{"id":"bgbl2-1995-30-14","kind":"bgbl2","year":1995,"number":30,"date":"1995-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/30#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-30-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_30.pdf#page=20","order":14,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juli 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"1995-09-21T00:00:00Z","page":836,"pdf_page":20,"num_pages":29,"content":["836                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Juli 1994\nZWischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Pakistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 21. September 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Islamabad am 14. Juli 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBund.esrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermei-\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen sowie\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen\nund das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 Abs. 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist;\ndies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt\ndes lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-\nsteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Islamischen Republik\nPakistan insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-\nschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehr-\nbetrag nicht festgesetzt.","Nr. 30-Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995              837\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 21. September 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","838                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Pakistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the lslamic Republic of Pakistan\nfor the avoidance of double taxation with respect to taxes on income\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Islamische Republik Pakistan -                                   the lslamic Republic of Pakistan\nvon dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-           desiring to conclude a new Agreement for the avoidance of\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuem vom         double taxation with respect to taxes on income\nEinkommen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPer86nllcher Geltungsbereich                                               PeraonalScope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat      This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                     or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Tax•Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on\nErhebung, für Steuem vom Einkommen, die für Rechnung eines       behalf of a Contracting State, of a Land or a political subdivision or\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-     local authority thereof, irrespective of the manner in which they are\nkörperschaften erhoben werden.                                    levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuem, die vom         2. There shall be regarded as taxes on income all taxes im-\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben           posed on total income or on elements of income, including taxes\nwerden, einschließlich der Steuem vom Gewinn aus der Veräuße-     on gains from the alienation of movable or immovable property,\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Steuern       taxes on capital appreciation and taxes on the total amounts of\nvom Vermögenszuwachs sowie der Lohnsummensteuem.                  wages or salaries paid by enterprises.\n(3) ZU den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt,     3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\ngehören insbesondere                                              particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer;                                              the Einkommensteuer (income tax);\ndie Körperschaftsteuer; und                                       the Körperschaftsteuer (corporation tax); and\ndie Gewerbesteuer                                                 the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als .deutsche Steuer\" bezeichnet);                  (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Islamischen Republik Pakistan:                          b) in the lslamic Republic of Pakistan:\ndie Einkommensteuer (income tax);                                 the income tax;\ndie· Übersteuer (super tax);                                      the super tax;\ndie Zusatzsteuer (surcharge tax)                                  the surcharge tax\n(im folgenden als .pakistanische Steuer\" bezeichnet).             (hereinafter referred to as \"Pakistan tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuem gleicher oder im       4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            the Agreement in addition to, or in place of the existing taxes by\nStelle von jedem Vertragsstaat oder von der Regierung eines      either Contracting State or by the Govemment of any territory to\njeden Hoheitsgebiets erhoben ,werden, auf das dieses Abkommen     which the present Agreement is extended under Article 27 of this\nnach Artikel 27 erstreckt worden. ist. Die zuständigen Behörden  Agreement. At the end of each year, the competent authorities of","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                           839\nder Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres       the Contracting States shall notify each other of changes of a\ndie in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderun-      substantial nature which have been made in their respective\ngen mit.                 ·                                           taxation laws.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im geo-       a) The term \"Federal Republic of Germany\" means the Federal\ngraphischen Sinne für Zwecke dieses Abkommens verwendet,            Republic of Germany and, if for the purposes of this Agree-\ndas Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik               ment used in a geographical sense, the area in which the tax\nDeutschland gilt, sowie der an das Küstenmeer angrenzende           law of the Federal Republic of Germany is in force, as well as\nFestlandsockel, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort          the continental shelf adjacent to the territorial sea, insofar as\nin Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zur            the Federal Republic of Germany exercises there in conformity\nErforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner           with international law sovereign rights to explore the continen-\nNaturschätze ausübt;                                                tal shelf and exploit its natural resources;\nb) bedeutet der Ausdruck „Islamische Republik Pakistan\", im          b) the term \"lslamic Republic of Pakistan\" used in the geo-\ngeographischen Sinne verwendet, Pakistan im Sinne der Ver-          graphical sense means Pakistan as defined in the Constitution\nfassung der Islamischen Republik Pakistan, einschließlich           of the lslamic Republic of Pakistan and also includes any area\nderjenigen Gebiete außerhalb der Hoheitsgewässer Paki-              outside the territorial waters of Pakistan whlch under the\nstans, die nach dem Völkerrecht und nach pakistanischem             international law and the laws of Pakistan is an area within\nRecht als Gebiete ausgewiesen werden, in denen Pakistan             which the rights of Pakistan with respect to the seabed and its\nseine Rechte bezüglich des Meeresgrunds und des Meeres-             subsoil and their natural resources may be exercised;\nuntergrunds sowie der Naturschätze ausüben kann;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und \"der andere        c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\", je nach dem Zusammenhang, die Bundesre-              State\" mean the Federal Republic of Germany or the lslamic\npublik Deutschland oder die Islamische Republik Pakistan;            Republic of Pakistan, as the context requires;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Gesell-         d) the term \"person\" includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                    other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen        e) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf) .bedeuten di~ Ausdrücke .Unternehmen eines Vertragsstaats\"       f)  the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise of\nund \"Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,          the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-           prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das           enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-        State;\nben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck \"Staatsangehöriger'                        g) the term \"national\" means:\ni)   in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          (i)   in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset-              man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of\nzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi-            the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\nschen Personen, Personengesellschaften und anderen                     any legal person, partnership and association deriving its\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu-                status as such from the law in force in the Federal Re-\nblik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                public of Germany;\nii) in bezug auf die Islamische Republik Pakistan alle Staats-      (ii)   in respect of the lslamic Republic of Pakistan any national\nangehörigen der Islamischen Republik Pakistan im Sinne                of Pakistan under the Constitution of the lslamic Republic\nder pakistanischen Verfassung oder der einschlägigen                  of Pakistan or any of its relevant law and any legal\npakistanischen Rechtsvorschriften und alle Juristischen               person, partnership and any other body of persons deriv-\nPersonen, Personenvereinigungen und anderen Rechts-                   ing its status as such from the law in force in the lslamic\nträger, die nach dem in der Islamischen Republik Pakistan              Republic of Pakistan;\ngelt~nden Recht errichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck \"internationaler Verkehr' jede Beförde-    h) the term \"international traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem           aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-        effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder          ship or aircraft is operated solely between places in the' other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\n1) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde\"                      i)  the term \"competent authority\" means:\nQ in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-             (i)   in the Federal Republic of Germany the Federal Ministry\nrium der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter,            of Finance or its authorised representative;\nii) in der Islamischen Republik Pakistan die Zentrale Steuer-       (ii)  in the lslamic Republic of Pakistan: The Central Board of\nbehörde (Central Board of Revenue) oder ihren bevoll-                 Revenue or its authorised representative; and in the case\nmächtigten Vertreter; und auf selten des Hoheitsgebiets,              of any territory to which the present Agreement is ex-\nauf das dieses Abkommen nach Artikel 27 erstreckt wor-                tended under Article 27, the competent authority for the\nden ist, die für die Verwaltung der unter dieses Abkommen             administration in such territory of the taxes to which the\nfallenden Steuern in dem Gebiet zuständige Behörde.                   present Agreement applies.","840                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat            2. As regards the application of the Agreement by a Contracting\nhat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder           State any term not defined therein shall, unless the context other-\nnicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach         wise requires, have the meaning which it has under the law of that\ndem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, welche            State concerning the taxes to which the Agreement applies.\nGegenstand dieses Abkommens sind.\nArtikel 4                                                              Article 4\nAnsässige Person                                                           Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in         1. For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach          Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres      State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei-     place of management or any other criterion of a similar nature. But\nnes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck     this term does not include any person who is liable to tax in that\numfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit         State in respect only of income from sources in that State.\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall\nbe determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten          has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat {Mittelpunkt der Lebensinteressen);          relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in         be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines       d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            competent authorities of the Contracting States shall sattle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat        other than an il'.'ldividual is a resident of both Contracting States,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung   then it shall be deemed to be a resident of the State in which its\nbefindet.                                                            place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-            1. For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig-  establishment\" means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.           business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:              2. The term \"permanent establishmenr shall include es-\npecially\na) einen Ort der Leitung;                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung;                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle;                                              c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte;                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte;                                                  e) a workshop;\nf)     ein Lager;                                                    f)    a warehouse;\ng) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der        g) a mine, quarry or other place of extraction of natural re-\nAusbeutung von Bodenschätzen;                                       sources;\nh) eine ständige Verkaufsausstellung;                                h) a permanent sales exhibition;\ni)     eine Bauausführung oder Montage, wenn ihre Dauer sechs        i)    a building site or construction, installation or assembly project\nMonate überschreitet.                                               where such site, project or activity continues for a period of ·\nmore than 6 months.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               term \"permanent establishmenr shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Ausstel-      a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display\nlung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt wer-            of goods (?r merchal\"Jdise belonging to the enterprise;\nden;","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                               841\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die                b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten               ing to the enterprise solely for the purpose of storage or\nwerden;                                                                 display;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die                 c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein              ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-                another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                 purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                    information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem          e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-              purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-        a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)    eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a            combination of activities mentioned in sub-paragraphs.a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-               resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-       character.\nkeit darstellt.\n(4) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-          4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des Absatzes 5, in einem Vertragsstaat für ein           a person - other than an agent of an independent status to whom\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das Un-          paragraph 5 applies - is acting in a Contracting State on behalf of\nternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als             an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall\nhabe es im erstgenannten Vertragsstaat für alle von der Person         be deemed to have a permanent establishment in the first-men-\nfür das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte,        tioned Contracting State in respect of any activities which that\nwenn die Person                                                        person undertakes for the enterprise, if such a person:\na) in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unter-          a) has and habitually exercises in that State an authority to\nnehmens Verträge abzuschließen, und wenn sie die Vollmacht             conclude contracts in the name of the enterprise, unless the\nin diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, die Tätigkei-          activities of such person are limited to those mentioned in\nten der Person beschränken sich auf die in Absatz 3 genann-            paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of\nten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts-           business, would not make this fixed place of business a\neinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten             permanent establishment under the provisions of that para-\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder                     graph; or\nb) eine solche Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten          b) has no such authority, but habitually maintains in the first-men-\nStaat gewöhnlich Bestände von Gütern oder Waren unterhält,            tioned State a stock of goods Or merchandise from which he\naus denen sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder                regularly delivers goods or merchandise on behalf of the\nWaren liefert.                                                        enterprise.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon              5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen      have a permanent establishment in the other Contracting State\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,       merely because it carries on business in that other State through a\neinen Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter          broker, general commission agent or any other agent of an in-\nausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen            dependent status, where such persons are acting in the ordinary\nGeschäftstätigkeit handeln. Dient die Tätigkeit eines solchen Ver-    course of their business. However, where the activities of such an\ntreters jedoch vollständig oder fast vollständig diesem Unterneh-     agent are devoted wholly, or almost wholly on behalf of that\nmen oder einer Gruppe, zentral beherrschter Unternehmen, so gilt      enterprise, or a group of centrally controlled enterprises he would\ner nicht als unabhängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes.         not be considered an agent of an independent status within the\nmeaning of this paragraph.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-              6. Notwithstanding the preceding provisions of this article, an\nkels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats,          insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard\nabgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so behandelt, als            to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in\nhabe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im      the other Contracting State if it collects premiums in the territory of\nanderen Staat durch eine Person, bei der es sich nicht um einen       that other State or insures risks situated therein through a person\nunabhängigen Vertreter im Sinne des Absatzes 5 handelt, Prä-          other than an agent of an indepedent status to whom paragraph 5\nmien einzieht oder dort befindliche Risiken versichert.               applies.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige          7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-      State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist     the other Contracting State, or which carries on buslness in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere         other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften    otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                       nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                       lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus          immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen    situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.        State.","842                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen• hat die Bedeu-              2. The term \"immovable property\" shall have the meaning which\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in            lt has under the law of the Contracting State in which the property\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das          in question is situated. The term shall in any case include property\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote               accessory to immovable property, livestock and equlpment used\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für     in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,         law respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf              erty and rights to variable or fixed payments as consideration for\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder           the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und             other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht          regarded as immovable property.\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,        3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der            from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                       property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-        4. The provisions of paragraphs· 1 and 3 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Untemehmens und für Einkünfte aus                income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-             frorn immovable property used for the performance of independ-\ngen Arbeit dient.                                                      ent personal services.\nArtikel 7                                                                Article 7\nUnternehmensgewinne                                                        Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können             1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat ~steuert werden, es sei denn, das Unterneh-       taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort       in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-         situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-         the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                  lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit          2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise\nim anderen Vert~gsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte       of a Contracting State carries on business in the other Contracting\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        State through a permanent establishment situated therein, there\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte    shall in each Contracting State be attributed to that permanent\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit        establishment the profits which it might be expected to make if it\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges           were a distinct and separate enterprise engaged in the same or\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-              similar activities under the same or similar conditions and dealing\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen      wholly independently with the enterprise of which lt is a permanent\nwäre.                                                                 establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden        3. In determining the profits of a permanent establishment, there\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-           shall be allowed as deductions expenses which are incurred for\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-            the purposes of the permanent establishment, lncluding executive\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob si~ in dem         and general administrative expenses so incurred, whether in the\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden       State in which the permanent establishment is situated or else-\nsind.                                                                  where.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-        4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-           determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu              ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;       clude that Contracting State from determining the proflts to be\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das         taxed by such an apportionment as may be customary; the meth-\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.           od of apportionment adopted shall, however, besuch that the\nresult shall be in accordance with the principles contained in this\nArticle.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           reason of the mere purchase by that permanent establishment of\nrechnet.                                                              goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bel der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der          6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe         be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür          by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                        sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln       7. Where profits include items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-              separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels           of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                        Article.\nArtikel 8                                                               Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                           Shlpplng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-        1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat        international traffic shall be taxable only in the Contracting State in","Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                            843\nbesteuert werden, In dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-          which the place of effective management of the enterprise ls\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.                           ·situated.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem      2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Be-      derived from the particlpatlon in a pool, a Joint business or in an\ntriebsstelle.                                                        International operatlng agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Assoclated Enterprlses\nWenn                                                                 Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-     a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital          lndirectly In the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist          prise of the other Contracting State; or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-          b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des              State and an enterprise of the other Contracting State;\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-      and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die        differ from those which would be made between Independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so           enterprises, then any profits which would, but for those· conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                          Artlcle 10\nDividenden                                                           Dlvldends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person         Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                     be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertragsstaat, in          2. However, such dividends may be taxed in the Contracting\ndem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach      State of which the company paying the dividends is a resident,\ndem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber,     and according to the laws of that State, but if the recipient is the\nwenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist,       beneficial owner of the divldends the tax so charged shall no~\nnicht übersteigen:                                                   exceed:\na) 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 1Oper cent of the gross amount of the dividends if the recipient\nEmpfänger eine Gesellschaft 0edoch keine Personengesell-            is a company (excluding partnerships) which owns directly at\nschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 20 vom Hundert          least 20 per cent of .the capital of the company paying the\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-         dividends; and\nfügt; und\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                     cases.\nBeträge, die in einem Vertragsstaat für die nicht fristgerechte      Any amount payable in a Contracting State for not depositing tax\nVorauszahlung der Steuer zu entrichten sind, sowie Strafen, Ge-      within time and any penalty, fee or charge on account of a tax\nbühren oder Zuschläge auf Grund eines Steuervergehens bleiben        offence shall not be considered at the time of determining the\nim Zeitpunkt der Ermittlung des Steuerhöchstbetrags unberück-        maximum amount of tax that may be levied in the Contracting\nsichtigt, der in dem Vertragsstaat erhoben werden kann, in dem       State of which the company paying the dividends is a resident.\ndie die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"          3. The term \"dividends\" as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder an-       from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not\nderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Gewinnbeteili-           being debt-claims, particlpating in profits, as well as income from\ngung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende             other corporate rights which is subjected to the same taxation\nEinkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüt-      treatment as income from shares by the laws of the State of which\ntende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuer-   the company making the distribution is a resident, and in the case\nlich gleichgestellt sind, sowie im Fall der Bundesrepublik Deutsch-  of the Federal Republic of Germany income derived by a sleeping\nland Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung  partner from his participation as such and distributions on certifi-\nals stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an   cates of an Investment trust.\neinem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft       ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene    which the company paying the divldends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-  permanent establishment situated therein, or performs in that\ngene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die       other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrie_bsstätte    situated therein, and the holding in respect of w~ich the dividends","844                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   ment or fixed base. In such case the provisions of ArticJe 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     5. Where a cornpany which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State rnay not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die       of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen         establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer      subject the company's undistributed profits to a tax on the compa-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die        ny's undistributed profits, even if the dividends paid or the undis-\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne          tributed profits consist wholly or partly of profits or income arising\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen         in such other State.\noder Einkünften bestehen.\n(6) Die Bestimmungen dieses Artikels berühren nicht die Be-        6. The provisions of this Article shall not affect the taxation of the\nsteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen      company in respect of the profits out of which the dividends are\ndie Dividenden gezahlt werden.                                      paid.\nArtikel 11                                                           Article 11\nZinsen                                                               lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine        1. lnterest arising in a Contractlng State and paid to a resident of\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem       2. However, such interest may be taxed in the Contracting State\nsie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden;        in which it arises, and according to the laws of that State, but if the\ndie Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der Nut-        recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged\nzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:                            shall not exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn der            a) 10 per cent of the gross amount of the interest if the recipient is\nEmpfänger eine Bank ist, die nach dem Recht dieses Staates         a bank, recognized as a banking institution under the laws of\nals Bankinstitut anerkannt ist, und                                that State; and\nb) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen anderen     b) 20 per cent of the gross amount of the interest in all other\nFällen.                                                            cases.\nBeträge, .die in einem Vertragsstaat für die nicht fristgerechte    Any amount payable in a Contracting State for not depositing tax\nVorauszahlung der Steuer zu entrichten sind, sowie Strafen, Ge-     within time and any penalty, fee or charge on account of a tax\nbühren oder Zuschläge auf Grund eines Steuervergehens bleiben       offence shall not be considered at the time of determining the\nim Zeitpunkt der Ermittlung des Steuerhöchstbetrags unberück-       maximum amount of tax that may be levied in that State.\nsichtigt, der in dem Vertragsstaat erhoben werden kann.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                      3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            a) interest arising in the Federal Aepublic of Germany and paid to\nund an die Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder        the Govemement of the lslamic Aepublic of Pakistan or the\ndie State Bank of Pakistan gezahlt werden, sind von der            State Bank of Pakistan shall be exempt from German tax;\ndeutschen Steuer befreit;\nb) Zinsen,.die aus der Islamischen Republik-Pakistan stammen        b) interest arising in the lslamic Republic of Pakistan and paid to\nund an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die           the Govemment of the Federal RepubHc of Germany, the\nDeutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau            Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or\noder die Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft       the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft, as\ngezahlt werden sowie Zinsen für ein durch Hermes-Deckung           well as interest paid in consideration of a loan guaranteed by\nverbürgtes Darlehen, sind von der pakistanischen Steuer be-        Hermes-Deckung shall be exempt from Pakistan tax.\nfreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .,Zinsen\" bedeu-      4. The tem, •interesr as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-     debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer      and whether or not carrying a right to participate in the debtor's\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und         profits, and In particular income from govemment securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    income from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung           charges for late payment shall not be regarded as interest for the\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                   purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in         5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-   the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt   therein, or performs in that other State Independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich   services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem  respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.","Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                                 845\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,         6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder     the payer is that State ltself, a Land, a pollticaJ subdivision, a local\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-       authority or a resident of that State. Where, however, the person\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne          paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder     or not, has in a Contracting State a permanent establlshment or a\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste    fixed base in connection wlth which the indebtedness on which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,   interest ls pald was lncurred, and such interest 1s bome by such\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-     permanent establishment or fixed base, then such interest shall be\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-   deemed to arise in the State in which the permanent establish-\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-        ment or fixed base ls situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              7. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,            person, the amount of the interest. having regard to the debt-claim\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den         for which it ls paid, exceeds the amount which would have been\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen            agreed upon by the payer and the beneficial owner In the absence\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren      of such relationship, the provisions of .this Article shall apply only\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-         to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-         payments shall remain taxable according to the laws of each\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens             Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nbesteuert werden.                                                    this Agreement.\nArtikel 12                                                            Arllcle 12\nLlzenzgebOhren und Gebühren                                                 Royaltles and F -\nfür technische Dienstleistungen                                            for Technlcal Services\n(1) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei-           1. Royalties and fees for technical services arising in a Contract-\nstungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im        ing State and paid to a resident of the other Contracting State may\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können      be taxed in that other State.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst-        2. However, such royatties and fees for technical serv~s may\nleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie    also be taxed in the Contracting State in which they arise, and\nstammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die       according to the laws of that State, but if the recipient is the\nSteuer darl aber, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren oder       benefteial owner of the royalties or of the fees for technical ser-\nder Gebühren für technische Dienstleistungen der Nutzungs-         vices the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross\nberechtigte ist, jeweils 1O vom Hundert des Bruttobetrags der      amount of such royalties or fees for technical services, as the case\nLizenzgebühren oder der Gebühren für technische Dienstleistun-     may be.\ngen nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Lizenzgebüh-         3. The term •royalties\" as used in this Article means payments of\nrenN bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    any kind received as a consideration for the use of, or the right to\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,   use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (einschließlich      cinematograph films and fflms or tapes for radio or television\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für         broadcasting), any patent, trade mark, deslgn or model, plan,\nRundfunk oder Fernsehen), Patenten, Warenzeichen, Mustern         secret formula or process, or for the use of, or the right to use,\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder        lndustrial, commercial or scientific equipment, or for Information\nfür die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,       conceming industrial commercial or scientific experience.\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für\ndie Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-\nlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Gebühren für          4. The term -rees for technical services\" as used In this Article\ntechnische Dienstleistungen• bedeutet Vergütungen jeder Art,        means payments of any kfnd to any person, other than payments\nsoweit sie nicht an Arbeitnehmer des Schuldners der Vergütungen     to an employee of the person making the payments, In considera-\ngezahlt werden, für Le'5tungen auf dem Gebiet der Geschäfts-       tion for any services of a managerial, technical or consultancy\nführung, Technik oder Beratung.                                     nature.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der In          5. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder Gebühren für        services, being a resident of a Contracting State, carries on\ntechnische Dienstleistungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit     business in the other Contracting State in which the royalties or\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige      fees for technical services arise through a permanent establish-\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die    ment situated therein, or performs in that other State Independent\nRechte, Vermögenswerte oder Verträge, für die die Lizenzgebüh-      personal services from a fixed base situated therein, and the right,\nren oder Gebühren für technische Dienstleistungen gezahlt wer-     property or contract in respect of which the royalties or fees for\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung   technical services are pald is effectively connected with such\ngehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14   permanent establishment or fixed base. In such case, the provi-\nanzuwenden.                                                        sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(6) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstleistun-       6. Royalties and fees for technical services shall be deemed to\ngen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn         arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a\nder Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder eine   Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that\nihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige    State. Where, however, the person paying the royalties or fees for\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren oder         technical services, whether he is a resident of a Contracting State","846                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGebühren· für technische Dienstleistungen, ohne Rücksicht dar-          or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\nauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem     fixed base in connection with which the obligation to make the\nVertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und       payments was incurred and the payments are bome by that\nist die Verpflichtung zur Zahlung für Zwecke der Betriebsstätte         permanent establishment or fixed base, then the royalties or fees\noder festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Be-            for technical services shall be deemed to arise in the Contracting\ntriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zahlungen, so gelten die    State- in which the permanent establishment or fixed base is\nLizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen            situated.\nals aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte\noder die feste Einrichtung liegt.\n. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-                7. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten              and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-             person, the amount of the royalties or fees for technical services\nbühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen, aus wel-          paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have\nchem Grund auch immer, den Betrag, den Schuldner und Nut-               been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the\nzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so          absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nwird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In         apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\ndiesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines          part of the payments shall remain taxable according to the laws of\njeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen             each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.                         sions of this Agreement.\nArtikel 13                                                           Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capltal Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person         1. Gains derived by a resident of a Contracting State -from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des               alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im      situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                        Stat!3.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,                2. Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-       the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-       State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen           a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-       the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen         ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder          ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-       may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-            3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden oder       international traffic or movable property pertaining to the operation\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder          of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert         State in which the place of effective management of the enterprise\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen am Kapital               4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a\neiner Gesellschaft, deren Vermögenswerte mittelbar oder unmit-         company the property of which consists directly or indirectly prin-\ntelbar hauptsächlich aus in einem Vertragsstaat gelegenem unbe-        cipally of immovable property situated in a Contracting State may\nweglichen Vermögen besteht, können in diesem Staat besteuert           be taxed by that State.\nwerden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung von in Absatz 4 nicht ge-             5. Gains from the alienation of shares other than those men-\nnannten Anteilen, die eine Beteiligung von 25 vom Hundert an           tioned in paragraph 4 representing a 25 per cent holding in a\neiner in einem Staat ansässigen Gesellschaft darstellen, können        company which is a resident of a State may be taxed by that\nin diesem Staat besteuert werden.                                      State.\n(6) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 5          6. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat             referred to in paragraphs 1 to 5 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                 Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbstlndige Arbeit                                            Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. lncome derived by a resident of a Contracting State in respect\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit      of professional services or other Independent activities of a similar\nähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat besteuert            character shall be taxable only in that State unless:\nwerden, es sei denn,\na) der Person steht im anderen Vertragsstaat für die Ausübung          a) he has a fixed base regularty available to him in the other\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü-        Contracting State for the purpose of performing his activities;\ngung; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Ver-             in that case, only so much of the income as is attributable to\ntragsstaat nur insoweit besteuert werden, als sie dieser festen     that fixed base may be taxed in the other Contracting State;\nEinrichtung zugerechnet werden können; oder                         or","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                             847\nb) die Person hält sich im anderen Vertragsstaat insgesamt           b) his stay in the other Contracting State is for a period or periods\n120 Tage oder länger während des betreffenden Steuerjahrs             amounting to or exceeding in the aggregate 120 days in the\nauf; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Staat nur         fiscal year concerned; in that case, only so much of the income\ninsoweit besteuert werden, als sie für ihre im anderen Staat          as is derived from his activities performed in that other State\nausgeübten Tätigkeiten bezogen werden.                                may be taxed in that other State.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf' umfaßt insbesondere die selb-        2. The term \"professional services\" includes especially in-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständi-    tivities as well as the independent activities of physicians, lawyers,\nge Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,      engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                            Article 15\nUnselbständige Arbeit                                             Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,         1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständfger Arbeit bezieht, nur in          Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im      only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      Contracting State. lf the employment is so exercised, such re-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat           muneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                   State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in        2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\neinem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-       derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-    employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                              taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält            periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                  yearconcerned;and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,       is not a resident of the other State; and                 ·\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im           or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re-\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      muneration derived in respect of an employment exercised aboard\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-    a ship or aircraft operated in international traffic, or aboard a boat\nkehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der Binnen-   engaged in inland waterways transport, may be taxed in the\nschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert     Contracting State in which the place of effective management of\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      the enterprise operating ships or aircraft is situated.\ndes die Schiffe oder Luftfahrzeuge betreibenden Unternehmens\nbefindet.\nArtikel 16                                                           Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Dlrectors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in      Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors or a similar organ of a company which is a resident of the\noder eines ähnlichen Organs einer Gesellschaft bezieht, die im      other Contracting State, may be taxed in that other State.\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat\nbesteuert werden.\nArtikel 17                                                            Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                 Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel\"14 und 15 können Einkünfte, die eine     1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-     derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder     such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a\nals Sportler einschließlich Boxer oder Ringer aus ihrer im anderen musician, or as an athlete including a boxer or a wrestler, from his\nVertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im ande-    personal activities as such exercised in .the other Contracting\nren Staat besteuert werden.                                        State, may be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht    an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person    the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15  income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder    15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                  entertainer or athlete are exercised.","848                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der       3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nKünstler oder Sportler in einem Vertragsstaat mit Zustimmung        visit of entertainers or athletes to a Contracting State is carried out\ndieses Staates erfolgt und ganz oder in wesentlichem Umfang aus     with the consent of that State and is supported wholly or substan-\nöffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats, eines seiner        tially from public funds of the other Contracting State, a Land, a\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird.     political subdivision or a local authority thereof.\nArtikel 18                                                          Article 18\nRuhegehälter                                                          Pensions\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter       1. Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pen-\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat          sions and other similar remuneration paid to a resident of a\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt         Contracting State in consideration of past employment may be\nwerden, in diesem Staat besteuert werden.                           taxed in that State.\n(2) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können            2. However, such pensions and other similar remuneration may\njedoch auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn         also be taxed in the other Contracting State if the payment is made\ndie Zahlung von einer im anderen Staat ansässigen Person oder       by a resident of that other State or a permanent establishment\neiner dort gelegenen Betriebsstätte geleistet wird.                 situated therein.\n(3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck .Ruhege-         3. The term \"pensions\" as used in this Article, means a periodic\nhälter\" eine regelmäßig wiederkehrende Zahlung, die für frühere     payment made in consideration of past employment or by way of\nunselbständige Arbeit oder zum Ausgleich er1ittener Nachteile       compensation for injuries received.\ngeleistet wird.\nArtikel 19                                                          Article 19\nÖffentliche Funktionen                                               Govemment Functlons\n(1)                                                                 1.\na) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem         a) Remuneration including pensions paid by a Contracting State,\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-       a Land, a political subdivision or a local authority thereof to any\nkörperschaften an natürliche Personen für die diesem Staat,        individual in respect of services rendered to that State, Land,\ndem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste          subdivision or local authority thereof shall be taxable only in\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert wer-          that State.\nden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) However, such remuneration shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat           Contracting State if the services are rendered in that State and\ngeleistet werden und der Empfänger in diesem Staat ansässig        the recipient is a resident of that State, so however, that\nist, mit der Maßgabe, daß\ni)   er nicht Staatsangehöriger des unter Buchstabe a genann-       (i) he is not a national of the Contracting State referred to in\nten Vertragsstaats ist; oder                                        sup-paragraph a); or\nii) er nicht ausschließlich deshalb im anderen Vertragsstaat        (ii) he did not become a resident of the other Contracting State\nansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten.                   solely for the purpose of performing the services.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die      2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit. einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-        remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    connection with any trade or business carried on by a Contracting\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu-      State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen      3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,   gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit         or volunteer seconded to the other Contracting State with the\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                             consent of that other State.\nArtikel 20                                                          Article 20\nLehrer sowie Studenten und andere                                     Teachers, Students and Trai~s\nIn der Ausbildung stehende Personen\n(1) Ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer, der sich auf Ein-      1. A professor or teacher who visits a Contracting State at the\nladung eines Vertragsstaats oder einer Universität, Hochschule,     invitation of that State or of a university, college, school, museum\nSchule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Ein-           or other cultural institution of that State or under an official pro-\nrichtung dieses Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kultur-      gramme of cultural exchange for a period not exceeding two years\naustauschs in diesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich      solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out\nzur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen        research at such institution and who is, or was immediately before\noder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrich-     that visit, resident of the other Contracting State shall be exempt\ntung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder     from tax in the fii'st-mentioned State.\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat\nansässig war, ist im erstgenannten Staat von der Steuer befreit.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat        2. An individual who is present in a Contracting State solely\nlediglich als","Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                           849\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem       a) as a student at a university, college or school in that Contract-\nVertragsstaat,                                                       ing State;\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich        b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                    Republic of Gennany a Volontaer or a Praktikant);\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-      c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary\ndiums einer _religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder        purpose of study or research from a religious, charitable,\npädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium oder              scientific or educational organisation; or\nzu Forschungsarbeiten, oder\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar- • d) as a member of a technical cooperation programme entered\nbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt           into by the Govemment of that Contracting State;\nist,\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     and who is, or was immediately before visiting that State, a\nunmittelbar vor der Einreise in dem erstgenannten Staat ansässig    resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax\nwar, ist im erstgenannten Vertragsstaat von der Steuer befreit      in the first-mentioned Contracting State in respect of:\nhinsichtlich:\ni)   aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung    (i) all remittances from abroad for the purposes of his mainte-\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland,                            nance, education or training;\nii) des Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums, und        (ii) the grant, allowance or award; and\niii) während der Dauer von Insgesamt höchstens vier Jahren          (iii) for a period not exceeding In the aggregate 4 years any\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM (in Worten:           remuneration not exceeding 7,200 DM (in words: seven-\nsiebentausendzweihundert Deutsche Mark) oder deren Ge-               thousendtwohundred Deutsche Mark) or the equivalent in\ngenwert in pakistanischer Währung je Kalenderjahr für Arbeit,        Pakistan currency for the calendar year for personal services\ndie sie In diesem Staat ausübt, um die Mittel für diese Zwecke       rendered in that State with a view to supplementing the re-\nzu ergänzen.                                                         sources available to him for such purposes.\nArtikel 21                                                              Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                         0ther lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       1. ftems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this-Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur In diesem Staat besteuert      ment shall be taxable onty In that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-     2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other\nchem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-          than income from immovable property as defined in paragraph 2\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger         of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a\nIm anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine      Contracting State, carries on business in the other Contracting\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch    State through a permanent establishment situated therein, or\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder     performs in that other State independent personal services from a\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich   fixed base situated therein, and the right or property in respect of\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die-   which the income is paid is effectively connected with such per-\nsem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.       manent establishment or fixed base. In such case the provisions\nof Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in         3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a resident of\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb          a Contracting State derives income from sources within the other\ndes anderen Vertragsstaats in Form von Lotteriegewinnen und         Contracting State in the form of lottery prizes and awards, such\nPreisen bezieht, im anderen Vertragsstaat besteuert werden.         income may be taxed in the other Contracting State.\nArtikel 22                                                           Artlcle 22\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                        Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          1. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der         a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall be\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte             excluded from the basis upon which German tax is imposed,\naus der Islamischen Republik Pakistan ausgenommen, die             any item of income arising in the lslamic Republic of Pakistan\nnach diesem Abkommen in der Islamischen Republik Pakistan          which, according to this Agreement, may be taxed in the\nbesteuert werden können. Die Bundesrepublik Deutschland            lslamic Republic of Pakistan. The Federal Republic of Ger-\nbehält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte bei          many, however, retains the riQRt to take into account in the\nder Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                determination of its rate of tax the items of income so ex-\ncluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur              In the case of income from dividends the foregoing provisions\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-           shall apply only to such dividends as are paid to a company\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft 0edoch nicht        (not including partnerships) being a resident of the Federal\nan eine Personengesellschaft) von einer in der Islamischen         Republic of Germany by a company being a resident of the\nRepublik Pakistan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,          lslamic Republic of Pakistan at least 20 per cent of the capital\nderen Kapital zu mindestens 20 vom Hundert unmittelbar der          of which is owned directly by the German company.\ndeutschen Gesellschaft gehört.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Islami-        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nschen Republik Pakistan zu erhebende deutsche Einkommen-            for foreign tax, there shall be allowed as a credit against","850                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nsteuer und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vor-         German income and corporation tax payable in respect of the\nschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung            following items of income arising in the lslamic Republic of\nausländischer Steuern die pakistanische Steuer angerechnet,         Pakistan the Pakistan tax paid under the laws of the lslamic\ndie nach dem Recht der Islamischen Republik Pakistan und in         Republic of Pakistan and in accordance with this Agreement\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist              on:\nfür\ni)   Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                (i) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nli) Zinsen;                                                         (ii) interest;\niii) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei-          (iii) royalties and fees for technical services;\nstungen;\niv) Einkünfte, auf die Artikel 13 Absätze 4 und 5 Anwendung         (iv) income to which paragraphs 4 and 5 of Article 13 apply;\nfinden;\nv) V~rgütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; und            (v) remuneration to which Article 16 applies; and\nvi) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet.                 (vi) income to which Article 17 applies.\nc) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzuwenden         c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nauf die Gewinne einer Betriebsstätte und die Gewinne aus der        profits of a permanent establishment and to the gains from the\nVeräußerung beweglichen und unbeweglichen Vermögens,                alienation of movable and immovable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, und auf die von      the buslness property of a permanent establlshment, to divi-\neiner Gesellschaft gezahlten Dividenden, es sei denn, daß die       dends paid by a company; provided that the resident of the\nbetroffene, in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-        Federal Republic of Germany concemed does not prove that\nson nachweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder            the receipts of the permanent establishment or company are\nGesellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stam-          derived exclusively or almost exclusivefy:\nmen:\ni)   aus einer der folgenden in der Islamischen Republik Paki-       (i) from producing or selling goods or merchandise, giving\nstan ausgeübten Tätigkeiten:     ·                                   technical advice or rendering engineering services, or do-\ning banking or insurance business, within the lslamic Re-\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, techni-\npublic of Pakistan; or\nsche Beratung oder technische Dienstleistung, Bank- oder\nVersicherungsgeschäfte oder\nii) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Islami-       (ii) from dividends paid by one or more companies, being\nschen Republik Pakistan ansässigen Gesellschaften ge-                 residents of the lslamic Republic of Pakistan, more than 25\nzahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25· vom Hundert              per cent of the capital of which is owned by the first-men-\nder erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein-              tioned company, which themselves derive thelr receipts\nkünfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich              exclusively or almost exclusively from producing or selling\naus einer der folgenden in der Islamischen Republik Paki-            göods or merchandise, glving technlcal advice or render-\nstan ausgeübten Tätigkeiten beziehen:                                ing engineering Services, or doing banking or insurance\nbusiness, within the lslamic Republic of Pakistan.\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, techni-\nsche Beratung oder technische Dienstleistung sowie\nBank- oder Versicherungsgeschäfte.\nIn diesem Fall ist die pakistanische Steuer, die nach dem          In such a case Pakistan tax payable under the laws of the\nRecht der Islamischen Republik Pakistan und in Übereinstim-        lslamic Republic of Pakistan and in accordance with this\nmung mit diesem Abkommen von den vorbezeichneten Ein-              Agreement on the obove-mentioned ltems of income shall,\nkünften erhoben wird, unter Beachtung der Vorschriften des         subject to the provisions of German tax law regarding credit for\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer           foreign tax, be allowed as a credit against German income or\nSteuem auf die deutsche Einkommensteuer oder Körper-               corporation tax payable on such items of income.\nschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, anzu-\nrechnen.\n(2) Bei einer in der Islamischen Republik Pakistan ansässigen       2. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       lslamic Republic of Pakistan as follows:\nUnter Beachtung der Rechtsvorschriften der Islamischen Republik     Subject to the provisions of the laws of the lslamic Republic of\nPakistan über die Anrechnung auf die pakistanische Steuer ist die   Pakistan, regarding the allowance as a credit against Pakistan tax,\ndeutsche Steuer, die nach dem Recht der Bundesrepublik              the amount of German tax payable, under the laws of the Federal\nDeutschland und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen              Republic of Germany and in accordance with the provisions of this\nentweder unmittelbar oder im Abzugsweg von einer in der Islami-     Agreement, whether directly or by deduction, by a resident of the\nschen Republik Pakistan ansässigen Person auf Einkünfte aus         lslamic Republic of Pakistan, in respect of income from sources\nQuellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland, die sowohl in     within th~ Federal Republic of Germany which has been subjected\nder Islamischen Republik Pakistan als auch in der Bundesrepublik    to tax both in the lslamic Republic of Pakistan and the Federal\nDeutschland besteuert worden sind, zu zahlen ist, auf die für diese Republic of Germany, shall be allowed as a credit against the\nEinkünfte zu zahlende pakistanische Steuer anzurechnen, jedoch     Pakistan tax payable in respect of such income but in an amount\nnur bis zu einem Betrag, der das Verhältnis der pakistanischen     not exceeding that proportion of Pakistan tax which such income\nSteuer auf diese Einkünfte zu den gesamten in der Islamischen      bears to the entire income chargeable to Pakistan tax.\nRepublik Pakistan steuerpflichtigen Einkünften nicht übersteigt.\nArtikel 23                                                             Article 23\nGleichbehandlung                                                      Non-Discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        other Contracting State to any taxation or any requirement con-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                              851\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-       nected therewith, which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden           taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates           other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen        This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1        also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.         Contracting States.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-       2. Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zusam-       shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or\nmenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders             any requirement connected therewith, which 1s other or more\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-         burdensome than the taxation and connected requirements to\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des              which nationals of the State concemed in the same circumstances\nbetreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen         are or may be subjected.\nsind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         3. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-      prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-       shall not be less favourabfy levled in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit unter den       taxation levied on enterprises of that other State carrylng on the\ngleichen Verhältnissen und den gleichen Bedingungen ausüben.          same activities in the same circumstances and under the same\nconditions.\n(4) Zinsen, Lizenzgebühren, Gebühren für technische Dienst-           4. lnterest, royalties, fees for technical services and other dis-\nleistungen und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver-        bursements paid by an enterprise of a Contracting State to a\ntragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person         resident of the other Contracting State shall, for the purpose of\nzahlt, sind bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses   determining the taxable profits of such enterprise, be. deductible\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen             under the same conditions as if they had been paid to a resident of\nan eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug             the first-rnentioned State. However, the preceding provisions of\nzuzulassen. Die vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes             this paragraph shall not apply\nsind jedoch nicht anzuwenden\na) in Fällen, in denen Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 a) in cases where the provisions of Article 9, paragraph 7 of\nAbsatz 6 Anwendung findet, oder                                      Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply; or\nb) in Fällen, in denen die Zahlungen ohne Einbehaltung und            b) in cases where the disbursements are made without withhold-\nVorauszahlung der nach innerstaatlichem Recht und in Über-           ing and depositing tax chargeable under the domestic law and\neinstimmung mit diesem Abkommen zu zahlenden Steuer                  in accordance with the provisions of this Agreement.\ngeleistet werden.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder         5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-       wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört         more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat        jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-            ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die      than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-             similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten              subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(6) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,                           6. Nothing contained in this Article shall be construed as\na) als verpflichte er einen Vertragsstaat, den im anderen Ver-        a) obriging a Contracting State to grant to residents of the other\ntragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergün-           Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\nstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er seinen               tions for taxation purposes which lt grants to its own residents;\nansässigen Personen gewährt; oder                                    or\nb) als berühre er die Steuervorschriften beider Vertragsstaaten       b) affecting the provisions of tax law of either Contracting State\nbezüglich der Besteuerung nicht ansässiger natürlicher Per-           regarding the imposition of tax on a non-resident individual;\nsonen; oder                                                           or\nc) als berühre er die Steuervorschriften der Islamischen Republik    c) affecting the provisions of tax law of the lslamic Republlc of\nPakistan bezüglich der Gewährung von Steuerermäßigungen              Pakistan regarding the grant of rebate of tax to companies\nfür Gesellschaften, die festgelegte Voraussetzungen bei der          fulfilling specified requirements regarding the declaration and\nAnmeldung und Zahlung von Dividenden erfüllen.                       payment of dividends.\n(7) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung\"            7. In this Article, the term \"taxation\" means taxes which are the\nSteuern im Sinne dieses Abkommens.                                   subject of this Agreement.\nArtikel 24                                                            Artlcle 24\nVerständigungsverfahren                                              Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines              1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-      the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-        spective of the remedies provided by the national laws of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-        States, present his case to the competent authority of the Con-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie      tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfaßt    paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,        he is a national. This case must be presented within two years","852                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von zwei     from the first notification of the action giving rise to taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet            accordance with the Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-\nsteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet          2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine angemessene Lösung         appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-     appropriate solution, to resofve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats         with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende               view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist            the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\nungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-      notwithstanding any limits in the national laws of the Contracting\nstaaten durchzuführen.                                                States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich          3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung          endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung dieses Abkommens entstehen, in gegenseiti-             doubts arising as to the interpretation or application of the\ngem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam             Agreement. They may also consult together for the elimination of\ndarüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermie-         double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nden werden kann, die in diesem Abkommen nicht behandelt\nsind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in            4. The competent authorities of the Contracting States will\ngegenseitigem Einvernehmen, wie die Bestimmungen dieses Ab-           establish by mutual agreement the mode of application of the\nkommens bezüglich Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen an-            provisions of this Agreement regarding the exemption or reduction\nzuwenden sind.                                                        of taxes.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur           5. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze        communicate with each other directly for the purposes of reaching\noder zur Durchführung des Abkommens unmittelbar miteinander           an agreement in the sense of the preceding paragraphs or for\nverkehren.                                                            giving effect to the provisions of the Agreement.\nArtikel 25                                                               Article 25\nInformationsaustausch                                                 Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen             1. The competent authorities of the Contracting States shall,\nauf Ersuchen die (ihnen auf Grund ihrer Steuergesetze zur Verfü-      upon request, exchange such information (being information avail-\ngung stehenden) Informationen aus, die zur Durchführung dieses        able under the respective taxation laws of the Contracting State)\nAbkommens erforder1ich sind. Alle so ausgetauschten Informatio-       as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement.\nnen sind geheimzuhalten und dürfen nur Personen zugänglich            Any information so exchanged shall be treated as secret and shall\ngemacht werden, die sich mit der Veranlagung oder Erhebung der        not be disclosed to any persons other than those concerned with\nSteuern im Sinne dieses Abkommens befassen. Auskünfte, die            the assessment and collection of the taxes which are the subject\nein Handels-, Geschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder          of this Agreement. No information shall be exchanged which\nein Geschäftsverfahren preisgeben würden, dürfen nicht gegeben        would disclose any trade, business, industrial or professional\nwerden.                                                               secret or any trade process.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er beide.       2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaaten, Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die              so as to impose upon either of the Contracting States the obliga-\nvon den Vorschriften und der Praxis der Vertragsstaaten abwei-        tion to carry out administrative measures at variance with the\nchen oder die der Souveränität, Sicherheit oder der öffentlichen      regulations and practice of either Contracting State or which would\nOrdnung widersprächen, oder Angaben zu übermitteln, die nach          be contrary to its sovereignty, security or public policy or to supply\n· den Rechtsvorschriften beider Staaten nicht beschafft werden          particulars which are not procurable under the legislation of either\nkönnen.                                                               State.\nArtikel 26                                                               Artlcle 26\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                                  Diplomatie and Consular Prlvllegea\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,        1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen, den Beamten kon-        members of a diplomatic mission, of officials of a consular post or\nsularischer Vertretungen sowie Beamten internationaler Organi-        of officials of an international organisation under the general rules\nsationen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf        of international law or under the provisions of special agree-\nGrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                             ments.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür1i-    2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who\nche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer      is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande-    Contracting State which is situated in the other Contracting State\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des    or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nAbkommens als Ansässige des Entsendestaats angesehen,                Agreement to be a resident of the sending State if:\nwenn\na) sie nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften          a) in accordance with international law he is not liable to tax in the\naus Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird            receiving State in respect of income from sources outside that\nund                                                                  State; and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steuer-        b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nlichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige dieses Staa-         relation to tax on his world income as are residents of that\ntes.                                                                 State.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                              853\nArtikel 27                                                               Article 27\nErstreckung des räumlichen Geltungsbereichs                                             Territorial Extension\n(1) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzes oder mit den            1. This Agreement may be extended, either in its entirety or with\nerforderlichen Änderungen auf jeden anderen Staat oder jedes any necessary modifications to any State or territory for whose\nandere Hoheitsgebiet erstreckt werden, dessen internationale . international relations the lslamic Republic of Pakistan is respon-\nBeziehungen von der Islamischen Republik Pakistan wahrgenom-         sible and which imposes taxes substantially similar in character to\nmen werden und in dem Steuern erhoben werden, die im wesent-         those to which the Agreement applies. Any such extension shall\nlichen den Steuern ähnlich sind, für die dieses Abkommen gilt.       take effect from such date and subject to such modifications and\nEine solche Erstreckung wird von dem Zeitpunkt an und mit den conditions including conditions as to termination, as may be speci-\nÄnderungen und Bedingungen, einschließlich der Bedingungen fied and agreed between the Contracting States in notes to be\nfür die Beendigung, wirksam, die zwischen den Vertragsstaaten exchanged through diplomatic channels or in any other manner in\ndurch auf diplomatischem Weg auszutauschende Noten oder auf accordance with their constitutional procedure.\nandere Weise vereinbart werden.\n(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes verein-         2. Unless otherwise agreed by both Contracting States the\nbart, so wird mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat nach       denunciation of the Agreement by one of them under Article 29\nArtikel 29 die Anwendung dieses Abkommens in der in jenem           shall terminate, in the manner provided for in that Article, the\nArtikel vorgesehenen Weise für Staaten oder Hoheitsgebiete be-      application of the Agreement to any State or territory to which it\nendet, auf die das Abkommen nach diesem Artikel erstreckt            has been extended under this Article.\nworden ist.\nArtikel 28                                                            Artlcle 28\nInkrafttreten                                                        Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     1. This Agreement shall be ratified and the Instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der            2. This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                   date of exchange of the instruments of ratification and shall have\neffect\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                a) in the Federal Republic of Germany\ni)  bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen-              (i) in the case of taxes withheld at source on div,idends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni-                  interest, royalties and fees for technical services in respect\nsche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach               of amounts paid on or after the first day of January in the\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem                calendar year in which the Agreement enters into force;\ndas Abkommen in Kraft tritt, und                                      and\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume       (ii) in the case of other taxes in respect of taxes levied for\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des                    periods, beginning on or after the first day of January in the\nKalenderjahrs beginnen, in dem das Abkommen in Kraft                  calendar year in which the Agreement enters into force;\ntritt;\nb) in der Islamischen Republik Pakistan                             b) in the lslamic Republic of Pakistan\ni)  bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividen-              (i) in the case of taxes withheld at source on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni-                  interest, royalties and fees for technical services in respect\nsche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach               of amounts paid on or after the first day of July in the\ndem 1. Juli des Kalenderjahrs gezahlt werden, in dem das              calendar year in which the Agreement enters into force;\nAbkommen in Kraft tritt, und                                          and\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder          (ii) in the case of other taxes in respect of assessment years,\nnach dem 1. Juli des Kalenderjahrs beginnen, in dem das               beginning on or after the first day of July in the calendar\nAbkommen in Kraft tritt.                                              year in which the Agreement enters into force.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten das am 7. August      3. Upon the entry into force of this Agreement the Convention\n1958 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundes-           between the Federal Republic of Germany and the lslamic Re-\nrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur      public of Pakistan for the Avoidance of Double Taxation and the\nVermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der           Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on lncome\nSteuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen, das am              signed at Bonn on 7th August, 1958, the Protocol amending this\n27. August 1963 in Bonn unterzeichnete Protokoll zur Änderung       Convention signed at Bonn on 27th August, 1963 and the Supple-\ndes vorstehenden Abkommens und das am 24. Januar 1970 in            mentary Convention between the Federal Republic of Germany\nIslamabad unterzeichnete Ergänzungsabkommen zwischen der            and the lslamic Republic of Pakistan for the Avoidance of Double\nBundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Paki-       Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to\nstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde-         Taxes on lncome signed at Islamabad on 24th January 1970 shall\nrung der Steuerverkürzung bei den Steuem vom Einkommen              expire and shall cease to have effect as frorn the dates on which\naußer Kraft; Abkommen, Protokoll und Ergänz11ngsabkommen            the provisions of this Agreement commence to have effect.\nsind ab den Zeitpunkten nicht mehr anzuwenden, von denen an\ndieses Abkommen anzuwenden ist.\nArtikel 29                                                            Artlcle 29\nKündigung                                                             Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch        This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden         the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-     in any calendar year beginning after the expiration of a period of","854                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen             five years from the date of its ent,y into force, give the other\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in        Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                   termination and, in such event, this Agreement shal cease to be\neffective:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) in the Federal Republic of Germany\ni) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem wn Dividen-                 (i) in the case of taxes withheld at aouroe on dividends.\nden, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni-                 interest, royalties and fees for technical services in respect\neche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach              of amounts paid on or after the ftrst day of January in 1he\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf              calendar year next following that in which notice of terrni-\ndas Kalendefjahr folgt, in dem die Kündigung ausgespro-              nation is given; and\nchen wird, und\nii) bei den übrigen Steuem auf die Steuem, die für Zeitnlume        (ii) in the case of other taxes In respect of taxes levied for\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des                   periods, beginning on or after the first day of January in the\nKalenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt. in           calendar year next following that in which notice of termi-\ndem die Kündigung ausgesprochen wird;                                nation is given;\nb) in der Islamischen Republik Pakistan                              b) in the lslamic Republic of Pakistan\ni)  bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem von Dividen-              (i) in the case of taxes withheld at source on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für techni-                 interest, royalties and fees for technical services in respect\nsche Dienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach              of amounts paid on or after the first day of July in the\ndem 1. Juli des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das            calendar year next following that in which notice of termi-\nKalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen               nation is given and\nwird, und\nii) bei den übrigen Steuem auf äte Steuerjahre, die am oder         (ii) in the case of other taxes in respect of assessment years.\nnach dem 1. Juli des Kalenderjahrs beginnen, das auf das             begiming on or after the flrst day of Juty in the calendar\nKalenderjahr folgt, in dem die Kµndigung ausgesprochen               year next following that in which notice of termination is\nwird.                                                                given.\nGeschehen zu Islamabad am 14. Juli 1994 in zwei Urschriften,         Done at Islamabad this 14th day of July 1994 in two originals,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       each in the German and English languages. boCh texts being\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nAlfred Vestring\nFür die Islamische Republik Pakistan\nFor the lslamic Republic of Pakistan\nMakhdoom Shahab-Ud-Din","Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                               855\nProtokoll                                                              Protocol\nDie Islamische Republik Pakistan                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Bundesrepublik Deutschland                                      the the lslamic Republic of Pakistan\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen           have agreed at the signing at Islamabad on 14th July 1994 of\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf        the Agreement between the two States for the avoidance of\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen am 14. Juli 1994 in           double taxation with respect to taxes on income upon the following\nIslamabad die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Be-       provisions which shall form an integral part of the said\nstandteil des Abkommens sind:                                      Agreement.\n1. Zu Artikel 7 Absatz 1                                           1. With reference to paragraph 1 of Article 7\nBezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus      In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from the sale\ndem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlicher         of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold,\nArt, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, oder aus    or from other business activities of the same or similar kind as\nsonstiger Geschäftstätigkeit derselben oder ähnlicher Art, wie sie those effected, through that permanent establishment, may be\ndurch die Betriebsstätte ausgeübt wird, können als der Betriebs-   considered attributable to that permanent establishment if it is\nstätte zurechenbar gelten, wenn nachgewiesen wird, daß             proved that\na) diese Transaktion durchgeführt wurde, um die Besteuerung in     a) this transaction has been resorted to in order to avoid taxation\ndem Vertragsstaat zu vermeiden, in dem die Betriebsstätte           in the Contracting State where the permanent establishment is\nliegt, und                                                          situated; and\nb) die Betriebsstätte in irgendeiner Weise in diese Transaktion    b) the permanent establishment in any way was involved in this\nverwickelt war.                                                     transaction.\nEs wird davon ausgegangen, daß die Betriebsstätte eines Unter-     lt is understood that a permanent establishment of an enterprise is\nnehmens als in eine Transaktion verwickelt gilt, wenn die Be-      considered to be involved in a transaction if such permanent\ntriebsstätte einen Vertrag unterschrieben hat, auch wenn die       establishment has signed a contract irrespective of the fact that\nLieferung zum Teil von dem Unternehmen durchgeführt wird.          the delivery is partly undertaken by its enterprise.\n2. Zu Artikel 7 Absatz 1 In Zusammenhang mit Artikel 5             2. Wlth reference to paragraph 1 of Artlcle 7 read with para-\nAbsatz 2 Buchstabe 1                                                graph 2 (1) of Artlcle 5\na) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags-        a) In the Contracting State in which the permanent establishment\nstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus          is situated, no profits shall be attributed to a building site or\ndieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne, die auf        construction or installation project except those which are the\nGrund von Warenlieferungen der Hauptbetriebsstätte oder              result of such activities themselves. Profits derived from the\neiner anderen Betriebsstätte des Unternehmens oder eines             supply of goods connected with, or independent of, such\nDritten im Zusammenhang mit dieser Tätigkeit oder unabhän-           activities and effected by the principal permanent establish-\ngig davon erzielt werden, werden der Bauausführung oder              ment of any other permanent establishment of the enterprise\nMontage nicht zugerechnet, vorausgesetzt, daß die Gewinne           or by a third party shall not be attributed to the building site\nden üblichen Regeln des freien Marktes entsprechen (Grund-          or construction or installation project, provided that the said\nsatz des Fremdvergleichs).                                           profits reflect normal open-market commercial terms (arm's\nlength basis).\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person        b) lncome derived from design, planning, engineering or r~\naus Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions-oder Forschungs-         search or from technical services which a resident of a Con-\narbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem       tracting State performs in that Contracting State and which are\nStaat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat            connected with a permanent establishment in the other Con-\ngelegenen Betriebsstätte ausgeübt werden, werden der Be-            tracting State shall not be attributed to that permanent estab-\ntriebsstätte nicht zugerechnet.                                      lishment.\n3. Zu Artikel 7 Absatz 3                                           3. With reference to paragraph 3 of Artlcle 7\nNicht zum Abzug zugelassen werden Beträge (ausgenommen             No deduction shall be allowed in respect of amounts paid or\nErstattungen für tatsächlich entstandene Kosten), die die Be-      charged (otherwise than towards reimbursement of actual ex-\ntriebsstätte an die Hauptniederlassung des Unternehmens oder       penses) by the permanent establishment to the head office of the\nan dessen andere Nieder1assungen zahlt oder diesen in Rech-        enterprise or any of its other Offices, by way of:\nnung stellt als\na) Lizenzgebühren, sonstige Gebühren oder ähnliche Zahlungen       a) royalties, fees or other similar payments in retum for the use of\nals Gegenleistung für die Nutzung von Patenten oder anderen         patents or other rights;\nRechten;\nb) Provisionen für spezifische Leistungen oder für Geschäfts-      b) commission for specific services performed or for man-\nführung und                                                         agement; and\nc) Zinsen für Darlehen an die Betriebsstätte außer im Falle von    c) interest on moneys lent to the permanent establishment ex-\nBankinstituten.                                                     cept in case of a banking institution.","856                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n4. Zu den Artikeln 1O und 11                                        4. With reference to Articles 1o and 11\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem       Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses           interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\nStaates besteuert werden, wenn sie                                  and according to the law of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-         a) are derived from rights or debt claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und der Einkünfte       partner from his participation as such, from a \"partiarisches\naus partiarischen Darlehen und aus Gewinnobligationen im              Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) be-            of the tax law of the Federal Aepublic of Germany); and\nruhen und\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-       b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     tion of profits of the debtor of such income.\n5. Zu Artikel 22                                                    5. With reference to Artlcle 22\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige       a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Islamischen         Germany distributes income derived from sources within the\nRepublik Pakistan zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die         lslamic Republic of Pakistan paragraph 1 shall not preclude\nHerstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschrif-           the compensatory imposition of corporation tax on such dis-\nten des deutschen Steuerrechts nicht aus.                            tributions in accordance with the provisions of German tax\nlaw.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteue-      b) The Federal Republic of Germany shall avoid double\nrung durch Steueranrechnung nach Artikel 22 Absatz 1 Buch-           taxation by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of\nstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 22             Article 22, and not by a tax exemption under paragraph 1 a)\nAbsatz 1 Buchstabe a,                                                of Article 22,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen          (aa) if in the Contracting States income is placed under differ-\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                    ing provisions of the Agreement or attributed to different\nnen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9                persons [other than under Article 9 (Associated Enter-\n[Verbundene Unternehmen]) und dieser Konflikt sich                   prises)] and this conflict cannot be settled by procedure\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 24 regeln läßt                pursuant to Article 24, and\nund\ni)  wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung                (i) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt                    relevant income would be subject to double taxation;\nbesteuert würden oder                                                 or\nii) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung                (ii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der                     relevant income would remain untaxed or be subject\nIslamischen Republik Pakistan unbesteuert blieben                     only to inappropriately reduced taxation in the lslamic\noder zu niedrig besteuert würden und in der Bundes-                   Republic of Pakistan and would (but for the applica-\nrepublik Deutschland (abgesehen von der Anwen-                        tion of this paragraph) remain exempt from tax in the\ndung dieses Absatzes) von der Steuer befreit blieben,                 Federal Republic of Germany; or\noder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger               (bb) if the Federal Aepublic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres              tation and subject to the limitations of its internal law,\ninnerstaatlichen Rechts der Islamischen Republik Paki-               notified the lslamic Republic of Pakistan through diplo-\nstan auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert             matic channels of other items of income to which it in-\nhat, auf die sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt,              tends to apply this paragraph in order to prevent the\num die steuerliche Freistellung von Einkünften in beiden             exemption of income f rom taxation in both Contracting\nVertragsstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Miß-                  States or other arrangements for the improper use of the\nbrauch des Abkommens zu verhindern.                                  Agreement.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die          In the case of a notification under sub-paragraph (bb) the\nIslamische Republik Pakistan vorbehaltlich einer Notifikation       lslamic Republic of Pakistan may, subject to notification\nauf diplomatischem Weg diese Einkünfte auf Grund des Ab-             through diplomatic channels, characterise such income under\nkommens entsprechend der Qualifikation der Einkünfte durch          the Agreement consistently with the characterisation of that\ndie Bundesrepublik Deutschland qualifizieren. Eine Notifika-        income by the Federal Aepublic of Germany. A notification\ntion nach diesem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des              made under this paragraph shall have effect only from the first\nKalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die           day of the calendar year following the year in which it was\nNotifikation zugegangen ist und alle rechtlichen Voraussetzun-      received and any legal prerequisites under the domestic law of\ngen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden              the notifying State for giving it effect have been fulfilled.\nStaates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.\n6. Zu Artikel 25                                                    8. Wlth reference to Arttcle 25\na) Es gilt als vereinbart, daß die deutschen Steuervorschriften     a) lt is understood that the German tax law provides tor the\ndie Weiterleitung von Informationen unter bestimmten Vor-            transmission of information under certain conditions - upon\naussetzungen, auf Ersuchen, vorsehen und daß es möglich              request - and it would be possible to fumish information to the\nist, der zuständigen Behörde der Islamischen Republik Paki-         competent authority in the lslamic Aepublic of Pakistan under\nstan nach diesen Vorschriften Informationen unabhängig von           these provisions irrespective of the said Article.\ndiesem Artikel zur Verfügung zu stellen.","Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                           857\nb) Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten über-           b) lf personal data is exchanged under this Article, the following\nmittelt werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden            additional provisions shall apply subject to the domestic laws\nBestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat             of each Contracting State:\ngeltenden Rechtsvorschriften:\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf         a) The data supplying Contracting States shall be responsible\ndie Richtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten.               for the accuracy of the data they supply. lf it emerges that\nErweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht             inaccurate data or data which should not have been\nübermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist          suppfied have been communicated, the receiving State\ndies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-             &hall be notifted of this without delay. That State shall be\npflichtet, die Berichtigung oder Vemichtung vorzunehmen.             obliged to correct or destroy said data.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und      b) The Contracting States shall be obliged to keep official\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig                  records of the transmission and receipt of personal data.\nzu machen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten         c) The Contracting States shall be obliged to take effective\npersonenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten                     measures to protect the personal data communicated\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-                 against unauthorised access, unauthorised alteration and\ngabe zu schützen.                                                    unauthorised disclosure.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         d) Upon application the person concemed shall be informed\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                of the Information stored about him and of the use planned\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-               to be made of it. There shall be no obligation to give this\ntung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Ab-           information if on balance it appears that the public interest\nwägung ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft           in withholding it outweighs the interest of the person con-\nnicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der              cemed in receiving it.\nAuskunftserteilung überwiegt.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person             e) The right of the person concemed to be informed of the\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach            data stored about him shall be a matter of the domestic law\ndem nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen                   of the Contracting State in whose sovereign territory the\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                           application for the Information is made.\nGeschehen zu Islamabad am 14. Juli 1994 in zwei Urschriften,         Done at Islamabad this 14th day of July 1994 in two originals,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       each in the German and English languages, both texts being\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nAlfred Vestring\nFür die Islamische Republik Pakistan\nFor the lslamic Republic of Pakistan\nMakhdoom Shahab-Ud-Din","858                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 94\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nder Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes\nder Insassen bei einem Frontalaufprall\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 94)\nVom 11. September 1995\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\neingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-\nrung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 94 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der\nKraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Regelung wird mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 1995 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die ECE-Regelung\nNr. 94 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außer-\nkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 11. September 1995\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\") Die ECE-Regelung Nr. 94 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten\ndes Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags\nübersandt.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995           859\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 11\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeiter\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 11 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n12. November 1921 über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaft-\nlichen Arbeiter (RGBI. 1925 II S. 171) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für\nLitauen                                             am 26. September 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Juli 1995 (BGBI. II S. 679).\nBonn, den 7. September 1995 -\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 81\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 11\nS. 584) wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für\nLitauen                                             am 26. September 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann","~--------------·- -----·-------\n860                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbarelch des Übereinkommens Nr. 87\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Verelnigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes\nVom 7. September 1995\nDas übereinkommen Nr. 87 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli\n1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes\n(BGBI. 1956 II S. 2072) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für\nLitauen                                             am 26. September 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Juli 1995 (BGBI. II S. 681).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88\nder Internationalen Arbeitsorganisation             -\nüber die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 88 der lntemationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli\n1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II S. 448)\nwird nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für\nLitauen                                            am 26. September 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                   861\nBekanntmachung\nüber den Gettungsberelch des Übereinkommens Nr. 98\nder Internationalen Arbeitsorganisation über die Anwendung der Grundsätze\ndes Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli\n1949 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des\nRechtes zu Kollektiwerhandlungen (BGBI. 1955 II S. 1122) wird nach seinem\nArtikel 8 Abs. 3 für\nLitauen                                               am 26. September 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Juli 1995 (BGBI. II S. 682).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 129\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 129 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n25. Juni 1969 über die Arbeitsaufsicht in der Landwirtschaft (BGBI. 1973 II S. 940)\nist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für\nLettland                                                      am 25. Juli 1995\nmit Übernahme der Verpflichtung nach Artikel 5 Abs. 1 Buchstabe b\nin Kraft getreten·.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1995 (BGBI. II S. 691 ).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","-·- - -·-·-·------ ------------\n862                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 141\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Verbinde ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle\nin der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n23. Juni 1975 über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der\nwirtschaftlichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. 481) wird nach\nseinem Artikel 8 Abs. 3 für                  &\nBrasilien                                           am 27. September 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 144\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung\ninternationaler Arbeitsnormen\nVom 7. September 1995\nDas Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n21. Juni 1976 Ober dreigliedrige Beratungen zur Förderung der Durchführung\ninternationaler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem Artikel 8\nAbs. 3 für\nLettland                                        am              25. Juli 1995\nin Kraft getreten und wird für\nBrasilien                                       am 27. September 1995\nLitauen                                         am 26. September 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1995 (BGBI. II S. 692).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995               863\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen\nVom 7. September 1995\nDas Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-\nschaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-\nkel 17 Abs. 2 für\nFinnland                                            am 1. September 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. April 1995 (BGBI. II S. 414).\nBonn, den 7. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht\nauf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen\nVom 8. September 1995\nSpan i e n hat dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegen-\nheiten am 20. Juni 1995 die R ü c k nahm e seiner bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde angebrachten Vorbehalte zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober\n1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf\ndem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) notifiziert.\nNach Artikel 23 Abs. 4 des Übereinkommens ist diese Rücknahme am 19. August\n1995 wirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n29. Juli 1987 (BGBl.11 S. 449), vom 6. September 1988 (BGBl.11 S. 860) und vom\n4. April 1995 (BGBI. II S. 330).\nBonn, den 8. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","864                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vet1ags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·\nblatt Tell II zu veroffentlichen sind.\nBundesge8elzbla Teil II enthält\na) v6lkerrechtlich Übereinkünfte und die zu Ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachunge,\nb) ZOlltarlfvcnchriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208·36.\nBezugspreis für Teil I und Tell II halbjAhrllch 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzbfAtter, die V0f' dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM.\nPreis des Anlagebandes: 11,25 DM (9,30 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten),                 Bundesanzeiger Vertagsgu.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,25 DM.                                                        Postvertriebsstück• Z 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten\nzwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten\nVom 11. September 1995\nDas übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beile,9ung von Investitionsstreitig-\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (BGBI. 1969 II S. 369)\nist nach seinem Artikel 68 Abs. 2 für\nSt. Kitts und Nevis                                                am 3. September 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. November 1987 (BGBI. II S. 797).\nBonn, den 11. September 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann"]}