{"id":"bgbl2-1995-35-1","kind":"bgbl2","year":1995,"number":35,"date":"1995-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_35.pdf#page=2","order":1,"title":"Siebente Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (7. SOLAS-ÄndV)","law_date":"1995-11-28T00:00:00Z","page":994,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["994                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nSiebente Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(7. SOLAS-ÄndV)\nVom 28. November 1995\nAuf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengesetzes\nin der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. I S. 2802),\nder durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. na) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:\n§1\nFolgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141 ), zuletzt geändert durch Entschließung MSC.27(61) vom 11. Dezember\n1992 (BGBI. 1994 II S. 2458), werden hiermit in Kraft gesetzt:\n1. die in London am 24. Mai 1994 von der Konferenz der Vertragsregierungen\nbeschlossene Entschließung 1,\n2. die in London am 23. Mai 1994 vom Schiffssicherheitsausschuß der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation beschlossene Entschließung\nMSC.31 (63),\n3. die in London am 9. Dezember 1994 vom Schiffssicherheitsausschuß der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation beschlossene Entschließung\nMSC.42(64).\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.*)\n§2\n(1) Diese Verordnung tritt hinsichtlich der Anlage 1 der in§ 1 Nr. 1 genannten\nEntschließung sowie hinsichtlich der Anlage 1 der in § 1 Nr. 2 genannten\nEntschließung am 1. Januar 1996 in Kraft.\n(2) Im übrigen tritt diese Verordnung an den Tagen in Kraft, an denen die in§ 1\ngenannten Entschließungen und ihre Anlagen für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft treten. Die Tage sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 28. November 1995\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\") Die Entschließungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten\ndes Bunde8gesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anfofderung gemtß den Bezugsbedingungen des Vertags\nübersandt.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                  995\nVerordnung\nüber die deutsch-polnische Vereinbarung\nzur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte\nIn der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Spessart 95\"\nVom 4. Dezember 1995\nAuf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995\n(BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\n.Artikel 1\nDie am 10. November 1995 in Bonn paraphierte deutsch-polnische Verein-\nbarung durch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedem\nder polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung\n\"Spessart 95\" wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Text des Notenwechsels ein-\nschließlich seiner Anlage in deutscher, polnischer und englischer Sprache wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte\nVereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag\ndes lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 4. Dezember 1995\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","996                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAuswärtiges Amt                                                Bonn, den 28. November 1995\nVerbalnote\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Polen im Hinblick darauf,\ndaß das Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikver-\ntrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über\ndie Rechtsstellung ihrer Truppen von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli 1995 und\nvon der Republik Polen am 3. November 1995 unterzeichnet worden ist, und unter Bezug-\nnahme auf die zwischen Vertretern.der Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Polen geführten Gespräche Ober den vorübergehenden Aufenthalt polnischer\nStreitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•\nin Hammelburg im Dezember 1995 folgendes vorzuschlagen:\nFür die Einreise von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in die Bundesrepublik\nDeutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Spessart 95•\nin Hammelburg im Dezember 1995 gelten die in der Anlage dieser Note enthaltenen\nBestimmungen.\nFalls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage\neinverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Bnverstlnd-\nnis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die mit Vollendung des\nAustausches der Noten in Kraft tritt.\nDer deutsche, polnische und englische Wortlaut der Anlage sind beigefügt, wobei jeder\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des polnischen\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nDas Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Republik Polen erneut\nseiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nAn die\nBotschaft\nder Republik Polen\nKöln\nBotschaft der                                                  Köln, den 28. November 1995\nRepublik Polen\nVerbalnote\nDie Botschaft der Republik Polen beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des Auswär-\ntigen Amts vom 28. November 1995 zu bestätigen, die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nDie Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß sich die Regierung der\nRepublik Polen mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-\nstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 28. Novem-\nber 1995 einschließlich der Anlage und diese Antwortnote eine Vereinbarung, die mit\nVollendung des Austausches der Noten in Kraft tritt.\nDie Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer\nausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nAn das\nAuswärtige Amt\nBonn","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                                            997\nAnlage                                         Annex                                        ZalQcznlk\n1.   Mitglieder der polnischen Streitkräfte  1.    Members of the Polish armed forces        1.   Cztonkowie Sit Zbrojnych RP maj9t\nsind befugt, in die Bundesrepublik            are authorized to enter into and to be         prawo wjazdu i pobytu w Republice\nDeutschland einzureisen und sich              present in the Federal Republic of             Federalnej Niemiec w celu uczestni-\ndarin zur Teilnahme an der Übung              Germany to participate in the exercise         czenia w cwiczeniach „Spessart 95•.\n„Spessart 95\" aufzuhalten. Der Begriff        \"Spessart 95\". The expression \"mem-            Pod poj~iem „cztonek sit zbrojnych•\n.,Mitglieder der Streitkräfte\" bezeich-        bers of th~ armed forces\" means the            rozumie sit, personal wojskowy i cy-\nnet das militärische Personal und die         military personnel and the civilians           wilnych pracownik6w sil zbrojnych\nvon den Streitkräften beschäftigten           who are in the employ of the armed             oraz obserwator6w wojskowych\nZivilpersonen sowie an der Übung              forces as well as military observers           uczestnicz9tcych w cwiczeniu.\nteilnehmende Militärbeobachter.               taking part in the exercise.\n2.   Für Einreise, Aufenthalt und Ausreise   2.    For the entry into, presence in and      2.    Prawa I 0boWic\\Zki Sit Zbrojnych RP i\nbestimmen sich die Rechte und                 exit from the Federal Republic of              ich cztonk6w dotycZc\\Ce wjazdu, po-\nPflichten der polnischen Streitkräfte         Germany, the rights and obligations            bytu i wyjazdu z Republiki Federalnej\nund ihrer Mitglieder nach der deut-           of the Polish armed forces and their            Niemiec okresla niemiecki porzc\\dek\nschen Rechtsordnung und den fol-               members will be governed by the                prawny i ponizsze postanowienia.\ngenden Bestimmungen.                           German legal order and the following\nprovisions.\n3.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte   3.1   When crossing the frontier and during    3.1.  Przy przekraczaniu granicy i podczas\nführen beim Grenzübertritt und wäh-           their presence in the Federal Repub-            pobytu w Republice Federalnej Niemiec\nrend ihres Aufenthalts in der Bundes-          lic of Germany, members of the                cztonkowie Sit Zbrojnych RP muszc\\\nrepublik Deutschland entweder einen            Polish armed forces will carry either a       posiadac wazne paszporty albo ofic-\ngültigen Reisepaß oder, sofern sie in         valid passport or an official identifica-      jalne karty identyfikacyjne-jezeli Sc\\\neine Sammelliste eingetragen sind             tion card, provided they are entered           wpisani na zbiorczc\\ list~ i dow6dca.\nund sich der Einheitsführer durch             on a collective list and the comman-           jednostki moze udokumentowac swo-\neinen gültigen Reisepaß ausweisen             der of their unit can prove his identity       ic\\ tozsamosc waznvm paszportem.\nkann, einen amtlichen Ausweis mit             by way of a valid passport.\nsich.\n3.2 Die internationalen Gesundheitsvor-      3.2  The international health regulations      3.2.  Przestrzegane b~dc\\ mi~dzynarodo-\nschriften und die Gesundheitsvor-             and the health regulations of the Fed-         we regulacje i przepisy Republiki Fe-\nschriften der Bundesrepublik Deutsch-         eral Republic of Germany will be ob-           deralnej Niemiec dotyczc\\Ce ochrony\nland werden beachtet.                         served.                                         zdrowia.\n3.3 Wird die öffentliche Sicherheit oder     3.3   lt the public safety or order of the     3.3. W przypadku zagrozenia bezpie-\nOrdnung der Bundesrepublik Deutsch-           Federal Republic of Germany is en-             czeristwa lub porzcpku publicznego\nland durch ein Mitglied der polnischen        dangered by a member of the Polish             Republiki Federalnej Niemiec ze stro-\nStreitkräfte gefährdet, so kann der           armed forces, the German Federal               ny cztonka Sit Zbrojnych RP Federal-\nBundesminister der Verteidigung die           Minister of Defence may request the            ny Minister Obrony Niemiec moze\nunverzügliche Entfernung dieses Mit-          immediate removal of that member               zazcpac niezwtocznego wydalenia te-\nglieds vom deutschen Hoheitsgebiet            from German territory. The Polish              go cztonka z terytorium Niemiec.\nverlangen. Die polnische Seite kommt          Side will comply with such removal             Strona Polska zastosuje si~ do zcpa-\nsolchen Ersuchen um Entfernung                requests.                                      nia wydalenia.\nnach.\n4.1 Die polnischen Streitkräfte sind be-     4.1  The Polish armed forces are author-       4.1. Sity Zbrojne RP majc\\ prawo przy-\nfugt, Waffen ein- und auszuführen             ized to import, export and move in             wozu, wywozu i przewozu na teryto-\nund im deutschen Hoheitsgebiet zu             German territory arms in so far as this        rium Niemiec broni w zakresie\nbefördern, soweit dies für den Zweck          is indispensable for the purpose of the        niezb{'dnym dla celu cwiczenia. Stro-\nder Übung unabdingbar ist. Die pol-           exercise. The Polish Side will, not            na Potska nie p6zniej niz czternascie\nnische Seite wird die Typen und               later than fourteen days prior to the          dni przed planowanc\\ dab\\ przekro-\nMengen dieser Waffen spätestens               planned date of the crossing of the            czenia granicy okresli rodzaj i ilosc tej\n14 Tage vor dem vorgesehenen Grenz-           frontier, specify types and quantities         broni.\nübertritt näher bestimmen.                    of these arms.\n4.2 Mitglieder der polnischen Streitkräfte   4.2  Members of the Polish armed forces        4.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc\\\nsind zum Waffengebrauch im Rah-               are authorized to use their weapons            prawo uzycia broni zgodnie z niemiecki-\nmen des deutschen Notwehrrechts               within the limits of the German law            mi przepisami o obronie koniecznej.\nbefugt.                                       relating to the right of self-defence.\n5.  Mitglieder der polnischen Streitkräfte   5.   Members of the Polish armed forces        5.   Cztonkowie Sit Zbrojnych RP Sc\\\nsind berechtigt, während ihres vor-           will ha~e the right to wear uniform            uprawnieni podczas tymczasowego\nübergehenden Aufenthalts in der               during their temporary presence in             pobytu w Republice Federalnej\nBundesrepublik Deutschland Uniform            the Federal Republic of Germany.               Niemiec do noszenia swoich mundu-\nzu tragen.                                                                                   r6w wojskowych.\n6.1 Mitglieder der polnischen Streitkräfte   6.1  Members of the Polish armed forces        6.1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP bEpc\\\nunterliegen, insbesondere hinsichtlich        will be subject to German law, espe-           podlegac prawu niemieckiemu, w\nder Strafgerichtsbarkeit, dem deut-           cially in respect of criminal jurisdic-        szczeg61nosci jurysdykcji kamej.\nschen Recht.                                  tion.","998                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n6.2  Von der Ausübung der deutschen           6.2  The exercise of German criminal          6.2.  Odst~puje si~ od wykonywania\nStrafgerichtsbarkeit soll abgesehen           jurisdiction will be waived unless es-         niemieckiej jurysdykcji kamej, chyba\nwerden, es sei denn, daß wesentliche          sential interests of German admini-            ze jej wykonywanie bedzie niezbepne\nBelange der deutschen Rechtspflege            stration of justice make imperative            ze wzglepu na istotne interesy\ndie Ausübung erfordern. Wird von der          such exercise of jurisdiction. lf the          niemieckiego wymiaru sprawiedliwo-\nAusübung der deutschen Gerichts-              exercise of German jurisdiction over a         sci. W przypadku odstapienia od wy-\nbarkeit über ein Mitglied der polni-          member of the Polish armed forces is           konywania niemieckiej jurysdykcji w\nschen Streitkräfte abgesehen, so ent-         waived, the Polish Siele will immedi-          stosunku do cz.fonka Si.f Zbrojnych\nfernt die polnische Seite den Beschul-        ately remove the person charged with           RP Strona Polska natychmiast wy-\ndigten unverzüglich aus dem Gebiet            an offence from the territory of the           cofa obwinionego z terytorium Repu-\nder Bundesrepublik Deutschland.               Federal Republic of Germany.                   bliki Federalnej Niemiec.\n6.3  Die zuständigen Behörden und Ge-         6.3  The competent authorities and courts     6.3. W.fasciwe wfadze I Sc\\(ty obu stron\nrichte beider Seiten leisten einander         of the two Sides will render each other        udzlel'\\ sobie wzajemnie pomocy pra-\nim Rahmen ihres innerstaatlichen              legal assistance within the limits of          wnej w granicach ich prawa we-\nRechts Rechtshilfe zur Unterstützung          their intemal law, in order to support         wnE[lrznego w celu wspierania post~ -\nvon Strafverfahren. Ist ein Mitglied          criminal proceedings. lt a member of           powania karnego. W przypaciku, gdy\nder polnischen Streitkräfte, da_s einer       the Polish armed forces who is sus-            cz-tonek Si-t Zbrojnych RP podejrzany\nStraftat verdächtigt wird, in die Re-         pected of a criminal offence has re-           o przestepstwo wr6cif do Rzeczypo-\npublik Polen zurückgekehrt, so wird           tumed to the Republic of Poland, then          spolitej Polskiej, Strona Polska na\ndiese auf Ersuchen der deutschen              the latter will submit this case, at the       pros~ w-tadz niemieckich przekaze\nBehörden den Fall ihren zuständigen           request of the German authorities, to          sprawf swoim wfasciwym wfadzom w\nBehörden zum Zweck der Strafverfol-           its competent authorities for the pur-         celu wszcz~ia post~wania kame-\ngung unterbreiten.                            pose of criminal prosecution.                  go.\n7.   Die zuständigen polnischen Behör-        7.   The competent Polish authorities will    7.    Wfasciwe w-tadze polskie ~dcl mia.fy\nden haben das Recht, die zur Auf-             have the right, within the authority           prawo, w ramach kompetencji nada-\nrechterhaltung von Ordnung und Dis-           conferred upon them under Polish               nych im prawem polskim, do na-\nziplin notwendigen Disziplinarmaß-            law, to impose and execute, also in            kfadania i wykonywania r6wniez w\nnahmen, die ihnen nach polnischem             the Federal Republic of Germany, the           Repub&ice Federalnej Niemiec niezbt,-\nRecht zustehen, gegen Mitglieder ih-          necessary disciplinary measures                dnych srodk6w dyscyplinamych w\nrer Streitkräfte auch in der Bundes-          against members of their armed for-            stosunku do czfonk6w swoich si.f\nrepublik Deutschland zu verhängen             ces to maintain order and discipline.          zbrojnych dla utrzymania porz,dku i\nund zu vollstrecken.                                                                         dyscypliny.\n8.   Die deutschen Behörden und Gerich-       8.   German authorities and courts will       8.    Niemieckie wfadze i s~y ~dcl upra-\nte sind im Rahmen ihrer Befugnisse            have the right to order and carry out,         wnione do orzekania i stosowania, w\nberechtigt, Zwangsmaßnahmen ge-               to the extent that their powers allow,         zakresie swoich uprawnien, srodk6w\ngen Mitglieder der polnischen Streit-         coercive measures against members              przymusu w stosunku do c~fonk6w\nkräfte während ihres Aufenthalts in           of the Polish armed forces during their        Sif Zbrojnych RP podczas ich pobytu\nder Bundesrepublik Deutschland an-            presence in the Federal Republic of            w Republice Federalnej Niemiec. Po\nzuordnen und durchzuführen. Nach              Germany. Following the temporary               tymczasowym zatrzymaniu cz-tonka\nder vorläufigen Festnahme eines Mit-          detention of a member of the Polish            Sif Zbrojnych RP przez w.fadze\nglieds der polnischen Streitkräfte            armed forces by a German authority,            nlemieckie Strona Polska b~dzie\ndurch eine deutsche Behörde wird die          the Polish Side will be accordingly            niezwfocznie powiadamiana.\npolnische Seite hierüber unverzüglich         notified without delay.\nunterrichtet.\n9.   Die polnischen Streitkräfte dürfen die   9.   The Polish armed forces may use          9.    Si.fy Zbrojne RP mogf bezpfatnie\nihnen zugewiesenen Fernmeldeanla-             telecommunications facilities and fre-         uzywac przydzielonych im UfZcldzen\ngen und Frequenzen der Streitkräfte           quencies of the armed forces of the            telekomunikacyjnych i czfstotliwosci\nder Bundesrepublik Deutschland                Federal Republic of Germany as-                Sif ~ Republiki Federalnej\n(Bundeswehr) zum Zweck der Übung              signed to them without any charges,            Niemiec, pod warunkiem, ze ~ , one\nunentgeltlich benutzen.                       provided that such communication is            wykorzystywane dla celu cwiczenia.\nfor the purpose of the exercise.\n10.1 Beide Seiten anerkennen die Bedeu-       10.1 Both Sides acknowtedge the impor-        10.1. Obie Strony uznajcl wag9 ochrony\ntung des Umweltschutzes bei Tätig-            tance of environmental prot~ion in             4rodowiska w kontekjcje dziafalnosci\nkeiten ihrer an der Übung teilnehmen-         the context of activities of their armed       Ich sif zbrojnych uczestniczilcych w\nden Streitkräfte. Die deutschen               forces participating in the exercise.          cwiczeniu. Stosowane bfdll niemieckie\nRechtsvorschriften zum Schutz der            The German legal provisions for the            przepisy prawne dotyCZfC8 ochrony\nUmwelt werden angewandt. Soweit              protection of the environment will be          srodowiska.      Jezeli   szkodliwych\nUmweltbeeinträchtigungen         unver-       applied. Where detrimental effects             skutk6w nie da siQ uniknclC, uczestni-\nmeidbar sind, haben die teilnehmen-           are unavoidable, participating forces          CZc\\ce si.fy zbrojne powinny je napra-\nden Streitkräfte sie durch angemes-          are to offset them by taking ap-               wic podejmuj'\\C odpowiednie srodki\nsene Maßnahmen auszugleichen.                propriate_ restorative or balancing            przywracajcpt stan poprzedni lub\nmeasures.                                     r6wnowazcp, srodowisko.\n10.2 Die anwendbaren Vorschriften für die     19.2 The applicable rules for the use of      10.2. Przestrzegane bfdc\\ odpowiednie\nBenutzung von Ausbildungseinrich-            training Installations, especially the         przepisy d o ~ korzystania z\ntungen, insbesondere die Sicher•              safety provisions and the provisions          urziplefl szkoleniowych, w szcze-\nheitsbestimmungen und die Besti,n.           for the protection of the environment,         g61noscl ~ i e bezpleczeflstwa 1\nmungen zum Schutz der Umwelt,                 will be observed. The German Feder-           ochrony srodowiska. Stosowane bf-\nwerden beachtet Die Dienstvorschrif-          al Arrned Forces service regulations          ~ regulaminy Niemieckich Federal-\nten der Bundeswehr fQr Man6ver und           goveming manoewres and exercises               nych Sit Zbrojnych odnoszcp, sif do\nÜbungen finden Anwendung. Restbe-             will apply. Non-expended munitions            manewr6w i cwlczen. Niewykorzysta-\nstände an Kampfmitteln dürfen nicht           shall not be disposed of by detonation        na amunicja nie bfdzie niszczona po-","Nr. 35 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                                             999\ndurch Sprengung oder Verbrennung              or incineration at installations not ap-        przez detonacje lub przetapianie w\nin hierfür nicht genehmigten Anlagen          proved for this purpose.                        umpzeniach nie stuzcJ:ych dla tego\nbeseitigt werden.                                                                             celu.\n10.3 Die zuständigen Behörden und die         10.3 The competent authorities and the         10.3. Wfasciwe organy i sity zbrojne obu\nStreitkräfte beider Seiten arbeiten bei       armed forces of both Sides will close-          Stron bfdc\\ ~isle wsp6tpracowac we\nder Vorbereitung und Durchführung             ly cooperate on all matters of environ-         wszystkich sprawach dotycz~h\nder Übung in allen Belangen des Um-           mental protection, in the preparation           ochrony srodowiska podczas przygo-\nweltschutzes eng zusammen.                    and the implementation of the exer-             towywania i przeprowadzania cwi-\ncise.                                           czenia.\n11.1 Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-        11.1 Motor vehicles and trailers of the Pol-   11.1. Pojazdy samochodowe i przyczepy\nanhänger der polnischen Streitkräfte           ish armed foroes will be registered            Sit Zbrojnych RP ~ zarejestrowa-\nwerden von der zuständigen polni-             and licensed by the competent Polish            ne i dopuszczone do ruchu przez\nschen Behörde registriert und zuge-           authority. They will carry a registration       wtasciwe wfadze polskie. ~c\\ one\nlassen. Sie führen eine Kennummer             number and a clearly visible national-          oznakowane numerami rejestracyjny-\nund ein deutliches Nationalitäts-             ity plate.                                      mi i wyraznie widocznym znakiem\nkennzeichen.                                                                                  przynaleznoki paflstwowej.\n11.2 Für die Mitglieder der polnischen        11.2 Members of the Polish armed forces        11.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP b\\Kic\\\nStreitkräfte gelten die deutschen Ver-        will be subject to the German traffic           przestrzegac niemieckich przepis6w\nkehrsvorschriften einschließlich der           regulations, including the regulations         ruchu drogowego, wr~znie z przepi-\nVorschriften Ober das Verhalten am            conceming behaviour at the scene of             sami dotycuf:ymi zachowania sif na\nUnfallort und der Vorschriften über           an accident and the regulations on              miejscu wypadku, a takze przepis6w\nden Transport gefährlicher Güter. Die         the transport of hazardous material.            dotycZl\\cych przewozu materiat6w\nzuständigen deutschen Behörden                Compliance with tbese regulations               niebezpiecznych.         Przestrzeganie\nüberwachen die Einhaltung dieser             will be monitored by the competent              tych przepis6w ~zie podlegac kon-\nVorschriften. Diese Überwachung               German authorities. This monitoring             troli wtasciwych wtadz niemieckich.\nkann gemeinsam mit der polnischen             may be conducted jointly with the Pol-          Kontrola taka moze byc przeprowa-\nSeite durchgeführt werden.                    ish Side.                                       dzana wsp61nie ze Stronc\\ Polskc\\.\n12.  Beide Seiten übernehmen unmittel-        12.  Both Sides will directly assume the       12.   Obie Strony przyjmuJc\\ bezposrednio\nbar die rechtlichen Verpflichtungen.          legal obligations resulting from the            na siebie zobowic\\Zania prawne wyni-\ndie sich aus dem Betrieb ihrer Dienst•        operation of their service vehicles or          kaj~ z uzywania pojazd6w stui:bo-\nkraftfahrzeuge sowie aus dem Führen           from the carrying of weapons in con-            wych oraz z posidania pr-4' sobie bro-\nvon Waffen im Zusammenhang mit                nection with the exercise.                      ni w zwic\\ZkU z dNiczeniem.\nder Übung ergeben.\n13.1 Jede Seite haftet für alle der anderen   13.1 Each Side will be liable for all damage   13.1. Kazda      ze Stron b\\Kizie odpo-\nSeite oder Dritten entstandenen               caused to the other Side or third par-          wiedzialna za wszelkie szkody WVl'Zl\\•\nSchäden. die durch Handlungen oder            ties in connection with the exercise by         dzone drugiej Stronie lub osobom\nUnterlassungen der Mitglied~r ihrer           acts or omissions of members of their           trzecim w zwic\\ZkU z cwiczeniem po-\nStreitkräfte. für die ihre Streitkräfte       armed forces for which their armed              przez dziatania lub zaniechania\nrechtlich verantwortlich sind. Im Zu-         forces are legally responsible. Third           cztonk6w ich sit zbrojnych, za kt6re\nsammenhang mit der Übung verur-               parties will include Laender, rural dis-        ich si-ty zbrojne Sc\\ prawnie odpo-\nsacht worden sind. Dritte sind auch           tricts, local authorities and other local       wiedzialne. Osobami trzeclmi Sc\\ tak-\nLänder, Landkreise, Gemeinden und             corporations under public law.                  ze kraje zwic\\Zkowe, powiaty, gminy i\nandere kommunale Körperschaften                                                               inne komunalne jednostki prawa pu-\ndes öffentlichen Rechts.                                                                      blicznego.\nFür die Haftung beider Seiten sind            The liability of both Sides will be gov-        Odpowiedzialnost obu Stron b~dc\\ re-\ndie Bestimmungen des deutschen                erned by those provisions of German             gulowac te przepisy prawa niemieckiego,\nRechts maßgebend, nach denen sich             law which would apply, under other-             kt6re stosowanyby sif w podobnych\nunter sonst gleichen Umständen die            wise similar circumstances, to liability        okoliczn95<:iach do odpowiedzialnosci\nHaftung der Bundesrepublik Deutsch-           of the Federal Republic of Germany.             Republiki Federalnej Niemiec. Ro-\nland bestimmen würde. Schadenser-             Third party claims for damages will be          szczenia odszkodowawcze os6b trze-\nsatzansprüche Dritter werden von              settled by the German authorities by            cich ~de\\ zaspokajane przez w-tadze\nden deutschen Behörden durch Zah•             payment of pecunlary compensation.              niemieckie poprzez wyptatf odszko-\nlung einer Geldentschädigung abge-            The Republic of Poland will reimburse           dowania pienifinego. Rzeczpospoli-\ngolten. Die Republik Polen erstattet          the .Federal Republic of Germany for            ta Polska zwroci Republice Federal-\nder Bundesrepublik Deutschland die-           those payments made on behalf of                nej Niemiec sumy wyptacone w\nse für die polnische Seite zur Rege-          the Polish Side and for expenses in-            imieniu Strony Polskiej i wydatki po-\nlung des Anspruchs erbrachten Zah•            curred in settling such claims. These           niesione w zwic\\Zku z zaspokojeniem\nlungen und Auslagen. Diese Bestim-            provisions will not be applied to               roszczeti. Powyzsze postanowienia\nmungen sind nicht auf Ansprüche aus           claims based on contracts or quasi-             nie b~dc\\ mia.fy zastosowania do ro-\nVerträgen oder vertragsähnlichen              contractual relationships.                      szczeti wynikaj~ch ze stosunk6w\nRechtsverhältnissen anzuwenden.                                                               umownych lub quasiumownych.\n13.2 Schadensersatzansprüche gegen Mit-       13.2 Claims arising against members of         13.2. Roszczenia przeciwko cztonkom Sit\nglieder der polnischen Streitkräfte aus       the Polish armed forces from acts or            Zbrojnych RP wynikaj~e z dziatati\nHandlungen oder Unterlassungen,               omissions not occurring in the per-             lub zaniechan nie zwic\\Zanych z wyko-\ndie nicht in Ausübung des Dienstes            formance of official duty will be dealt         nywaniem obowi~k6w stuzbowych\nbegangen worden sind, werden wie              with as follows:                                b~c\\ regulowane w nast~puj~y\nfolgt behandelt:                                                                              spos6b:\na) Die zuständigen deutschen Be-              a. The competent German author-                 a. Wtasciwe wtadze niemieckie zba-\nhörden prüfen den Anspruch, er-               ities will examine the claim, ascer-             dajc\\ roszczenie, okreslc\\ w\nmitteln in billiger und gerechter             tain in an equitable and just man-               s-tuszny i sprawiedliwy spos6b su-","1000                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nWeise unter Berücksichtigung                ner the amount due to the                        mt nalezn~ zgfaszajcJ,:emu ro-\nalter Umstände des Falles ein-              claimant, taking into account all                szczenie,     z   uwzgl~nieniem\nschließlich des Verhaltens der              circumstances of the case, includ-               wszystkich okolicznosci sprawy,\nverletzten Person den dem An-                ing the conduct of the injured per-             w tym zachowanie sif poszko-\ntragsteller zukommenden Betrag              son, and prepare a report on the                 dowanego, i sporz41zt\\ raport.\nund fertigen einen Bericht über              matter.\ndie Angelegenheit an.\nb) Wird eine Abfindung ohne Aner-           b. lf a lump-sum settlement is offered          b. Jezeli Strona Polska zaoferuje\nkennung einer Rechtspflicht von              by the Polish Side without recogni-             zryczanowan~ kwottt odszkodo-\nder polnischen Seite angeboten              tion of a legal obligation and this              wania bez uznania obowi~ku\nund wird dieses Angebot von dem              offer is accepted by the claimant               prawnego I ta oferta zostanie\nAntragsteller als volle Befriedi-            as paid in full satisfaction of his or          przyj'18 przez poszkodowanego\ngung seines Anspruchs ange-                  her claim, the German authorities               jako zaspokajaj~ca wszelkie jego\nnommen, so nehmen die deut-                  will make the appropriate pay-                  roszczenia, w.tadze niemieckie\nschen Behörden die Zahlung vor.              ment. The Republic of Poland will               dokonaj~ stosownej wyplaty.\nDie Republik Polen erstattet der             reimburse the Federal Republic ot               Rzeczpospolita Polska zwr6ci Re-\nBundesrepublik Deutschland die               Germany for the payments made.                  publice Federalnej Niemiec wy-\nerbrachten Zahlungen.                                                                        ptaco~ kwotf.\nc) Die Bestimmungen dieses Absat-           c. The provisions of this subsection            c. Postanowienia tego ust9pu nie\nzes lassen die Zuständigkeit der             shall not affect the jurisdiction of            maA wplywu na jurysdykcj9\ndeutschen Gerichte für die Durch-            German courts for the conduct of                ~ niemieckich w zakresie\nführung eines Verfahrens gegen               proceedings against a member ot                 wszczfcia postwawania przeciw\nein Mitglied einer Truppe oder               a force, unless and until a payment             cztonkowi sit zbrojnych, o ile i do-\neines zivilen Gefolges unberührt,            is made in full satisfaction of the             p6ki nie nastlpi wyplata w pemi\nsofem und solange nicht eine                 claim.                                          zaspokajajcJ.:& roszczenie.\nZahlung als volle Befriedigung\ndes Anspruchs geleistet worden\nist.\n14.  Für die polnischen Übungsteilnehmer     14. During the exercise „Spessart 95\" the       14. Polscy uczestnicy twiczenia „Spes-\nwerden während der Übung „Spes-             following support will be provided free         sart 95•, bionw:: pod uwagf istniej~\nsart 95• folgende Sachleistungen un-        of charge for the Polish participants in        wzajemnosc, otrzymaj~ bezptatnie\nter Berücksichtigung der bestehen-          the exercise considering existing re-           nasttpuj~ce jwiadczenia:\nden Gegenseitigkeit unentgeltlich           ciprocity:\nbereitgestellt:\n- Truppenverpflegung                        - Field messing                                 - wyzywienie\n- Unterkunft in militärischen Liegen-       - Accommodation in military facil-              - zakwaterowanie w obiektach woj-\nschaften                                     ities                                           skowych\n- Nutzung der Übungsanlagen                 - Use of exercise facilities                    - korzystanie z urz~zen szkole-\nniowych\n- Transport im Übungsraum                   - Transport in the exercise area                - transport w obszarze cwiczenia\n- Medizinische Notfallversorgung in         - Medical emergency care in military            - pomoc medycz~ w nag,l'ych przy-\nmilitärischen Einrichtungen.                 facilities.                                     padkach w obiektach wojskowych.\n15.   Nach Maßgabe des in der Bundesre-      15. According to the law in force in the        15. Zgodnie z prawem obowia.zuj~cym w\npublik Deutschland geltenden Rechts        Federal Republic of Germany, includ-            Republice        Federalnej    Niemiec,\neinschließlich der anwendbaren EG-         ing the applicable EC regulations, the          wtcJ,:zajcJ.: odpowiednie przepisy pra-\nVorschriften sind die polnischen           Polish armed forces are exempted                wa Wsp61noty Europejskiej, Si.fy\nStreitkräfte von Einfuhrabgaben und        from import duties and from turnover            Zbrojne RP ~ zwolnione z opfat cel-\nvon der Einfuhrumsatzsteuer befreit.       tax on imports.                                 nych i podatku obrotowego od impor-\ntu.\n16.   Meinungsverschiedenheiten zwischen     16. Differences of opinion between both         16. R6znice zdan mifdzy Stronami doty-\nden beiden Seiten über die Anwen-          Sides about the application or inter-           czcJ,:e stosowania lub interpretacji ni-\ndung oder Auslegung dieser Bestim-         pretation of these provisions will be           niejszych postanowien rozstrzygane\nmungen werden auf dem Verhand-             settled by negotiation.                         bfdc\\ drogc\\ negocjacji.\nlungsweg beigelegt.\n17.  Diese Bestimmungen gelten aus-         17.  These provisions shall apply exclus-       17. Niniejsze postanowienia odnosz~ si~\nschließlich für die Übung \"Spessart         ively to the \"Spessart 95\" exercise.           wy.f'cJ,:znie do cwiczenia \"Spessart\n95\".                                                                                       95\".","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                                         1001\nBekanntmachung\ndes deutsch-bolivianischen Abkommens\nüber finanzielle Zuammenarbeit\nVom 19. Oktober 1995\nDas in Cochabamba am 29. August 1995 unterzeichne-\nte Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 29. August 1995\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 19. Oktober 1995\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bolivien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit \"Warenhilfe IV\"\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              für die die Lieferverträge nach dem 1. Juli 1995 abgeschlossen\nworden sind.\nund\ndie Regierung der Republik Bolivien -                                            Artikel 2\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie die\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt\nBolivien,                                                           der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-\nfänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    liegt.\nvertiefen,\nArtikel 3\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                    Die Regierung der Republik Bolivien verpflichtet sich gegenüber\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Verwendung\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  der aus dem Verkauf der in Artikel 1 genannten Waren und\nder Republik Bolivien beizutragen -                                 Leistungen entstehenden Gegenwertmittel gemäß der diesem\nAbkommen als Anlage 2 beigefügten sektoralen Verteilung nach-\nsind wie folgt übereingekommen:                                   zuweisen.\nArtikel 1                                                            Artikel 4\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt für\nes der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für   Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nWiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, zur Finanzierung der         Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-\nDevisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur            rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Bolivien erhoben\nDeckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im        werden.\nZusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden\nDevisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und                                     Artikel 5\nMontage, ein Darlehen bis zu insgesamt 30 000 000,- DM (in\nDie Regierung der Republik Bolivien überläßt bei den sich aus\nWorten: dreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.\nder Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß       und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-\nder diesem Abkommen als Anlage 1 beigefügten Liste handeln,         ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-","1002                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit             ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen\nSitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-            Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-\nschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine     Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin\nBeteiligung dieses Verkehrsunternehmens erforderlichen Ge-             bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmt\nnehmigungen.                                                           der in Artikel 2 genannte Vertrag.\nArtikel 6                                                              Artikel 7\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-             Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung           Kraft.\nGeschehen zu Cochabamba am 29. August 1995 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHorst Oskar Siffrin\nFür die Regierung der Republik Bolivien\nFernando Cossio\nJaime Aparicio Otero\nAnlage 1\nzum Abkommen vom 29. August 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bolivien\nüber Flnanzlelle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV\"\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom\n29. August 1995 über Finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe 1v• aus dem Darlehen\nfinanziert werden können:\n-    Vorprodukte für die Nahrungsmittelindustrie\n-    Brennstoffe, Mineralien, mineralische Öle, elektrische Energie\n-    Seifen, organische waschaktive Produkte, verschiedene Produkte der chemischen\nIndustrie mit Ausnahme von Pestiziden und Insektiziden\n-    Plastikmaterialien und daraus hergestellte Fertigwaren\n-    Gummi und Gummifertigwaren\n-    Papier und Karton: Fertigwaren aus Papier- und Kartonpappmache\n-    Diskontinuierliche synthetische oder künstliche Fasern\n-    Gießereiprodukte, Eisen und Stahl\n-    Eisen- und Stahl-Gießereifertigwaren\n-    Maschinen, Geräte, elektrisches Material und Teile davon; Tonaufnahme- und\n-wiedergabegeräte\nFahrzeuge, Automobile, Zugmaschinen, Fahrräder und andere Landfahrzeuge,\nderen Teile und Zubehör\n-   Optische, fotografische oder cinematografische Meß-, Kontroll- oder Präzisionsin-\nstrumente und -apparate; medizinisch-chirurgische Instrumente und Apparate.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn\ndie vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-\nliegt\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie\nvon Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung\naus dem Darlehen ausgeschlossen.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Dezember 1995                      1003\nAnlage 2\nzum Abkommen vom 29. August 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bolivien\nüber finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV\"\nSektorale Verteilung, die gemäß Artikel 3 des Regierungsabkommens vom 29. August 1995\nüber Finanzielle Zusammenarbeit „Warenhilfe IV\" für die Verwendung der aus dem Verkauf\nder in Artikel 1 des Regierungsabkommens entstehenden Gegenwertmittel vorgesehen\nist:\n1. Finanzierung des Servicio Civil                                      8 000 000,- DM\n2. Finanzierung von Counterpartleistungen für Investitionen\na) Erziehungsreform                                                6 800 000,- DM\nb) Volksbeteiligung (Participaci6n Popular)                        2 500 000,- DM\n3. Zusatzkosten für die Finanzierung der einzelnen Reformen, die als Counterpartleistun-\ngen der Regierungen angesetzt sind\na) Erziehungsreform                                               10 700 000,- DM\nb) Volksbeteiligung                                                  500000,-DM\nc) Justizreform                                                    1 500 000,- DM\nBekanntmachung\ndes deutsch-mongolischen Abkommens\nüber FJnanzielle Zusammenarbeit\nVom 24. Oktober 1995\nDas in Bonn am 20. September 1995 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Mongolei über finan-\nzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 20. September 1995\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 24. Oktober 1995\nBundesmin iste ri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nBarthelt","1004                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Mongolei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit 1995\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-\nund                                   nahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden in Darfehen um-\ngewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet\ndie Regierung der Mongolei -                       werden.\nIm Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen                                        Artikel 2\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei,                Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-\ndingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu      Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-\nvertiefen,                                                            hens und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,\ndie den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-\nin dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-          schriften unterliegen.\nhungen die Grundlage dieses Abkommens ist,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in                                Artikel 3\nder Mongolei beizutragen,                                                 Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder-\naufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-\nunter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-            ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durch-\nlungen vom 5. Juli 1995 -                                              führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Mongolei\nerhoben werden.\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 4\nArtikel\nDie Regierung der Mongolei überläßt bei den sich aus der\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbei-\nes der Regierung der Mongolei, von der Kreditanstalt für Wieder-      träge ergebenden Transporten von Personen und Gütem im\naufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die Vorhaben                     Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die\na) J(MU - Kreditprogramm/Finanzsektorförderung\" ein Darlehen          freie Wahl der Verkehrsuntemehmen, trifft keine Maßnahmen, die\nbis zu 10,0 Mio DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)      die Beteiligung der Verkehrsuntemehmen mit Sitz in der Bundes-\nund für eine Begleitmaßnahme erforderfichenfalls einen Fi-        republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt\nnanzierungsbeitrag bis zu 0,8 Mio DM (in Worten: achthun-         gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-\nderttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung         men erforderlichen Genehmigungen.\ndessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist,\nb) .Studien- und Fachkräftefonds II\" einen Finanzierungsbeitrag\nvon bis zu 1,2 Mio DM (in Worten: eine Million zweihunderttau-                                Artikel 5\nsend Deutsche Mark) zu erhalten.                                      Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der       ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung\nRegierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht,         und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Liefe-\nweitere Darfehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung           rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der\noder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-          Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommem, Sach-\nnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genann-          sen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt\nten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt         werden. Die weitere Ausgestaltung bestimmen die in Artikel 2\nam Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.                genannten Verträge.\n(3) Das in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im\nEinvemehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik                                             Artikel 6\nDeutschland und der Regierung der Mongolei durch andere Vor-              Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nhaben ersetzt werden.                                                 Kraft.\nGeschehen zu Bonn am 20. September 1995 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache,\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-\ngung des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nSpranger\nWalter Lewalter\nFür die Regierung der Mongolei\nTs. Gombosuren"]}