{"id":"bgbl2-1995-31-8","kind":"bgbl2","year":1995,"number":31,"date":"1995-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-31-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_31.pdf#page=2","order":8,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Internationalen Vereinbarung über die Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers und in Häfen","law_date":"1995-07-13T00:00:00Z","page":866,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["866                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Internationalen Vereinbarung\nüber die Nutzung von INMARSAT-Schlffs-Erdfunkstellen\ninnerhalb des Küstenmeers und in Häfen\nVom 13. Juli 1995\nDie von der Bundesrepublik Deutschland in London am 23. März 1987 unter-\nzeichnete Internationale Vereinbarung vom 16. Oktober 1985 über die Nutzung\nvon INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers und in Häfen\n, ist nach ihrem Artikel 8 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                                  am 12. September 1993\nIn Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde war am 26. Oktober 1988 bei dem\nGeneraldirektor der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)\nhinterlegt worden.\nDie Vereinbarung ist ferner am 12. September 1993 in Kraft getreten für:\nAustralien\nBelgien\nChile\nDänemark\nFinnland\nFrankreich\nnach Maßgabe der nachstehenden Erklärung:\n(Übersetzung)\n•En signant sans reserve d'approbation        \"Bei der ohne Vorbehalt der Genehmigung\nI'Accord international sur l'utilisation des   erfolgten Unterzeichnung der am 16. Okto-\nstations terriennes INMARSAT de navires        ber 1985 auf der vierten Tagung der' Ver-\ndans les limites de 1a mer territoriale et     sammlung der Vertragsparteien der IN-\ndes ports, adopte a Londres le 16 octobre      MARSAT in London angenommenen Inter-\n1985 lors pe Ja quatrieme session de           nationalen Vereinbarung über die Nutzung\nl'assemblee des parties d'INMARSAT, le         von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen in-\nGouvernement de la Republique fra~ise          nerhalb des Küstenmeers und in Häfen er-\n. declare qu'il est dans ses intentions, dans le klärt die Regierung der Französischen Re-\nstrict respect des dispositions des articles 3 publik, daß sie beabsichtigt, unter strikter\net 4 dudit Accord, de restreindre l'exploita-  Einhaltung der Artikel 3 und 4 der Vereinba-\ntion du systeme INMARSAT dans ses ports        rung den Betrieb des INMARSAT-Systems\net dans ses eaux territoriales, chaque fois    in ihren Häfen und Hoheitsgewässern ein-\nque les circonstances l'exigeront.»            zuschränken, sooft die Umstände es erfor-\ndern.\"\nGriechenland\nIndien\nIndonesien\nItalien\nKanada\nKatar\nKuwait\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa)\nNorwegen\nösterreich\nPolen","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1995                 867\nRumänien\nRussische Föderation\nSchweden\nSingapur\nSpanien\nSüdafrika\nVereinigtes Königreich\nDie Vereinbarung ist weiterhin in Kraft getreten für:\nBulgarien                                             am         26.Junl 1995\nChina                                                 am 3. November 1993\nKuba                                                  am 15. September 1993\nLiberia                                               am         13.Juni 1995\nMalaysia                                              am         27. Juli 1994\nMalediven                                             am    18. Februar 1994\nZypern                                                am       29. März 1994\nDie Internationale Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 13. Juli 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","868                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nInternationale Vereinbarung\nüber die Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen\ninnerhalb des Küstenmeers und in Häfen\nInternational Agreement\non the Use of INMARSAT Ship Earth Stations\nwithin the Territorial Sea and Ports\nProjet d'accord international\nsur l'utilisation des stations terriennes INMARSAT de navires\ndans les limites de la mer territoriale et des ports\n(Übersetzung)\nPreambre                                           Preambule                                        Präambel\nThe States Parties (hereinafter referred to       Les Etats Parties (ci-apres denommes             Die Staaten, die Vertragsparteien dieser\nas \"Parties; to this Agreement,                    «Parties») au present Accorcl,                   Vereinbarung sind (im folgenden als \"Ver-\ntragsparteien\" bezeichnet) -\nDesiring to achieve the objectives envis-         Souhaitant atteindre les objectifs prews         in dem Wunsch, die in Empfehlung 3 der\naged in Recommendation 3 of the Interna-          par la Recommandation 3 de 1a Conference          Internationalen Konferenz von 1975 bis\ntional Conference on the Establishment of                                   a\ninternationale relative ra creation d'un sys-     1976 über die Errichtung eines Internationa-\nan International Maritime Satellite System,       teme international de telecommunications          len Seefunksatellitensystems angestrebten\n1975-1976,and                                     maritimes par satellites, 1975-1976, et           Ziele zu erreichen, und\nHaving decided to improve the distress            Ayant decide d'ameliorer les communica-          entschlossen, die Not- und Sicherheits-\nand safety of life at sea communications,         tions pour 1a sauvegarde de 1a vie en mer         funkverbindungen zum Schutz des mensch-\nand the efficiency and management of              ainsi que l'efficacite et la gestion des navi-    lichen Lebens auf See, die Leistungsfähig-\nships,                                            res,                                              keit und den Einsatz von Schiffen zu ver-\nbessern -\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                          Article 1                                        Artikel 1\n(1) Pursuant to the provisions set forthin        1) Conformement aux dispositions pre-            (1) Nach Maßgabe dieser Vereinbarung\nthis Agreement and In aocordance with nav-        vues par le pr6sent Accord et dans le res-        und im Einklang mit den völkerrechtlich an-\nigationar rights established under interna-                                 a\npect des droits relatifs 1a navigation recon-    erkannten Schiffahrtsrechten gestatten die\ntional law, Parties shall permit in their terri-   nus par le droit international, les Parties      Vertragsparteien in ihrem Küstenmeer und\ntorial seas and ports the operation of ap-        autorisent, dans leur mer territoriale et dans    in ihren Häfen den Betrieb zugelassener\nproved ship earth stations appertaining to         leurs ports, l'exploitation de stations terrien- Schiffs-Erdfunkstellen, die zu dem von der\nthe maritime space communication system           nes de navire agr6ees, relevant du systeme        Internationalen Seefunksatelliten-Organisa-\nprovided by the International Maritime            de telecommunications maritimes spatiales         tion (INMARSAT) bereitgestellten See-\nSatellite Organization (INMARSAT) and             mis en place par !'Organisation internatio-      Weltraumfunksystem gehören und auf\nproperly installed aboard ships flying the         nale de tel~munications maritimes par            Schiffen, welche die Flagge einer anderen\ntrag of any other Party (hereinafter referred     satellites (INMARSAT) et installees selon         Vertragspartei führen, ordnungsgemäß in-\nto as \"INMARSAT Ship Earth Stations;.              les normes sur des navires battant pavillon      stalliert sind (im folgenden als \"INMAR-\nde toute autre Partie (ci-apres denommees         SAT-Schiffs-Erdfunkstellen\" bezeichnet).\n«stations terriennes INMARSAT de navi-\nres» ).\n(2) Such permission shall at all times be                                     a\n2) Cette autorisation est tout moment            (2) Eine solche Erlaubnis ist stets auf die\nrestricted to the use of maritime mobife-                  a\nlimitee futilisation par les stations terrien-   Nutzung von Frequenzen des beweglichen\nsatellite frequencies by the INMARSAT             nes INMARSAT de navires des frequences           Seefunkdienstes über Satelliten durch die\nShip Earth Station and shall be subject to        du systeme mobile maritime par satellite et       INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen beschränkt\ncompliance by the INMARSAT Ship Earth              sous reserve du respect par lesdites sta-        und gilt vorbehaltlich der Einhaltung der\nStation with the applicable Radio Regula-         tions des dispositions pertinentes du regle-     anzuwendenden Vollzugsordnung für den\ntions of the International Telecommunica-          ment des radiocommunications de l'Union          Funkdienst der Internationalen Fernmelde-\ntion Union and the oonditions set forth in        internationale des telecommunications et          union und des Artikels 2 dieser Vereinba-\nArticle 2 of this Agreement                        des conditions enoncees       a  I'Article 2 du   rung durch die INMARSAT-Schiffs-Erd-\npresent Accord.                                  funksteHen.","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1995                                            869\nArticle 2                                           Article 2                                       Artikel 2\n(1) The operation of INMARSAT Ship                 1) L' exploitation des stations terriennes       (1) Der Betrieb der INMARSAT-Schiffs-\nEarth Stations shall be subject to the follow-      INMARSAT de navires est soumise aux              Erdfunkstellen unterliegt den folgenden\ning conditions:                                     conditions suivantes:                            Bedingungen:\n(a) it shall not be prejudicial to the peace,                                        a\na) elle n'est pas prejudiciable la paix, au      a) er darf den Frieden, die gute Ordnung\ngood order and security of the Coastal                              a\nbon ordre et la securite de l'Etat cö-           und die Sicherheit des Küstenstaats\nState;                                             tier;                                            nicht beeinträchtigen;\n(b) it shall not cause harmful interference to      b) eile ne cree pas d'interferences nuisi-       b) er darf keine schädlichen Störungen an-\nother radio services operating within the           bles avec les autres services de radio           derer Funkdienste verursachen, die in-\nboundaries of the Coastal State's territ-          exploites dans les limites du territoire de      nerhalb der Grenzen des Hoheitsge-\nory;                                               l'Etat cötier;                                   biets des Küstenstaats betrieben wer-\nden;\n(c) it shall give priority to distress and safety   c) eile donne priorite aux transmissions de      c) er hat im Einklang mit einschlägigen\ntransmissions in accordance with rele-             detresse et de securite conformement             internationalen Übereinkünften und ins-\nvant international conventions and, in             aux conventions internationales perti-           besondere der Vollzugsordnung für den\nparticular, the Radio Regulations of the            nentes et notamment au Reglement des             Funkdienst der Internationalen Fernmel-\nInternational Telecommunication Union;             radiocommunications de l'Union interna-          de-Union Not- und Sicherheitsaussen-\ntionale des telecommunications;                  dungen Vorrang einzuräumen;\n(d) safeguard measures shall be taken,              d) des mesures de securite sont prises,          d) während des Betriebs von INMARSAT-\nsubject to relevant safety regulations,             compte tenu des reglements de securite           Schiffs-Erdfunkstellen in einem Gebiet,\nduring the operation of INMARSAT Ship               pertinents, lors de l'exploitation de sta-       in dem explosive Gase vorhanden sind,\nEarth Stations in an area containing the           tions terriennes INMARSAT de navires             insbesondere während Arbeiten im Zu-\npresence of explosive gases, in particu-            dans une zone ou l'on se trouve en               sammenhang mit OC und anderen feuer-\nlar during operations relating to oil and           presence de gaz explosifs et particulie-         gefährlichen Stoffen, müssen unter Ein-\nother inflammable substances;                       rement lors d'operations touchant au pe-         haltung einschlägiger Sicherheitsvor-\ntrole ou aux autres substances inflam-           schriften Schutzmaßnahmen ergriffen\nmables;                                          werden;\n(e) INMARSAT Ship Earth Stations shall be           e) les stations terriennes INMARSAT de          e) INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen un-\nsubject to inspection by the authorities            navires sont passibles d'un contröle de          terliegen auf Antrag des Küstenstaats\nof the Coastal State at the latter's re-                                                   a\nla part des autorites de l'Etat cötier la        der Prüfung durch dessen Behörden;\nquest, without prejudice to the naviga-             demande de celui-ci, sans prejudice des          völkerrechtlich anerkannte Schiffahrts-\ntional rights established under interna-            droits relatifs a la navigation reconnus         rechte bleiben unberührt.\ntional law.                                         par le droit international.\n(2) In this Agreement, \"Coastal State\"              2) Au sens du present Accord, l'expres-          (2) In dieser Vereinbarung bezeichnet\nmeans the State in whose territorial sea and        sion «Etat cötier» designe !'Etat dans la mer    ,.Küstenstaat\" den Staat, in dessen Küsten-\nports the INMARSAT Ship Earth Station,              territoriale et les ports duquel la station ter- meer und Häfen die INMARSAT-Schiffs-\nsubject to the provisions of this Agreement,        rienne INMARSAT de navires est exploitee         Erdfunkstellen unter Einhaltung dieser Ver-\nis operating.                                       conformement avec les dispositions du pre-       einbarung betrieben werden.\nsent Accord.\nArticle 3                                           Article 3                                      Artikel 3\nParties may, without prejudice to naviga-           Sans prejudice des droits relatifs ä la          Die Vertragsparteien können unbescha-\ntional rights established under international       navigation reconnus par le droit internatio-     det der völkerrechtlich anerkannten Schiff-\nlaw, restrict, suspend or prohibit the opera-       nal, les Parties peuvent limiter, suspendre      fahrtsrechte den Betrieb von INMARSAT-\ntion of INMARSAT Ship Earth Stations in             ou interdire l'exploitation des stations ter-    Schiffs-Erdfunkstellen in von ihnen be-\nports and areas of territorial sea specified by     riennes INMARSAT de navires dans les             stimmten Häfen und Gebieten des Küsten-\nthem. Without prejudice to the entry into           ports et les zones de la mer territoriale        meers einschränken, vorübergehend ein-\nforce of such restriction, suspension or            qu'elles auront designes. Ces limitations,       stellen lassen oder untersagen. Unbescha-\nprohibition, as determined by the Party, it         suspensions ou interdictions telles que deci-    det des Wirksamwerdens einer solchen von\nshall be notified to the Depositary of this         dees par la Partie concernee, sont notifiees     der Vertragspartei beschlossenen Ein-\nAgreement as soon as possible.                      au Depositaire du present Accord aussi ra-       schränkung, vorübergehenden Einstellung\npidement que possible. Elles entrent en vi-      oder Untersagung wird diese so bald wie\ngueur independamment de ladite notifica-         möglich dem Verwahrer dieser Vereinba-\ntion.                                            rung notifiziert.\nArticle 4                                           Article 4                                      Artikel 4\nWithout prejudice to distress and safety            Sans porter atteinte aux communications          Unbeschadet des Not- und Sicherheits-\ncommunications, the permission referred to          de detresse et de securite, l'Etat cötier peut,  funkverkehrs kann die in Artikel 1 Absatz 1\nin paragraph (1) of Article 1 of this Agree-        dans le cadre de l'autorisation mentionnee       bezeichnete Erlaubnis auf die Rechte be-\nment may be limited to the rights which the         au paragraphe 1„ de l'article 1• du present      grenzt werden, die der Flaggenstaat nach\nflag State grants under paragraph (1) of            Accord, limiter les droits accordes aux na-      Artikel 1 Absatz 1 den Schiffen des betref-\nArtic\\e 1 within its territorial sea and ports to                                a\nvires de l'Etat du pavillon ceux concedes        fenden Küstenstaats innerhalb seines Kü-\nthe ships of the Coastal State concerned.           par ce dernier, dans sa mer territoriale et      stenmeers und in seinen Häfen gewährt.\ndans ses ports, aux navires de l'Etat cötier\nen vertu du m~me paragraphe.\nArticle 5                                           Article 5                                      Artikel 5\nNothing in the present Agreement shall              Rien dans le present Accord ne doit etre         Diese Vereinbarung ist nicht so auszule-\nbe construed as preventing the granting of          interprete comme pouvant empAcher l'octroi       gen, als hindere sie eine Vertragspartei","870                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nany wider facilities by a Party in respect of     l'octroi de plus amples facilites par une Par-  daran, in bezug auf den Betrieb von IN-\nthe operation of INMARSAT Ship Earth                          a\ntie quant l'exploitation des stations terrien-  MARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen umfassen-\nStations.                                         nes INMARSAT de navires.                        dere Erleichterungen zu gewähren.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\nThis Agreement shaH not apply to war-            Le present Accord ne s'applique pas aux         Diese Vereinbarung gilt nicht für Kriegs-\nships and other government ships operated         navires de guerre et aux autres navires         schiffe und andere Staatsschiffe, die für\nfor non-commercial purposes.                      d'Etat utilises   a des fins non commercia-     nichtkommerzielle Zwecke betrieben wer-\nles.                                            den.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\n(1) Any State may become Party to this           1) Tout Etat peut devenir Partie de cet         (1) Ein Staat kann Vertragspartei dieser\nAgreement by:                                     Accord par:                                     Vereinbarung werden,\n(a) signature; or                                 a) signature: ou                                a) indem er sie unterzeichnet,\n(b) signature subject to ratification, accep-     b) signature sous reserve de ratification,      b) Indem er sie vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-          d'acceptation ou d'approbation, suivie          tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval; or                 de ratification, d'acceptation ou d'ap-         terzeichnet und später ratifiziert, an-\nprobation: ou                                   nimmt oder genehmigt oder\n(c) accession or adhesion.                        c) accession ou adhesion.                       c) indem er ihr beitritt.\n(2) This Agreement shall remain open for         2) Le present Accord reste ouvert      a  la    (2) Diese Vereinbarung liegt vom 1. Ja-\nsignature in London from 1 January 1986                         a          a\nsignature, Londres partir du 1• janvier         nuar 1986 bis zu ihrem Inkrafttreten in\nuntil it enters into force and shall thereafter   1986 jusqu'a son entr6e en vigueur. II de-      London zur Unterzeichnung und danach\nremain open for accession       or adhesion.      meure ensuite ·ouvert A raccesssion ou        a zum Beitritt auf.\nl'adhesion.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\n(1) This Agreement shall enter into force        1) Le present Accord entre en vigueur           (1) Diese Vereinbarung tritt dreißig (30)\nthirty (30) days after the date on which          trente (30) jours apres la date A laquelle      Tage nach dem Tag In Kraft, an dem fünf-\ntwenty-five (25) States have become Par-          vingt-cinq (25) Etats deviennent Parties.       undzwanzig (25) Staaten Vertragsparteien\nties.                                                                                             geworden sind.\n(2) For a State whose Instrument of rati-        2) Pour l'Etat dont les instruments de          (2) Für einen Staat, dessen Ratifikations-,\nfication, acceptance, approval, accession or      ratification, d'acceptation, d'accession ou     Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nadhesion is deposited after the date on          d'adhesion sont deposes apres la date         a kunde nach Inkrafttreten dieser Vereinba-\nwhich this Agreement enters into force, this      laquelle le present Accord entre en vigueur,    rung hinterlegt wird, tritt diese Vereinbarung\nAgreement shafl enter into force on the date      ledit Accord entre en vigueur      a la date  a mit dem Tag der Hinterlegung in Kraft.\nof such deposit.                                 laquelle est fait ce depöt.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nA Party may withdraw from this Agree-            Une Partie peut, par notification adressee      Eine Vertragspartei kann durch Notifika-\nment at any time by notification to the Oe-                                               a\nau Depositaire, se retirer de l'Accord tout     tion an den Verwahrer jederzeit von dieser\npositary. Such withdrawal shall take effect      moment Ce retrait prend effet quatre-           Vereinbarung zurücktreten. Ein solcher\nninety (90) days after the date of receipt by    vingt-dix (90) jours apres la date de recep-    Rücktritt wird neunzig (90) Tage nach Ein-\nthe Oepositary of the Party's written notifica-  tion par le Depositaire de 1a notification      gang der schriftlichen Rücktrittsnotifikation\ntion to withdraw.                                ecrite par la Partie de se retirer.             der Vertragspartei beim Verwahrer wirk-\nsam.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\n(1) The Director General of INMARSAT             1) Le Directeur General d'INMARSAT est          (1) Der Generaldirektor der INMARSAT\nshall be the Depositary of this Agreement.       le Depositaire du present Accord.               ist Verwahrer dieser Vereinbarung.\n(2) The Depositary shall, in particular,         2) En particulier, le Depositaire informe       (2) Der Verwahrer notifiziert allen Ver-\npromptly notify all Parties to this Agreement    au plus töt toutes les Parties au present       tragsparteien dieser Vereinbarung umge-\nof:                                              Accord:                                         hend\n(a) any signature of this Agreement;             a) de toute signature de I'Accord;              a) jede Unterzeichnung dieser Vereinba-\nrung,\n(b) the date of entry into force of this         b) de la date de l'entree en vigueur de         b) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser\nAgreement;                                      l'Accord;                                       Vereinbarung,\n(c) any deposit of Instruments of ratification,  c) de tout dep0t d'instruments de ratifica-     c) jede Hinterlegung von Ratifikations-,\nacceptance, approval, accession or              tion, d'acceptation, d'approbation, d'ac-       Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nadhesion;                                       cession ou d'adhesion;                          trittsurkunden,\n(d) the date on which- a State has ceased to      d) de la date A laquelle une Partie a cesse    d) den Zeitpunkt des Ausscheidens eines\nbe a Party to this Agreement;                   d' Atre Partie du present Accord;               Staates als Vertragspartei dieser Ver-\neinbarung,\n(e) any other noti(ications and communica-        e) des autres notifications et communica-      e) alle anderen Notifikationen und Mittei-\ntions relating to this Agreement.               tions ayant trait au present Accord.            lungen im Zusammenhang mit dieser\nVereinbarung.","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1995                                           871\n(3) Upon entry into force of this                3) Lors de l'entree en vigueur de l'Accord,    (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieser\nAgreement, the Oepositary shall transmit a       le Oepositaire en transmet une copie certi-    Vereinbarung übermittelt der Verwahrer\ncertified copy to the Secretary-General of       fiee conforme au Secretaire General de         dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations for registration and pub-     l'Organisation des Nations Unies pour enre-    nen eine beglaubigte Abschrift zur Regi-\nlication in accordance with Article 102 of the   gistrement et publication, conformement        strierung und Veröffentlichung nach Arti-\nCharter of the United Nations. At the same       aux dispositions de l'article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Nationen.\ntime, the Oepositary shall transmit a certi-     des Nations Unies. Le Depositaire trans-       Gleichzeitig übermittelt der Verwahrer der\nfied copy of this Agreement to the Interna-      met, en m~me temps, une copie de I' Accord     Internationalen Fernmelde-Union und der\ntional Telecommunication Union and to the        certifiee conforme A l'Union internationale    Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\nInternational Maritime Organization.                                           a\ndes telecommunications et !'Organisation       eine beglaubigte Abschrift dieser Vereinba-\nmaritime internationale.                       rung.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nThis Agreement is established in a single        Le present Accord est etabli en un seul        Diese Vereinbarung ist in einer Urschrift\noriginal in the English, French, Russian and     exemplaire en langues anglalse, franyaise,     in englischer, französischer, russischer und\nSpanish languages, all the texts being           russe et espagnole, tous les textes faisant    spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder\nequally authentic, and shall be deposited        egalement foi, et est depose aupres du         Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; sie\nwith the Oepositary, who shall send a certi-     Oepositaire qui adresse une oopie certifiee    wird beim Verwahrer hinterlegt; dieser über-\nfied copy to Parties.                            conforme aux Parties.                          mittelt den Vertragsparteien eine beglaubig-\nte Abschrift.\nIn witness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, dument         Zu Urkund dessen haben die von ihren\ning duly authorized thereto by their respect-    autorises par leurs Gouvernements res-         Regierungen hierzu gehörig befugten Un-\nive Governments, have signed this Agree-         pectifs, ont signe le present Accord.          terzeichneten diese Vereinbarung unter-\nment.                                                                                           schrieben.\nDone at London on this sixteenth day of          Fait a Londres ce seize octobre mit neuf       Geschehen zu London am 16. Oktober\nOctober of the year One Thousand Nine            cent quatre-vingt-cinq.                        1985.\nHundred and Eighty-Five.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 17\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Entschädigung bei Betriebsunfällen\nVom-17. Jull 1995\nLettland hat der Internationalen Arbeitsorganisation am 3. Dezember 1991,\ndem Tag der Wiederaufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, die\nWeiter anwend u n g des Übereinkommens Nr. 17 der Internationalen Arbeits-\norganisation vom 10. Juni 1925 über die Entschädigung bei Betriebsunfällen\n(BGBI. 1955 II S. 93) notifiziert, das für Lettland am 29. Mai 1928 in Kraft getreten\nist.\nDiese aekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II S. 42).\nBonn, den 17. Juli 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}