{"id":"bgbl2-1995-34-18","kind":"bgbl2","year":1995,"number":34,"date":"1995-12-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/34#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-34-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_34.pdf#page=3","order":18,"title":"Fünfte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen","law_date":"1995-11-22T00:00:00Z","page":931,"pdf_page":3,"num_pages":35,"content":["Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995               931\nfünfte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Anderungen\ndes TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen\nVom 22. November 1995\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBI. 1 S. 2125; 1993 1 S. 2493) verordnet das Bundesministerium der\nFinanzen:\n§1\nDie gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-\nnationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIA-Über-\neinkommen 1975; BGBI. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die Änderungen\nvom 27. März 1991 (BGBI. 1991 II S. 606), angenommenen Änderungen des\ngenannten Übereinkommens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen\nwerden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\nBonn, den 22. November 1995\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nStark","932                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nÄnderungen\ndes TIR-Übereinkommens 1975\nsowie der Anlagen 1, 2, 6, 7 und 8\n(angenommen gemäß den Artikeln 59 und 60 des Übereinkommens)\nÜbereinkommen\n(Übersetzung)\nArticle 16                                     Article 16                                     Artikel 16\nReplace the last sentence of Article 16 by     Remplacer la derniere phrase de l'article 16   Der letzte Satz des Artikels 16 ist durch\nthe following wording:                         par le libelle suivant:                        folgenden Wortlaut zu ersetzen:\n\"These plates shall be so placed as to be      •Ces plaques seront disposees de fa~on       a \"Diese Tafeln müssen so angebracht sein,\nclearty visible. They shall be removable or    etre bien visibles. Elles seront amovibles ou  daß sie gut sichtbar sind. Sie müssen ab-\nbe fitted or designed in such a way that       fixees ou conc;ues de teile maniere qu'elles   nehmbar oder so angebracht oder gestaltet\nthese plates can be reversed, covered,         puissent Atre retournees, couvertes ou         sein, daß sie umgedreht, abgedeckt oder\nfolded or indicate in any other manner that a  pliees ou qu'elles puissent indiquer de quel-  zusammengeklappt werden können oder\nTIR transport is not carried out.\"             que autre fac;on qu'une operation de trans-    auf andere Weise erkennen lassen, daß\nport TIR n'est pas en cours.»                  kein TIR-Transport durchgeführt wird.\"\nAnnex 1                                        Annexe 1                                      Anlage 1\nBetween the heading \"MODEL OF THE TIR          Entre le titre «MODELE DU CARNET TIR»          Zwischen der Überschrift \"Muster des Car-\nCARNET' and paragraph 1 insert the wor-        et le paragraphe 1, inserer «VERSION 1».       net TIR\" und Absatz 1 ist folgendes einzu-\nding: \"VERSION 1\".                                                                            fügen: \"Muster 1\".\nAfter paragraph 2 insert the following new     Apres le paragraphe 2, inserer le nouveau      Nach Absatz 2 ist der folgende neue Absatz\nparagraph:                                     paragraphe ci-dessous:                         einzufügen:\n\"Version 2                                     «Version 2                                    \"Muster 2\n3. For the transport of tobacco and alcohol    3. Pour le transport du tabac et de l'alcool   3. Für die Beförderung von Tabakwaren\nfor which an increased guarantee may be        au titre desquels une garantie plus elevee     und Alkohol, für die vom bürgenden Ver-\nclaimed from the guaranteeing association,                            a\npeut etre demandee l'association garante,      band nach Anlage 6 Erläuterung 0.8.3 eine\nin line with Annex 6, Explanatory Note 0.8.3,                   a\nconformement la note explicative 0.8.3 de      erhöhte Sicherheitsleistung verfangt wer-\nCustoms authorities shall request TIR Car-     l'annexe 6, les autorites douanieres devront   den kann, fordern die Zollbehörden Camets\nnets to be clearty marked \"TOBACCO/AL-         demander des Carnets TIR portant distinc-      TIR mit gut lesbarem Aufdruck \"TOBAC-\nCOHOL\" and \"TABAC/ALCOOL\" on the               tement sur la couverture et tous les volets la CO/ALCOHOL\" und „TABAC/ALCOOL\" auf\ncover and on all vouchers. In addition, these  mention « TABAC/ALCOOL» et « TOBAC-            dem Umschlagblatt und allen weiteren\nCarnets must provide details, at least in      CO/ALCOHOL». Ces carnets doivent en            Blättern. Zusätzlich sind auf einem geson-\nEnglish and French, on the categories of       outre donner, au moins en anglais et en        derten Blatt, das nach Seite 2 des Camet-\ntobacco and alcohol guaranteed, on a sep-      franc;ais, des precisions concernant les       TIR-Umschlagblatts einzufügen ist, zu den\narate sheet inserted into the Camet follow-    categories de tabac et d'alcool garanties,     Tabak- und Branntweinerzeugnissen, für\ning page 2 of the cover of the Camet.\"         sur un feuillet separe place apres la page 2   die die Sicherheit geleistet wurde, nähere\nde la couverture.»                             Angaben - zumindest in englischer und\nfranzösischer Sprache - zu machen.\"","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                                                                                                        933\n.................................................................................................................................................................................................................................................................\n(Name of lnternati\nCARNETTIR*\n••••                         vouchers\n1. Valeble pour prtee en ctta,ge par le buruu de douane de dtpe,t Ju9Qu'•--------1nclu•\nVa#d IOr U.. ~am» of ,oods by U.. Cuatoma omc. of -,,.nure up to end lncludlnQ\n2. Dtllwt .,... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nIMuedby\n(nom de l'uaoclatlon tmettrtce / ,,.,.,. ol 1\"ulng a„ocletlon)\n3. Tltulel,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nHolder\n(nom, edre..., peya / neme, •ddt9a. countl)I)\n4. 81gnature du dtttout de raNOClalion                                                                             5. Signature du NCrttalre\ntmettrtc•                                                                                                          de l'organlutlon Internationale:\net cacttet de cett• uaoclatlon:                                                                                    Signature ot th• ncrer.,y of ,,,. lntemetlonal\nSlfplature ol euthortzed offlclal o, tH                                                                            organizatlon:\nJuwng eNOCletlon end ltemp ot thet\nuaoaatlon:\n11\nm1'9tt•111taf.'\n• IJL-.-,:,',·:,,~.:_:_:,:'._:_:,:,:,.:,::,:_'._._:,,°'\n:=::::;:; t~I:~):           ·=· - - .               ~:\\f~:~:~.   =~rmt% :r~i!t :; @!Ii I'.!~~il~!i~li\nj::[ ~ij:1:i1: : ,: llii::;:il;:··\n;~::::=:=:=:==\n~]::L... JM ~~::;..:~~::~J::.,~,,,Ji:i:j;{~:1\nCe,tltate(aJ ol eppnwal ot ,oad ~ ( a J (No.                                          end.,., (             1)\nBW. 1a 111-aon lftulle.\nR .ILJ~W:,Wsi,s,\n( 1)\nStnlle ouC ~ doea                                not_,\n0\nVolr IIIIMU 1 de 1a Conwention TIR, 1975, ...._.. eoua ... auap6cM de 1a Comntlulon tconollllque dH Nations Uniea\npourl'Europe.\n• See ennex f ot ,,,. 1IR Conwntlon, 1975, .,,..,.,_ undar ,,._ eu,plcN ol IM Unlfed Ndone Ec:onomic Comn,lauon tor Eun,pe.","934                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nREGLES RELATIVES A L'UTIUSATION DU CARNET TIR\nA. Generalites\n1. Emission: Le camet TIR sera 6mls dans le pays de depart ou dans le pays ou le titulaire est etabli ou domicilie.\n2. Langue, Le camet TIR est lmprime en franc;ais, Al'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques sont ega-\nlement imprimtes en anglais; les -Rtgles relatives t l'utilisation du camet TIR• sont reprodultes en version anglaise a\n1a page 3 de ladite couverture. Par ailleurs, des feuillets supplementaires donnant une traduction en d'autres langues\ndu texte lmprim6 peuvent ttre ajoutes.\nLes camets utilises pour les op~rations TIA dang le cadre d'une chaine de garanlie regionale peuvent ftre imprimes\ndans l'une des langues officielles de !'Organisation des Nations Unies, ä l'exception de la page 1 de la couverture, dont\nles rubriques sont egalement imprimees en anglais ou en fran~als. Les «rilgles relatives a l'utilisalion du carnet TIR\"\nsont reproduites ä la page 2 de la couverture dans la langue officielle de !'Organisation des Nations Unies utilisee, ainsi\nqu'en anglais ou en fran~ais a la page 3 de ladite couverture.\n3. Valldlte: Le carnet TIR demeure valable jusqu'a l'achilvement de l'operation TIR au bureau de douane de destination,\npour awtant qu'il ait ete pris en charge au bureau de douane de depart dans le delai fixe par l'association emettrice\n(rubrique 1 de la page 1 de la oouverture).                                       ,\n4. Nombre de cameta: II pourra ttre 6tabli un seul camet TIR pour un ensemble de v6hicules (vehicules couplts) ou pour\nplusieurs conteneurs charges soit sur un seul vehicule aoit sur un ensemble de vthicules [voir egalement la regle 10d)\nci-dessous).\n5. Nombre de bureaux de douene de dtpert et de dNtlnation: les transports effectues sous le couvert d'un camet TIR\npeuvent comporter plusieurs bureaux de douane de dtpart et de destination mais, sauf autorisation:\na) les bureaux de douane de depart devront ttre situ6s dans le mtme pays;\nb) les bureaux de douane de destinatlon ne pourront pas ttre situ6s dans plus de deux pays;\nc) le nombre total des bureaux de douane de d6part et de destlnation ne pourra depasser 4 (voir egalement la rtgle\n10e) cl-dessous).\n6. NOlllbN de feullleta: Si le transport comporte un seul bureau de douane de depart et un seul bureau de douane de\ndestination, le camet TIR devra comporter au moins 2 feuillets pour le pays de depart, 3 feuillets pour te peys de desti-\nnation, puis 2 feuillets pour chaque autre pays dont le territoire est empruntt. Pour chaque bureau de douane de\ndepart ou de destination supplementaire, 2 autres feulllets, respectivement 3 autres feuillets seront n6cessaires; en\noutre, il faudra ajouter 2 teuillets si les bureaux de douane de destlnatlon sont sltues dans deux peya differents.\n7. PrtNntatlon aux bureeux de douane: Le camet TIR sera presente avec le v6hlcule routier, l'ensemble de vthlcules, le\nou les conteneurs ä chacun des bureaux de douane de d6part, de passage et de destination. Au demler bureau de\ndouane de depart, la signature de l'agent et le timbre ä date du bureau de douane doivent etre appo86s au bas du mani-\nfeste de tous les volets a utiliser pour 1a suite du transport (rubrique 17).\nB. Maniere de remplir le camet TIR\n8. Grattage, 8Ul'Cllarge: Le camet TIR ne comportera ni grattage, ni surcharge. Toute mOdification devra ttre effectu6e en\nbiffant les indications erronees et en ajoutant, le cas echeant, lea indlcations voulues. Toute modification devra ttre\napprouvee par son auteur et visee par tes autoritts douanl..-...\n9. lndicatlon relative • rllnmatrtculation: Lorsque les dlspositlons nationales ne prevoient pas l'immatriculation des\nremorques et semi-remorques, on indiquera, en lieu et place du No d'immatriculation, te No d'identification ou de\nfabrication.                                                                 ·\n1 o. Manifeste:\na) Le manifeste sera rempli dans la langue du pays de depart, a moins que les autorlttis douanieres n'autorisent\nl'usage d'une autre langue. Les autorites douanieres des autres pays empruntes se reservent le droit d'en exiger\nune traduction dans leur langue. En vue d'eviter des relards qui pourraient resulter de cette exigence, il est\nconseille au transporteur de se munlr des traductlons necessaires.                       .\nb) LH lncllcatlon• porths aur le manlfffle devrelent ttre dactJlographiffs ou po1Jcop16e• de wltre . ,.....\naotent nettement lieibl•• aur tou• 1H feullteta. Ln feuilteta illisibtes seront re1u„ per IM Mllarilff doua111•,.L\nc) Des feuilles annexes du mtme modele que le manifeste ou des documenta commerciaux comportant toutea les\nindications du manifeste peuvent etre attacMs aux volets. Dans ce cas, tous les volets devront porter les indica-\ntions suivantes:\n1) nombre de feuilles annexes (case 8);\nii) nombre et nature des colis ou des objets ainsi que te poids brut total des marchandises enumertes sur ces\nfeuilles annexes (cases 9 ä 11).\nd) Lorsque le camet TIR couvre un ensemble de vehlcules ou plusleursconteneura, te contenu de chaque vehicule ou\nde chaque conteneur sera indiqu6 S6partment sur te manifeste. Cette lndication devra etre precedee du No d'im-\nmatriculatlon du vehicule ou du No d'identification du conteneur (rubrique 9 du manifeste).\ne) De mtme, s'il y a plusieurs bureaux de douane de dtpart ou de destlnatlon, lealnscriptions relatives aux marchandi-\nses prises en charge ou destinees ä chaque bureau de douane seront nettement S6parees les unes des autres sur le\nmanifeste.\n11. Liste• de collsage, photo•, plane, etc: Lorsque, pour l'ldentlfication des marchandlses pondereuses ou voluml-\nneuses, les autorites douanieres exigeront que de tels documenta soient annexes au carnet TIR, ces derniers seront\nvises par les autorites douanieres et attaches a la page 2 de la couverture. Au surplus, une mention de ces docu•\nments sera faite dans la.case 8 de tous les volets.\n12. Slgnatu,.: Tous les votets (rubrtques 14 et 15) seront dales et sign6s par le tltutaite du camet TIR ou par eon repr6aentant.\nC. lncidents ou accidents\n13. S'II arrive en coura de route, pour une ceuse fortulte, qu•un -=-tlement douan•soit rompu ou que des marchandlses\n~ • ou soient endommag6ea, le tranapo,teur a'adreuera inuMdlatenaent awc autoritta douant6rN a'H s'en\ntrouve Aproxlmitt ou, Adefaut. • crautrea autorlt6scompttentNdu paysoo II se trouve. C.. demi6res 6tabtiront dans\nle plus bnlf delai te ~8-Vet'bal de conatat. flgurant dllla le cemel TIR.\n14. En cas d'accldent n6cessltant le transbordement sur un autre vehicule ou dans un autre conteneur, ce transbor•\ndement ne peut s'effectuer·qu'en pres.nce de l'une des autorltes disign6es ä 1a regle 13 cl-dessus. Ladite autorite\netabllra le proces-verbal de CDnstat. A molns que le camet ne porte la mentlon •marchandises pondereuses ou volu·\nmineuses•, le vehicule ou conteneur de substitutlon devra 6tre agr66 pour le tranaport de marchandises sous scelle·\nments douanieres. En plus, lt sera scell6 et le scellement appo8' sera lndiqu6 dans le proces-verbal de constat. Toute-\nfois, si aucun vehlcule ou conteneur agree n'est disponible, le transbordement pourra ttre effectue sur un vehicule ou\ndans un conteneur non agree, pour autant qu'il offre äes garantles sufflsantes. Dans ce dernler cas, les au1orites doua•\nnieres des pays sulvants apprecleront sl elles peuvent, elles aussi, ·Ia1sser continuer dans ce vehicule ou conteneur le\ntransport sous le couvert du carnet TIR.\n15. En cas de p6ril imminent nkessltant le d6ohargement imm4dlat, partiel ou total, le transporteur peut prendre des\nmesures de son propre chal-safll demander ou sans attendre l'lnterventlon des autorites visees l la regle 13 cl-dessus.\nII aura alors l prouver qu'il a dü aglr alnsi dans l'lnter6t du v6hicule ou conteneur ou de son chargement et, aussit6t\napres avolr prls les mesure& pr6ventives de premiere urgence, avertlra une des autorltes visees a la regle 13 ci-dessus\npour faire constater les faits, verifier le chargement, sceller le v6hicule ou conteneur et 6tabllr Je .proces-verbal de\nconstat.\n18. Le proca-verbal de constat ,_.,. Joint au camet TIR juaqu•• bu,... de douane de destinalion.\n17. II est recommand6 aux aaoclalion• de toumlr aux transpofteura, outnt le 1110d61e .._. dana le camet TIR lul-tntme,\nun certain nombre de formules de P.V. de constat r6dlgtes dana ta ou les langues des pays • traverser.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995 935","936                                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n···················\"••·····················································································································································································\"·················•\"'\nVOUCHER.N°\n2. Customs office(s) of\n1.\n3.\nTIR CARNET\ntlonal organlzatlon\n-\nFor offlclal UM                                                                                                           4. Holder of the camet (name, addreM and country)\n5. Country of departure                            e. Country/Countrle1 of deetlnatlon\n7. Regletratlon No(s). of road vehlcle(a)                                                                                8. Oocument1 attached to the manifest\nGOODS MANIFEST\nt. (a) Load compartment(a) or                                                                                                                                                     11. OroN                    11. Seals or\ncontalnerla>                                                                                                                                                                 w.lgbt                     ldenllflcellon\n(b) Marb and Hol. ol                                                                                                                                                               In kg                       Mlca applled,\npackagea or artlclea                                                                                                                                                                                    (number,\nidentlflcallon)\n1. Cuatoma olflce\n2. Customa offlce\n3. Custom1 offlce\n18. Ceftlflcate tor gooda taken unter control (Cua1oma olflce qt\n-• ,ture or ol em,y M IOflte)\nD       1t. 8Mla or ldentlflcatlon marka 20. Tlme-lmll for tranalt\nfound to be lntact.\n21. Reglatefed by die Cuatoma offlce at                                                   underNo.\n22. Mlecellaneoua (ltlnefary atlpulated, Cuatoma olflce llt whlch\nthe load muat be produced, etc.)\n23. Cuatoma offlc8f'a llgnature end Cuatoma\nolflce date atamp\n____________________________________________                                                                                                                                                                                                          ..............\nCOUNTERFOIL N° 1                                                          MGE1                                                of TIR CARNET\n1. Accepted by ltl• Cuatoma olflce a l - - - - - - - - - - - - - - - - - -                                                                                                           1. Cuatotfta otncel\"e elgnature\n2. Under No. _ _ _ __                                                                                                                                                                     and Cuatoma offlce\ndate atamp\n3. 8811a or ldentlflcatlon marka 8 P 1 > 1 1 1 d - - - - - - - - - - - - - - - - -\n4.  • SHl9 or ldentlflcatlon marka found tobe lntact\n5. Ml1eallaneou1 (route preacrlbed, Cuatoma offlce at whlch die load muat be\nproduced etc.)\n=........................................................................................................................................· - - - - - - - · · · · · ·.... · · · · · · · · · · · · · · · · - - - - , - - - - - · · · · · ·","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                937\nVOUCHER N° 2                      PAGE 2                            t.     TIRCARNET -\n2. Customs office(s)    ot departure                                3. Name   ot the International organization\n1. - - - - - - - -               2. - - - - - - - -\n3 _ _ _ _ _ _ _ __\nf()f' otticial UN                                                   4. Holder  ot the camet   (narne, addreaa and country)\n5. Country of departure        6. Country/Countries ol (lestination\n7. Reglstration No(s). ol road vehicle(sl                           8. Documenta attached to the manifest\nGOODS MANIFEST\n9. (8) Load compartment(s) or                                                                          11. Groaa      16. Seals or\ncontainer(al                                                                                      weight         ldentification\n(bl M81ka and Noa. of                                                                                  In kg          markl applied,\npackagea or artlclea                                                                                             (number,\nldentification)\n1. Cuatoma offlce\n2. Customs office\n3. CU9toma office\n18. Certfflcat• tor OOod• taun unter control (Cuatoma oftice ot      24. Certlficate ot dlacharge (Cuatoma oftica ot axlt en roule or ot\ndaparture or of antry an routa)                                     deatlnationl\n0    19. Seals or ldentlflcatlon INfka   20. Tlrne-llmlt for tranalt 0   25. Seals or ldentlficatlon m81ka found to be intact\ntound to be lntact.\n21. Reglstared by the Cuatoma oftlce et              underNo.        26. Number of packages discharged\n22. Mlacellaneous (ltinerary stlpulatad, Cuatoms offlce at which     27. Reservations\nthe load must be produced, etc.)\n23. Customs offlcer's lignature and Customs                          28. Customs officer's signature and\nofflce data atamp                                                   Cultoma office date atamp\nCOUNTERFOIL N° 2                          PAGE 2                     of TIR CARNET ~\n1. Arrival certlfled by the Cuatoma offlce at _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __                         8. Cuatoms offlcer'a algnalure\nand Customa office\n2. 0   Seals or identification m81ks found to be intact                                                     date stamp\n3. Diacharged - - - - packages or articlea (as speclfied In tha manifest)\n4. New seals affixed\n5. Reservation, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _\"7\"'_ _ _ __","938                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nCertlfled report\n0f1wn up In ICCOrdlllCI wl1\" llftlcll 25 ot ttie TIR Conventton\n(See allO Ruin 13 to 17 ~ the UN ot tfle TIR camet>\n1. Cuatoma ot11c1(1) or departure\n2.      TIRCARNET\n3. Name ot the international organ1nt1on\n4. R191atratlon Nola). ot roed vehlcll(a>                            5. Holder ol cemet\nidentlflcatlon No(I). ot contalner(I)\n13. Remartus (give perticutara\nof quantitlea mlMing Of\ndestroyed)\n14. Date. place and circumstanc\" ot the accldent\n15. Mesures'iik ·:.\n0    affbdngot \\\nD    lranlfer ot ·\nO    other\n__\n__ ,___________\nNumblr end pertlculara\n,\nof . . . . .,,.....  _\n__\n(a) vehicle\n,______\n(b) cont.lner                                                  ·•\n•\n•D                         __ ,\n17. Authority which drew up thil certlfied repOC't                   11. Endor'lelllent ot next CullOffll offlce reeched by ttie TIR\ntranapo,t\nPlacl/DetN/Stamp                                                         Slgnature\nD  Mark the approprlate box•• with a croaa.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                                            939\nRULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET\nA. General\n1. ,..ue: The TIR carnet may be issued either in the country of departure or in the country in which the holder is estab-\nlished or resident.\n2. Language: The TIR camet la prlnted In French, except for page 1 of the cover where the ltems are also printed in\nEnglish; this page is a translation of the \"Rules regarding the use of the TIR carnet• given in French on page 2 of the\ncover. Additional sheets givlng a translation of the prlnted text may also be inserted.\nCamets uaed for TIR operationa within a regional guarantee chain may be printed in any other official language of the\nUnited Nations except for page 1 of the cover where items are also printed in English or French. The \"Rules regarding\nthe use of the TIR Camet• are prlnted on page 2 of the cover in the official language of the United Nations used and are\nalso printed in English or French on page 3 of the cover.\n3. Validlty: The TIR camet remalns valid until the completlon of the TIR operation at the Customs office of destination,\nprovided that lt has been taken under Customs control at the Customs office of departure within the time-limit set by\nthe lssuing association (item 1 of page 1 of the cover).\n4. Number of cameta: Only one TIR camet need be required for a combination of vehicles (coupled vehicles) or for\nseveral containers loaded either on a single vehicle or on a combination of vehlcles (see also rule 10(d) below).\n5. Number of Cuetoma offlcff of deperture and Cu.,...• offlcea of deatinatton: Transport under cover of a TIR camet\nmay involve several Cuatoma offices of departure and destination. but, unless otherwise authorized:\n(a) the Customs officea of departure must be sltuated in the same country;\n(b) the Customa offlcea of destlnation may not be aituated In more than two countrtea;\n(c) the total number of Cuatoma officea of departure and destlnation may not exceed four (see also rule 10(e) below).\n6. Number of forms: Where there is only one Customs office of departure, and one Customs office of destination, the TIR\ncarnet must contain at least 2 sheets for the country of departure, 2 sheets for the country of destination and 2 sheets for\neach country traversed. For each additional Customs office of departure (or destination) 2 extra sheets shall be required.\n7. PreMfttatlon at Cuatome oftlcN: The TIR camet ahall be presented with the road vehicle, comblnation of vehlcles, or\ncontainer(s) at each Customs office of departure, Customa office en route and Customa office of destination. At the last\nCustoma offlce of departure, the Customa Officer shall aign and date stamp ltem 17 below the manifest on all vouchers\nto be uaed on the remainder of the joumey.\nB. How to fill in the TIR camet\n8. Emu'\"- over-wrtt1119: No erasurea or over-writing shall be made on the TIR camet. Any correction shall be made by\ncrossing out the lncorrect partlculara and adding, lf neceaaa,y, the required pa,tlculars. Any change shall be initialled\nby the person making lt and endOt'Nd by the Cuatoms authoritlea.\n9. tnfonnetlon concemlntl n:glebstlon; When national leglalatlon does not provlde for reglstratlon of trallers and semi-\ntrailera, the ldentiflcation or manufacturer'a no. ahall be shown instead of the registration no.\n1o. The manifest:\n(a) The manifest shall be completed in the language of the country of departure, unless the Customs authorities allow\nanother language tobe used. The Customs authorities of the ofher countries traversed reserve the right to requlre\nits translation into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this requirement, carriers\nare advised to supply the driver of the vehicle with the requlsite tral'lslations.\n......._ . . _ . . ahNla wll not be ac:cepl9d br 111e   eu.,....\n(b) The lnfonMUon on llle IMlllfNI ellould be typed or multicopied In             auch•_,••\nautlloritiee.\ntobe clNrt, legible on all\n(c) Separate aheeta of the aame model aa the manifest orcommercial documenta providlng all the Information requlred\nby the manifest, may be attached to the vouchers. In auch a caae, all the vouchers must bear the following\nparticulars:\n(1) the number of aheets attached (box 8);\n(ii) the number and type of the packagea or articlea and the total groaa weight of the goods llsted on the attached\naheets (bo,cea 9 to 11).\n(d) When the TIR camet covers a comblnation of vehlclea or several contalnera, the contents of each vehlcle or each\ncontalner shall be lndlcated separately on the manifest. Thia Information shall be preceded by the reglstration no.\nol the vehicle or the ldentlflcation no. of the container (ltem 9 of the manifest).\n(e) Llkewlse, lt there are severat Customa officea of departure orof destinatlon, the entriea concemlng the goods taken\nunder Customa control at, or lntended for, each Customa office shall be clearty separated trom each other on the\nmanifest.\n11. Pactdng I-'-, pllotograplle, ....._ etc.: When auch documenta are requlred by the Cuatoms authorltles forthe ldentifi-\ncation of heavy or bulky gooda, they ahall be endorNd by the Customa authoritiea and attached to page 2 of the cover\nof the TIR camet. In addltion, a reference ahall be made to thue documenta In box 8 of all vouchers.\n12: Slgnature: All vouchers (ltems 14 and 15) muat be dated and aigned by the holder of the TIR camet or hls agent.\nC. lncidents or accidents\n13. In the event of Customs seals belng broken or goods belng desfroyed or damaged by accid'ent en route the carrier shaU\nimmediately contact the Customs authorities, if there are any near at hand, or if not, any other competent authorities of\nthe country he is in. The authorities concerned shall draw up with the minimum delay tht ceitified report which la cona\ntained In the TIR carnet.\n14. In the event of an accldent neceaaltatlng transfer of the load to another vehlcle or another container, thla transfer may\nbe carrled ou1 only In the preaence of one of the authorltiea mentioned In rule 13 above. The aald authorlty shall draw up\nthe certified report. Unleaa the camet carrlea the words •Heavy or bulky gooda\", the vehicle or contalner aubatltuted\nmuat be one approved forthe transport of gooda underCustoma aeala. Furthermore, lt ahall be sealed and detallaof the\naeal afflxed shall be lndlcated In the certlfled report. However, tf no approved vehlcle or container la available, the\ngooda may be transfened to an unappn,ved vehlcle orcontalner, provlded lt afforda adequate aafeguarda. In the latter\nevent, the Customa authoritlea of aucceedlng countriea ahall judge whether they, too, can allow the transport under\ncover of the TIR camet to contlnue in that vehlcle or container.\n15. In the event of Imminent danger neceaaltatlng Immediate unloadlng of the whole or of part of the load, the carrler may\ntake actlon on hia own Initiative without requestlng, or walting for actlon by the authorltlea mentioned In rule 13 above.\nlt ahall then be for hlm to fumlah proof that he was compelled to take auch actlon In the lnteNsta of the vehlcle or\ncontalnerorof the load and, u eoon u he hal taken auch preventlve meaauresu the emergency may requlre, he shall\nnotify one of the authoritlea mentloned In rule 13 above In order that the tecta may be verltled, the load checked, the\nvehlcle or contalner INled and the certlfled Nport dnlwn up.\n18. Th• certlfied report lhall Nfflaln attached to the TIR camet until the Cuatoma office of deatlnatlon la ruched.\n17. In addltion to the model form lneerted In the TIR camet ltaelf, aaoclatlona are recommended to fumiah carrlera with a\naupply of certlfled report forma in the language or languagea of the countriea of tranait.\n....._______________________________                                                                ,.,, .........................................................................","940                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(Nom de l'Organisation interr:iationale)\nCARNETTIR*\n••••              volets\n-\n1. Vlllable pour priae 8ft charge par le bureau de douane de dtpart ju1qu'au _ _ _ _ _ _ _ _ _ lnclua\nValid tot ffle acceptance ot ~ bt rite Cu8'0MI office ot _,,.,..,,. up fo Md includinr,\n2. D611vrt par _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nINuedbt\n(nom de l'uaociatlon tlHltTICe / - - ot iNUl\"fl usoclfllon}\n3. Tltulal,e _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nHolder\n4. Slgnature du d616gut de l'uaoclatlon\n..,,...nc.\net cachet de cette uaoclatlon:\niaaulnr, auoclaUon\nauoclation:\nend.,.,. ot ,,,.,\nSiflnalUN ot aufllorized otlicJal ot ffle\nfA.....,,.,..,..  rUIIINtfon per 1e t1tu1en du camet,\n~:~~:                                     ...:,~[~~rj;-;-~_r..;;~~ii.'i;i~,;.i-'\\,;-;;;;fij;,ii_:j;i~\"':-.ij;:;;;;;_'.---------\n(') Biffer 1a mention lnullle.\nStrilce out whichever does not apply.\n• Yolr annexe 1 de 1a Convention TIR, 1975, 61abof\" aoua ' \" auaplcea de 1a CommiNion tconomique d\" Nation• Uniea\npour !'Europa.\n• See anneK f ot th• TtR Conventlon, 1975, p,epered under the auapicea ot the Unlttld Nation• Economic Commlaaion to, Europa.","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                    941\nR~GLES RELA11VES A L'UTIUSATION DU CARNET TIR\nA. G6n6ralit6s\n1. EmlNlon: Le camet TIR sera tmls dans le pays de dtpart ou dans le paya oü le titulaJre est 6tabll ou domlclli6.\n2. Lan•u•: Le carnet TIR est imprim6 en fran~ais, ä l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques sont\nimprim6es 6galement en anglais; les •R•gles relatives ä l'utilisation du camet TIR„ sont reproduites en version anglaise\nli la page 3 de ladite couverture. Par ailleurs, des feuillets supplementaires donnant une traduction en d'autres langues\ndu texte imprim• peuvent 6tre ajout6a.\nLes carnets utillsea pour les op6rations TIR dans le cadre d'une chaine de garantie r6gionale peuvent 6tre imprimes\ndans l'une des langues officielles de !'Organisation des Nations Unles, 6 l'exception de la page 1 de la couverture, dont\nles rubriques sont 6galement imprimees en anglais ou en fran~ais. Les •r•gles relatives ä l'utilisation du camet TIR„\nsont reproduites ä la page 2 de la couverture dans la langue officielle de !'Organisation des Nations Unies utilisee, ainsi\nqu'en anglais ou en fran~ais ä la page 3 c;le ladite couverture.\n3. V.Hdlt6: Le camet TIR demeure valable juaqu'a l'achtvement de l'~ratlon TIR au bureau de douane de destination,\npour autant qu'il ait 6t6 prls en charge au bureau de douane de d6part dana le d6IaJ fixt par l'aaaociation 6mettrice\n(rubrlque 1 de la page 1 de 1a couverture).\n4. Nombre de ca,neta: II pourra ttre 6tabll un seul camet TIR pourun enaemble de v6hlculea (v6hlculea coupl6a) ou pour\nplusieurs conteneurs charg6a aoit aur un aeul v6hlcule aoit aur un ensemble de v6hlcules {volr6galement la regle 10d)\nci-desaoua).\n5. Nombre de buruux de douane de d6part et de destlnatlon: Lea tranaporta effectu6s sous le couvert d'un camet TIR\npeuvent comporter plusieurs bureaux de douane de d6part et de deatination maia, sauf autoriaation:\na) les bureaux de douane de d6part devront ttre 8itu6a dans le mtme pays;\nb) lea bureaux de douane de deatlnatlon ne pourront pas ttre sltuts dans plus de deux pays;\nc) le nombre total des bureaux de douane de d6part et de destination ne pourra dtpasser 4 (volr 6galement la r6gle\n10e) ci-desaous).\n6. NomlJre de feullleta: Si le transport comporte un seul bureau de douane de depart et un seul bureau de douane de\ndestination, le carnet TIR devra comporter au moins 2 feuillets pour le pays de depart, 2 feuillets pour le pays de desti-\nnation, puis 2 feuillets pour chaque autre pays dont le territoire est emprunte. Pour chaque bureau de douane de\ndepart (ou de destination) supplementaire 2 autres feuillets seront necessaires.\n7. PrtNntation aux bu,..ux de douane: le camet TIR sera pr6eent6 avec le vthicule routler, l'enaemble de vthicules, le\nou Jea conteneurs 6 chacun des bureaux de douane de d6part, de passage et de destination. Au demier bureau de\ndouane de d6part, la aignature de l'agent et le tlmbre 6 date du bureau de douane doivent ttre appos6s au bas du mani-\nfeste de toua lea volets 6 utiliaer pour la auite du transport (rubrique 17).\nB. Mani~re de remplir le camet TIR\n8. Grattage, eurcharge: Le camet TIR ne comportera nl grattage, nl surcharge. Toute modification devra ttre effectute en\nbiffant les indications errontes et en ajoutant, le cas 6ch6ant, lea indicationa voulues. Toute modification devra etre\napprouvte par aon auteur et vl86e par lea autorltta douanitres.\n9. lndlcatlon NlatiYe t rlmfflatrtculatlon: Loraque les disposltions nationales ne pr6voient pas l'lmmatriculalion des\nremorquea et semi-remorques, on lndiquera, en lieu et place du No d'immatrlculation, le No d'identification ou de\nfabrlcation.\n10. Manifeste:\na) Le manifeste sera rempli dans la langue du pays de depart, a moins que las autorites douanieres n'autorisent\nl'usage d'une autre langue. Les autorites douanieres des autres pays empruntes se reservent le droit d'en e,ciger\nune traduction dans leur langue. En vue d'eviter des retards qui pourraient resulter de cette e,cigence, il est\nconseille au transporteur de se munir des traductions necessaires.\nb) LH lndlcatloM portte1 eur le manifeste dewralent 11N dac:tylographl6e• ou polycopl6N de manltre qu'elle1\neolentnettelNftlllaible1aurtouslN'911Hlels.Le1feuilletailllaiblHNr011trefu... per1NautoritHdouanltrH.\nc) Des feuillea annexea du mtme modtle que le manifeste ou des documenta commerclaux comportant toutes les\nlndications du manifeste peuvent ttre attach6s aux volets. Dans ce cas, tous les volets devront porter les lndica-\ntions sulvantes:\n1) nombre de feulllea annexes (caae 8);\nII) nombre et nature des colls ou des objets ainsi que le poids brut total des marchandlses 6num6r6ea sur ces\nfeullles annexes (caaes 9 6 11).\nd) Lorsque le camet TIR couvre un ensemble de v6hlculesou plusleuraconteneura, le contenu de chaque v6hlcule ou\nde chaque conteneur aera lndiqut 86par6ment sur le manifeste. Cette indlcation devra ttre pr6ctd6e du No d'im-\nmatrlculatlon du Mhlcule ou du No d'identiflcation du conteneur (rubrlque 9 du manifester.\ne) De mtme, s'II y • pluaieura bureauxde douane de d6part ou de destlnatlon. lealnscriptlons relatives aux marchandl-\nNs prlaes en charge ou destin6es6 chaque bureau de douane aeront nettement 86par6ea les unea des autres surle\nmanifeste.\n11. Llatea de coll••••• photo,, plan,, etc: Lorsque, pour l'identification des marchandises pondereuses ou volumi-\nneuses, les autorit6s douani•res exigeront que de tels documenta soient annexes au carnet TIR, ces demiers seront vises\npar les autorites douanieres et attache.ä la page 2 de la couverture. Au surplus, une mention de ces documents sera faite\ndans la case 8 de tous les volets.\n12. Stgnature: Tous Jea volets (rubrtquea 14 et 15) aeront dat6s et slgn6s par le litulalre du camel TIR ou par son repr6sentant.\nC. lncidents ou accidents\n13. S'il arrive en cours de route. pour une cause fortulte, qu'un scellement douanler solt rompu ou que des marchandises\nptriasent ou aoient endommag6es, le transporteur a'adressera lmmtdiatement aux autorlt6s douanitrea s'il s'en\ntrouve • proximltt ou, 6 d6faut, 6 d'autrea autorltta compttentea du paya oa:, 11 se trouve. Cea demltrea ttabliront dans\nle plu1 bref d61al le proc6a-verbal de constat flgurant dana le camet TIR.\n14. En cas d'accident n6cessitant le transbordement sur un autre v6hlcule ou dans un autre conteneur, ce transborde-\nment ne peut s'effectuer qu'en presence de l'une des autorites designees ä la r•gle 13 ci-dessus. Ladite autorite\netablira le proclls-verbal de constat. A moins que le carnet ne porte la mention •marchandises pond6reuses ou volumi-\nneuses», le vehicule ou conteneur de substitution devra 6tre agree pour le transport de marchandises sous scellements\ndouanieres. En plus, II sera scell6 et le scellement appos6 sera indique dans le prods-verbal de constat. Toutefois, si\naucun vehicule ou conteneur agr6e n'est disponible, le transbordement pourra 6tre effectue sur un vehicule ou dans un\nconteneur non agree, pour autant qu'il offre des garanties suflisantes. Dans ce dernier cas, les autoritlls douani•res\ndes pays suivants apprecieront si elles peuvent, elles aussi, laisser continuer dans ce vehicule ou conteneur le trans-\nport sous le couvert du carnet TIR.\n15. En cas de peril imminent n6cessitant le dechargement immediat, partial ou total, le transporteur peut prendre des\nmesures de son propre chef sans demander ou sans attendre l'intervention des autoritlls vis6es l la r•gle 13 ci-dessus.\nII aura alors 1\\ prouver qu'il a dQ agir ainsi dans l'int6r6t du vllhicule ou conteneur ou de aon chargement et, aussitOt\napres avoir pris les mesures preventives de premiere urgence, avertira une des autorit6s visees ä la regle 13 ci-dessus\npour faire constater les faits, v6rifier le chargement, sceller le vllhicule ou conteneur et etablir le proces-verbal de\nconstat.\n18. Le p,oc6a-verbal de conatat reatera Joint au camet TIR Juaqu'au bureau de douane de deatlnatfon.\n17. 11 est recommand6 aux aeoclatJona de foumlr aux tranaporteura, outre le modele ln16rt dana le carnet TIR luf-mtme.\nun certaln nombre de formulea de P.V. de conatat r6dlg688 dans la ou lea langues des paya 6 traverser.","942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                                               943\nVOLET N°1                      PAGE1                                             1.      CARNETTIR -\n2. Bureau(x) de douane de dtpart                                                 3. Nom de l'organisation intemationale\n1. - - - - - - - -                 2. - - - - - - - -\n3 _ _ _ _ _ _ _ __\nPour usage officlel                                                              4. Tltulaire du carnet (nom. adresse. pavsl\n5. Pavs da dtpart                   6. Pays de destination\n7. No(s) d'immatriculation du (des) rihicule(s) routier(s)                       8. Documenta _jointa au manifeste\nMANIFESTE DE MARCHANDISES\n11. Polds           16. Scellements\nbrut              ou marques\nen kg             d'identification\napposta\n(nombre.\nidentilicalion)\n12. Total des produi1s figurant                                                                      ...... )17. ~ u deoouane de dtpart\nsur le manifeste                                                                                            -lfgnature de l'agent et timbre • date\nDestination:                                                                                                du bureau de douane\n1. Bureau de douane\n2. Bureau da douane\n3. Bureau de douane\n18. Certiflcat de prlae en cherge (bureau de douane de dtpart\nou d e ~ d'entree)\nD   19. Scellementa ou ma,ques d'I- 20. Dtlal de tran8it\ndentitlcation reconnua intact\n21. Enregistrt par le bureau de douane de                IOUSle No\n22. Dlvefa (ltintrllire fixt, bureau ou le transport doit 6tre\npr41eentt, etc.)\n23. Signature de ragent\net timbre • date du bureau de douane\nSOUCHE N° 1\n2. Soua le No _ _ _ _ __\n3. Scellementa ou\n4. 0\nPAGE 1\n1. Pna an cherge perle burelMI de douene         de-----------------\ndu CARNET TIR\nma,quea d'identlflcation a p p o s t • - - - - - - - - - - - - - - -\nScellementa ou marquea d'ldentlfacition reconnua lntacta\n-\n·············································-----------···························•·\"··············•\"'·······\"'············ ..\n8 . Stgnatuna de l'agent et\ntimbre t date du bureau\nde douane\n5. Divers (lllntralre fixe, bureau  ou le transport dolt ttre pr6sent6, etc.)","944                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nVOLET N° 2                     PAGE 2                              1.      CARNET TIR\n2. 8ureau(x) de douane de d6part                                   3. Nom de l'organisation internationale\n1. - - - - - - - -                2. - - - - - - - -\n3 _ _ _ _ _ _ _ __\nPour usage otticiel                                                4. Titulaire du camet (nom, adreue, pays)\n5. Pays de d&part              8. Paya de deatination\n7. No(s) d'immatriculation du (des) v6hlcule(s) routier(~          8. Documenta jointa au manifeste\nMANIFESTE DE MARCHANDISES\n9. a) Compa,timeftl(a) de                 1o. Nombre ~tnature                                         11.Poida        18. ac.Nementa\ncha,vementou                            desig~~~                                                    bNt             ou marquea\nconteneur(I)                                                                                       en kg            d'idenlllication\nbl Marquea et No•                                                                                                      ac>l)ONI\ndes colia ou objeta                                                                                                 (nombre,\nldentification)\n12. Total des produits figurant\nsur le manifeste\nDestination:\n1. Bureau de douane\n2. Bureau de douane\n3. Bureeu de douane\n1a. Certiflcat de prtee en charge (bureau de douane de dtpart       24. Certificat de decharge (bureau de douane de passage,\nou de pauage d'entrte)                                                de sortie ou de destination)\nO   19. Scellements ou marquea d'I- 20. 061al de tranalt            0    25. Scellementa ou marquea d'identificatlon reconnua lntacta\ndentlfication recontklS lntact\n21. Enregtatrt par le bureau de douane de            aoua le No     26. Nombre de colia dtchargta\n22. Oiver9 (itin6faire fixt, bureau oü ie tranaport doit ttre       27. R6HMIS\nprnent•, etc.)\n23. Slgnature de l'agent                                             28. SlQnature de l'agent et tlmbre\net timbre • dete du bufNu de douane                                  • date du bureau de douane\nSOUCHE N° 2\n2.\n3.\n4.\n0\nMGE 2\nScellementa ou marquea d'identificatlon reconnua lntacta\nDtc:h819*---- colia ou objeta (comme atlpult au, le manifeate)\n0\ndu CARNET TIR\n1. Arrtvte conatat\" par le bureeu de douane d e - - - - - - - - - - - - - - -\nNouveau.x acellementa appoata _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n-\n---------·······•\"'••············\"··\"····•·\"\"\"\"·····\"·'·\"\"\"\"\"'\"\"\"'\"'''\"'''\n8. Slgnature de l'agent et\ntimbre • date du bureau\nde douane\n5. R•aerve•---------------------------\n----.......................","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                                    945\n~a-verbal de constat\netabli en applk:ation de l'a1111::1e 25 de la Convention TIR\n, (voir egalement les regles 13 A 17 relatives a l'utilisation du camet TIR)\n1. 8urNux de douane de dtpart\n2.      CARNET TIR ~\n3. Nom de l'organlsation internationale\n5. Tttulaire du camet\n'ffüii)       13. oo„m1t1on1 (lndiQuer notam-\nMouO            ment !es Quantit•• manquante1\nou d•truite1)\n14. Date, li4tu et cic'conatanc:ea de raccident\n·x;• d'~~..-\n18. Si lea marchand-~ •t• t ~ l r - c t 6 f ' i · • d. . . ..Ci)fuutler(I) ou du/des conteneur(a) de aubstitution\n·::i i:' .,i.                                               !:5';i:i:J>;: ~ I )            No de certlflcal    Nombre et caract6ristlques\n,., \"'1icu1e\nJl{ '\\{:); '?:'.//'. %':\n<L<ißi;c:P/b..                   /\\t . . ::/\"'\n··<&&Y;ex                 oul\no         non       d'ag„ment\no ______ --- , ______          des scellerrients\n•\n(bl conteneur\n. . . . }.':::n·, ,.-....___ _ _ _ _ _ __\nNo cfldentlflcatlon\nD\nD - - - - - __ , ______\nD\n__\n__ ,    ,______\n•          D\n17. Autortt• ayant •tabtl le prffef1t p,ocn-verbal                                               18. Ylu du pn,chaln butNU de dOUane touch• per\nle trana,,ort TIR                          ·\nUeu / date / tifflbre                                                                                aignature\n0  Ma,quer d'une CfOix lea cuea Qul conviennent.","946                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nRULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET\nA. General\n1. ,...,.: The TIR camet may be issued elther in the country of departure or In the country in which the holder Is estab-\nliahed or resident.\n2. Languege: The TIR camet ls prfnted In French, except for page 1 of the cover where the ltems are also printed in\nEnglish; this page is a translatlon ot the •Rules regarding the use ot the TIR camer given in French on page 2 of the\ncover. Additional sheets glving a translatlon of the prfnted text may also be inserted.\nCamets used for TIR operations within a regional guarantee chaln may be printed in any other officlal language of the\nUnited Nations except for page 1 of the cover where items are also printed in English or French. The •Rules regarding\nthe use ot the TIR Camer are printed on page 2 of the cover in the official language ot the United Nations used and are\nalso printed in English or French on page 3 of the cover.\n3. Yalidlty: The TIR camet remains valid until the completlon of the TIR operation at the Customs office of destination,\nprovided that it has been taken under Customs control at the Customs office of departure within the time-limit set by\nthe issuing association (item 1 of page 1 of the cover).\n4. Nuntber ot cemets: Only one TIR camet need be requlred tor a combination of vehicles (coupled vehicles) or for\nseveral containers loaded either on a 8ingle vehicle or on a combination of vehicles (see also rule 10(d) below].\n5. Number ot Cuatoma otflcea ot departure and Cualonla otftcN of de9tination: Transport under cover of a TIR carnet\nmay involve several Customs Offices of departure and destination. but. unless otherwtse authorized:\n(a) the Customs offices of departure must be situated In the same country;\n(b) the Customs offices of destination may not be sltuated in more jban two countries;\n(c) the total number of Customs oflices of departure and destination may not exceed four (see also rule 10(e) below].\n6. Number of forma: Where there is only one Customs office of departure, and one Customs office of destinatlon, the TIR camet must con-\ntain at least 2 sheets for the country of departure, 2 sheets for the counlry of destioation and 2 sheets for each countJy traversed. For each\nadditional Customs office of departure (or destination) 2 extra sheets &hall be required.\n7. Prffentatlon at Cuatoma otflcN: The TIR camet shall be presented with the road vehicle, combination of vehicles, or\ncontainer(s) at each Customs office of departure, Customs office en route and Customs office of destlnatlon. At the last\nCustoms office of departure, the Customs Officer shall sign and date stamp item 17 below the manifest on all vouchers\nto be used on the remainder of the joumey.\nB. How to fill in the TIR carnet\n8. Eraaures, ~r-writlng: No erasures or over-writing shall be made on the TIR camet. Any correction shall be made by\ncrossing out the incorrect particulars and adding, if necesaary, the required particulars. Any change shall be initialled\nby the person making it and endorsed by the Customa authorities.\n9. Information c:oncemfng regiatration: When national legislation does not provide for registratlon of trailers and semi-\ntrailers, the identification or manufacturer's no. shall be shown lnstead of the registrallon no.\n10. The manifest:\n(a) The manifest shall be completed in the language of the country of departure, unless the.Customs authorities allow\nanother language to be used. The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to require\nits translation into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this requirement, carriers\nare advised to supply the driver of the vehicle with the requisite translations.\nCb) The lnfonnation on the manifest ahould be typed or 111ultlcoplecl In Mlcb • way aa to be clearty legible on an\nlhNta. lllqible ahNts wHI not be acceptecl bJ the CustolM authorttieL\nCe) Separate sheets of the same model as the manifest or commerclal documents provldlng all the Information required\nby the manifest, may be attached to the vouchers. In such a case, all the vouchers must bear the following\nparticulars:\n(i) the number of sheets attached (box 8);\n(ii) the number and type of the packages or articles and the total gross weight of the goods listed on the attached\nsheets (boxes 9 to 11).\n(d) When the TIR camet covera a comblnatlon of vehlcles or aeveral contalne,s, the contents of each vehlcle or each\ncontalner shall be indicated separately on the manifest. This Information shall be preceded by the registration no.\nof the vehicle or the ldentlflcation no. of the container (item 9 of the manifest).\n(e) Likewise, lf there are several Customs officesof departure orof destlnation, the entries concemlng the goods taken\nunder Customs control at, or lnteRded for, each Customs office shall be cleatly aeparated from each other on the\nmanifest.\n11. Pacldng lats, photogrepha, pfeM, etc.: When such documenta are ,equlntd by theCultomsauthorftlea forthe ldentifi-\ncation of heavy or bulky goods. they shall be endonled by the Customsauthorities and attached to page 2 of the cover\nof the TIR camet. In addition, a reference shall be made to these documenta In box 8 of all vouchers.\n12. Slgnature: All vouchers Cltema 14 and 15) must be dated and eigned by the holder of the TIR camet or his agent.\nC. lncidents or accidents\n13. In the event of Customs seals being broken or goods being destroyed or damaged by accldent en route the carrier shall\nimmediately contact the Customs authorities, lf thera are any near at hand, or if not, any other competent authorities of\nthe country he is in. The authorities concerned shall draw up with the mlnlmum delay the certified report which is con-\ntalned in the TIR carnet.\n14. In the event of an accident necessitatlng transter of the load to another vehlcle or another contalner, thls transfer may\nbe canied out only in the presence of one of the authoritiea mentloned in rule 13 above. The sald authorlty shall draw up\nthe certified report. Unless the camet carries the worda •Heavy or bulky goods•. the vehicle or contalner substituted\nmust be one approved forthetransport of goods underCultoms seals. Furthermore, lt 8hall be sealed and details of the\nseal afflxed shaH be indicated in the certlfled ntPC)ft. However, lt no approved vehicle or contaJner ls available, the\ngoods may be transferred to an unapproved vehicte or container, provtded it affords adequate safeguards. In the latter\nevent, the Customs authorilles of succeeding countries shall judge whether they, too, can allow the ttansport under\ncover of the TIR carnet to continue in that vehicle or container.\n15. In the event of imminent danger necessitatlng Immediate unloadlng of the whole or of part of the load, the Carrier may\ntake action on his own initiative without requestlne, orwalting tor actlon by the authorities mentloned In rule 13 above.\nlt shall then be for hlm to fumish proof that he was compelled to take euch actlon In the lnterests of the vehicle or\ncontainer or ot the load and, as soon as he has taken such preventive measurasas the emergency may require, he shall\nnotlfy one of the authoritlea mentioned in rule 13 above in order that the facts may be verified, the load checked, the\nvehicle or container sealed and the certified report drawn up.\n16. The certified report shall remain attached to the TIR camet until the Customs office of destinalion ls reached.\n17. In addltion to the model form inserted in the TIR camet itself, assoclations are recommended to fumish carriers with a\nsupply of certified report forms in the language or languages of the countries of transit.\nj","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                                                                                            947\n(Name der Internationalen Organisation)\nCARNETTIR*\n••••           Abschnitte\n1. Gültig für die Abfertigung durch die Abgangszollstelle bis einschließlich\n2. Ausgegeben v o n - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Name des ausgebenden Verbandes)\n3. Inhaber _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n(Name, Adresse, Land)\n4. Unterschrift des Beauftragten                                      5. Unterschrift des Sekretars\ndes au119ebenden Verbandes                                              der internationalen Organisation\nund Stempel dieses Verbandes\n•t11r-r-,~~-·,i_:,._I,::_:,::_:=_1_1i,~_:,~,n,,•1:~.,\n/ff:❖·•···::;::::::;:::::                          •:•:•:❖:•.;,: ,:.:-::}!)                        ttif\n=~='                                                                          ..,.,,,,, ,,,,,,,,.-       -❖r,·,,,,,,v.                                           · -,: :,.,.,.,.,.,.,.\n11. B e m e r k u n g e n - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - , - -\n..;.:•::::: .-.                                    ::~:: •,•,:-::::::•\n--~::.t:-:•··-·:::.:._:,·:_:,:·_...~.':· .:.·: ,: ,.:,.:,. . . .;l' ••\n:{!1Jför· -                                                       ::/:::::::::\n(')  Nichtzutreffendes streichen.\n• Siehe Anhang 1 des TIR-Übereinkommens 1975, ausgearbeitet unter Verantwortung der Wirtschaftskommission der Vereinten\nNationen für Europa.","948                                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nANLEITUNG FÜR DIE VERWENDUNG DES CARNET TIR\nA. Allgemeines\n1. A.....,_: Das Carnet TIR wird Im Abgangsland oder In dem Land ausgegeben, in dem der Inhaber seinen Wohnsitz\noder Geachlftssitz hat.\n2. Sprache: Das Carnet TIR wird in franzOslscher Sprache gedruckt. abgesehen von Seite 1 des Umschlags, deren\nAngaben auch In englischer Sprache wiedergegeben sind; die ,.Anleitung fOr die Verwendung des Camet TIR•\nerscheint in engliecher Sprache auf Seite 3 des Umechlags. ZusAtzlich kOnnen Seiten mit einer Übersetzung des\ngedruckten Textes In andere Sprachen eingefügt werden.\nDie fOr TIR-Transporte im Rahmen einer regionalen Bürgschaftskette verwendeten Carnets kOnnen in einer Amts-\nsprache der Organisation der Vereinten Nationen· gedruckt werden, abgesehen von Seite 1 des Umechlags, deren\nAngaben auch in englischer oder franzOsischer Sprache wiedergegeben sind. Die ,.Anleitung für die Verwendung des\nCarnet TIR• erscheint in der verwendeten Amtssprache der Vereinten Nationen auf Seite 2 und In englischer oder\nfranzOsischer Sprache auf Seite 3 des Umschlags.\n3. GOltlgkelt: Das Carnet TIR bleibt bis zur Beendigung des TIR-Transports bei der Bestimmungszollstelle gültig, sofern\nes innerhalb der von dem ausgebenden Verband festgesetzten Frist (Nr. 1 auf Seite 1 des Umschlags) bei der Abgangs-\nzollstelle angenommen worden ist.\n4. Zahl der Carnele: Für einen Lastzug (miteinander verbundene Fahrzeuge) oder für mehrere Behälter, die auf einem\neinzigen Fahrzeug oder auf einem Lastzug verladen sind [siehe auch Nr. 10 d) dieser Anleitung], ist nur ein Carnet TIR\nerforderlich.\n5. Zahl-der Abgangs- und Bestimmungszollstellen: Warentransporte mit Carnet TIR dürfen über mehrere Abgangs- und\nBestimmungszollstellen durchgeführt werden; falls keine andere Regelung getroffen ist,\na) müssen die Abgangszollstellen in ein und demselben Land liegen;\nb) dürfen die Bestimmungszollstellen in nicht mehr als zwei verschiedenen Ländern liegen;\nc) darf die Gesamtzahl der Abgangs- und Bestimmungszollstellen vier nicht überschreiten [siehe auch Nr. 1Oe) dieser\n· Anleitung].\n6. Zahl der Abschnitte: Wird der Transport nur Ober eine Abgangszollstelle und eine Bestimmungszollstelle durch-\ngeführt, so muß das Carnet TIR mindestens 2 Abschnitte für das Abgangsland, 2 Abschnitte für das Bestimmungsland\nund je 2 Abschnitte für jedes Durchgangsland enthalten. Für Jede zusätzliche Abgangs- oder Bestimmungszollstelle\nsind 2 weitere Abschnitte erforderlich.                                                                                                                                                                                                               ·\n7. Vortage bei den Zoff8tellen: Das Carnet TIR ist bei der Vorführung des Straßenfahrzeugs, des Lastzugs, des Behälters\noder der Behllter bei jeder Abgangs-, Durchgangs- und Bestimmungszollstelle vorzulegen. Bei der letzten Abgangs-\nzollstelle ist die Unterschrift des Zollbeamten und der Datumsstempet der Zollstelle unter dem Warenmanifest im\nFeld 17 aller für den weiteren Transport zu verwendenden Abschnitte anzubringen.\nB. Ausfüllen des Camet TIR\n8. Radieren, Oberschreiben: Im Carnet TIR darf weder radiert noch überschrieben werden. Jede Berichtigung ist so\nvorzunehmen, daß die Irrtümlichen Angaben gestrichen und gegebenenfalls die richtigen Angaben eingesetzt\nwerden. Jede Änderung muß von demjenigen, der sie vornimmt, bestätigt und von den Zollbehörden bescheinigt\nwerden.\n9. Angaben Ober das amtliche Kennzeichen: Sehen die Innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei Anhängern und Sattel-\nanhängern eine Zulassung nicht vor, so sind an Stelle des amtlichen Kennzeichens die Erkennungsnummer oder die\nFabriknummer anzugeben.\n10. WaNnmanlffll:\na) Das Warenmanifest Ist in der Sprache des Abgangslandes auszufüllen, es sei denn, daß die Zollbehörden die\nVerwendung einer anderen Sprache zulassen. Die ZollbehOrden der anderen berührten Länder behalten sich\n· jedoch das Recht vor, eine Ubersetzung in die jeweilige Landessprache zu for~em. Um dabei etwaige Ver-\nzOgerungen zu vermeiden, wird dem Warenführer empfohlen, sich die notwendigen Ubersetzungen zu beschatten.\nb) Die Im warenmanlfest enthaltenen Angaben sollten mit Maschine geschrieben oder so vervleHlltigt werden,\ndaß sie auf alfen Blittem gut lfferfich sind. Unlfferfiche Blltter werden von den Zollbehörden zurückgewiesen.\nc) Den Abschnitten können Zusatzblätter, die dem Muster des Warenmanifests entsprechen, oder Handels-\ndokumente, die alle Angaben des Warenmanifests enthalten, beigefügt werden. Alle Abschnitte müssen jedoch\nfolgende Angaben enthalten:\ni) Anzahl der Zusatzblätter (Feld 8),\nli) Anzahl und Art der Packstücke oder Gegenstände und das Gesamtbruttogewicht der in den Zusatzblättern\naufgeführten Waren (Felder 9 bis 11).\nd) Wenn das Carnet TIR für einen Lastzug oder mehrere Behälter ausgefertigt wird, muß in dem Warenmanifest der\nInhalt jedes Fahrzeugs oder jedes Behllters gesondert aufgeführt sein. Vor diesen Angaben ist das amtliche Kenn-\nzeichen des Fahrzeugs oder die Erkennungsnummer des Behälters einzusetzen (Feld 9).\ne) Wird der Transport Ober mehrere Abgangs- oder Bestimmungszollstellen durchgeführt, so sind die Eintragungen\nbezüglich der Waren, die von den einzelnen Zollstellen abzufertigen oder für die einzelnen Zollstellen bestimmt\nsind, .im Warenmanifest ebenfalls jeweils deutlich voneinander zu trennen.\n11. Ladestellen, Fotografien, Pllne usw.: Wenn die ZollbehOrden fOr die Nämllchkeitssicherung von au8ergewöhnlich\nschweren oder sperrigen Waren verlangen, daß dem Carnet TIR diese Papiere beizufügen sind, werden sie zollamtlich\nbestätigt und auf Seite 2 des Carnet-Umschlags angeheftet. ferner sind diese Papiere auf allen Abschnitten im Feld 8\nzu vermerken.\n12. Unterschrift: Alle Abschnitte (Felder 14 und 15) sind vom Camet-TIR-lnhaber oder von seinem Vertreter zu unter-\nschreiben und mit Datum zu versehen.\nC. Vorfälle oder Unfälle\n13. Werden Zollverschlüsse unterwegs infolge eines unvorhergesehenen Ereignisses verletzt oder Waren vernichtet oder\nbeschädigt, so hat sich der Warenführer unverzüglich an eine ZollbehOrde zu wenden, wenn eine solche in der Nlhe\nIst, andernfalls an eine andere zuständige BehOrde des Landes, In dem er sich befindet. Diese nimmt so schnell wie\nmOgllch das im Camet TIR enthaltene Protokoll auf.\n14. Wird bei einem Unfall das Umladen der Warenladung auf ein anderes Fahrzeug oder In einen anderen Behälter\nerforderlich, eo darf dies nur In Gegenwart einer der In Nr. 13 erwähnten BehOrden geschehen. Diese BehOrde nimmt\nein Protokoll auf. Sofern das Carnet nicht den Vermerk ,.AußergewOhnlich schwere oder sperrige Waren• tragt, muß\ndas Ersatzfahrzeug oder der Ersatzbehllter für den Warentransport unter Zollverschluß zugelassen sein. Außerdem\nsind Zollverschlüsse anzulegen und im Protokoll zu vermerken. Sind jedoch keine mit einem Verschlu8anerkennt11ls\n(Zulassungsbescheinigung) ausgestatteten Fahrzeuge oder Behälter verfügbar, eo kOnnen die Waren auch In nicht-\nzugelassene Fahrzeuge oder Behllter umgeladen werden, wenn die Fahrzeuge oder Behllter ausreichende Sicher-\nheit bieten. In diesem Fall prüfen die Zollbehörden der nachfolgenden Linder, ob sie die WeiterbefOrden.lng der Waren\nIn diesem Fahrzeug oder Behllter mit Camet TIR zulassen kOnnen.\n15. Zwingt eine drohende Gefahr zum sofortigen teilweisen oder vollstlndigen Entladen, so kann der Warenführer von\nsich aus handeln, ohne das Eingreifen der In Nr. 13 genannten BehOrden zu beantragen oder abzuwarten. Er muß dann\nnachweisen, daß er gezwungen war, im Interesse des Fahrzeugs, des Behälters oder der Ladung so zu handeln; sofo;i\nnach Vomahme der dringlichsten Sicherungsmaßnahmen hat er eine der in Nr. 13 genannten Behörden zu benach-\nrichtigen, damit der Tatbestand festgestellt, die Ladung überprüft, das Fahrzeug oder der Behllter verschlossen und\nein .Protokoll aufgenommen werden kann.\n16. Das Protokoll bleibt bis zur Bestimmungszollstelle dem Camet TIR beigefügt.\n17. Den Verbanden wird empfohlen, den Warenführem neben dem Im carnet TIR enthaltenen Vordruck weitere Protokoll-\nvordrucke in der Sprache oder den Sprachen der Durchgangsbinder zur Verfügung zu stellen.\n·....................... .............................................................................................\n,                                                                                              ,,,,,,,,,.,, ......................................................................................................................................","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995               949\nListe\nder unter Verwendung des Carnet TIR Tabak/Alkohol\nzu befördernden Waren\n1. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt\n(HS-Code 22.07.10)\n2. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt;\nBranntwein, Likör und andere Spirituosen; zusammengesetzte alkoholhaltige\nZubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art (HS-Code\n22.08)\n3. Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend (HS-Code\n24.02.10)\n4. Zigaretten, Tabak enthaltend (HS-Code 24.02.20)\n5. Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen (HS-Code\n24.03.10)","950                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nABSCHNITT Nr. 1                                                    1.     CARNET TIR ~\n2. Abgangszoflstefle(n)                                            3. Name der internationalen Organisation\n1.-------                        2-------\n3.-------\nFOr amtliche Zwecke                                                4. Inhaber des Camet (Name, Adresse, Land)\n5. Abgangsland            6. Bestimmungsland/-llndar\n7. Amtllche(S) Kennzeichen des (der, Straßenfahrzeugs(.fahrzeuge)  8. Dem Warenmanifest beigefügte Papiere\nWARENMANIFEST\n1. a) Ladefauffl (-rtume)                                                                        11. Brutto-  16. Angelegte\noder Behlller                                                                                  gewichl      Zollwrlchlüae\nb) Zeichen und Nummern                                                                            in kg        oder Namlich-\nder PackatOcke                                                                                              keitazeic:hen\noder Gegenet~.:;:.{ .                                                                                       (Anzahl,\nMerkmale)\n1. Zon.telle\n2. Zollatelle\n3. Zollalelle\n0    11. Zol!Mnchtoue oder Nlm-          20. Frlal fOr die Dun:hfuhr\nllchkeltaZeichen IIM'8rlelZt\n:\n21. Eingetragen von der Zollalette                   unter der Nr.\n: .\n23. Unlef9cllrlfl-. BNfflten\nund 0.-...._pel der Zollalelle\n:\nSTAIIIIBLATT Nr. 1 ~ _. ••••--• z.lllH - ..., des CARNET TIR -\n1. AbglferllglvonderZollalelle-------------------\n1. U..derNr------\na. ~ ~ oder.NlnlllchMllazelchen------------\n4. •   ZollvenctllONe oder~. . . . . . . . unwertetzt\n1. ~               f'°'118ecll....._• Fellttancke, ZollMlle,\nlleiclerclerT.......... ..zufOhMft lat, .....","Nr. 34 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                                           951\nABSCHNITT Nr. 2\n2. Abganguollstelle(n)\n1.    CARNET TIR ··                •\n3. Name der internationalen Organisation\n~\n1 _ _ _ _ _ _ _ __\n2---------\n3: ________\nFOr amtliche Zwecke                                                                 4. Inhaber des Camet (Name, Adresee, Land)\n&. Abgangsland              6. Beatlmmungaland/-llnder\n7. Amtliche(ll l<ennzeichen de1 (der) Straßenfahrzeug1(.fahrzeuge)                  8. Dem Warenmanifest beigefOgte Papiere\nWARENMANIFEST\n9. a) Laderaum (-flume)                                                                                            11. Brutto-     16. Angelegte\noder Behlller                                                                                                    gewichl         Zollver9chlOIN\nb) Zeichen iand NUfflmem                                                                                            in kg           oder Nlmllch-\nder PackltOCke                                                                                                                   keitazeichen\noder Gegenata~ . ..             ;zr                                                                                              (Anzahl,\nMerkmale)\n··.y:.,;:.-:::::::•\n1f : ~i.J!:~,.\n::{\\:_..-_:.:.:{\n:i0r.::::·. .\n12. Gesamtzahl der auf dem Waren-\nmanifelt aufgeführten Packltücke, ...\nbestimmt für:                                    ··.... ··\n1. Zollstelle\n2. Zollatelle\n...~.::·-::-:-\n3. Zoll1telle\n18. Abtefti1JUf191beec:helniOuno (AbganglZOli.telle oder                             24. Erledigungsbeschelnigung (Durchgangszollstelle beim\nOurchga11Qazollatelle beim Eingang)                                                   Ausgang odef Bestimmungszollstelle)\nO   19. Zollver-«:hlO ... oder Nam-                      20. Frllt tor die Durchfuhr O   25. Zollverachlü... oder Namllchkeitazeichen unverletzt\nllchkeitazelchen unverletzt\n21. Eingetragen von der ZoHstelle                                     unter der Nr   26. Anzahl der erledigten Packstücke\n22. Yerschledenea (vorgetchrlebene fahrtltrecke, Zollstelle,                         27 Vorbehalte\nbei der der Transport vorzuführen ilt, uswj\n23. Unterschrift dea Beamten                                                         28. Untef9Chrlft dea Beamten\nund Datum11tempel der Zollltelle                                                     und Dalumutempel der ZoHltelle\nSTAMMBLATT Nr. 2                                              (leffen \"'\" ungeraden Zahlen - grOn)       des CARNET TIR -\n1. Ankunft teatgeatellt  won der Zollatelle _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __                                     8. Unterec:hrlft dH Beamten\nund Datum11tempe1\n2. 0  Zoltverschlüue oder Namlichkeitsz\"chen unverletzt                                                                 der Zollatelle\n3. Erledigt---- Packstücke oder Gegenstande (wie im Warenmanifest angegeben)\n4. Neue Zollverschlü... angelegt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n5. V o r b e h a l t e - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -","952                                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nProtokoll ,..lb)\ngeml8 Artikel 25 des TIR-0be'9inkommena\n(liehe auch Nummern 13 bis 17 der Anleitung fOr die V.iwendung dea Camet TIR)\n1. Abgangazollatelle(n)\n2.          CARNETTIR\n3. Name der internationalen O,oanlutlon\n4. Amtllche(a) Kennzeichen dea (der) Straßenfahrzeug•                                                                     5. Inhaber dea Camet\n(-fehrzff98) Ertlennunganummer(nl dea (derl Behtlterta)\nneten Waten fehlen (M)\n12a.,.-,.n\n13. Bemerkungen (u.a. Fehlmengen\noder vernichtete Mengen\nangeben)\n14. Datum, Ort und Umstande des Unfalls\n•:\n: .\n'1 oder des (def) Erulzbehlhr(at\nr.ciiaYenchl~ Anzahl undMerlunele der\n(Zu!UIUflOlbelCheinigungt                                     __\n__ ,______   ,  _____\nangelegten ZollwerachlONe                _\nb) lettllter                                                                        D\nD\nD\nD\n__\n.__ ,\n,______\n17. 8eh0fde, die dM Protot«>II aufgenommen hat                                                                           18. Slempet der nlchaten vom TIA-Tranll)Ofl benlhr1en Zollalelle\nOft/ Daluiw / Stempel                                               Untenchrlft                                                  Un1erechrlft\n-------\n·................................................................................................................................................................................................................................................","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                953\nAnnex 2                                           Annexe 2                                         Anlage 2\nAnnex 2, Article 3, paragraph 9                    Annexe 2, article 3, paragraphe 9                  Anlage 2 Artikel 3 Absatz 9\nReplace the term \"paragraph 11 (c)\" by:            Remplacer «paragraphe 11 c)» par «para-           Die Angabe nAbsatz 11 Buchstabe c\" ist zu\n\"paragraph 11 (a) (iii)\".                          graphe 11 a) iii)».                               ersetzen durch:\nnAbsatz 11 Buchstabe a Ziffer iii\".\nAnnex 2, artlcle 3, paragraph 11                   Paragraphe 11 de l'article 3 de l'annexe 2        Anlage 2 Artikel 3 Absatz 11\nReplace the existing text by the following         Remplacer le texte actuel par le suivant:         Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nwording:                                                                                             Wortlaut zu ersetzen:\n\"11. At the openings in the sheet, used for        « 11.   Aux ouvertures servant au chargement      \"11. An den Öffnungen der Schutzdecke,\nloading and unloading, the two surfaces            et au dechargement pratiquees dans la bä-         die zum Beladen und Entladen dienen, muß\nshall be joined together. The following sys-       che, les deux surfaces seront jointes. On         die Verbindung lückenlos sein. Die folgen-\ntems can be used:                                  pourra utiliser les systemes suivants:            den Systeme können angewendet werden:\n(a) The two edges of the sheet shall have          a) Les deux bords de la bäche se chevau-          a) Die beiden Ränder der Schutzdecke\nan adequate overlap. They shall also be             cheront de fa~on suffisante. En outre,          müssen einander ausreichend über-\nfastened by:                                        leur fermeture sera assuree par:                lappen. Außerdem muß ihr Verschluß\ngesichert sein durch\n(i)   a flap sewn or welded in accord-             i)    un rabat cousu ou soude conforme-          i)   einen Überfall, der nach Absatz 3\nance with paragraphs 3 and 4 of                    ment aux paragraphes 3 et 4 du                  oder 4 angenäht oder ange-\nthis article;                                      present article;                                schweißt ist;\n(ii)  rings and eyelets meeting the con-           ii)   des anneaux et des oeillets satis-         ii)  Ringe und Ösen, die den Bedin-\nditions of paragraph 8 of this article;            faisant aux conditions du paragra-              gungen des Absatzes 8 entspre-\nthe rings shall be manufactured of                 phe 8 du present article; ces an-               chen; die Ringe müssen aus Metall\nmetal; and                                         neaux devront etre fabriques en                 gefertigt sein; und\nmetal; et\n(iii) a thong made of appropriate                  iii)  une laniere faite d'une matiere ap-        iii) einen Riemen aus geeignetem\nmaterial, in one piece and un-                     propriee, d'une seule piece et non              Material, der aus einem einzigen\nstretchable, at least 20 mm wide                   extensible, d'au moins 20 mm de                 Stück besteht, nicht dehnbar, min-\nand 3 mm thick, passing through                    largeur et 3 mm d'epaisseur, pas-               destens 20 mm breit und 3 mm dick\nthe rings and holding together the                 sant dans les anneaux et retenant               ist und der durch die Ringe geführt\ntwo edges of the sheet and the flap;               ensemble les deux bords de la bä-               wird und die beiden Ränder der\nthe thong shall be secured inside                  che ainsi que le rabat; cette cour-             Schutzdecke und den Überfall zu-\nthe sheet and fitted either with                   roie sera fixee    a l'interieur de la          sammenhält; der Riemen muß an\nbäche et pourvue:                               der Innenseite der Schutzdecke\nbefestigt und entweder\n- an eyelet to take the rope men-                  - soit d'un oeillet pour recevoir le            - mit einer Öse zur Aufnahme des\ntioned in paragraph 9 of this arti-                cäble ou la corde vise au para-                 in Absatz 9 angeführten Seiles\ncle or                                             graphe 9 du present article,                    versehen sein oder\n- an eyelet which can be attached                  - soit d'un oeillet qui puisse etre             - mit einer Öse versehen sein, die\nto a metal ring mentioned in                       applique sur l'anneau metallique                über den in Absatz 6 angeführ-\nparagraph 6 of this article and be                 vise au paragrahe 6 du present                  ten Metallring gezogen und\nsecured by the rope mentioned                      article et fixe par le cäble ou la              durch das in Absatz 9 angeführte\nin paragraph 9 of this article.                    corde vise au paragraphe 9 du                   Seil gesichert werden kann.\npresent article.\nA flap shall not be required if a special           Lorsqu'il existe un dispositif special            Ein Überfall ist nicht erforderlich, wenn\ndevice, such as a baffel plate, is fitted,          (chicane, etc.) empechant d'avoir acces          durch eine Spezialvorrichtung (Sperre\nwhich prevents access to the load com-              au compartiment reserve au charge-               usw.) ein Zugang zum Laderaum nicht\npartment without leaving obvious                    ment sans laisser de traces visibles, un         möglich ist, ohne sichtbare Spuren zu\ntraces.                                             rabat ne sera pas exige.                         hinterlassen.\n(b) A special locking system holding the           b) Un systeme special de verrouillage te-         b) Ein      besonderes      Schutzdeckenver-\nedges of the sheets tightly locked when             nant les bords des bäches etroitement            schlußsystem, durch das die Ränder der\nthe load compartment is closed and                  serres lorsque le compartiment de char-          Schutzdecken          zusammengehalten\nsealed. The system shall be provided                ge est ferme et scelle. Ce systeme sera          werden, nachdem der Laderaum ge-\nwith an opening through whic_h a meta!              muni d'une ouverture a travers laquelle          schlossen und mit einem Zollverschluß\nring mentioned in paragraph 6 of this               l'anneau de metal vise au paragraphe 6           versehen worden ist. Das System ist mit\narticle can pass and be secured by the              du present article pourra passer et etre         einer Öffnung ausgestattet, durch die\nrope mentioned in paragraph 9 of this               assujetti par ta corde ou le cäble vise au       ein in Absatz 6 angeführter Metallring\narticle. Such a system is described in              paragraphe 9 du present article (a titre         gezogen und durch das in Absatz 9\nsketch No. 8 appended to this annex.\"             . d'exemple, voir le croquis 8 joint      a la     angeführte Seil gesichert werden kann.\npresente annexe).»                               Dieses System wird in der dieser Anlage\nbeigefügten Zeichnung 8 beschrieben.\"","954                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAnnex 2, article 3, paragraph 11 (b)           Annexe 2, article 3, paragraphe 11 b)       Anlage .2 Artikel 3 Abs. 11 b)\nInsert after the existing text, the following  Ajouter   a la fin du texte actuel:         Nach dem bisherigen Wortlaut ist der fol-\nwording:                                                                                   gende Wortlaut einzufügen:\n\", ... the rings shall be manufactured of      «, ••. les anneaux devant etre faits de me- ,, - die Ringe müssen aus Metall gefertigt\nmetal;\".                                       tal;».                                      sein-;\".","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                        955\nZeichnung 8\nSchutzdeckenverschlußsystem an den Öffnungen zum Beladen und Entladen\nSketch No. 8\nSheet locking system at openings for loading and unloading\nCroquis No 8\nB~che     a ouverture de chargement et de dechargement\nSketch No. 8.1                                                              Sketch No. 8.2\nCroquis 8.1                                                                  Croquis 8.2\nZeichnung 8.1                                                               Zeichnung 8.2\nrivet\nrivet\nrivet\nsheet and band of plastlc                                                               Niet\nrivet\nbäche et ruban en matiere plastique\nNiet\nSchutzdecke und Kunststoffband\ncm\nmetalplate\nplaque metallique\n• Metallplatte\ntransparent cap\nplaque transparente\nhem with rope                                        durchsichtige Kappe\ncorde ou cäble dans l'ourist\n11     'i\nSeil im Saum\ni\nsheet\nbAche\nSchutzdecke\noutside vlew                            insideview    .\nVue de dessus                          Vue de dessous\nsheet\nAnsicht von außen                       Ansicht YOn innen\nbAche   /\nSchutzdecke              gorge de verrouiNage\nVerschlußprofil für Saum","956                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nSketch No. 8.3                                                                 Sketch No. 8.4\nCroquis 8.3                                                                  Croquis 8.4\nZeichnung 8.3                                                                  Zeichnung 8.4\nmr~::::\nlocking rod\nw\nrivet\nrivet                                                                                             ti~ de verrouillage\nNiet                                                                                              Verschlußstange\nN'\"\nl':s.l..\n,.ta:j'-\\.\n~\n11\nhinge\nchamiere\n1             Scharnier\n• -e-:\n'    '   1                                                                                               ring and eyelet\n:1 1. t:                                                                                                 anneau et oeillet\nRing und Öse\n1  ! •\n',e-:\n1    t\nfastening rope\n~                                                        Corde ou cäble de fermeture\nFrontview                                                    Verschlußseil\nSide view\nVue de face          Vue laterale\nVorderansicht\nSeitenansicht\nspace for hem             ~~\ngorge de verrouillage   ~                             locking rod profile\nVerschlußprofil für Saum  Top view        .__ _ _ gorge de verrouiflage\nVue de dessus               Verschlußprofil für 5aum\nAnsicht von oben\nDescription\nIn this locking system the two edges at the openings in the sheet used for loading and unloading are united by means of an aluminium\nlocking rod. The sheet openings are provided with a hem over its entire length enclosing a rope (see sketch No. 8.1 ). This makes it\nimpossible to pull the sheet out of the locking rod's profile. The hem shall be on the outside and welded in accordance with annex 2, article 3,\nparagraph 4 of the Convention. The edges are to be passed into the open profiles on the aluminium locking rod and slid into two parallel\nlongitudinal channels which should be closed at their lower end. When the locking rod is in its upper position the edges of the sheet are\nunited. At the upper end of the opening the locking rod is stopped by a transparent plastic cap fixed by riveting to the sheet (see sketch No.\n8.2). The locking rod consists of two sections, joined by a riveted hinge, to allow folding for easy fitting and removal. This hinge must be\ndesigned in such a way so as not to allow the removal of the swivel pin once the system is locked (see sketch No. 8.3). At the lower part of\nthe locking rod is an opening through which the ring passes. The opening is oval and of a size just sufficient to allow the ring to pass through\nit (see sketch No. 8.4). The TIR fastening rope will be pulled through this ring to secure the locking rod.\"\nDescription'\nAvec ce systeme de verrouillage, les deux bords des ouvertures de la bäche utilisees pour le chargement et le dechargement sont reunis\npar une tige de verrouillage en aluminium. Sur toute leur longueur, les ouvertures de la bäche sont munies d'une corde ou d'un cäble\nenserres dans un ourlet (voir croquis 8.1 ), de telle sorte qu'il est impossible de sortir la bäche de 1a gorge de la tige de verrouillage. L'our1et\nest du cöte exterieur et soude selon les prescriptions du paragraphe 4 de l'article 3 de l'annexe 2 de la Convention. Les bords doivent Atre\nintroduits dans les gorges de la tige de verrouillage en aluminium puis pousses dans les deux glissieres longitudinales paralleles. Quand la\ntige de verrouillage est en position verticale, les bords de la bäche sont reunis. A la limite superieure de l'ouverture, ta tige de verrouillage est\na\nbloquee par une plaque de plastique transparent rivetee la bäche (voir croquis 8.2). La tige de verrouillage est en deux parties, reliees par\nune charniere rivetee, ce qui permet de 1a plier pour la mettre en place ou l'enlever plus facilement. Cette charniere doit Atre conc;ue de\na\nmaniere emp6cher que l'on puisse enlever la broche quand le systeme est verrouille (voir croquis 8.3). Une ouverture est menagee en bas\nde la tige de verrouillage pour laisser passer l'anneau. Cette ouverture est ovale et permet tout juste le passage de l'anneau (voir croquis\n8.4). La corde ou le cäble de fermeture TIR sont passes dans cet anneau pour bloquer la tige de verrouillage.•\nBeschreibung\nBei diesem Verschlußsystem werden die beiden Ränder an den Öffnungen der Schutzdecke, die zum Beladen und Entladen dienen, mit\neiner Verschlußstange aus Aluminium verbunden. Die Öffnungen der Schutzdecke sind über ihre ganze Länge mit einem durch einen Saum\ngeführten Seil versehen (Zeichnung 8.1 ), so daß die Schutzdecke nicht aus dem Verschlußprofil gezogen werden kann. Der Saum ist an der\nAußenseite angebracht und entsprechend Anlage 2 Artikel 3 Absatz 4 verschweißt. Die Ränder werden in die offenen Profile der\nVerschlußstange aus Aluminium eingeführt und in zwei über die ganze Länge parallellaufende Kanäle geschoben, die an ihren unteren\nEnden geschlossen sind. Befindet sich die Verschlußstange in senkrechter Stellung, sind die Ränder der Schutzdecke miteinander\nverbunden. Die Verschlußstange wird am oberen Ende der Öffnung durch eine an die Schutzdecke genietete durchsichtige Kunststoffkappe\ngesichert (Zeichnung 8.2). Die Verschlußstange besteht aus zwei Teilen, die durch ein vernietetes Scharnier verbunden sind, so daß sie\ndurch Zusammenklappen einfacher angebracht oder entfernt werden kann. Dieses Scharnier muß so beschaffen sein, daß der Scharnier-\nbolzen bei angelegtem Zollverschluß nicht entfernt werden kann (Zeichnung 8.3). Am unteren Ende der Verschlußstange befindet sich eine\nÖffnung, durch die der Ring geführt wird. Die Öffnung ist oval und so klein, daß der Ring gerade durchgesteckt werden kann (Zeichnung\n8.4). Das TIR-Verschlußseil wird durch diesen Ring gezogen, um die Verschlußstange zu sichern.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                            957\nAnnex 6                                         Annexe 6                                     Anlage 6\nAnnex 6, explanatory note 0.1 (e)               Note expllcatlve 0.1 e) de l'annexe 6           Anlage 6 Erläuterung 0.1 e)\nFor the existing text substitute:               Remplacer le texte actuel par:                  Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nden Wortlaut zu ersetzen:\n\"The term 'demountable body' means a load       «On entend par ,carrosserie amovible• un        \"Unter einer ,abnehmbaren Karosserie' ist\ncompartment which has no means of loco-          compartiment de chargement qui n'est dote       ein Laderaum ohne Fortbewegungsvorrich-\nmotion and which is designed in particular      d'aucun moyen de locomotion et qui est          tung zu verstehen, der insbesondere für\nto be transported upon a road vehicle, the      con~u en particulier pour ~tre transporte sur   den Transport auf einem Straßenfahrzeug\nchassis of which, together with the under-       vehicule routier, le chässis de ce vehicule et  bestimmt ist, wobei das Fahrgestell des\nframing of the body is especially adapted fo~    le cadre inferieur de la carrosserie etant      Straßenfahrzeugs und der untere Rahmen\nthis purpose. lt covers also a swap body                                   a\nspecialement adaptes cette fin. Ce terme        der Karosserie eigens für diesen Zweck\nwhich is a load compartment designed             designe aussi une caisse mobile qui est un      hergerichtet sind. Diese Begriffsbestim-\nespecially for combined road and rail            compartiment de chargement con~u specia-        mung gilt auch für Wechselbehälter, d. h. für\ntransport.\"                                      lement pour le transport combine route/         Behälter, die besonders für den kombinier-\nrail.»                                         ten Verkehr Straße/Schiene bestimmt\nsind.\"\nAnnex 6, explanatory note 0.8.3                  Annexe 6, note expllcatlve 0.8.3                Anlage 6 Erläuterung 0.8.3\nAdd the following wording to the existing        Ajouter le texte suivant au texte actuel:       Folgender Wortlaut ist an den bestehenden\ntext:                                                                                            Wortlaut anzufügen:\n•in the case of transport of alcohol and         «Dans le cas de transport d'alcool et de        ,,Bei der Beförderung von nachstehend nä-\ntobacco, details of which are given below, it    tabac, sur lequel des precisions sont don-      her bezeichneten Alkohol- und Tabaker-\nis recommended that Customs authorities          nees ci-apres, il est recommande aux auto-      zeugnissen wird den Zollbehörden empfoh-\nincrease the maximum amount which may            rites douanieres de porter le montant maxi-     len, den Höchstbetrag der Sicherheitslei-\nbe claimed from the guaranteeing associ-         mal qul peut etre reclame aux associations      stung durch den bürgenden Verband auf\nations to a sum equal to $ US 200,000:           garantes      a  une somme egale    a  200 000  den Gegenwert von US $ 200 000,- zu er-\ndollars E.-U.:                                  höhen:\n(1) Undenatured ethyl alcohol of an alco-       1) Alcool ethytique non denature d'un titre    1. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt\nholic strength by volume of 80 % vol or          alcoometrique volumique de 80 % vol            von 80 % vol oder mehr, unvergällt\nhigher (HS code: 22.07.10)                       ou plus (code SH: 22.07.10)                    (HS-Code 22.07.10)\n(2) Undenatured ethyl alcohol of an alcohol-    2) Alcool ethylique non denature d'un titre    2. Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt\nic strength by volume of less than 80 %          alcoometrique volumique de moins de            von weniger als 80 % vol, unvergällt;\nvol; spirits, liqueurs and other spirituous      80 %; eaux-de-vie, liqueurs et autres          Branntwein, Likör und andere Spirituo-\nbeverages; compound alcoholic pre-               boissons spiritueuses; preparations al-        sen; zusammengesetzte alkoholhaltige\nparations of a kind used for the manu-           cooliques composees des types utilises         Zubereitungen der zum Herstellen von\nfacture of beverages (HS code: 22.08)            pour la fabrication des boissons (code         Getränken verwendeten Art (HS-Code\nSH: 22.08)                                     22.08)\n(3) Cigars, cheroots and cigarillos, contain-   3) Cigares (y compris ceux       a bouts cou-  3. Zigarren (einschließlich Stumpen) und\ning tobacco (HS code: 24.02.10)                  pes) et cigarillos, contenant du tabac         Zigarillos, Tabak enthaltend (HS-Code\n(code SH: 24.02.10)                            24.02.10)\n(4) Cigarettes       containing tobacco     (HS  4) Cigarettes contenant du tabac (code         4. Zigaretten, Tabak enthaltend (HS-Code\ncode: 24.02.20)                                   SH: 24.02.20)                                  24.02.20)\n(5) Smoking tobacco, whether or not con-         5) Tabac       a  fumer, meme contenant des    5. Rauchtabak, auch teilweise oder ganz\ntaining tobacco substitutes in any pro-           succedanes de tabac en toute propor-           aus      Tabakersatzstoffen     (HS-Code\nportion (HS code: 24.03.10).\"                     tion (code SH: 24.03.10). »                    24.03.10).\"\nAnnex 6, explanatory note 2.2.1 (b)              Annexe 6, note expllcatlve 2.2.1 b)            Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 b)\nFor the existing text substitute:                Remplacer le texte existant par le suivant:    Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nWortlaut zu ersetzen:\n\"(c) Exceptionally, in the case of vehicles      ,,c) Exceptionnellement, dans le cas des       „c)    Bei Fahrzeugen mit wärmeisoliertem\nhaving insulated load compartments,               vehicules munis de compartiments ca-           Laderaum können ausnahmsweise\nthe Customs sealing device, the hinges            lorifuges reserves au chargement, le           das Zollverschlußsystem, die Schar-\nand any fittings, the removal of which            dispositif de scellement douanier, les         niere und die anderen Teile, deren Ent-\nwould give access to the interior of the          charnieres et les autres pieces dont          fernung den Zugang zum Inneren des\nload compartment or to spaces in                  renlevement permettrait d'acceder     a        Laderaums oder zu etwaigen Verstek-\nwhich goods could be concealed, may               l'interieur du com_partiment reserve au        ken gestatten würde, an den Türen des\nbe fixed to the doors of such load com-           chargement ou a des espaces dans               Laderaums mit nachstehenden Ein-\npartments by means of the following               lesquels des marchandises pourraient           richtungen befestigt sein:\nsystems:                                          etre cachees, peuvent &tre fixes aux\nportes de ce compartiment reserve au\nchargement au moyen des systemes\nsuivants:\n(i) Set bolts or set screws which are            i)   Des boulons ou des vis de fixation         i)  mit Bolzen oder Schrauben, die\ninserted from the outside but which               introduits depuis l'exterieur mais             von außen angebracht werden,","958                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ndo not otherwise meet the require-              qui ne satisfont pas par ailleurs aux               aber sonst den Bedingungen des\nments of Explanatory Note 2.2.1                 exigences de l'alinea a) de la note                 Buchstabens a der Erläuterung\n(a), subparagraph (a) above, on                 explicative 2.2.1 a) ci-dessus, sous                2.2.1 a nicht entsprechen, voraus-\ncondition that:                                  reserve:                                            gesetzt, daß\nthe tails of the set bolts or set                que les pointes des boulons ou des                  das Ende der Bolzen oder Schrau-\nscrews are fixed into a tapping                  vis de fixation soient ancrees dans                 ben in einer mit Gewinden versehe-\nplate or similar device fitted behind            une plaque taraudee ou dans un                      nen Platte oder einer ähnlichen hin-\nthe outer layer or layers of the door            dispositif semblable monte derriere                 ter der Außenwand der Tür befe-\nstructure: and                                   le panneau exterieur de la porte;                   stigten Vorrichtung verankert ist\net                                                  und\nthe heads of the appropriate num-                que les tetes d'un nombre appro-                    die Köpfe dieser Bolzen oder\nber of set bolts or set screws are so            prie de ces boulons ou de ces vis                   Schrauben in ausreichender Zahl\nwelded to the Customs sealing                    de fixation soient soudees au dis-                  mit dem Zollverschlußsystem, den\ndevice, hinges etc., that they are               positif de scellement douanier, aux                 Scharnieren usw. so verschweißt\ncompletely defonned and that the                 charnieres, etc., de teile maniere                  sind, daß sie vollständig verformt\nset bolts or set screws cannot be                qu'elles soient completement de-                    sind und die Bolzen oder Schrau-\nremoved without leaving visible                  formees et que l'on ne puisse enle-                 ben nicht entfernt werden können,\nsigns of tampering (see sketch                   ver les boulons ou les vis de fixa-                 ohne sichtbare Spuren zu hinter-\nNo. 1 appended to this annex).                   tion sans laisser de traces visibles                lassen (siehe Zeichnung 1 dieser\na\n(voir croquis No 1 joint la presen-                 Anlage);\nte annexe).\n(ii) A fastening device which is in-               ii) Un dispositif de fixation introduit de         ii) mit einer Befestigungsvorrichtung,\nserted from the inside of the insu-              l'interieur de la porte isolee, sous                die von der Innenseite der isolier-\nlated door construction on condi-                reserve:                                           ten Tür angebracht wird, voraus-\ntion that:                                                                                          gesetzt, daß der Befestigungsstift\nthe fastening pin and securing col-              que la tige de fixation et le collier de            und der Sicherungsring der Vor-\nlar of the device are assembled by               blocage du dispositif soient assem-                 richtung mit einem pneumatischen\npneumatic or hydraulic tooling and               bles au moyen d'un outillage pneu-                  oder hydraulischen Werkzeug ver-\nfixed behind a plate or similar de-              matique ou hydraulique et soient                   bunden und hinter einer Platte oder\nvice fitted between the outer layer              fixes derriere une plaque ou un dis-               einer ähnlichen zwischen der Au-\nof the door structure and the insu-              positif analogue insere entre le re-               ßenwand der Tür und der Isolier-\nlation; and                                      vetement exterieur de la porte et                  masse befestigten Vorrichtung an-\nl'isolant; et                                      gebracht werden; und\nthe head of the fastening pin is not             que la tete de la tige de fixation ne              der Kopf des Befestigungsstiftes\naccessible from the inside of the                soit pas accessible de l'interieur du              vom Innern des Laderaums nicht\nload compartment; and                            compartiment reserve au charge-                    zugänglich ist; und\nment; et\na sufficient number of securing col-             qu'un nombre suffisant de colliers                 die Sicherungsringe und Befesti-\nlars and fastening pins are welded               de blocage et de tiges de fixation                 gungsstifte in ausreichender Zahl\ntogether and the devices cannot be                soient soudes ensemble et qu'il ne                 miteinander verschweißt sind und\nremoved without leaving visible                  soit pas possible d'enlever les dis-               die Vorrichtungen nicht entfernt\nsigns of tampering (see sketch No.               positifs sans laisser de traces visi-              werden können, ohne sichtbare\n5 appended to this annex).                        bles (voir croquis No 5 joint       a  la          Spuren zu hinterlassen (siehe\npresente annexe).                                  Zeichnung 5 dieser Anlage).\nThe term 'insulated load compartment' is to        Le terme «compartiment calorifuge reserve           Der Ausdruck ,wärmeisolierter Laderaum'\nbe taken to include refrigerated and               au chargement» doit etre interprete comme           umfaßt Laderäume mit Kühl- oder Wärme-\nisothermic load compartments.\"                     s'appliquant aux compartiments frigorifi-           anlage.\"\nques et isothermes reserves au charge-\nment. »\nAnnex 6, explanatory note 2.2.1 (c)-1,             Annexe 6, note explicative 2.2.1 (c)-1,             Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 c)-1 Buch-\nsubparagraph (b)                                   alinea b)                                           stabe b\nReplace the· existing text by the following        Remplacer le texte actuel par:                      Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nwording:                                                                                               den Wortlaut zu ersetzen:\n\"(b) Apertures permitting direct access to         «b) Les ouvertures permettant l'acces di-           nb) Öffnungen, die einen unmittelbaren\nthe load compartment, must be ob-                  rect au compartiment reserve au char-              Zugang zum Laderaum gestatten,\nstructed                                           gement seront obturees                             müssen\n(i) by means of wire gauze or perfo-               i)   par une toile metallique ou une pla-          i)   mit Drahtgeflecht oder durchloch-\nrated meta! screens (maximum di-                  que metallique perforee {dimension                 ten Blechen (größte Weite der Ma-\nmension of holes 3 mm in both                     maximale des trous: 3 mm dans les                  schen oder Löcher 3 mm) versperrt\ncases) and protected by welded                    deux cas)·et protegee par un grilla-               und durch ein geschweißtes Metall-\nmetal lattice-work (maximum di-                   ge metallique soude (dimension                     gitter (größte Weite der Maschen\nmension of holes·: 1O mm); or                     maximale des mailles: 10 mm); ou                   10 mm) geschützt oder\n(ii) by means of a single perforated               ii) par une plaque metallique perforee             ii) mit nur einem ausreichend starken,\nmeta! screen of sufficient strength               unique d'epaisseur suffisante (di-                 durchlochten Blech (größte Weite\n(maximum dimension of holes:                      mension maximale des trous: 3                      der Löcher 3 mm; Stärke des\n3 mm; thickness of the screen: at                 mm; epaisseur de la plaque: au                     Blechs mindestens 1 mm) versperrt\nleast 1 mm).\"                                     moins 1mm).»                                       sein.•","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                              959\nAnnex 6, explanatory note 2.2.1 (c)-1,        Annexe 6, note expllcative 2.2.1 c)-1, all-       Anlage 6 Erläuterung 2.2.1 c)-1 Buch-\nsubparagraph (c)                              nea c)                                            stabe C\nReplace the existing text by the following    Remplacer le texte actuel par:                    Der bisherige Wortlaut ist durch den folgen-\nwording:                                                                                        den Wortlaut zu ersetzen:\n\"(c) Apertures not permitting direct access   «c) Les ouvertures ne permettant pas             „c) Öffnungen, die keinen unmittelbaren\nto the load compartment (e. g. because         l'acces direct au compartiment reserve          Zugang zum Laderaum gestatten (z. B.\nof elbow or baffle-plate systems) must         au chargement (par exemple du fait de           bei Verwendung von Lüftungskanälen,\nbe provided with devices referred to in        l'utilisation de systemes de coudes ou          die aus gebogenen Rohren bestehen\nsubparagraph (b), in which, however,           de chicanes) doivent 6tre munies des            oder Sperreinrichtungen besitzen),\nthe dimensions of the holes may be as          dispositifs mentionnes    a  l'alinea b),       müssen mit Vorrichtungen nach Buch-\nmuch as 10 mm (for the wire gauze or           dans lesquels cependant les dimen-              stabe b versehen sein, wobei aber die\nmetal screen) and 20 mm (for the metal         sions des trous et mailles peuvent at-          Loch- oder Maschenweite 10 mm (bei\nlattice-work).\"                                teindre 1O mm (pour la toile metallique         Drahtgeflecht oder Blech) bzw. 20 mm\nou la plaque metallique) et 20 mm               (bei Metallgitter) betragen darf.\"\n{pour le grillage metallique).»\nRenumber explanatory notes 2.3.11 (a) to      Renumeroter «2.3.11 a)-1 » la note explica-      Erläuterung 2.3.11 a) ist in „2.3.11 a)-1\" zu\nread as follows: \"2.3.11 (a)-1\".              tive 2.3.11 a).                                  ändern.\nRenumber explanatory note 2.3.11 (c)-1 to     Renumeroter «2.3.11 a)-2» la note explica-       Erläuterung 2.3.11 c)-1 ist in n2.3.11 a)-211\nread as follows: \"2.3.11 (a)-2\".              tive 2.3.11 c)-1.                                zu ändern.\nRenumber explanatory notes 2.3.11 (c)-2 to    Renumeroter «2.3.11 a)-3» la note explica-      ·Erläuterung 2.3.11 c)-2 ist in n2.3.11 a)-3\"\nread as follows: \"2.3.11 (a)-3\".              tive 2.3.11 c)-2.                                zu ändern.\nAnnex 6, explanatory note 2.3.11 (a)-3        Annexe 6, note explicative 2.3.11 (a)-3          Anlage 6 Erläuterung 2.3.11 a)-3\nReplace the term· \"paragraph 11\" by: \"para-   Remplacer «paragraphe 11 » par «paragra-         Die Angabe ,,Absatz 22\" ist zu ersetzen\ngraph 11 (a)\".                                he 11 a)».                                       durch: ,,Absatz 11 Buchstabe a\".\nAnnex 6, sketch No. 3                         Annexe 6, croquis No 3                           Anlage 6 Zeichnung 3\nReplace the term \"paragraph 11\" by: \"para-    Remplacer «paragraphe 11 » par «paragra-         Die Angabe ,,Absatz 11\" ist zu ersetzen\ngraph 11 (a)\".                                phe 11 a)».                                      durch: \"Absatz 11 Buchstabe a\".","960                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nZeichnung 5\nBefestigungsvorrichtung, die von der Innenseite der isolierten Tür angebracht wird.\nSketch No. 5\nExample of a fastening device inserted from the insid_e of insulated door construction\nCroquis No 5\nExemple de dispositif de fixation introduit de l'interieur de la porte isolee\nDoorend view\nVue arriere de la porte\nRückansicht der Tür\nsee sketch No. 5.3\nsee sketch No. 5.2\nVoir croquis No. 5.3\nVoir croquis No 5.2\nsiehe Zeichnung 5.3\nsiehe Zeichnung 5.2\nlock rod\nCremone\nVerschlußstange\nSketch No. 5 .1\nCroquis 5.1\nhinge                                                               Zeichnung 5.1\nCharniere _ _ _...,..,_.,.__                                                                                                           fastening pin\nTige de fixation\nScharnier\nBefestigungsstift\nwood\nmeta! plate\nBois\nPlaque de meta!\nHolz\nMetallplatte\nrubber sealing strip                                                                                                                   foam insulation\nJoint d'etancheite en caoutchouc                                                                                                       Mousse isolante\nSchaumstoffisolierung\nGu;midichtung                                                        Sketch No. 5.2\nCroquis 5.2\nZeichnung 5.2\nlock rod\nsecuring collar\nCremone  ---------------tit~~·~\nVerschlußstange\nsaddle for lock rod\nEtrier de cremone\nCollier de fixation\nSicherungsring\n------------------!l=:i'J                                                   - - - - - - - - - - Befestigungsbügel der Verschlußstange\nfastening pin\nTige de fixation\nBefestigungsstift\nouter skin\nRevetement exterieur\nAußenverkleidung\nwood insulation\nIsolation en bois\nHolzisolierung\nmetal plate\nPlaque de meta!\nMetallplatte\ninner skin                                                         Sketch No. 5.3\nfoam insulation\nRevetement interieur                                                Croquis 5.3                                                     Mousse isolante\nInnenverkleidung                                                   Zeichnung 5.3                                                    Schaumstoffisolierung",".Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                             961\nAnnex 7                                         Annexe 7                                          Anlage 7\nAnnex 7, Part 1, Artlcle 2, new Para-               Nouveau paragraphe 3 de l'artlcle 2 de la          Anlage 7 Tell I Artikel 2 neuer Absatz 3\ngraph 3                                             premiere partie de l'annexe 7\nInsert the following new paragraph after the        Ajouter le nouveau paragraphe suivant        a la Nach dem bestehenden Absatz 2 ist folgen-\nexisting paragraph 2:                               suite du paragraphe 2 actuel:                     der neuer Absatz einzufügen:\n\"3. Windows shall be atlowed in demount-            «3. Les lucames seront autorisees dans les        \"3. Lichtöffnungen sind in abnehmbaren Ka-\nable bodies as defined in Annex 6, Expla-           carrosseries amovibles selon la definition        rosserien nach Anlage 6 Erläuterung 0.1 e)\nnatory Note 0.1 (e) of the Convention, pro-         de l'annexe 6, note explicative 0.1 e) de la      des Übereinkommens zulässig, sofern sie\nvided that they are made of materials of            Convention,     a   condition qu'elles soient     aus genügend widerstandsfähigem Material\nsufficient strength and that they cannot be         faites de materiaux suffisamment resistants       hergestellt sind und von außen nicht ent-\nremoved and replaced from the outside               et qu'elles ne puissent etre enlevees et          fernt und wieder angebracht werden kön-\nwithout leaving obvious traces. Glass may           remises en place de l'exterieur sans laisser      nen, ohne sichtbare Spuren zu hinterlas-\nnevertheless be permitted, but if glass other       de traces visibles. Toutefois le verre pourra     sen. Glas kann zugelassen werden; wird\nthan safety glass is used, the windows shall        etre admis, mais si l'on utilise un verre autre   jedoch anderes als Sicherheitsglas ver-\nbe fitted with a fixed metal grille which can-      qua du verre de securite, les lucames se-         wendet, so müssen die Lichtöffnungen mit\nnot be removed from the outside; the mesh           ront pourvues d'un grillage metallique fixe       einem festen Metallgitter versehen sein,\nof the grille shall not exceed 1O mm. Win-          ne pouvant etre enleve de l'exterieur; la         das von außen nicht entfernt werden kann; ,\ndows shall not be allowed in containers as          dimension des mailles du grillage ne depas-       die Maschenweite des Gitters darf höch-\ndefined in Article 1 (e) of the Convention          sera pas 10 mm. Les lucames ne seront             stens 1O mm betragen. Lichtöffnungen sind\nother than in demountable bodies as de-             pas autorisees sur les conteneurs tels qu'ils     nicht zulässig in Behältern nach Artikel 1 e)\nfined in Annex 6, Explanatory Note 0.1 (e) of       sont definis dans l'article 1 (e) de la           des Übereinkommens, außer in abnehmba-\nthe Convention.\"                                    Convention, sauf sur les carrosseries amo-        ren Karosserien nach Anlage 6 Erläuterung\nvibles telles qu'elles sont definies dans la      1 e) des Übereinkommens.\"\nnote explicative 0.1 (e) de l'annexe 6 de la\nConvention.»\nAnnex 7, Part 1, Article 4, Paragraph 9             Annexe 7, premiere partie, article 4, para-       Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 9\ngraphe 9\nReplace the term \"paragraph 11 (c)\" by:             Remplacer «paragraphe 11 c)» par «para-           Die Angabe „Absatz 11 Buchstabe c\" ist zu\n\"paragraph 11 (a) (iii)\".                           graphe 11 a) iii)».                               ersetzen durch:\n\"Absatz 11 Buchstabe a Ziffer iii\".\nAnnex 7, Part 1, Artlcle 4, Paragraph 11            Paragraphe 11 de l'article 4 de la pre-           Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 11\nmlere partle de l'annexe 7\nReplace the existing text by the following          Remplacer le texte actuel par le suivant:         Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nwording:                                                                                              Wortlaut zu ersetzen:\n\"11. At the openings in the sheet, used for         «11. Aux ouvertures servant au chargement         \"11. An den Öffnungen der Schutzdecke,\nloading and unloading, the two surfaces             et au dechargement pratiquees dans la             die zum Beladen und Entladen dienen, muß\nshall be joined together. The following sys-        bäche, les deux surfaces seront jointes. On       die Verbindung lückenlos sein. Die folgen-\ntems can be used:                                   pourra utiliser les systemes suivants:            den Systeme können angewendet werden:\n(a) The tow edges of the sheet shall have           a) Les deux bords de la bäche se chevau-          a) Die beiden Ränder der Schutzdecke\nan adequate overlap. They shall also               cheront de fayon suffisante. En outre,           müssen einander ausreichend über-\nbe fastenecl by:                                   leur fermeture sera assuree par:                 lappen. Außerdem muß ihr Verschluß\ngesichert sein durch\n(i) a flap sewn or welded in accord-               i)    un rabat cousu ou soude conforme-          i)   einen Überfall, der nach Absatz 3\nance with paragraphs 3 and 4 of                   ment aux paragraphes 3 et 4 du                   oder 4 angenäht oder ange-\nthis article;                                     present article;                                 schweißt ist;\n(ii) rings and eyelets meeting the con-            ii)  des anneaux et des oeillets satis-          ii)  Ringe und Ösen, die den Bedin-\nditions of paragraph 8 of this article;           faisant aux conditions du paragra-               gungen des Absatzes 8 entspre-\nthe rings shall be manufactured of                phe 8 du present article; ces an-                chen; die Ringe müssen aus Metall\nmetal; and                                        neaux devront etre fabriques en                  gefertigt sein; und\nmetal; et\n(iii) a thong made of appropriate                  iii) une laniere faite d'une matiere ap-         iii) einen Riemen aus geeignetem\nmaterial, in one piece and un-                    propriee, d'une seule piece et non               Material, der aus einem einzigen\nstretchable, at least 20 mm wide                  extensible, d'au moins 20 mm de                  Stück besteht, nicht dehnbar, min-\nand 3 mm thick, passing through                   largeur et 3 mm d'epaisseur, pas-                destens 20 mm breit und 3 mm dick\nthe rings and holding together the                sant dans les anneaux et retenant                ist und der durch die Ringe geführt\ntwo edges of the sheet and the flap;              ensemble les deux bords de la bä-                wird und die beiden Ränder der\nthe thong shall be secured inside                 che ainsi qua le rabat; cette cour-              Schutzdecke und den Überfall zu-\nthe sheet and fitted either with                  roie sera fixee   a  l'interieur de la           sammenhält; der Riemen muß an\nbäche et pourvue:                                der Innenseite der Schutzdecke\nbefestigt und entweder\n- an eyelet to take the rope men-                 - soit d'un oeillet pour recevoir le             - mit einer Ose zur Aufnahme des\ntioned in paragraph 9 of this arti-               cäble ou la corde vise au para-                  in Absatz 9 angeführten Seiles\ncle or                                            graphe 9 du present article,                     versehen sein oder","962                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n- an eyelet which can be attached               - soit d'un oeillet qui puisse etre              - mit einer Öse versehen sein, die\nto a metal ring mentioned in                    applique sur l'anneau metallique                  über den in Absatz 6 angeführ-\nparagraph 6 of this article and be              vise au paragraphe 6 du present                   ten Metallring gezogen und\nsecured by the rope mentioned                   article et fixe par Je cäble ou 1a                durch das in Absatz 9 angeführte\nin paragraph 9 of this article.                corde vise au paragraphe 9 du                     Seil gesichert werden kann.\npresent article.\nA flap shall not be required if a special        Lorsqu'il existe un dispositif special (chica-   Ein Überfall ist nicht erforderlich, wenn\ndevice, such as a baffle plate, is fitted,       ne, etc.) empechant d'avoir acces au com-       durch eine Spezialvorrichtung (Sperre usw.)\nwhich prevents access to the load compart-       partiment reserve au chargement sans lais-       ein Zugang zum Laderaum nicht möglich\nment without leaving obvious traces.             ser de traces visibles, un rabat ne sera pas     ist, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen.\nexige.\n(b) A special locking. system holding the        b) Un systeme special de verrouillage te-       b) Ein       besonderes      Schutzdeckenver-\nedges of the sheets tightly locked when        nant les bords des bäches etroitement             schlußsystem, durch das die Ränder der\nthe load compartment is closed and             serres lorsque le compartiment de char-           Schutzdecken zusammengehalten wer-\nsealed. The system shall be provided           ge est ferme et scelle. Ce systeme sera           den, nachdem der Laderaum geschlos-\nwith an opening through which a metal                                   a\nmuni d'une ouverture travers laquelle             sen und mit einem Zollverschluß ver-\nring mentioned in paragraph 6 of this          l'anneau de metal vise au paragraphe 6            sehen worden ist. Das System ist mit\narticle can pass and be secured by the         du present article pourra passer et Atre          einer Öffnung ausgestattet, durch die\nrope mentioned in paragraph 9 of this          assujetti par la corde ou le cäble vise au        ein in Absatz 6 angeführter Metallring\narticle. Such a system is described in         paragraphe 9 du present article (a titre          gezogen und durch das in Absatz 9\nsketch No. 8 appended to this an-              d'exemple, voir le croquis 8 joint    a  la       angeführte Seil gesichert werden kann.\nnex.\"                                          presente annexe).»                                Dieses System wird in der dieser Anlage\nbeigefügten Zeichnung 8 beschrieben.\"\nAnnex 7, Article 4, Paragraph 11 (b)             Annexe 7, artlcle 4, paragraphe 11 b)           Anlage 7 Artikel 4 Abs. 11 b)\nInsert after the existing text, the following    Ajouter  a la fin du texte actuel:              Nach dem bisherigen Wortlaut ist der fol-\nwording:                                                                                         gende Wortlaut einzufügen:\n•, ... the rings shall be manufactured of         «, ... les anneaux devant etre faits de        ,, - die Ringe müssen aus Metall gefertigt\nmetal;\".                                         metal;».                                        sein-;•.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                         963\nZeichnung 8\nSchutzdeckenverschlußsystem an den Öffnungen zum Beladen und Entladen\nSketch No. 8\nSheet locking system at openings for loading and unloading\nCroquis No 8\nBäche     a ouverture de chargement et de dechargement\nSketch No. 8.1                                                                 Sketch No. 8.2\nCroquis 8.1                                                                     Croquis 8.2\nZeichnung 8.1                                                                  Zeichnung 8.2\nrivet\nrivet\nsheet and band of plastic                            rivet\nNiet\nrivet\nbäche et ruban en maliere plastique\nNiet\nSchutzdecke und Kunststoffband\n[ITI\nmeta! plate\nplaque metallique\nMetallplatte\ntransparent cap\nplaque transparente\nhem with rope                                        durchsichtige Kappe\nI     1\ni     i                    corde ou cäble dans l'ourist\n1     1                     Seil im Saum\ni\nsheet\nbäche\ninside view\nSchutzdecke\nVue de dessous\noutside view\nAnsicht von innen\nVue de dessus\nsheet\nbäche\n/                 locking profile\nAnsicht von außen\ngorge de verrouillage\nSchutzdecke\nVerschlußprofil für Saum","964                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nSketch No. 8.3                                                                Sketch No. 8.4\nCroquis 8.3                                                               · Croquis 8.4\nZeichnung 8.3                                                                  Zeichnung 8.4\nrivet                                                                                          locking rod\nrivet                                                                                          tige de verrouillage\nNiet                                                                                           Verschlußstange\nhinge\ncharniere\nScharnier\n• --e-:\n1    '    1                                                                                             ring and eyelet\nanneau et oeillet\n:1 i. ,:                                                                                                Ping und Öse\n1  :   '\n1A'                                                    fastening rope\n1 -   ,1\n'-:.-                                                  corde ou cäble de fermeture\nVerschlußseil\nFront view          Side view\nVue de face         Vue laterale\nVorderansicht       Seitenansicht\nspace for hem            ~-~\ngorge de verrouillage  ~                           locking rod pmfile\nVerschlußprofil für Saum Top view       - - - - gorge de verrouillage\nVue de dessus             Verschlußprofil für Saum\nAnsicht von oben\nDescription\nIn this locking system the two edges at the openings in the sheet used for loading and unloading are united by means of an aluminium\nlocking rod. The sheet openings are provided with a hem over its entire length enclosing a rope (see sketch No. 8.1 ). This makes it\nimpossible to pull the sheet out of the locking rod's profile. The hem shall be on the outside and welded in accordance with annex 2, article 3,\nparagraph 4 of the Convention. The edges are to be passed into the open profiles on the aluminium locking rod and slid into two parallel\nlongitudinal channels which should be closed at their lower end. When the locking rod is in its upper position the edges of the sheet are\nunited. At the upper end of the opening the locking rod is stopped by a transparent plastic cap fixed by riveting to the sheet (see sketch No.\n8.2). The locking rod consists of two sections, joined by a riveted hinge, to allow folding for easy fitting and removal. This hinge must be\ndesigned in such a way so as not to allow the removal of the swivel pin once the system is locked (see sketch No. 8.3). At the lower part of\nthe locking rod is an opening through which the ring passes. The opening is oval and of a size just sufficient to allow the ring to pass through\nit (see sketch No. 8.4). The TIR fastening rope will be pulled through this ring to secure the locking rod.\"\nDescription\nAvec ce systeme de verrouillage, les deux bords des ouvertures de la bäche utilisees pour le chargement et le dechargement sont reunis\npar une tige de verrouillage en aluminium. Sur toute leur longueur, les ouvertures de la bäche sont munies d'une corde ou d'un cäble\nenserres dans un ourlet (voir croquis 8.1 ), de teile sorte qu'il est impossible de sortir la bäche de la gorge de la tige de verrouillage. L'ourtet\nest du cöte exterieur et soude selon les prescriptions du paragraphe 4 de l'article 3 de l'annexe 2 de la Convention. Les bords doivent ätre\n~ introduits dans les gorges de la tige de verrouillage en aluminium puis pousses dans les deux glissieres longitudinales paralleles. Quand la\ntige de verrouillage est en position verticale, les bords de la bäche sont reunis. A la limite superieure de l'ouverture, la tige de verrouillage est\na\nbloquee par une plaque de plastique transparent rivetee la bäche (voir croquis 8.2). La tige de verrouillage est en deux parties, reliees par\nune charniere rivetee, ce qui pennet de la plier pour la mettre en place ou l'enlever plus facilement. Cette chamiere doit ätre con~ue de\na\nmaniere empAcher que l'on puisse enlever la broche quand le systeme est verrouille (voir croquis 8.3). Une ouverture est menagee en bas\nde la tige de verrouillage pour laisser passer l'anneau. Cette ouverture est ovale et permet tout juste le passage de l'anneau (voir croquis\n8.4). La corde ou le cäble de fermeture TIR sont passes dans cet anneau pour bloquer la tige de verrouillage.»\nBeschreibung\nBei diesem Verschlußsystem werden die beiden Ränder an den Öffnungen der Schutzdecke, die zum Beladen und Entladen dienen, mit\neiner Verschlußstange aus Aluminium verbunden. Die Öffnungen der Schutzdecke sind über ihre ganze Länge mit einem durch einen Saum\ngeführten Seil versehen (Zeichnung 8.1 ), so daß die Schutzdecke nicht aus dem Verschlußprofil gezogen werden kann. Der Saum ist an der\nAußenseite angebracht und entsprechend Anlage 2 Artikel 3 Absatz 4 verschweißt. Die Ränder werden in die offenen Profile der\nVerschlußstange aus Aluminium eingeführt und in zwei über die ganze Länge parallellaufende Kanäle geschoben, die an ihren unteren\nEnden geschlossen sind. Befindet sich die Verschlußstange in senkrechter Stellung, sind die Ränder der Schutzdecke miteinander\nverbunden. Die Verschlußstange wird am oberen Ende der Öffnung durch eine an die Schutzdecke genietete durchsichtige Kunststoffkappe\ngesichert (Zeichnung 8.2). Die Verschlußstange besteht aus zwei Teilen, die durch ein vernietetes Scharnier verbunden sind, so daß sie\ndurch zusammenklappen einfacher angebracht oder entfernt werden kann. Dieses Scharnier muß so beschaffen sein, daß der Schamier-\nbolzen bei angelegtem Zollverschluß nicht entfernt werden kann (Zeichnung 8.3). Am unteren Ende der Verschlußstange befindet sich eine\nÖffnung, durch die der Ring geführt wird. Die Öffnung ist oval und so klein, daß der Ring gerade durchgesteckt werden kann (Zeichnung\n8.4). Das TIR-Verschlußseil wird durch diesen Ring gezogen, um die Verschlußstange zu sichern.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Dezember 1995                                                965\nAnnex 8                                         Annexe 8                                         Anlage 8\nArtlcle 6                                        Artlcle 6                                        Artikel 6\nReplace: \"... not less than half ... \" by the  Remplacer: « ••• d'au moins la moitie ... » par Ersetze: ,. ... mindestens die Hälfte ... • durch\nfollowing wording: \"... not less than one      les mots: « ••• d'au moins le tiers ... ».      folgenden Wortlaut: ,. ... mindestens ein Drit-\nthird ... \".                                                                                   tel ... \"."]}