toute renonciation, radiation ou invali-     iv)     jeden Verzicht, jede Löschung oder je-\ndation of the international registration          dation de l'enregistrement international             de Ungültigerklärung der internationa-\nin respect of all or some of the Con-             A l'egard de l'ensemble ou de certaines              len Registrierung in bezug auf alle oder\ntracting Parties,                                 des parties contractantes,                           einige Vertragsparteien,\n(v) any other relevant fact, identified in the    v)     toute autre donnee pertinente, identi-       v)      alle sonstigen in der Ausführungsord-\nRegulations, conceming the rights in a            fiee dans le reglement d'execution,                  nung festgelegten maßgeblichen An-\nmark that is the subject of an interna-           concernant les droits sur une marque                 gaben über die Rechte an einer Marke,\ntional registration.                              qui fait l'objet d'un enregistrement in-             die Gegenstand einer internationalen\nternational.                                         Registrierung ist.\nArticle 9'.,                                      Article 9*                                            Artikel 9-\nFees for Certain Recordals                   Taxes pour certalnes inscriptions                Gebühren für bestimmte Eintragungen\nAny recordal under Article 9 or under             Toute inscription faite selon l'article 9 ou         Jede Eintragung aufgrund des Artikels 9\nArticle 9blS may be subject to the payment of      selon l'article gi,;• peut donner lieu au paie-     oder gi,;s kann von der Zahlung einer Gebühr\na fee.                                             ment d'une taxe.                                    abhängig gemacht werden.\nArtlcle9\"-                                         Article9\"\"-                                           Artlkel9\"'-\nCommon Office                                      0ffice commun                                    Gemeinsame Behörde\nof Several Contractlng States                    de plusieurs Etats contractants                        für mehrere Vertragsstaaten\n(1) lf several Contracting States agree to         1)    Si plusieurs Etats contractants               (1) Kommen mehrere Vertragsstaaten\neffect the unification of their domestic legis-    conviennent de realiser l'unification de leurs      überein, ihre innerstaatlichen Gesetze auf\nlations on marks, they may notify the Direc-       lois nationales en matiere de marques, ils          dem Gebiet des Markenrechts zu verein-\ntor General                                        pourront notifier au Directeur general              heitlichen, so können sie dem Generaldirek-\ntor notifizieren,\n(i) that a common Office shall be sub-             i)   qu'un Office commun se substituera          a  i)    daß eine gemeinsame Behörde an die\nstituted for the national Office of each of        l'Office national de chacun d'eux, et                Stelle der nationalen Behörde jedes die-\nthem, and                                                                                              ser Länder tritt und\n(ii) that the whole of their respective terri-     ii) que l'ensemble de leurs territoires res-        ii) daß die Gesamtheit ihrer Hoheitsgebie-\ntories shall be deemed to be a single             pectifs devra etre considere comme un                te für die vollständige oder teilweise An-\nState for the purposes of the application         seul Etat pour l'application de tout ou              wendung der diesem Artikel vorherge-\nof all or part of the provisions preceding        partie des dispositions qui precedent le             henden Bestimmungen sowie der Arti-\nthis Article as well as the provisions of         present article ainsi que des dispositions           kel gquinquies und gse•ie• als ein Staat gilt.\nArticles gquonquies and gse•1es.                  des articles gquinquies et 9•e•1es.\n(2) Such notification shall not take effect       2) Cette notification ne prendra effet que           (2) Diese Notifikation wird erst drei Mona-\nuntil three months after the date of the com-      trois mois apres la date de la communica-           te nach dem Zeitpunkt der Benachrichti-\nmunication thereof by the Director General         tion qui en sera faite par le Directeur general     gung wirksam, die der Generaldirektor den\nto the other Contracting Parties.                  aux autres parties contractantes.                   anderen Vertragsparteien darüber zugehen\nläßt.\nArticle  g<iuinqulea                               Article   gqumqulea                                  Artikel  gquinqulff\nTransformation                                    Transformation                                          Umwandlung\nof an International Reglstration                d'un enregistrement international                  einer lntematlonalen Registrierung\ninto National or Regional Appllcations            en demandes nationales ou regionales                 in nationale oder regionale Gesuche\nWhere, in the event that the international         Lorsque, au cas ou l'enregistrement inter-         Wird eine internationale Registrierung auf\nregistration is cancelled at the request of the    national est radie      a   la requete de !'Office Antrag der Ursprungsbehörde nach Artikel 6\nOffice of origin under Article 6(4), in respect    d'origine en vertu de l'article 6.4), a l'egard    Absatz 4 für alle oder einige der in der\nof all or some of the goods and services            de tout ou partie des produits et des ser-        Registrierung aufgeführten Waren und\nlisted in the said registration, the person        vices enumeres dans ledit enregistrement,          Dienstleistungen gelöscht und reicht die\nwho was the holder of the international reg-       la personne qui etait le titulaire de l'enregis-   Person, die Inhaber der internationalen Re-\nistration files an application for the registra-   trement international depose une demande           gistrierung war, ein Gesuch um Eintragung\ntion of the same mark with the Office of any       d'enregistrement de la mAme marque au-             derselben Marke bei der Behörde einer der\nof the Contracting Parties in the territory of     pres de !'Office de l'une des parties contrac-     Vertragsparteien ein, in deren Gebiet die\nwhich the international registration had ef-       tantes sur le territoire desquelles l'enregis-     internationale Registrierung wirksam war,\nfect, that application shall be treated as if it   trement international avait effet, cette de-       so wird dieses Gesuch so behandelt, als sei\nhad been filed on the date of the internation-     mande sera traitee comme si elle avait ete         es zum Datum der internationalen Registrie-\nal registration according to Article 3(4) or on                a\ndeposee la date de l'enregistrement inter-         rung nach Artikel 3 Absatz 4 oder zum Da-\nthe date of recordal of the territorial exten-     national selon l'article 3.4) ou a la date         tum der Eintragung der territorialen Ausdeh-\nsion according to Article 3* (2) and, if the       d'inscription de l'extension territoriale selon    nung nach Artikel 3* Absatz 2 eingereicht\ninternational registration enjoyed priority,       l'article 3*. 2) et, si l'enregistrement interna-  worden, und genießt, falls die internationale\nshall enjoy the same priority, provided that       tional beneficiait d'une priorite, ladite de-      Registrierung Priorität genoß, dieselbe\nmande beneficiera de la meme priorite,             Priorität, sofern\nsous reserve\n(i)     such application is filed within three     i)   que ladite demande soit deposee dans          i)      das Gesuch innerhalb von drei Mona-\nmonths from the date on which the               les trois mois    a   compter de la date    a         ten nach dem Zeitpunkt eingereicht","1030                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ninternational registration was cancel-             laquelle l'enregistrement international a           wird, zu dem die interpationale Regi-\nled,                                               ete;radie,                                          strierung gelöscht wurde,\n(ii)    the goods and services listed in the         ii) que les produits et services enumeres         ii)     die im Gesuch aufgeführten Waren\napplication are in fact covered by the             dans la demande soient couverts en fait             und Dienstleistungen in bezug auf die\nlist of goods and services contained in            par la liste des produits et des services           betroffene Vertragspartei tatsächlich\nthe international registration in respect          figurant dans l'enregistrement interna-             von der in der internationalen Regi-\nof the Contracting Party concerned,                tional a I' egard de la partie contractante         strierung enthaltenen Liste der Waren\nand                                                interessee, et                                      und Dienstleistungen erfaßt sind und\n(iii) such application complies with all the         iii) que ladite demande soit conforme tou- a      iii)    dieses Gesuch allen Vorschriften des\nrequirements of the applicable law, in-            tes les exigences de la legislation ap-             geltenden Rechts einschließlich der\ncluding the requirements concerning                plicable, y compris celles qui ont trait            Gebührenvorschriften entspricht.\nfees.                                              aux taxes.\nArtlcle 9•-                                          Artlcle 9-...                                     Artikel 9.....\nSafeguard of the                            Sauvegarde de l'arrangement                  Sicherung des Madrider Abkommens\nMadrid (Stockholm) Agreement                             de Madrid (Stockholm)                             (Stockholmer Fassung)\n(1) Where, with regard to a given interna-           1) Lorsque, en ce qui concerne une de-            (1) Ist in bezug auf ein bestimmtes inter-\ntional application or a given international          mande internationale donnee ou un enre-           nationales Gesuch oder eine bestimmte in-\nregistration, the Office of origin is the Office     gistrement international donne, !'Office          ternationale Registrierung die Ursprungsbe-\nof a State that is party to both this ·Protocol      d'origine est !'Office d'un Etat qui est partie   hörde die Behörde eines Staates, der Ver-\nand the Madrid (Stockholm) Agreement, the            a                                     a\nla fois au present Protocole et I' Arrange-   tragspartei sowohl dieses Protokolls als\nprovisions of this Protocol shall have no            ment de Madrid (Stockholm), les disposi-          auch des Madrider Abkommens (Stockhol-\neffect in the territory of any other State that      tions du present Protocole n'ont pas d'effet       mer Fassung) ist, so hat dieses Protokoll\nis also party to both this Protocol and the          sur le territoire de tout autre Etat qui est       keine Wirkung im Hoheitsgebiet eines ande-\nMadrid (Stockholm) Agreement.                        egalement partie ä la fois au present Proto-       ren Staates, der ebenfalls Vertragspartei\na\ncole et I' Arrangement de Madrid (Stock-           sowohl dieses Protokolls als auch des Ma-\nholm).                                             drider Abkommens (Stockholmer Fassung)\nist.\n(2) The Assembly may, by a three-fourths             2) L' Assemblee peut, ä la majorite des           (2) Die Versammlung kann nach Ablauf\nmajority, repeal paragraph (1 ), or restrict the   · trois quarts, abroger l'alinea 1), ou restrein-   von zehn Jahren nach Inkrafttreten dieses\nscope of paragraph (1), after the expiry of a        dre la portee de l'alinea 1), apres l'expiration   Protokolls, jedoch nicht vor Ablauf von fünf\nperiod of ten years from the entry into force                                   a\nd'un delai de dix ans compter de l'entree         Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem die\nof this Protocol, but not before the expiry of       en vigueur du present Protocole, mais pas          Mehrheit der Länder, die Vertragsparteien\na period of five years from the date on which        avant l'expiration d'un delai de cinq ans       a  des Madrider Abkommens (Stockholmer\nthe majority of the countries party to the                                   a\ncompter de la date laquelle la majorite des        Fassung) sind, Vertragsparteien dieses\nMadrid (Stockholm) Agreement have be-                pays parties       a  I'Arrangement de Madrid      Protokolls geworden sind, mit Dreiviertel-\ncome party to this Protocol. In the vote of          (Stockholm) sont devenus parties au pre-           mehrheit Absatz 1 aufheben oder den An-\nthe Assembly, only those States which are            sent Protocole. Seuls les Etats qui sont           wendungsbereich des Absatzes 1 ein-\nparty to both the said Agreement and this            parties audit Arrangement et au present            schränken. Bei der Abstimmung in der Ver-\nProtocol shall have the right to participate.        Protocole au·ront le droit de prendre part au      sammlung haben nur solche Staaten das\nvote de !'Assemblee.                               Recht auf Teilnahme an der Abstimmung,\ndie Vertragsparteien sowohl des genannten\nAbkommens als auch dieses Protokolls\nsind.\nArtlcle 10                                          Artlcle 10                                        Artikel 10\nAssembly                                             Assemblee                                      Versammlung\n(1) (a) The Contracting Parties shall be             1) a) Les parties contractantes sont              (1) a) Die Vertragsparteien sind Mitglie-\nmembers of the same Assembly as the                 membres de la mAme Assemblee que les              der derselben Versammlung wie die Län-\ncountries party to the Madrid (Stockholm)           pays parties       a  I'Arrangement de Madrid     der, die Vertragsparteien des Madrider Ab-\nAgreement.                                          (Stockholm).                                      kommens (Stockholmer Fassung) sind.\n(b) Each Contracting Party shall be                b) Chaque partie contractante est re-              b) Jede Vertragspartei wird in dieser\nrepresented in that Assembly by one dele-           presentee dans cette Assemblee par un             Versammlung durch einen Delegierten ver-\ngate, who may be assisted by alternate              delegue, qui peut ätre assiste de sup-            treten, der von Stellvertretern, Beratern und\ndelegates, advisors, and experts.                   pleants, de conseillers et d'experts.              Sachverständigen         unterstützt   werden\nkann.\n(c) The expenses of each delegation                c) Les depenses de chaque delega-                  c) Die Kosten jeder Delegation wer-\nshall be borne by the Contracting Party             tion sont supportees par la partie contrac-       den von der Vertragspartei getragen, die sie\nwhich has appointed it, except for the travel                                   a\ntante qui l'a designee, l'exception des frais     entsandt hat, mit Ausnahme der Reiseko-\nexpenses and the subsistence allowance of           de voyage et des indemnites de sejour pour        sten und der Aufenthaltsentschädigung für\none delegate for each Contracting Party,            un delegue de chaque partie contractante          einen Delegierten jeder Vertragspartei, die\nwhich shall be paid from the funds of the                        a\nqui sont la charge de l'Union.                    zu Lasten des Verbands gehen.\nUnion.\n(2) The Assembly shall, in addition to the          2) L' Assemblee, outre les fonctions qui lui      (2) Die Versammlung hat zusätzlich zu\n. functions which it has under the Madrid              incombent en vertu de !'Arrangement de           den Aufgaben, die sie nach dem Madrider\n(Stockholm) Agreement; also                          Madrid (Stockholm),                              Abkommen (Stockholrner Fassung) wahr-\nnimmt, folgende Aufgaben:\n(i)     deal with all matters concerning the         i)     traite de toutes les questions concer-    i)      Sie behandelt alle Angelegenheiten\nimplementation of this Protocol;                    nant l'application du present Protoco-            betreffend die Durchführung dieses\nle;                                               Protokolls;","---·· -··---·- -----------------------------------------\nNr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                                 1031\n(ii)    give directions to the International       ii)     donne au Bureau international des di-    ii)     sie erteilt dem Internationalen Büro\nBureau concerning the preparation for              rectives concernant la preparation des           Weisungen für die Vorbereitung von\nconferences of revision of this Proto-             conferences de revision du present               Konferenzen zur Revision dieses Pro-\ncol, due account being ta:ken of any               Protocole, compte etant dument tenu              tokolls unter gebührender Berücksich-\ncomments made by those countries of                des observations des pays de l'Union             tigung der Stellungnahmen der Länder\nthe Union which are not party to this              qui ne sont pas parties au present Pro-          des Verbands, die nicht Vertragspartei-\nProtocol;                                          tocole;                                          en dieses Protokolls sind;\n(iii) adopt and modify the provisions of the       iii)    adopte et modifie les dispositions du    iii)    sie beschließt und ändert die Bestim-\nRegulations concerning the implemen-               reglement d'execution qui concernent             mungen der Ausführungsordnung über\ntation of this Protocol;                           l'application du present Protocole;              die Durchführung dieses Protokolls;\n(iv) perform such other functions as are           iv)     s'acquitte de toutes autres fonctions    iv)     sie nimmt sonstige Aufgaben wahr, die\nappropriate under this Protocol.                   qu'implique le present Protocole.                sich aus diesem Protoko·u ergeben.\n(3) (a) Each Contracting Party shall have           3) a) Chaque partie contractante dispose         (3) a) Jede Vertragspartei hat in der Ver-\none vote in the Assembly. On matters con-          d'une voix dans I' Assemblee. Sur les ques-      sammlung eine Stimme. In Angelegenhei-\ncerning only countries that are party to the       tions qui concernent uniquement les pays         ten, die nur Länder betreffen, die Vertrags-\nMadrid (Stockholm) Agreement, Contract-            qui sont parties a I' Arrangement de Madrid      parteien des Madrider Abkommens (Stock-\ning Parties that are not party to the said         (Stockholm), les parties contractantes qui       holmer Fassung) sind, haben Vertragspar-\nAgreement shall not have the right to vote,        ne sont pas parties audit Arrangement n'ont      teien, die nicht Vertragsparteien jenes Ab-\nwhereas, on matters concerning only Con-           pas le droit de vote, tandis que, sur les        kommens sind, kein Stimmrecht, während\ntracting Parties, only the latter shall have the   questions qui concernent uniquement les          in Angelegenheiten, die nur die Vertrags-\nright to vote.                                     parties contractantes, seules ces dernieres      parteien betreffen, nur diese Stimmrecht\nont le droit de vote.                            haben.\n(b) One-half of the members of the                b) La moitie des membres de !'Assem-              b) Die Hälfte der Mitglieder der Ver-\nAssembly which have the right to vote on a        blee qui ont le droit de vote sur une question   sammlung, die in einer bestimmten Angele-\ngiven matter shall constitute the quorum for     donnee constitue le quorum aux fins du vote       genheit Stimmrecht haben, bildet das Quo-\nthe purposes of the vote on that matter.          sur cette question.                              rum für die Zwecke der Abstimmung über\ndiese Angelegenheit.\n(c) Notwithstanding the provisions of              c) Nonobstant les dispositions du                 c) Ungeachtet des Buchstabens b\nsubparagraph (b), if, in any session, the         sous-alinea b), si, lors d'une. session, le       kann die Versammlung Beschlüsse fassen,\nnumber of the members of the Assembly              nombre des membres de !'Assemblee qui            wenn während einer Tagung die Anzahl der\nhaving the right to vote on a given matter        ont le droit de vote sur une question donnee      in der Versammlung vertretenen Mitglieder,\nwhich are represented is less than one-half       et qui sont representes est inferieur        a la die in einer bestimmten Angelegenheit\nbut equal to or more than one-third of the         moitie mais egal ou superieur au tiers des       Stimmrecht haben, zwar weniger als die\nmembers of the Assembly having the right           membres de !'Assemblee qui ont le droit de       Hälfte, aber mindestens ein Drittel der in\nto vote on that matter, the Assembly may          vote sur cette question, !'Assemblee peut         dieser Angelegenheit stimmberechtigten\nmake decisions but, with the exception of         prendre des decisions; toutefois, les deci-       Mitglieder der Versammlung beträgt; jedoch\ndecisions concerning its own procedure, all       sions de !'Assemblee, a l'exception de            werden diese Beschlüsse mit Ausnahme\nsuch decisions shall take effect only if the      celles qui concernent sa procedure, ne de-        der Beschlüsse über das Verfahren der Ver-\nconditions set forth hereinafter are fulfilled.    viennent executoires que lorsque les condi-       sammlung nur dann wirksam, wenn die fol-\nThe International Bureau shall communic-           tions enoncees ci-apres sont remplies. Le         genden Bedingungen erfüllt sind. Das Inter-\nate the said decisions to the members of the       Bureau international communique lesdites         nationale Büro benachrichtigt die Mitglieder\nAssembly having the right to vote on the          decisions aux membres de !'Assemblee qui          der Versammlung, die in der genannten\nsaid matter which were not re,presented and       ont le droit de vote sur ladite question et qui   Angelegenheit Stimmrecht haben und nicht\nshall invite them to express in writing their     n'etaient pas representes, en les invitant      a vertreten waren, über diese Beschlüsse und\nvote or abstention within a period of three       exprimer par ecrit, dans un delai de trois        lädt sie ein, innerhalb einer Frist von drei\nmonths from the date of the communication.                  a\nmois compter de la date de ladite com-             Monaten vom Zeitpunkt der Benachrichti-\nlf, at the expiry of this period, the number of   munication, leur vote ou leur abstention. Si,     gung an ihre Stimme oder Stimmenthaltung\nsuch members having thus expressed their          a    l'expiration de ce delai, le nombre desdits  schriftlich bekanntzugeben. Entspricht nach\nvote or abstention attains the number of the      membres ayant ainsi exprime leur vote ou           Ablauf der Frist die Anzahl dieser Mitglie-\nmembers which was lacking for attaining the       leur abstention est au moins egal au nom-          der, die auf diese Weise ihre Stimme oder\nquorum in the session itself, such decisions      bre de membres qui faisait defaut pour que         Stimmenthaltung bekanntgegeben haben,\nshall take effect provided that at the same       le quorum füt atteint lors de la session,          mindestens der Anzahl der Mitglieder, die\ntime the required majority still obtains.         lesdites decisions deviennent executoires,         für das Erreichen des Quorums während\npourvu qu'en meme temps la majorite ne-            der Tagung gefehlt hatte, so werden diese\ncessaire reste acquise.                            Beschlüsse wirksam, sofern gleichzeitig die\nerforderliche Mehrheit noch vorhanden ist.\n(d) Subject to the provisions of Arti-            d) Sous reserve des dispositions des              d) Vorbehaltlich des Artikels 5 Absatz 2\ncles 5(2)(e), gsexies {2), 12 and 13(2), the      articles 5.2) e), g•e•ies. 2), 12 et 13.2), les   Buchstabe e, des Artikels gse•,.• Absatz 2\ndecisions of the Assembly shall require           decisions de I' Assemblee sont prises la    a     sowie der Artikel 12 und 13 Absatz 2 faßt\ntwo-thirds of the votes cast.                      majorite des deux tiers des votes expri-          die Versammlung ihre Beschlüsse mit einer\nmes.                                              Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebe-\nnen Stimmen.\n(e) Abstentions shall not be con-                 e) L'abstention n'est pas consideree              e) Stimmenthaltung gilt nicht als\nsidered as votes.                                 comme un vote.                      ·             Stimmabgabe.\n(f) A delegate may represent, and                 f) Un delegue . ne peut representer               f) Ein Delegierter kann nur ein Mit-\nvote in the name of, one member of the            qu'un seul membre de !'Assemblee et ne           glied der Versammlung vertreten und in\nAssembly only.                                    peut voter qu'au nom de celui-ci.                 dessen Namen abstimmen.\n(4) In addition to meeting in ordinary ses-        4) En plus de ses reunions en sessions           (4) Zusätzlich zu dem Zusammentreten\nsions and extraordinary sessions as pro-          ordinaires et en sessions extraordinaires        zu den im Madrider Abkommen (Stockhol-\nvided for by the Madrid (Stockholm)               conformement a I' Arrangement de Madrid          mer Fassung) vorgesehenen ordentlichen","1032                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAgreement, the Assembly shall meet in ex-         (Stockholm), !'Assemblee se reunit en ses-       oder außerordentlichen Tagungen tritt die\ntraordinary session upon convocation by           sion extraordinaire sur convocation adres-       Versammlung nach Einberufung durch den\nthe Director General, at the request of one-                                      a\nsee par le Directeur general, la demande         Generaldirektor zu einer außerordentlichen\nfourth of the members of the Assembly hav-        d'un quart des membres de I'Assemblee qui        Tagung zusammen, wenn ein Viertel der\ning the right to vote on the matters proposed     ont le droit de vote sur les questions qu'il est Mitglieder der Versammlung, die Stimm-\nto be included in the agenda of the session.      propose d'inclure dans l'ordre du jour de la     recht in den Angelegenheiten haben, deren\nThe agenda of such an extraordinary ses-          session. L'ordre du jour d'une telle session     Aufnahme in die Tagesordnung der Tagung\nsion shall be ·prepared by the Director           extraordinaire est prepare par le Directeur      vorgeschlagen wird, dies ver1angt. Die Ta-\nGeneral.                                          general.                                         gesordnung einer solchen außerordentli-\nchen Tagung wird vom Generaldirektor\nvorbereitet.\nArticle 11                                       Article 11                                       Artikel 11\nInternational Bureau                            Bureau International                              Internationales Büro\n(1) International registration and related                                a\n1) Les täches relatives l'enregistrement         (1) Die Aufgaben hinsichtlich der interna-\nduties, as well as all other administrative      international selon le present Protocole          tionalen Registrierung sowie die anderen\ntasks, under or concerning this Protocol,        ainsi que les autres täches administratives       Verwaltungsaufgaben aufgrund oder be-\nshall be performed by the International          concernant le present Protocole sont assu-        züglich dieses Protokolls werden vom Inter-\nBureau.                                          rees par le Bureau international.                 nationalen Büro wahrgenommen.\n(2) (a) The International Bureau shall, in       2) a) Le Bureau international, selon les          (2) a) Das Internationale Büro bereitet\naccordance with the directions of the As·        directives de !'Assemblee, prepare les            nach den Weisungen der Versammlung die\nsembly, make the preparations for the con•       conferences de revision du present Proto-         Konferenzen zur Revision dieses Protokolls\nferences of revision of this Protocol.           cole.                                             vor.\n(b) The International Bureau may                b) Le Bureau international peut                   b) Das Internationale Büro kann bei\nconsult with intergovernmental and interna-      consulter des organisations intergouverne-        der Vorbereitung solcher Revisionskonfe-\ntional non-governmental organizations con•       mentales et internationales non gouverne-         renzen zwischenstaatliche sowie internatio-\ncerning preparations for such conferences        mentales sur la preparation desdites confe-       nale nichtstaatliche Organisationen konsul-\nof revision.                                     rences de revision.                               tieren.\n(c) The Director General and persons            c) Le Directeur general et les person-            c) Der Generaldirektor und die von\ndesignated by him shall take part, without       nes designees par lui prennent part, sans         ihm bestimmten Personen nehmen ohne\nthe right to vote, in the discussions at such    droit de vote, aux deliberations dans les-        Stimmrecht an den Beratungen dieser Revi-\nconferences of revision.                         dites conferences de revision.                    sionskonferenzen teil.\n(3) The International Bureau shall carry         3) Le Bureau international execute toutes         (3) Das Internationale Büro nimmt alle\nout any other tasks assigned to it in relation   autres täches concernant le present Proto-        anderen Aufgaben wahr, die ihm bezüglich\nto this Protocol.                                cole qui lui sont attribuees.                     dieses Protokolls übertragen werden.\nArticle 12                                       Article 12                                       Artikel 12\nFinances                                          Finances                                        Finanzen\nAs far as Contracting Parties are con-            En ce qui concerne les parties contrac-          Soweit die Vertragsparteien betroffen\ncerned, the finances of the Union shall be        tantes, les finances de l'Union sont regies       sind, werden die Finanzen des Verbands\ngoverned by the same provisions as those          par les memes dispositions que celles qui         nach denselben Bestimmungen geregelt,\ncontained in Article 12 of the Madrid                        a\nfigurent l'article 12 de I' Arrangement de        die in Artikel 12 des Madrider Abkommens\n(Stockholm) Agreement, provided that any          Madrid (Stockholm), etant entendu que tout       (Stockholmer Fassung) enthalten sind, wo-\nreference to Article 8 of the said Agreement      renvoi a l'article 8 dudit Arrangement est       bei jede Bezugnahme auf Artikel 8 jenes\nshall be deemed to be a reference to Arti-                                        a\nconsidere comme un renvoi l'article 8 du          Abkommens als Bezugnahme auf Artikel 8\ncle 8 of this Protocol. Furthermore, for the      present Protocole. En outre, aux fins de          dieses Protokolls gilt. Außerdem gelten,\npurposes of Article 12(6)(b) of the said         l'article 12.6) b) dudit Arrangement, les or-    vorbehaltlich eines gegenteiligen einstimmi-\nAgreement, Contracting Organizations              ganisations contractantes sont, sous reser-      gen Beschlusses der Versammlung, Ver-\nshall, subject to a unanimous decision to the    ve d'une decision unanime contraire de            tragsorganisationen für die Zwecke des Arti-\ncontrary by the Assembly, be considered to        !'Assemblee, considerees comme apparte-          kels 12 Absatz 6 Buchstabe b jenes Abkom-\nbelong to contribution class 1 (one) under        nant a la classe de contribution 1(un) selon     mens als der Beitragsklasse 1 (eins) nach\nthe Paris Convention for the Protection of       la Convention de Paris pour la protection de      der Pariser Verbandsübereinkunft zum\nlndustrial Property.                              la propriete industrielle.                       Schutz des gewerblichen Eigentums zuge-\nhörig.\nArticle 13                                       Article 13                                       Artikel 13\nAmendment of Certain                                Modification de                           Änderung bestimmter Artikel\nArticles of the Protocol                     certains articles du protocole                           des Protokolls\n(1) Proposals for the amendment of Arti-         1) Des propositions de modification des          (1) Vorschläge zur Änderung der Artikel\ncles 1o, 11, 12, and the present Article, may    articles 10, 11, 12 et du present article peu-    10, 11, 12 und dieses Artikels können von\nbe initiated by any Contracting Party, or by    vent etre presentees par toute partie            jeder Vertragspartei oder vom Generaldi-\nthe Director General. Such proposals shall       contractante ou par le Directeur general.         rektor vorgelegt werden. Die Vorschläge\nbe communicated by the Director General to      Ces propositions sont communiquees par            werden vom Generaldirektor mindestens\nthe Contracting Parties at least six months     ce dernier aux parties contractantes six          sechs Monate, bevor sie in der Versamm-\nin advance of their consideration by the        mois au moins avant d'etre soumises a             lung beraten werden, den Vertragsparteien\nAssembly.                                       l'examen de !'Assemblee.                          mitgeteilt.\n(2) Amendments to the Articles referred to       2) Toute modification des articles vises ä       (2) Jede Änderung der in Absatz 1 be-\nin paragraph (1) shall be adopted by the        l'alinea 1) est adoptee par !'Assemblee.          zeichneten Artikel wird von der Versamm-","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                            1033\nAssembly. Adoption shall require three-          L'adoption requiert les trois quarts des votes  lung beschlossen. Der Beschluß erfordert\nfourths of the votes cast, provided that any     exprimes; toutefois, taute modification de      drei Viertel der abgegebenen Stimmen; jede\namendment to Article 10, and to the present      l'article 1O et du present alinea requiert les  Änderung des Artikels 1O und dieses Absat-\nparagraph, shall require four-fifths of the      quatre cinquiemes des votes exprimes.           zes erfordert jedoch vier Fünftel der abge-\nvotes cast.                                                                                      gebenen Stimmen.\n(3) Any amendment to the Articles re-             3) Toute modification des articles vises a      (3) Jede Änderung der il'.1 Absatz 1 be-\nferred to in paragraph (1) shall enter into      l'alinea 1) entre en vigueur un mois apres la   zeichneten Artikel tritt einen Monat nach\nforce one month after written notifications of   reception par le Directeur general des notifi-  dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die schriftli-\nacceptance, effected in accordance with          cations ecrites d'acceptation, effectuee en     chen Notifikationen der verfassungsmäßig\ntheir respective constitutional processes,       conformite avec leurs regles constitution-      zustande gekommenen Annahme des Än-\nhave been received by the Director General       nelles respectives, de la part des trois        derungsvorschlags von drei Vierteln der\nfrom three-fourths of those States and inter-    quarts des Etats et des organisations inter-    Staaten und zwischenstaatlichen Organi-\ngovernmental organizations which, at the         gouvernementales qui etaient membres de         sationen, die im Zeitpunkt der Beschlußfas-\ntime the amendment was adopted, were             !'Assemblee au moment ou la modification a      sung über die Änderung Mitglieder der Ver-\nmembers of the Assembly and had the right        ete adoptee et qui avaient le droit de voter    sammlung waren und das Recht zur Ab-\nto vote on the amendment. Any amendment          sur la modification. Toute modification des-    stimmung über die Änderung hatten, beim\nto the said Articles thus accepted shall bind    dits articles ainsi acceptee lie tous les Etats Generaldirektor eingegangen sind. Jede auf\nall the States and intergovernmental organ-      et organisations intergouvemementales qui       diese Weise angenommene Änderung der\nizations which are Contracting Parties at the    sont des parties contractantes au moment        genannten Artikel bindet alle Staaten und\ntime the amendment enters into force, or         ou la modification entre en vigueur ou qui le   zwischenstaatlichen Organisationen, die im\nwhich become Contracting Parties at a sub-       deviennent a une date ulterieure.               Zeitpunkt des lnkrafttretens der Änderung\nsequent date.                                                                                    Vertragsparteien sind oder später werden.\nArtlcle 14                                      , Article 14                                      Artikel 14\nBecomlng Party                                Modalites pour devenir                       Möglichkeiten, Vertragspartei\nto the Protocol; Entry into Force                       partie au protocole;                         des Protokolls zu werden;\nentree en vigueur                                  Inkrafttreten\n(1) (a) Any State that is a party to the          1) a) Tout Etatpartie a la Convention de        (1) a) Jeder Staat, der Vertragspartei der\nParis Convention for the Protection of ln-        Paris pour la protection de la · propriete in-   Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz\ndustrial Property may become party to this        dustrielle peut devenir partie au present       des gewerblichen Eigentums ist, kann Ver-\nProtocol.                                         Protocole.                                      tragspartei dieses Protokolls werden.\n(b) Furthermore, any intergovem-                b) En outre, taute organisation inter-           b) Ferner kann auch jede zwischen-\nmental organization may also become party         gouvernementale peut egalement -devenir         staatliche Organisation Vertragspartei die-\nto this Protocol where the following condi-       partie au present Protocole lorsque les         ses Protokolls werden, wenn die folgenden\ntions are fulfilled:                              conditions suivantes sont remplies:             Voraussetzungen erfüllt sind:\n(i) at least one of the member States of that     i)   au moins un des Etats membres de            i)   mindestens einer der Mitgliedstaaten\norganization is a party to the Paris Con-        cette organisation est partie a la               der betreffenden Organisation ist Ver-\nvention for the Protection of lndustrial         Convention de Paris pour la protection           tragspartei der Pariser Verbandsüber-\nProperty;                                        de la propriete industrielle;                    einkunft zum Schutz des gewerblichen\nEigentums;\n(ii) that organization has a regional Office      ii) ladite organisation possede un Office        ii) die betreffende Organisation hat eine\nfor the purposes of registering marks            regional aux fins de l'enregistrement de         regionale Behörde für die Zwecke der\nwith effect in the territory of the organi-      marques ayant effet sur le territoire de         Eintragung von Marken mit Wirkung im\nzation, provided that such Office is not         l'organisation, sous reserve qu'un tel Of-       Gebiet der Organisation, soweit diese\nthe subject of a notification under Article      fice ne fasse pas l'objet d'une notifica-        Behörde nicht Gegenstand einer Notifi-\n9qua1er.                                         tion en vertu de l'article gquaie,.              kation nach Artikel 9qua1e, ist.\n(2) Any State or organization referred to in     2) Tout Etat ou organisation vise a l'alinea     (2) Jeder Staat oder jede Organisation\nparagraph (1) may sign this Protocol. Any         1) peut signer le present Protocole. Tout       nach Absatz 1 kann dieses Protokoll unter-\nsuch State or organization may, if it has         Etat ou organisation vise a l'alinea 1) peut,   zeichnen. Jeder dieser Staaten oder jede\nsigned this Protocol, deposit an instrument       s'il a signe le present Protocole, deposer un   dieser Organisationen kann, wenn sie das\nof ratification, acceptance or approval of this   instrument de ratification, d'acceptation ou    Protokoll unterzeichnet haben, eine Ratifi-\nProtocol or, if it has not signed this Protocol,  d'approbation du present Protocole ou, s'il     kations-, Annahme- oder Genehmigungsur-\ndeposit an instrument of accession to this        n'a pas signe le present Protocole, deposer     kunde zu dem Protokoll oder, falls sie die-\nProtocol.                                         un instrument d'adhesion au present Pro-        ses Protokoll nicht unterzeichnet haben, ei-\ntocole.                                         ne Beitrittsurkunde zu dem Protokoll hinter-\nlegen.\n(3) The instruments referred to in para-                                     a\n3) Les instruments vises l'alinea 2) sont        (3) Die in Absatz 2 bezeichneten Urkun-\ngraph (2) shall be deposited with the Direc-      deposes aupres du Directeur general.            den werden beim Generaldirektor hinter-\ntor General.                                                                                      legt.\n(4) (a) This Protocol shall enter into force     4) a) Le present Protocole entre en vi-          (4) a) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nthree months after four instruments of rati-      gueur trois mois apres le depöt de quatre       nach der Hinterlegung von vier Ratifika-\nfication, acceptance, approval or accession       instruments de ratification, d'acceptation,     tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nhave been deposited, provided that at least       d'approbation au d'adhesion, sous reserve       Beitrittsurkunden in Kraft; jedoch muß min-\none of those instruments has been depo-           qu'au moins un de ces instruments ait ete       destens eine dieser Urkunden von einem\nsited by a country party to the Madrid            depose par un pays partie a I'Arrangement       Land, das Vertragspartei des Madrider Ab-\n(Stockholm) Agreement and at least one            de Madrid (Stockholm) et qu'au moins un         kommens (Stockholmer Fassung) ist, und\nother of those instruments has been depo-         autre de ces instruments ait ete depose par     mindestens eine weitere dieser Urkunden\nsited by a State not party to the Madrid          un Etat non partie a !'Arrangement de Ma-       von einem Staat, der nicht Vertragspartei","1034                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(Stockholm) Agreement or by any of the                drid (Stockholm) ou par une des organisa-          des Madrider Abkommens (Stockholmer\norganizations referred to in paragraph                                 a\ntions visees l'alinea 1)b).                        Fassung) ist, oder von einer der in Absatz 1\n(1 )(b).                                                                                                 Buchstabe b bezeichneten Organisationen\nhinterlegt worden sein.\n(b) With respect to any other State or               b) A l'egard de tout autre Etat ou orga-           b) Für jeden anderen Staat oder jede\norganization referred to in paragraph (1 ),                             a\nnisation vise l'alinea 1), le present Proto-       andere Organisation nach Absatz 1 tritt die-\nthis Protocol shall enter into force three            cole entre en vigueur trois mois apres la          ses Protokoll drei Monate nach dem Zeit-\nmonths after the date on which its ratifica-                  a\ndate laquelle sa ratification, son accepta-        punkt in Kraft, zu dem seine Ratifikation,\ntion, acceptance, approval or accession has           tion, son approbation ou son adhesion a ete        Annahme, Genehmigung oder der Beitritt\nbeen notified by the Director General.                notifiee par le Directeur general.                 dazu durch den Generaldirektor notifiziert\nworden ist.\n(5) Any State or organization referred to in                                              a\n5) Tout Etat ou organisation vise l'alinea          (5) Die in Absatz 1 bezeichneten Staaten\nparagraph (1) may, when depositing its in-            1) peut, lors du depöt de son instrument de        oder Organisationen können bei der Hinter-\nstrument of ratification, acceptance or ap-          ratification, d'acceptation ou d'approbation        legung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nproval of, or accession to, this Protocol,           du present Protocole, ou de son instrument          nehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu die-\ndeclare that the protection resulting from           d'adhesion audit Protocole, declarer que la         sem Protokoll erklären, daß der Schutz aus\nany international registration effected under        protection resultant d'un enregistrement in-        einer internationalen Registrierung, die vor\nthis Protocol before the date of entry into          ternational effectue en vertu du present Pro-       Inkrafttreten des Protokolls für sie aufgrund\nforce of this Protocol with respect to it can-       tocole avant la date d'entree en vigueur            des Protokolls bewirkt wurde, auf sie nicht\nnot be extended to it.                                dudit Protocole      a son egard ne peut faire     ausgedehnt werden kann.\na\nl'objet d'une extension son egard.\nArticle 15                                            Article 15                                        Artikel 15\nDenunciatlon                                          Denonciatlon                                       Kündigung\n(1) This Protocol shall remain in force               1) Le present Protocole demeure en vi-             ( 1) Dieses Protokoll bleibt ohne zeitliche\nwithout limitation as to time.                        gueur sans limitation de duree.                    Begrenzung in Kraft.\n(2) Any Contracting Party may denounce               2) T oute partie contractante peut denon-           (2) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\nthis Protocol by notification addressed to           cer le present Protocole par notification           tokoll durch eine an den Generaldirektor\nthe Director General.                                 adressee au Directeur general.                     gerichtete Notifikation kündigen.\n(3) Denunciation shall take effect one              3) La denonciation prend effet un an                (3) Die Kündigung wird ein Jahr nach dem\nyear after the day on which the Director              apres le jour ou le Directeur general a re~u       Tag wirksam, an dem die Notifikation beim\nGeneral has received the notification.                la notification.                                   Generaldirektor eingegangen ist.\n(4) The right of denunciation provided for          4) La faculte de denonciation prevue par            (4) Das in diesem Artikel vorgesehene\nby this Article shall not be exercised by any         le present article ne peut etre exercee par        Kündigungsrecht kann von einer Vertrags-\nContracting Party before the expiry of five           une partie contractante avant l'expiration         partei nicht vor Ablauf von fünf Jahren nach\nyears from the date upon which this Proto-                                        a\nd'un delai de cinq ans compter de la date          dem Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem\ncol entered into force with respect to that           a  laquelle le present Protocole est entre en      dieses Protokoll für sie in Kraft getreten\nContracting Party.                                                a\nvigueur l'egard de cette partie contractan-        ist.\n(5) (a) Where a mark is the subject of an\nte.\n5) a) Lorsqu'une marque fait l'objet d'un\n.     (5) a) Ist eine Marke zum Zeitpunkt des\ninternational registration having effect in the       enregistrement international ayant effet,          Wirksamwerdens der Kündigung Gegen-\ndenouncing State or intergovernmental or-             dans !'Etat ou l'organisation intergouverne-       stand einer internationalen Registrierung\nganization at the date on which the denunci-          mentale qui denonce le present Protocole,       a  mit Wirkung in dem kündigenden Staat oder\nation becomes effective, the holder of such           la date     a  laquelle la denonciation devient    der kündigenden zwischenstaatlichen Or-\nregistration may file an application for the          effective, le titulaire dudit enregistrement       ganisation, so kann der Inhaber dieser Re-\nregistration of the same mark with the Office         peut deposer, aupres de !'Office dudit Etat        gistrierung bei der Behörde des kündigen-\nof the denouncing State or intergovern-               ou de ladite organisation, une demande             den Staates oder der kündigenden zwi-\nmental organization, which shall be treated           d'enregistrement de la meme marque, qui            schenstaatlichen Organisation ein Gesuch\nas if it had been filed on the date of the            sera traitee comme si eile avait ete deposee       um Eintragung derselben Marke einreichen,\ninternational registration according to Article       a   la date de l'enregistrement international      das so behandelt wird, als sei es zum Da-\n3(4) or on the date of recordal of the territor-                                 a\nselon l'article 3.4) ou la date d'inscription      tum der internationalen Registrierung nach\nial extension according to Article 3- (2) and,        de l'extension territoriale selon l'article 318'.  Artikel 3 Absatz 4 oder zum Datum der\nif the international registration enjoyed            2) et qui, si l'enregistrement beneficiait de la   Eintragung der territorialen Ausdehnung\npriority, enjoy the same priority, provided          priorite, beneficiera de la meme priorite,         nach Artikel 3\"\" Absatz 2 eingereicht wor-\nthat                                                  sous reserve                                      den; es genießt, falls die internationale Re-\ngistrierung Priorität genoß, dieselbe Priori-\ntät, sofern\n(i) such application is filed within two years       i)   que ladite demande soit deposee dans          i)     dieses Gesuch innerhalb von zwei Jah-\nfrom the date on which the denunciation              les deux ans     a  compter de la date    a         ren nach dem Zeitpunkt eingereicht\nbecame effective,                                    laquelle la denonciation est devenue ef-            wird, zu dem die Kündigung wirksam\nfective,                                             wurde,\n(ii) the goods and services listed in the ap-        ii) que les produits et services enumeres           ii) die im Gesuch aufgeführten Waren und\nplication are in fact covered by the list of         dans la demande soient couverts en fait             Dienstleistungen in bezug auf den kün-\ngoods and services contained in the in-              par la liste des produits et des services           digenden Staat oder die kündigende\nternational registration in respect of the           figurant dans l'enregistrement interna-             zwischenstaatliche Organisation tat-\ndenouncing State or intergovernmental                       a\ntional l'egard de l'Etat ou de l'organisa-          sächlich von der in der internationalen\norganization, and                                    tion intergouvernementale qui a denon-              Registrierung enthaltenen Liste der Wa-\nce le present Protocole, et                         ren und Dienstleistungen erfaßt sind\nund","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                             1035\n(iii) such application complies with all the        iii) que ladite demande soit conforme tou-a       iii) dieses Gesuch allen Vorschriften des\nrequirements of the applicable law, in-            tes les exigences de la legislation ap-            geltenden Rechts einschließlich der Ge-\ncluding the requirements concerning                plicable, y compris celles qui ont trait           bührenvorschriften entspricht.\nfees.                                              aux taxes.\n(b) The provisions of subparagraph                 b) Les dispositions du sous-alinea a)             b) Die Bestimmungen des Buchsta-\n(a) shall also apply in respect of any mark         s'appliquent aussi    a  l'egard de toute mar-    bens a finden ebenfalls in bezug auf Marken\nthat is the subject of an international regis-      que qui fait l'objet d'un enregistrement inter-   Anwendung, die im Zeitpunkt des Wirksam-\ntration having effect in Contracting Parties        national ayant effet, dans des parties            werdens der Kündigung Gegenstand einer\nother than the denouncing State or inter-           contractantes autres que l'Etat ou l'organi-      internationalen Registrierung mit Wirkung in\ngovernmental organization at the date on            sation intergouvernementale qui denonce le        anderen Vertragsparteien als dem kündi-\nwhich denunciation becomes effective and            present Protocole,     a  la date a  laquelle la  genden Staat oder der kündigenden zwi-\nwhose holder, because of the denunciation,          denonciation devient effective, et dont le        schenstaatlichen Organisation sind und de-\nis no longer entitled to file international ap-     titulaire, en raison de la denonciation, n'est    ren Inhaber wegen der Kündigung nicht\nplications under Article 2(1 ).                                    a\nplus habilite deposer des demandes inter-         mehr berechtigt sind, internationale Gesu-\nnationales selon l'article 2.1 ).                 che nach Artikel 2 Absatz 1 einzureichen.\nArticle 16                                        Article 16                                       Artikel 16\nSignature; Languages;                                Signature; langues;                          Unterzeichnung; Sprachen;\nDepositary Functions                              fonctions de depositaire                         Aufgaben des Verwahrers\n(1) (a) This Protocol shall be signed in a          1 ) a) Le present Protocole est signe en          (1) a) Dieses Protokoll wird in einer Ur-\nsingle copy in the English, French and               un seul exemplaire en langues fran~aise,         schrift in englischer, französischer und spa-\nSpanish languages, and shall be deposited            anglaise et espagnole et est depose aupres       nischer Sprache ·unterzeichnet und beim\nwith the Director General when it ceases to          du Directeur general lorsqu'il n'est plus        Generaldirektor hinterlegt, wenn es in Ma-\nbe open for signature at Madrid..The texts in        ouvert    a la signature  a  Madrid. Les textes  drid nicht mehr zur Unterzeichnung aufliegt.\nthe three languages shall be equally au-             dans les trois langues font egalement foi.       Der Wortlaut ist in den drei Sprachen glei-\nthentic.                                                                                              chermaßen verbindlich.\n(b) Official texts of this Protocol shall          b) Des textes officiels du present Pro-           b) Amtliche Fassungen dieses Proto-\nbe established by the Director General, after        tocole sont etablis par le Directeur general,    kolls werden vom Generaldirektor nach Be-\nconsultation with the interested govern-             apres consultation des Gouvernements et          ratung mit den beteiligten Regierungen und\nments and organizations, in the Arabic,              organisations interesses, dans les langues       Organisationen in arabischer, chinesischer,\nChinese, German, ltalian, Japanese, Por-             allemande, arabe, chinoise, italienne, ja-       deutscher, italienischer, japanischer, portu-\ntuguese and Russian languages, and in                ponaise, portugaise et russe, et dans les        giesischer und russischer Sprache sowie in\nsuch other languages as the Assembly may             autres langues que !'Assemblee pourra in-        anderen Sprachen hergestellt, welche die\n·designate.                                           diquer.                                          Versammlung bestimmen kann.\n(2) This Protocol shall remain open for              2) Le present Protocole reste ouvert la a        (2) Dieses Protokoll liegt bis zum 31. De-\nsignature at Madrid until December 31,                             a\nsignature, Madrid, jusqu'au 31 decembre          zember 1989 in Madrid zur Unterzeichnung\n1989.                                                 1989.                                           auf.\n(3) The Director General shall transmit              3) Le Directeur general transmet deux            (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei\ntwo copies, certified by the Government of           copies, certifiees conformes par le Gouver-      von der spanischen Regierung beglaubigte\nSpain, of the signed texts of this Protocol to       nement de l'Espagne, des textes signes du        Abschriften des unterzeichneten Wortlauts\nall States and intergovernmental organiza-                                a\npresent Protocole tous les Etats et organi-      dieses Protokolls allen Staaten und zwi-\ntions that may become party to this Proto-           sations intergouvemementales qui peuvent         schenstaatlichen Organisationen, die Ver-\ncol.                                                 devenir parties au present Protocole.            tragspartei des Protokolls werden können.\n(4) The Director General shall register this         4) Le Directeur general fait enregistrer le      (4) Der Generaldirektor läßt dieses Proto-\nProtocol with the Secretariat of the United          present Protocole aupres du Secretariat de       koll beim Sekretariat der Vereinten Natio-\nNations.                                             !'Organisation des Nations Unies.                nen registrieren.\n(5) The Director General shall notify all                                              a\n5) Le Directeur general notifie tous les         (5) Der Generaldirektor notifiziert allen\nStates and international organizations that          Etats et organisations internationales qui       Staaten und internationalen Organisatio-\nmay become or are party to this Protocol of          peuvent devenir parties ou sont parties au       nen, die Vertragsparteien dieses Protokolls\nsignatures, deposits of instruments of rati-         present Protocole les signatures, les depöts     werden können oder sind, die Unterzeich-\nfication, acceptance, approval or accession,         d'instruments de ratification, d'acceptation,    nungen, Hinterlegungen von Ratifikations-,\nthe entry into force of this Protocol and any        d'approbation ou d'adhesion, ainsi que           Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\namendment thereto, any notification of de-           l'entree en vigueur du present Protocole et      urkunden, das Inkrafttreten des Protokolls\nnunciation and any declaration provided for          de toute modification de celui-ci, toute notifi- und etwaiger Änderungen desselben, jede\nin this Protocol.                                    cation de denonciation et toute declaration      Notifikation einer Kündigung und jede in\nprevue dans le present Protocole.                dem Protokoll vorgesehene Erklärung.","1036                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 25. Oktober 1995\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist.nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nBulgarien                                                                am 31. August 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärungen in Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Bulgarian)                 (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)\n1. \"The Republic of Bulgaria declares in            1. ,,Die Republik Bulgarien erklärt im Ein-\naccordance with article 16, paragraph               klang mit Artikel 16 Absatz 1 Buchsta-\n1 (a) (iii), that it will not apply the provi-      be a Ziffer iii, daß sie die Bestimmungen\nsions of article 12 in respect of phono-            des Artikels 12 für Tonträger nicht an-\ngrams the producer of which is not a                wenden wird, deren Hersteller nicht An-\nnational of another Contracting State.\"             gehöriger eines vertragschließenden\nStaates ist.\"\n2. \"The Republic of Bulgaria declares in            2. ,,Die Republik Bulgarien erklärt im Ein-\naccordance with article 16, paragraph 1             klang mit Artikel 16 Absatz. 1 Buchsta-\n{a) (iv), that as regards phonograms the            be a Ziffer iv, daß sie für die Tonträger,\nproducer of which is a national of an-              deren Hersteller Angehöriger eines an-\nother Contracting State, it will limit the          deren vertragschließenden Staates ist,\nprotection provided for by article 12 to            den Umfang und die Dauer des in Arti-\nthe extent to which, and to the term for            kel 12 vorgesehenen Schutzes auf den\nwhich the latter State grants protection            Umfang und die Dauer des Schutzes\nto phonograms first fixed by a national of          beschränken wird, den dieser vertrag-\nthe Republic of Bulgaria.\"                          schließende Staat den T onträgem ge-\nwährt, die erstmals von einem Staats-\nangehörigen der Republik Bulgarien\nfestgelegt worden sind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Mai 1995 (BGBI. II S. 527).\nBonn, den 25. Oktober 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                  1037\nBekanntmachung\nüber den ·Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 3. November 1995\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates für\ndie Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II\nS. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für\nEritrea                                                       am 8. August 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. September 1995 (BGBI. II S. 901 ).\nBonn, den 3. November 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung der Organisation\nder Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung\nVom 6. November 1995\nDie Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für\nindustrielle Entwicklung (UNIOO) vom 8. April 1979 (BGBI.\n1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25 Abs. 2 Buchstabe c\nfür folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nEritrea                                  am 20. Juni 1995\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Juni 1995 (BGBI. II S. 539).\nBonn, den 6. November 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1038                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen\nsowie des Protokolls II hierzu\nVom 6. November 1995\n1.\nDas      1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten\nund Kranken der Streitkräfte im Felde,\ndas        II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,\nKranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur\nSee,\ndas       III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen\nund\ndas       IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,\nsämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 195411 S. 781,783,813,838,917), werden\nnach ihrem jeweils betreffenden Artikel 61, 60, 140 und 156 für\nMikronesien, Föderierte Staaten von                       am       19. März 1996\nin Kraft treten.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom       a:  Juni 19TT zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter\nKonflikte - Protokoll II - (BGBI. 1990 II S. 1550, 1637) wird nach seinem Artikel 23\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nKolumbien                                                 am 14. Februar 1996\nMikronesien, Föderierte Staaten von                       am      19. März 1996\nPanama                                                    am      18. März 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n6. Dezember 1994 (BGBI. II S. 3875) und vom 16. Juni 1995 (BGBI. II S. 567).\nBonn, den 6. November 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}