{"id":"bgbl2-1995-35-4","kind":"bgbl2","year":1995,"number":35,"date":"1995-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/35#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-35-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_35.pdf#page=3","order":4,"title":"Verordnung über die deutsch-polnische Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung \"Spessart 95\"","law_date":"1995-12-04T00:00:00Z","page":995,"pdf_page":3,"num_pages":6,"content":["Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                  995\nVerordnung\nüber die deutsch-polnische Vereinbarung\nzur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte\nIn der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95\"\nVom 4. Dezember 1995\nAuf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995\n(BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\n.Artikel 1\nDie am 10. November 1995 in Bonn paraphierte deutsch-polnische Verein-\nbarung durch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedem\nder polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung\n\"Spessart 95\" wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Text des Notenwechsels ein-\nschließlich seiner Anlage in deutscher, polnischer und englischer Sprache wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte\nVereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag\ndes lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 4. Dezember 1995\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","996                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAuswärtiges Amt                                                Bonn, den 28. November 1995\nVerbalnote\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Polen im Hinblick darauf,\ndaß das Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikver-\ntrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über\ndie Rechtsstellung ihrer Truppen von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli 1995 und\nvon der Republik Polen am 3. November 1995 unterzeichnet worden ist, und unter Bezug-\nnahme auf die zwischen Vertretern.der Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Polen geführten Gespräche Ober den vorübergehenden Aufenthalt polnischer\nStreitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•\nin Hammelburg im Dezember 1995 folgendes vorzuschlagen:\nFür die Einreise von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in die Bundesrepublik\nDeutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•\nin Hammelburg im Dezember 1995 gelten die in der Anlage dieser Note enthaltenen\nBestimmungen.\nFalls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage\neinverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Bnverstlnd-\nnis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die mit Vollendung des\nAustausches der Noten in Kraft tritt.\nDer deutsche, polnische und englische Wortlaut der Anlage sind beigefügt, wobei jeder\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des polnischen\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nDas Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Republik Polen erneut\nseiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nAn die\nBotschaft\nder Republik Polen\nKöln\nBotschaft der                                                  Köln, den 28. November 1995\nRepublik Polen\nVerbalnote\nDie Botschaft der Republik Polen beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des Auswär-\ntigen Amts vom 28. November 1995 zu bestätigen, die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nDie Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß sich die Regierung der\nRepublik Polen mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-\nstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 28. Novem-\nber 1995 einschließlich der Anlage und diese Antwortnote eine Vereinbarung, die mit\nVollendung des Austausches der Noten in Kraft tritt.\nDie Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer\nausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nAn das\nAuswärtige Amt\nBonn","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                                            997\nAnlage                                         Annex                                        ZalQcznlk\n1.   Mitglieder der polnischen Streitkräfte  1.    Members of the Polish armed forces        1.   Cztonkowie Sit Zbrojnych RP maj9t\nsind befugt, in die Bundesrepublik            are authorized to enter into and to be         prawo wjazdu i pobytu w Republice\nDeutschland einzureisen und sich              present in the Federal Republic of             Federalnej Niemiec w celu uczestni-\ndarin zur Teilnahme an der Übung              Germany to participate in the exercise         czenia w cwiczeniach „Spessart 95•.\n„Spessart 95\" aufzuhalten. Der Begriff        \"Spessart 95\". The expression \"mem-            Pod poj~iem „cztonek sit zbrojnych•\n.,Mitglieder der Streitkräfte\" bezeich-        bers of th~ armed forces\" means the            rozumie sit, personal wojskowy i cy-\nnet das militärische Personal und die         military personnel and the civilians           wilnych pracownik6w sil zbrojnych\nvon den Streitkräften beschäftigten           who are in the employ of the armed             oraz obserwator6w wojskowych\nZivilpersonen sowie an der Übung              forces as well as military observers           uczestnicz9tcych w cwiczeniu.\nteilnehmende Militärbeobachter.               taking part in the exercise.\n2.   Für Einreise, Aufenthalt und Ausreise   2.    For the entry into, presence in and      2.    Prawa I 0boWic\\Zki Sit Zbrojnych RP i\nbestimmen sich die Rechte und                 exit from the Federal Republic of              ich cztonk6w dotycZc\\Ce wjazdu, po-\nPflichten der polnischen Streitkräfte         Germany, the rights and obligations            bytu i wyjazdu z Republiki Federalnej\nund ihrer Mitglieder nach der deut-           of the Polish armed forces and their            Niemiec okresla niemiecki porzc\\dek\nschen Rechtsordnung und den fol-               members will be governed by the                prawny i ponizsze postanowienia.\ngenden Bestimmungen.                           German legal order and the following\nprovisions.\n3.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte   3.1   When crossing the frontier and during    3.1.  Przy przekraczaniu granicy i podczas\nführen beim Grenzübertritt und wäh-           their presence in the Federal Repub-            pobytu w Republice Federalnej Niemiec\nrend ihres Aufenthalts in der Bundes-          lic of Germany, members of the                cztonkowie Sit Zbrojnych RP muszc\\\nrepublik Deutschland entweder einen            Polish armed forces will carry either a       posiadac wazne paszporty albo ofic-\ngültigen Reisepaß oder, sofern sie in         valid passport or an official identifica-      jalne karty identyfikacyjne-jezeli Sc\\\neine Sammelliste eingetragen sind             tion card, provided they are entered           wpisani na zbiorczc\\ list~ i dow6dca.\nund sich der Einheitsführer durch             on a collective list and the comman-           jednostki moze udokumentowac swo-\neinen gültigen Reisepaß ausweisen             der of their unit can prove his identity       ic\\ tozsamosc waznvm paszportem.\nkann, einen amtlichen Ausweis mit             by way of a valid passport.\nsich.\n3.2 Die internationalen Gesundheitsvor-      3.2  The international health regulations      3.2.  Przestrzegane b~dc\\ mi~dzynarodo-\nschriften und die Gesundheitsvor-             and the health regulations of the Fed-         we regulacje i przepisy Republiki Fe-\nschriften der Bundesrepublik Deutsch-         eral Republic of Germany will be ob-           deralnej Niemiec dotyczc\\Ce ochrony\nland werden beachtet.                         served.                                         zdrowia.\n3.3 Wird die öffentliche Sicherheit oder     3.3   lt the public safety or order of the     3.3. W przypadku zagrozenia bezpie-\nOrdnung der Bundesrepublik Deutsch-           Federal Republic of Germany is en-             czeristwa lub porzcpku publicznego\nland durch ein Mitglied der polnischen        dangered by a member of the Polish             Republiki Federalnej Niemiec ze stro-\nStreitkräfte gefährdet, so kann der           armed forces, the German Federal               ny cztonka Sit Zbrojnych RP Federal-\nBundesminister der Verteidigung die           Minister of Defence may request the            ny Minister Obrony Niemiec moze\nunverzügliche Entfernung dieses Mit-          immediate removal of that member               zazcpac niezwtocznego wydalenia te-\nglieds vom deutschen Hoheitsgebiet            from German territory. The Polish              go cztonka z terytorium Niemiec.\nverlangen. Die polnische Seite kommt          Side will comply with such removal             Strona Polska zastosuje si~ do zcpa-\nsolchen Ersuchen um Entfernung                requests.                                      nia wydalenia.\nnach.\n4.1 Die polnischen Streitkräfte sind be-     4.1  The Polish armed forces are author-       4.1. Sity Zbrojne RP majc\\ prawo przy-\nfugt, Waffen ein- und auszuführen             ized to import, export and move in             wozu, wywozu i przewozu na teryto-\nund im deutschen Hoheitsgebiet zu             German territory arms in so far as this        rium Niemiec broni w zakresie\nbefördern, soweit dies für den Zweck          is indispensable for the purpose of the        niezb{'dnym dla celu cwiczenia. Stro-\nder Übung unabdingbar ist. Die pol-           exercise. The Polish Side will, not            na Potska nie p6zniej niz czternascie\nnische Seite wird die Typen und               later than fourteen days prior to the          dni przed planowanc\\ dab\\ przekro-\nMengen dieser Waffen spätestens               planned date of the crossing of the            czenia granicy okresli rodzaj i ilosc tej\n14 Tage vor dem vorgesehenen Grenz-           frontier, specify types and quantities         broni.\nübertritt näher bestimmen.                    of these arms.\n4.2 Mitglieder der polnischen Streitkräfte   4.2  Members of the Polish armed forces        4.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc\\\nsind zum Waffengebrauch im Rah-               are authorized to use their weapons            prawo uzycia broni zgodnie z niemiecki-\nmen des deutschen Notwehrrechts               within the limits of the German law            mi przepisami o obronie koniecznej.\nbefugt.                                       relating to the right of self-defence.\n5.  Mitglieder der polnischen Streitkräfte   5.   Members of the Polish armed forces        5.   Cztonkowie Sit Zbrojnych RP Sc\\\nsind berechtigt, während ihres vor-           will ha~e the right to wear uniform            uprawnieni podczas tymczasowego\nübergehenden Aufenthalts in der               during their temporary presence in             pobytu w Republice Federalnej\nBundesrepublik Deutschland Uniform            the Federal Republic of Germany.               Niemiec do noszenia swoich mundu-\nzu tragen.                                                                                   r6w wojskowych.\n6.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte   6.1  Members of the Polish armed forces        6.1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP bEpc\\\nunterliegen, insbesondere hinsichtlich        will be subject to German law, espe-           podlegac prawu niemieckiemu, w\nder Strafgerichtsbarkeit, dem deut-           cially in respect of criminal jurisdic-        szczeg61nosci jurysdykcji kamej.\nschen Recht.                                  tion.","998                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n6.2  Von der Ausübung der deutschen           6.2  The exercise of German criminal          6.2.  Odst~puje si~ od wykonywania\nStrafgerichtsbarkeit soll abgesehen           jurisdiction will be waived unless es-         niemieckiej jurysdykcji kamej, chyba\nwerden, es sei denn, daß wesentliche          sential interests of German admini-            ze jej wykonywanie bedzie niezbepne\nBelange der deutschen Rechtspflege            stration of justice make imperative            ze wzglepu na istotne interesy\ndie Ausübung erfordern. Wird von der          such exercise of jurisdiction. lf the          niemieckiego wymiaru sprawiedliwo-\nAusübung der deutschen Gerichts-              exercise of German jurisdiction over a         sci. W przypadku odstapienia od wy-\nbarkeit über ein Mitglied der polni-          member of the Polish armed forces is           konywania niemieckiej jurysdykcji w\nschen Streitkräfte abgesehen, so ent-         waived, the Polish Siele will immedi-          stosunku do cz.fonka Si.f Zbrojnych\nfernt die polnische Seite den Beschul-        ately remove the person charged with           RP Strona Polska natychmiast wy-\ndigten unverzüglich aus dem Gebiet            an offence from the territory of the           cofa obwinionego z terytorium Repu-\nder Bundesrepublik Deutschland.               Federal Republic of Germany.                   bliki Federalnej Niemiec.\n6.3  Die zuständigen Behörden und Ge-         6.3  The competent authorities and courts     6.3. W.fasciwe wfadze I Sc\\(ty obu stron\nrichte beider Seiten leisten einander         of the two Sides will render each other        udzlel'\\ sobie wzajemnie pomocy pra-\nim Rahmen ihres innerstaatlichen              legal assistance within the limits of          wnej w granicach ich prawa we-\nRechts Rechtshilfe zur Unterstützung          their intemal law, in order to support         wnE[lrznego w celu wspierania post~ -\nvon Strafverfahren. Ist ein Mitglied          criminal proceedings. lt a member of           powania karnego. W przypaciku, gdy\nder polnischen Streitkräfte, da_s einer       the Polish armed forces who is sus-            cz-tonek Si-t Zbrojnych RP podejrzany\nStraftat verdächtigt wird, in die Re-         pected of a criminal offence has re-           o przestepstwo wr6cif do Rzeczypo-\npublik Polen zurückgekehrt, so wird           tumed to the Republic of Poland, then          spolitej Polskiej, Strona Polska na\ndiese auf Ersuchen der deutschen              the latter will submit this case, at the       pros~ w-tadz niemieckich przekaze\nBehörden den Fall ihren zuständigen           request of the German authorities, to          sprawf swoim wfasciwym wfadzom w\nBehörden zum Zweck der Strafverfol-           its competent authorities for the pur-         celu wszcz~ia post~wania kame-\ngung unterbreiten.                            pose of criminal prosecution.                  go.\n7.   Die zuständigen polnischen Behör-        7.   The competent Polish authorities will    7.    Wfasciwe w-tadze polskie ~dcl mia.fy\nden haben das Recht, die zur Auf-             have the right, within the authority           prawo, w ramach kompetencji nada-\nrechterhaltung von Ordnung und Dis-           conferred upon them under Polish               nych im prawem polskim, do na-\nziplin notwendigen Disziplinarmaß-            law, to impose and execute, also in            kfadania i wykonywania r6wniez w\nnahmen, die ihnen nach polnischem             the Federal Republic of Germany, the           Repub&ice Federalnej Niemiec niezbt,-\nRecht zustehen, gegen Mitglieder ih-          necessary disciplinary measures                dnych srodk6w dyscyplinamych w\nrer Streitkräfte auch in der Bundes-          against members of their armed for-            stosunku do czfonk6w swoich si.f\nrepublik Deutschland zu verhängen             ces to maintain order and discipline.          zbrojnych dla utrzymania porz,dku i\nund zu vollstrecken.                                                                         dyscypliny.\n8.   Die deutschen Behörden und Gerich-       8.   German authorities and courts will       8.    Niemieckie wfadze i s~y ~dcl upra-\nte sind im Rahmen ihrer Befugnisse            have the right to order and carry out,         wnione do orzekania i stosowania, w\nberechtigt, Zwangsmaßnahmen ge-               to the extent that their powers allow,         zakresie swoich uprawnien, srodk6w\ngen Mitglieder der polnischen Streit-         coercive measures against members              przymusu w stosunku do c~fonk6w\nkräfte während ihres Aufenthalts in           of the Polish armed forces during their        Sif Zbrojnych RP podczas ich pobytu\nder Bundesrepublik Deutschland an-            presence in the Federal Republic of            w Republice Federalnej Niemiec. Po\nzuordnen und durchzuführen. Nach              Germany. Following the temporary               tymczasowym zatrzymaniu cz-tonka\nder vorläufigen Festnahme eines Mit-          detention of a member of the Polish            Sif Zbrojnych RP przez w.fadze\nglieds der polnischen Streitkräfte            armed forces by a German authority,            nlemieckie Strona Polska b~dzie\ndurch eine deutsche Behörde wird die          the Polish Side will be accordingly            niezwfocznie powiadamiana.\npolnische Seite hierüber unverzüglich         notified without delay.\nunterrichtet.\n9.   Die polnischen Streitkräfte dürfen die   9.   The Polish armed forces may use          9.    Si.fy Zbrojne RP mogf bezpfatnie\nihnen zugewiesenen Fernmeldeanla-             telecommunications facilities and fre-         uzywac przydzielonych im UfZcldzen\ngen und Frequenzen der Streitkräfte           quencies of the armed forces of the            telekomunikacyjnych i czfstotliwosci\nder Bundesrepublik Deutschland                Federal Republic of Germany as-                Sif ~ Republiki Federalnej\n(Bundeswehr) zum Zweck der Übung              signed to them without any charges,            Niemiec, pod warunkiem, ze ~ , one\nunentgeltlich benutzen.                       provided that such communication is            wykorzystywane dla celu cwiczenia.\nfor the purpose of the exercise.\n10.1 Beide Seiten anerkennen die Bedeu-       10.1 Both Sides acknowtedge the impor-        10.1. Obie Strony uznajcl wag9 ochrony\ntung des Umweltschutzes bei Tätig-            tance of environmental prot~ion in             4rodowiska w kontekjcje dziafalnosci\nkeiten ihrer an der Übung teilnehmen-         the context of activities of their armed       Ich sif zbrojnych uczestniczilcych w\nden Streitkräfte. Die deutschen               forces participating in the exercise.          cwiczeniu. Stosowane bfdll niemieckie\nRechtsvorschriften zum Schutz der            The German legal provisions for the            przepisy prawne dotyCZfC8 ochrony\nUmwelt werden angewandt. Soweit              protection of the environment will be          srodowiska.      Jezeli   szkodliwych\nUmweltbeeinträchtigungen         unver-       applied. Where detrimental effects             skutk6w nie da siQ uniknclC, uczestni-\nmeidbar sind, haben die teilnehmen-           are unavoidable, participating forces          CZc\\ce si.fy zbrojne powinny je napra-\nden Streitkräfte sie durch angemes-          are to offset them by taking ap-               wic podejmuj'\\C odpowiednie srodki\nsene Maßnahmen auszugleichen.                propriate_ restorative or balancing            przywracajcpt stan poprzedni lub\nmeasures.                                     r6wnowazcp, srodowisko.\n10.2 Die anwendbaren Vorschriften für die     19.2 The applicable rules for the use of      10.2. Przestrzegane bfdc\\ odpowiednie\nBenutzung von Ausbildungseinrich-            training Installations, especially the         przepisy d o ~ korzystania z\ntungen, insbesondere die Sicher•              safety provisions and the provisions          urziplefl szkoleniowych, w szcze-\nheitsbestimmungen und die Besti,n.           for the protection of the environment,         g61noscl ~ i e bezpleczeflstwa 1\nmungen zum Schutz der Umwelt,                 will be observed. The German Feder-           ochrony srodowiska. Stosowane bf-\nwerden beachtet Die Dienstvorschrif-          al Arrned Forces service regulations          ~ regulaminy Niemieckich Federal-\nten der Bundeswehr fQr Man6ver und           goveming manoewres and exercises               nych Sit Zbrojnych odnoszcp, sif do\nÜbungen finden Anwendung. Restbe-             will apply. Non-expended munitions            manewr6w i cwlczen. Niewykorzysta-\nstände an Kampfmitteln dürfen nicht           shall not be disposed of by detonation        na amunicja nie bfdzie niszczona po-","Nr. 35 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                                             999\ndurch Sprengung oder Verbrennung              or incineration at installations not ap-        przez detonacje lub przetapianie w\nin hierfür nicht genehmigten Anlagen          proved for this purpose.                        umpzeniach nie stuzcJ:ych dla tego\nbeseitigt werden.                                                                             celu.\n10.3 Die zuständigen Behörden und die         10.3 The competent authorities and the         10.3. Wfasciwe organy i sity zbrojne obu\nStreitkräfte beider Seiten arbeiten bei       armed forces of both Sides will close-          Stron bfdc\\ ~isle wsp6tpracowac we\nder Vorbereitung und Durchführung             ly cooperate on all matters of environ-         wszystkich sprawach dotycz~h\nder Übung in allen Belangen des Um-           mental protection, in the preparation           ochrony srodowiska podczas przygo-\nweltschutzes eng zusammen.                    and the implementation of the exer-             towywania i przeprowadzania cwi-\ncise.                                           czenia.\n11.1 Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-        11.1 Motor vehicles and trailers of the Pol-   11.1. Pojazdy samochodowe i przyczepy\nanhänger der polnischen Streitkräfte           ish armed foroes will be registered            Sit Zbrojnych RP ~ zarejestrowa-\nwerden von der zuständigen polni-             and licensed by the competent Polish            ne i dopuszczone do ruchu przez\nschen Behörde registriert und zuge-           authority. They will carry a registration       wtasciwe wfadze polskie. ~c\\ one\nlassen. Sie führen eine Kennummer             number and a clearly visible national-          oznakowane numerami rejestracyjny-\nund ein deutliches Nationalitäts-             ity plate.                                      mi i wyraznie widocznym znakiem\nkennzeichen.                                                                                  przynaleznoki paflstwowej.\n11.2 Für die Mitglieder der polnischen        11.2 Members of the Polish armed forces        11.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP b\\Kic\\\nStreitkräfte gelten die deutschen Ver-        will be subject to the German traffic           przestrzegac niemieckich przepis6w\nkehrsvorschriften einschließlich der           regulations, including the regulations         ruchu drogowego, wr~znie z przepi-\nVorschriften Ober das Verhalten am            conceming behaviour at the scene of             sami dotycuf:ymi zachowania sif na\nUnfallort und der Vorschriften über           an accident and the regulations on              miejscu wypadku, a takze przepis6w\nden Transport gefährlicher Güter. Die         the transport of hazardous material.            dotycZl\\cych przewozu materiat6w\nzuständigen deutschen Behörden                Compliance with tbese regulations               niebezpiecznych.         Przestrzeganie\nüberwachen die Einhaltung dieser             will be monitored by the competent              tych przepis6w ~zie podlegac kon-\nVorschriften. Diese Überwachung               German authorities. This monitoring             troli wtasciwych wtadz niemieckich.\nkann gemeinsam mit der polnischen             may be conducted jointly with the Pol-          Kontrola taka moze byc przeprowa-\nSeite durchgeführt werden.                    ish Side.                                       dzana wsp61nie ze Stronc\\ Polskc\\.\n12.  Beide Seiten übernehmen unmittel-        12.  Both Sides will directly assume the       12.   Obie Strony przyjmuJc\\ bezposrednio\nbar die rechtlichen Verpflichtungen.          legal obligations resulting from the            na siebie zobowic\\Zania prawne wyni-\ndie sich aus dem Betrieb ihrer Dienst•        operation of their service vehicles or          kaj~ z uzywania pojazd6w stui:bo-\nkraftfahrzeuge sowie aus dem Führen           from the carrying of weapons in con-            wych oraz z posidania pr-4' sobie bro-\nvon Waffen im Zusammenhang mit                nection with the exercise.                      ni w zwic\\ZkU z dNiczeniem.\nder Übung ergeben.\n13.1 Jede Seite haftet für alle der anderen   13.1 Each Side will be liable for all damage   13.1. Kazda      ze Stron b\\Kizie odpo-\nSeite oder Dritten entstandenen               caused to the other Side or third par-          wiedzialna za wszelkie szkody WVl'Zl\\•\nSchäden. die durch Handlungen oder            ties in connection with the exercise by         dzone drugiej Stronie lub osobom\nUnterlassungen der Mitglied~r ihrer           acts or omissions of members of their           trzecim w zwic\\ZkU z cwiczeniem po-\nStreitkräfte. für die ihre Streitkräfte       armed forces for which their armed              przez dziatania lub zaniechania\nrechtlich verantwortlich sind. Im Zu-         forces are legally responsible. Third           cztonk6w ich sit zbrojnych, za kt6re\nsammenhang mit der Übung verur-               parties will include Laender, rural dis-        ich si-ty zbrojne Sc\\ prawnie odpo-\nsacht worden sind. Dritte sind auch           tricts, local authorities and other local       wiedzialne. Osobami trzeclmi Sc\\ tak-\nLänder, Landkreise, Gemeinden und             corporations under public law.                  ze kraje zwic\\Zkowe, powiaty, gminy i\nandere kommunale Körperschaften                                                               inne komunalne jednostki prawa pu-\ndes öffentlichen Rechts.                                                                      blicznego.\nFür die Haftung beider Seiten sind            The liability of both Sides will be gov-        Odpowiedzialnost obu Stron b~dc\\ re-\ndie Bestimmungen des deutschen                erned by those provisions of German             gulowac te przepisy prawa niemieckiego,\nRechts maßgebend, nach denen sich             law which would apply, under other-             kt6re stosowanyby sif w podobnych\nunter sonst gleichen Umständen die            wise similar circumstances, to liability        okoliczn95<:iach do odpowiedzialnosci\nHaftung der Bundesrepublik Deutsch-           of the Federal Republic of Germany.             Republiki Federalnej Niemiec. Ro-\nland bestimmen würde. Schadenser-             Third party claims for damages will be          szczenia odszkodowawcze os6b trze-\nsatzansprüche Dritter werden von              settled by the German authorities by            cich ~de\\ zaspokajane przez w-tadze\nden deutschen Behörden durch Zah•             payment of pecunlary compensation.              niemieckie poprzez wyptatf odszko-\nlung einer Geldentschädigung abge-            The Republic of Poland will reimburse           dowania pienifinego. Rzeczpospoli-\ngolten. Die Republik Polen erstattet          the .Federal Republic of Germany for            ta Polska zwroci Republice Federal-\nder Bundesrepublik Deutschland die-           those payments made on behalf of                nej Niemiec sumy wyptacone w\nse für die polnische Seite zur Rege-          the Polish Side and for expenses in-            imieniu Strony Polskiej i wydatki po-\nlung des Anspruchs erbrachten Zah•            curred in settling such claims. These           niesione w zwic\\Zku z zaspokojeniem\nlungen und Auslagen. Diese Bestim-            provisions will not be applied to               roszczeti. Powyzsze postanowienia\nmungen sind nicht auf Ansprüche aus           claims based on contracts or quasi-             nie b~dc\\ mia.fy zastosowania do ro-\nVerträgen oder vertragsähnlichen              contractual relationships.                      szczeti wynikaj~ch ze stosunk6w\nRechtsverhältnissen anzuwenden.                                                               umownych lub quasiumownych.\n13.2 Schadensersatzansprüche gegen Mit-       13.2 Claims arising against members of         13.2. Roszczenia przeciwko cztonkom Sit\nglieder der polnischen Streitkräfte aus       the Polish armed forces from acts or            Zbrojnych RP wynikaj~e z dziatati\nHandlungen oder Unterlassungen,               omissions not occurring in the per-             lub zaniechan nie zwic\\Zanych z wyko-\ndie nicht in Ausübung des Dienstes            formance of official duty will be dealt         nywaniem obowi~k6w stuzbowych\nbegangen worden sind, werden wie              with as follows:                                b~c\\ regulowane w nast~puj~y\nfolgt behandelt:                                                                              spos6b:\na) Die zuständigen deutschen Be-              a. The competent German author-                 a. Wtasciwe wtadze niemieckie zba-\nhörden prüfen den Anspruch, er-               ities will examine the claim, ascer-             dajc\\ roszczenie, okreslc\\ w\nmitteln in billiger und gerechter             tain in an equitable and just man-               s-tuszny i sprawiedliwy spos6b su-","1000                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nWeise unter Berücksichtigung                ner the amount due to the                        mt nalezn~ zgfaszajcJ,:emu ro-\nalter Umstände des Falles ein-              claimant, taking into account all                szczenie,     z   uwzgl~nieniem\nschließlich des Verhaltens der              circumstances of the case, includ-               wszystkich okolicznosci sprawy,\nverletzten Person den dem An-                ing the conduct of the injured per-             w tym zachowanie sif poszko-\ntragsteller zukommenden Betrag              son, and prepare a report on the                 dowanego, i sporz41zt\\ raport.\nund fertigen einen Bericht über              matter.\ndie Angelegenheit an.\nb) Wird eine Abfindung ohne Aner-           b. lf a lump-sum settlement is offered          b. Jezeli Strona Polska zaoferuje\nkennung einer Rechtspflicht von              by the Polish Side without recogni-             zryczanowan~ kwottt odszkodo-\nder polnischen Seite angeboten              tion of a legal obligation and this              wania bez uznania obowi~ku\nund wird dieses Angebot von dem              offer is accepted by the claimant               prawnego I ta oferta zostanie\nAntragsteller als volle Befriedi-            as paid in full satisfaction of his or          przyj'18 przez poszkodowanego\ngung seines Anspruchs ange-                  her claim, the German authorities               jako zaspokajaj~ca wszelkie jego\nnommen, so nehmen die deut-                  will make the appropriate pay-                  roszczenia, w.tadze niemieckie\nschen Behörden die Zahlung vor.              ment. The Republic of Poland will               dokonaj~ stosownej wyplaty.\nDie Republik Polen erstattet der             reimburse the Federal Republic ot               Rzeczpospolita Polska zwr6ci Re-\nBundesrepublik Deutschland die               Germany for the payments made.                  publice Federalnej Niemiec wy-\nerbrachten Zahlungen.                                                                        ptaco~ kwotf.\nc) Die Bestimmungen dieses Absat-           c. The provisions of this subsection            c. Postanowienia tego ust9pu nie\nzes lassen die Zuständigkeit der             shall not affect the jurisdiction of            maA wplywu na jurysdykcj9\ndeutschen Gerichte für die Durch-            German courts for the conduct of                ~ niemieckich w zakresie\nführung eines Verfahrens gegen               proceedings against a member ot                 wszczfcia postwawania przeciw\nein Mitglied einer Truppe oder               a force, unless and until a payment             cztonkowi sit zbrojnych, o ile i do-\neines zivilen Gefolges unberührt,            is made in full satisfaction of the             p6ki nie nastlpi wyplata w pemi\nsofem und solange nicht eine                 claim.                                          zaspokajajcJ.:& roszczenie.\nZahlung als volle Befriedigung\ndes Anspruchs geleistet worden\nist.\n14.  Für die polnischen Übungsteilnehmer     14. During the exercise „Spessart 95\" the       14. Polscy uczestnicy twiczenia „Spes-\nwerden während der Übung „Spes-             following support will be provided free         sart 95•, bionw:: pod uwagf istniej~\nsart 95• folgende Sachleistungen un-        of charge for the Polish participants in        wzajemnosc, otrzymaj~ bezptatnie\nter Berücksichtigung der bestehen-          the exercise considering existing re-           nasttpuj~ce jwiadczenia:\nden Gegenseitigkeit unentgeltlich           ciprocity:\nbereitgestellt:\n- Truppenverpflegung                        - Field messing                                 - wyzywienie\n- Unterkunft in militärischen Liegen-       - Accommodation in military facil-              - zakwaterowanie w obiektach woj-\nschaften                                     ities                                           skowych\n- Nutzung der Übungsanlagen                 - Use of exercise facilities                    - korzystanie z urz~zen szkole-\nniowych\n- Transport im Übungsraum                   - Transport in the exercise area                - transport w obszarze cwiczenia\n- Medizinische Notfallversorgung in         - Medical emergency care in military            - pomoc medycz~ w nag,l'ych przy-\nmilitärischen Einrichtungen.                 facilities.                                     padkach w obiektach wojskowych.\n15.   Nach Maßgabe des in der Bundesre-      15. According to the law in force in the        15. Zgodnie z prawem obowia.zuj~cym w\npublik Deutschland geltenden Rechts        Federal Republic of Germany, includ-            Republice        Federalnej    Niemiec,\neinschließlich der anwendbaren EG-         ing the applicable EC regulations, the          wtcJ,:zajcJ.: odpowiednie przepisy pra-\nVorschriften sind die polnischen           Polish armed forces are exempted                wa Wsp61noty Europejskiej, Si.fy\nStreitkräfte von Einfuhrabgaben und        from import duties and from turnover            Zbrojne RP ~ zwolnione z opfat cel-\nvon der Einfuhrumsatzsteuer befreit.       tax on imports.                                 nych i podatku obrotowego od impor-\ntu.\n16.   Meinungsverschiedenheiten zwischen     16. Differences of opinion between both         16. R6znice zdan mifdzy Stronami doty-\nden beiden Seiten über die Anwen-          Sides about the application or inter-           czcJ,:e stosowania lub interpretacji ni-\ndung oder Auslegung dieser Bestim-         pretation of these provisions will be           niejszych postanowien rozstrzygane\nmungen werden auf dem Verhand-             settled by negotiation.                         bfdc\\ drogc\\ negocjacji.\nlungsweg beigelegt.\n17.  Diese Bestimmungen gelten aus-         17.  These provisions shall apply exclus-       17. Niniejsze postanowienia odnosz~ si~\nschließlich für die Übung \"Spessart         ively to the \"Spessart 95\" exercise.           wy.f'cJ,:znie do cwiczenia \"Spessart\n95\".                                                                                       95\"."]}