{"id":"bgbl2-1995-36-5","kind":"bgbl2","year":1995,"number":36,"date":"1995-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-36-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_36.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 26. Mai 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thailand über die Überstellung von Straftätern und über die Zusammenarbeit bei der Vollstreckung von Strafurteilen","law_date":"1995-12-04T00:00:00Z","page":1010,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["1010                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 26. Mai 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Thailand\nüber die Überstellung von Straftätern\nund über die Zusammenarbeit bei der Vollstreckung von Strafurteilen\nVom 4. Dezember 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bangkok am 26. Mai 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thailand über die Überstellung\nvon Straftätern und über die Zusammenarbeit bei der Vollstreckung von Straf-\nurteilen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 1 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 4. Dezember 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. L e u t h e u s s e r - Sc h n a r r e n b e r g e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                           1011\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Thailand\nüber die Überstellung von Straftätern\nund über die Zusammenarbeit bei der Vollstreckung von Strafurteilen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Thailand\non the Transfer of Offenders and on Co-operation\nin the Enlorcement of Penal Sentences\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndas Königreich Thailand -                                              the Kingdom of Thailand;\nunter Berücksichtigung der geltenden Gesetze und sonstigen          Taking into consideration the laws and regulations of the Parties\nVorschriften der Vertragsparteien über die Vollstreckung von       in force regarding enforcement of penal sentences;\nStrafurteilen,\nin dem Wunsch, bei der Vollstreckung von Strafurteilen zu-           Desiring to co-operate in the enforcement of penat sentences;\nsammenzuarbeiten,\nin der Erwägung, daß diese Zusammenarbeit den Interessen            Considering that this co-operation should serve the interests of\nder Rechtspflege dienen sollte,                                    the administration of justice;\nin dem Wunsch, die erfolgreiche Wiedereingliederung von             Desiring to facilitate the successful reintegration of offenders\nStraftätern in die Gesellschaft zu erleichtern,                    into society;\nin der Erwägung, daß diese Ziele am besten dadurch erreicht         Considering that these objectives can best be fulfilled by giving\nwerden können, daß Ausländern, denen wegen der Begehung            foreigners who are deprived of their liberty as a result of their\neiner Straftat ihre Freiheit entzogen ist, Gelegenheit gegeben     commission of a criminal offence the opportunity to serve their\nwird, die gegen sie verhängte Sanktion in ihrer Heimat zu ver-     sentences within their own society;\nbüßen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nIm Sinne dieses Vertrags bezeichnet der Ausdruck                     For the purposes of this Treaty:\na) ,.überstellender Staar die Vertragspartei, aus welcher der       (a) \"transferring State\" means the Party from which the offender\nStraftäter überstellt werden kann oder überstellt worden ist;       may be, or has been, transferred;\nb) ,.übernehmender Staat'' die Vertragspartei, an die der Straf-    (b) \"receiving State\" means the Party to which the offender may\ntäter überstellt werden kann oder überstellt worden ist;            be, or has been, transferred;\nc) ,.Straftäter\" eine Person, die aufgrund einer von einem Gericht (c) \"offender\" means a person who is required tobe detained in a\ndes überstellenden Staates wegen einer Straftat erlassenen          prison, a hospital or any other institution in the transferring\nEntscheidung in einer Vollzugsanstalt, einem Krankenhaus            State by virtue of an order made by a court of that state on\noder einer sonstigen Einrichtung in diesem Staat festzuhalten       account of a criminal offence;\nist;\nd) ,.Sanktion\" jede freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme,     (d) •sentence\" means any punishment or measure involving depri-\ndie von einem Gericht des überstellenden Staates wegen              vation of liberty ordered by a court of the transferring State for\neiner Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte         a limited or unlimited period of time on account of a criminal\nZeit verhängt worden ist.                                           offence.\nArtikel 2                                                           Article 2\nAllgemeine Grundsätze                                                  General Prlnclples\nEine im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei verurteilte Person      A person sentenced in the territory of one Party may be trans-\nkann nach diesem Vertrag zum Vollzug der gegen sie verhängten      ferred to the territory of the other Party in accordance with the\nSanktion in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei über-     provisions of this Treaty in order to serve the sentence imposed on\nstellt werden.                                                     him.","1012                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nArtikel 3                                                            Artlcle 3\nAnwendungsbereich                                                    Scope of ARplication\nDieser Vertrag findet unter der Voraussetzung Anwendung,           The application of this Treaty shall be subject to the following\nconditions, namely that:\na) daß die Handlungen oder Unterlassungen, derentwegen die          (a) the acts or omisslons on account of which the sentence has\nSanktion verhängt worden ist, nach dem Recht des überneh-           been imposed constitute the essential elements of a criminal\nmenden Staates die wesentlichen Tatbestandsmerkmale                  offence according to the law of the receiving State or would\neiner Straftat erfüllen oder, wenn sie in seinem Hoheitsgebiet       constitute such elements of a criminal offence if committed on\nbegangen worden wären, erfüllen würden;                              its territory;\nb) daß der Straftäter Staatsangehöriger des übernehmenden           (b) the offender is anational of the receiving State;\nStaates ist;\nc) daß der Straftäter nicht wegen einer Straftat nach thailändi-    (c) the offender was not sentenced in respect of an offence under\nschem Recht                                                         the law of Thailand:\n-    gegen die innere oder äußere Sicherheit des Staates,           -     against the internal or external security of the state;\n-    gegen den Monarchen, seinen Ehegatten oder seine               -     against the Monarch, his Consort or his sons or daughters;-\nSöhne oder Töchter oder                                              or\n-    gegen Rechtsvorschriften zum Schutz nationaler Kunst-          -     against legislation protecting national art treasures;\nschätze\nverurteilt worden ist;\nd) daß die gegen den Straftäter verhängte Sanktion in einer         (d).the sentence imposed on the offender is one of imprisonment,\nFreiheitsstrafe, einer Unterbringung oder einer sonstigen           confinement or any other fonn of deprivation of liberty:\nFonn der Freiheitsentziehung besteht, und zwar\nauf Lebenszeit,                                                -     for life;\nauf unbestimmte Zeit wegen geistiger Behinderung oder          -     for an indeterminate period on account of mental incapaci-\nty; or\n-    für eine bestimmte Zeit, von der zum Zeitpunkt des Ein-        -     for a fixed period of which at least one year remains to be\ngangs des Ersuchens um Überstellung noch mindestens                  served at the time of the request for transfer;\nein Jahr zu verbüßen ist;\ne) daß ein Straftäter erst dann überstellt werden darf, wenn er im  (e) an offender may not be transferred unless he has served in the\nüberstellenden Staat eine nach dessen Recht vorgeschriebe-          transferring State any minimum period of imprisonrnent, con-\nne Mindestdauer der Freiheitsstrafe, Unterbringung oder son-        finement or any other fonn of deprivation of liberty stipulated\nstigen Fenn der Freiheitsentziehung verbüßt hat;                     by the law of the transferring State;\nf)   daß das Urteil rechtskräftig ist und daß im überstellenden     (f) the judgement is final and no other legal proceedings relating\nStaat wegen dieser oder einer anderen Straftat kein anderes         to the offence or any other offence are pending in the transfer-\nGerichtsverfahren anhängig ist;                                      ring State;\ng) daß sowohl der überstellende und der übernehmende Staat          (g) the transferring and receiving States and the offender all agree\nals auch der Straftäter der Überstellung zustimmen, wobei die       to the transfer; provided that, where in view of his age or\nZustimmung des Straftäters von einer Person, die für ihn zu         physical or mental conditioo either Party considers it neces-\nhandeln berechtigt ist, erteilt werden kann, wenn eine der          sary, the offender's consent may be given by a person entitled\nbeiden Vertragsparteien dies in Anbetracht des Alters oder         to act on his behalf;\ndes körperlichen oder geistigen Zustands des Straftäters für\nerforderlich erachtet;\nh) daß die Überstellung des Straftäters nicht die Souveränität,     (h) the transfer of the offender does not prejudice either Party's\ndie Sicherheit, die öffentliche Ordnung (ordre public) oder          sovereignty, security, ordre public or other essential interests;\nandere wesentliche Interessen einer Vertragspartei beein-\nträchtigt;\n1)    daß der übernehmende Staat, wenn nach seinem Recht sein · (i) if under the law of the receiving State, the competent court of\nzuständiges Gericht zur Vollstreckung der vom Gericht des          the receiving State has to make a decision or judgement to\nüberstellenden Staates gegen den Straftäter verhängten             enforce the sentence imposed on the offender by the court of\nSanktion eine Entscheidung zu treffen hat, diese Gerichtsent-      the transferring State, the receiving State has to effect the said\nscheidung herbeiführt, bevor der überstellende Staat den           court decision or judgement prior to the transfer of the offender\nStraftäter überstellt. Falls die vom Gericht des übernehmen-       by the transferring State. In case the duration of the enforce-\nden Staates festgesetzte Dauer der Vollstreckung der Sank-         ment of the sentence imposed by the court of the receiving\ntion kürzer ist als die Dauer der noch zu verbüßenden Rest-        State is less than the remaining duration of the sentence which\nstrafe, hat der überstellende Staat das Recht, das Ersuchen        the offender has to serve, the transferring State has the right to\nabzulehnen.                                                         refuse the request.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nÜberstellungsverfahren                                               Procedure for Transfer\n(1) Beide Vertragsparteien werden sich bemühen, die Straftä-        (1) Both Parties shall endeavour to infonn offenders within the\nter, auf die dieser Vertrag Anwendung finden kann, vom wesent-      scope of this Treaty of the substance of the Treaty.\nlichen Inhalt des Vertrags zu unterrichten.\n(2) Jede Überstellung nach diesem Vertrag wird auf diplomati-       (2) Every transfer under this Treaty shall be commenced\nschem Weg durch ein von dem übernehmenden Staat an den              through diplomatic channels by a written request from the receiv-","Nr. 36 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                                1013\nüberstellenden Staat zu richtendes schriftliches Ersuchen einge-       ing State to the transferring State. The transferring State shall\nleitet. Der überstellende Staat unterrichtet den übernehmenden         inform the receiving State through the same channels and without\nStaat auf dem gleichen Weg unverzüglich von seiner Entschei-           delay of its decision on whether to approve or to refuse the request\ndung, ob er dem Ersuchen um Überstellung stattgibt oder es             for transfer. lf the transferring State approves the request, both\nablehnt. Gibt der überstellende Staat dem Ersuchen statt, so           Parties shall take all measures necessary for effectuating the\ntreffen beide Vertragsparteien alle zur Überstellung des Straftä-      offender's transfer.\nters erforderlichen Maßnahmen.\n(3) Der überstellende Staat übermittelt dem übernehmenden              (3} The transferring State shall provide the receiving State with\nStaat                                                                  the following information:\na) eine Darstellung des Sachverhalts, welcher der Sanktion zu-         (a) a statement of the facts upon which the sentence was\ngrunde liegt;                                                          based;\nb) den Zeitpunkt, zu dem die Sanktion vollzogen sein wird, denje-      (b) the termination date of the sentence, the length of time already\nnigen Teil der Sanktion, den der Straftäter bereits verbüßt h@t,       served by the offender and any credits to which he is entitled\nsowie etwaige Zeiten, die wegen geleisteter Arbeit, guter              on account of work done, good behaviour, pre-trial confine-\nFührung, Untersuchungshaft oder aus sonstigen Gründen auf              ment or other reasons;\ndie Sanktion anzurechnen sind;\nc) eine beglaubigte Abschrift aller den Straftäter betreffenden       (c) a certified copy of all judgements and sentences conceming\nUrteile sowie der angewendeten Rechtsvorschriften;                    the offender and of the law on which they are based;\nd) alle vom übernehmenden Staat erbetenen ergänzenden Aus-            (d} any other additional information requested by the receiving\nkünfte, soweit diese für die Überstellung des Straftäters und          State so far as such information may be of significance for the\nfür den Vollzug der Sanktion von Bedeutung sein können.                offender's transfer and for the execution of his sentence.\n(4) Soweit möglich, übermittelt die eine Vertragspartei der ande-      (4) Either Party shall, as far as possible, provide the other Party,\nren auf deren Ersuchen alle maßgeblichen Auskünfte, Unterlagen        if it so requests, with any relevant information, documents or\noder Erklärungen, bevor sie um Überstellung ersucht oder eine          statements before making a request for transfer or taking a deci-\nEntscheidung darüber trifft, ob sie dem Ersuchen um Überstellung      sion on whether or not to agree to the transfer.\nstattgibt oder es ablehnt.\n(5) Der überstellende Staat gibt dem übernehmenden Staat,              (5) The transferring State shall afford an opportunity to. the\nfalls dieser es wünscht, Gelegenheit, sich vor der Überstellung        receiving State, if the receiving State so desires, to verify through\ndurch einen vom übernehmenden Staat bezeichneten Beamten               an official designated by the receiving State, prior to the transfer,\nzu vergewissern, daß die erforderliche Zustimmung des Straftä-        that the necessary consent of the offender or of a person entitled\nters pder einer Person, die für ihn zu handeln berechtigt ist, zu der  to act on his behalf to the transfer in accordance with Article 3 (g)\nÜberstellung nach Artikel 3 Buchstabe g freiwillig und im vollen      of this Treaty is given voluntarily and with full knowledge of the\nBewußtsein der rechtlichen Folgen gegeben wird.                       legal consequences thereof.\n(6) Die Übergabe des Straftäters durch die Behörden des über-          (6} Delivery of the offender by the authorities of the transferring\nstellenden Staates an die des übernehmenden Staates erfolgt an          State to those of the receiving State shall occur on a date at a\neinem Tag und an einem Ort im überstellenden Staat, auf die sich       place within the transferring State agreed upon by both Parties.\nbeide Vertragsparteien geeinigt haben.\nArtikel 5                                                                Article 5\nBeibehaltung der Gerichtsbarkeit                                            Retention of Jurisdiction\n(1) Soweit Sanktionen nach diesem Vertrag vollzogen werden,            (1} Where sentences are enforced pursuant to this Treaty, the\nbehält der überstellende Staat hinsichtlich der Urteile seiner Ge-     transferring State shall retain exclusive jurisdiction regarding the\nrichte, der von ihnen verhängten Sanktionen und jedes Verfah-          judgements of its courts, the sentences imposed by them and any\nrens zur Überprüfung, Abänderung oder Aufhebung dieser Urteile         procedures for revision, modification or cancellation of those\nund Sanktionen die ausschließliche Zuständigkeit.                      judgements and sentences.\n(2) Der überstellende Staat kann im Einzelfall die Überstellung        (2) The transferring State may, in an individual case, make the\ndes Straftäters von der Bedingung abhängig machen, daß Begna-           offender's transfer dependent on the condition that pardons and\ndigungen und Amnestien im übernehmenden Staat nur mit Zu-              amnesties in the receiving State shaH only be granted with the\nstimmung des überstellenden Staates gewährt werden.                    consent of the transferring State.\nArtikel 6                                                                Artlcle 6\nVerfahren zur Vollstreckung von Sanktionen                               Procedure for Enforcement of Sentence\n(1) Die Fortsetzung der Vollstreckung der Sanktion nach der            (1) The continued enforcement of the sentence after transfer\nÜberstellung richtet sich nach den Gesetzen und Verfahren des          shall be govemed by the laws and procedures of the receiving\nübernehmenden Staates einschließlich derjenigen über die Bedin-        State, including those goveming conditions for service of impri-\ngungen der Verbüßung einer Freiheitsstrafe, Unterbringung oder         sonment, confinement or other deprivation of liberty, and those\nsonstigen Freiheitsentziehung und über die Verkürzung der Dauer        providing for the reduction of the term of imprisonment, confine-\neiner Freiheitsstrafe, Unterbringung oder sonstigen Freiheitsent-      ment or other deprivation of liberty by parole, conditional release,\nziehung durch Aussetzung des Strafrests, bedingte Entlassung,          remission or otherwise.\nStraferlaß und andere Maßnahmen.\n(2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 ist der übernehmende Staat an         (2) Subject to paragraph (3) of this Article, the receiving State\ndie rechtliche Art der Sanktion, wie sie von dem überstellenden        shall be bound by the legal nature of the sentence as determined\nStaat festgelegt worden ist, gebunden.                                 by the transferring State.\n(3} Eine freiheitsentziehende Sanktion darf vom übernehmen-            (3} No sentence of deprivation of liberty shall be enforced by the\nden Staat nicht so vollstreckt werden, daß sie über die im Urteil      receiving State in such. a way as to extend it beyond the period","1014                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ndes· Gerichts des überstellenden Staates festgesetzte Dauer hin-        specified in the sentence of the court of the transferring State.\naus verlängert wird. Die Vollstreckung hat, soweit möglich, der im      Such enforcement shall as far as possible correspond with the\nüberstellenden Staat verhängten Sanktion zu entsprechen.                sentence imposed in the transferring State.\n(4) Falls der überstellende Staat das Urteil nach Artikel 5 über-       (4) lf the transferring State revises, modifies or cancels the\nprüft, abändert oder aufhebt oder die Sanktion auf andere Weise         judgement or sentence pursuant to Article 5 of this Treaty or\nverkürzt, gnadenweise abändert oder beendet, führt der überneh-         otherwise reduces, commutes or terminates the sentence, the\nmende Staat die Entscheidung, sobald er davon in Kenntnis               receiving State shall upon being notified of the decision give effect\ngesetzt worden ist, in Übereinstimmung mit diesem Artikel               thereto in accordance with this Article.\ndurch.\n(5) Der übernehmende Staat kann einen Straftäter, der unter             (5) The receiving State may treat under its law relating to\nsein Jugendstrafrecht fällt, nach diesem Recht behandeln, unge-         juveniles any offender so categorized under its law regardless of\nachtet des Status, den er nach dem Recht des überstellenden             his status under the law of the transferring State.\nStaates hat.\n(6) Der übernehmende Staat unterrichtet den überstellenden              (6) The receiving State shall provide information to the transfer-\nStaat über die Vollstreckung der Sanktion,                              ring State concerning the enforcement of the sentence:\na) falls die verurteilte Person bedingt entlassen wird und sobald       (a) if the sentenced person is granted conditional release and\nsie nach Verbüßung der Sanktion entlassen wird;                         when he is discharged on completion of the sentence;\nb) falls die verurteilte Person vor Abschluß der Vollstreckung der      (b) if the sentenced person has escaped from custody before\nSanktion aus der Haft flieht oder                                       enforcement of the sentence has been completed; or\nc) falls der überstellende Staat um einen Bericht ersucht.              (c) if the transferring State requests a report.\nArtikel 7                                                              Artlcle 7\nDurchbeförderung von Straftätern                                                 Transit of Offenders\n(1) Überstellt eine der beiden Vertragsparteien einen Straftäter        (1) lf either Party transfers an offender from any third State, the\naus einem dritten Staat, so wirkt die andere Vertragspartei bei der     other Party shall co-operate in facilitating the transit through its\nDurchbeförderung eines solchen Straftäters durch ihr Hoheits:.          territory of such an äffender. The Party intending to make such a\ngebiet mit. Die Vertragspartei, die eine solche Durchbeförderung        transfer shall give advance notice to the other Party of such\nvorzunehmen beabsichtigt, teilt dies der anderen Vertragspartei         transit.\nvorab mit.\n(2) Eine Vertragspartei kann die Durchbeförderung verwei-               (2) Either Party may refuse to grant transit:\n-gern,\na) wenn es sich bei dem Straftäter um einen ihrer Staatsangehö-          (a) if the offender is one of its own nationals, or\nrigen handelt oder\nb) wenn die Handlung, derentwegen die Sanktion verhängt wor-            (b) if the act for which the sentence was imposed does not\nden ist, nach ihrem Recht keine Straftat darstellt.                     constitute a criminal offence under its own law.\nArtikel 8                                                              Article 8\nKosten                                                                Expenses\nDie Kosten, die bei der Überstellung des Straftäters oder bei der       The expenses incurred in the transfer of the offender or in the\nVollstreckung der Sanktion nach der Überstellung entstehen, wer-        enforcement of the sentence after transfer shall be bome by the\nden vom übernehmenden Staat getragen. Dieser kann jedoch die            receiving State. The receiving State may, however, seek to re-\nÜberstellungskosten ganz oder teilweise bei dem Straftäter einzu-       cover all or part of the cost of transfer from the offender.\ntreiben versuchen.\nArtikel 9                                                              Artlcle 9\n· Sprache                                                               Language\nErsuchen um Überstellung sowie die nach Artikel 4 Absätze 3             Requests for transfer as well as the documents and declara-\nund 4 sowie nach Artikel 6 Absatz 4 zu übermittelnden Unterlagen        tions under Article 4, paragraphs (3) and (4), and under Article 6,\nund Erklärungen werden in der Sprache des überstellenden                paragraph (4), shall be fumished in the language of the transfer-\nStaates vorgelegt.                                                       ring State.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\nZeitlicher Geltungsbereich                                                  Temporal Applicatlon\nDieser Vertrag gilt für die Vollstreckung von Sanktionen, die vor      This Treaty shall be applicable to the enforcement of sentences\noder nach seinem Inkrafttreten verhängt worden sind.                     imposed either before or after its entry into force.\nArtikel 11                                                             Article 11\nSchlußbestlmmungen                                                         Final Provisions\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; er tritt an dem Tag in     (1) This Treaty shall be subject to ratification and shall enter into\nKraft, an dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden.           force on the date on which instruments of ratification are ex-\nDer Austausch der Ratifikationsurkunden findet so bald wie mög-         changed. This exchange of instruments shall take place at Bonn\nlich in Bonn statt.                                                     as soon as possible.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1995                                            1015\n(2) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von fünf Jahren, vom Tag          (2) This Treaty shall remain in force for five years from the date\nseines lnkrafttretens an gerechnet. Danach bleibt der Vertrag bis      upon which it enters into force. Thereafter, the Treaty shall con-\nzum Ablauf von sechs Monaten nach dem Tag in Kraft, an dem             tinue in force until six months from the date upon which either\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei schriftlich ihre        Party gives written notice to the other Party of its intention to\nAbsicht mitteilt, den Vertrag zu kündigen.                             termir:iate it.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-               In witness whereof, the undersigned, being duly authorised\nzeichneten diesen Vertrag unterschrieben.                              thereto, have signed this Treaty.\nGeschehen zu Bangkok am 26. Mai 1993 in zwei Urschriften,               Done at Bangkok, this Twenty-sixth day of May, Nineteen\njede in deutscher, thailändischer und englischer Sprache, wobei        Ninety-three in duplicate, in the German, Thai and English lan.-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des    guages, all three texts being authentic. In case of divergent\ndeutschen und des thailändischen Wortlauts ist der englische           interpretations of the German and Thai texts, the English text shall\nWortlaut maßgebend.                                                    prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nBerthold Pfetten\nFür das Königreich Thailand\nFor the Kingdom of Thailand\nPrasong Soonsiri"]}