{"id":"bgbl2-1995-30-13","kind":"bgbl2","year":1995,"number":30,"date":"1995-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-30-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_30.pdf#page=2","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. August 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1995-09-21T00:00:00Z","page":818,"pdf_page":2,"num_pages":18,"content":["818                            Bundesgesetzblatt, Jahrg~ng 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. August 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Mongolei\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 21. September 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 22. August 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Mongolei zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.\nDas Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBer1in, den 21. September 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                       819\nAkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Mongolei\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Mongolia\nfor the avoidance of double taxation\nwith respect to taxes on income and capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Mongolei -                                                       Mongolia\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern -           ing fiscal obstacles,\nhaben folgendes vereinbart:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Artlcle 1\nPersönllcher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                   or both of the Contracting States.\n.Artikel 2                                                        .Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Tana Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        1. This Agreement shall apply to taxes on incorne and on capital\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die       imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a political\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder     subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.               which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle      2. There shall be regarded as taxes on incorne and on capital all\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen            taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben       incorne or of capital, including taxes on gains from the alienation\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße.  of movable or immovable property, and taxes on capital apprecia-\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, sowie der        tion.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,      3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\ngehören insbesondere                                            particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           (a) In the Federal Republic of Germany:\naa) die Einkommensteuer,                                         (aa) the Einkommensteuer (income tax);\nbb) die Körperschaftsteuer,                                       (bb) the Körperschaftsteuer (corporation tax);\ncc) die Vermögensteuer und                                       (cc) the Vermögensteuer (capital tax); and\ndd) die Gewerbesteuer                                            (dd) the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                 (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Mongolei:                                             (b) In Mongolia:\naa) die Einkommensteuer,                                         (aa) the individual incorne tax;\nbb) die Körperschaftsteuer                                       (bb) the corporate income tax\n(im folgenden als „mongolische Steuer\" bezeichnet).              (hereinafter referred to as \"Mongolian tax\").","820                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuem gleicher oder im           4. The Agreemerit shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen Ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des          tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den in Absatz 3 genannten bestehenden                the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes\nSteuem oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen          referred to in paragraph 3. At the end of each year, the competent\nBehörden der Vertragsstaaten teilen einander, falls erforderlich,    authorities of the Contracting States shall - if necessary - notify\nam Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen einge-        each other of changes which have been made in their respective\ntretenen Änderungen mit.                                             taxation laws.\nArtikel 3                                                              Artlcle 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                  1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert:                                            otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\". wenn          (a) the term '\"the Federal Republic of Germany\" means, if used\nim geographischen Sinne verwendet, das Gebiet des Gel-                 in geographical sense, the area in which the tax law of the\ntungsbereichs der Steuergesetzgebung des betreffenden Ver-             Contracting State concemed is in force, as wen as the\ntragsstaats einschließlich des an das Küstenmeer angrenzen-            continental shelf adjacent to the territorial sea, insofar as the\nden Festlandsockels, soweit der betreffende Staat dort in              State concemed exercises there in conformity with intema~\nÜbereinstimmumg mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zur                  tional law sovereign rights to explore the continental shelf\nErforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner              and exploit its natural resources;\nNaturschätze ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Mongolei\", wenn im geographischen          (b) the term Mongolia means when used in geographical sense\nSinne verwendet, das ganze Gebiet der Mongolei;                        all the territory of Mongolia;\nc) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und            (c) the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen         (d) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische             which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\ne) bedeutet der Ausdruck .Steuer\" die deutsche Steuer oder die       (e) the term \"tax\" means German tax or Mongolian tax, as the\nmongolische Steuer, wie es der Zusammenhang erfordert;                 context requires;\nf)   hat der Ausdruck .unbewegliches Vermögen• die Bedeutung,        (f)    the term \"immovable property\" has the meaning which it has\ndie ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem              under the law of the Contracting State in which the property in\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das              question is situated. The term shall in any case include\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote               property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte,        equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke            the provisions of general law respecting landed property\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie                 apply, usufruct of immovable property and rights to variable\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-          or fixed payments as consideration for the working of, or the\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-              right to work, mineral deposlts, sources and other natural\nmen, Quellen und anderen Naturschätzen; Schiffe und Luft-             resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as\nfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen;                    immovable property;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Untemehmen eines Vertragsstaats\"         (g) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,             of the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nein Untemehmen, das von einer in einem Vertragsstaat                  prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,               enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person              State;\nbetrieben wird;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                        (h) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-             (aa) in respect of the Federal Republic of Germany any\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-                 German within the meaning of Article 116, paragraph\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juri-              (1), of the Basic Law for the Federal Republic of Ger-\nstischen Personen, Personengesellschaften und anderen                 many and any legal person, partnership and association\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-                    deriving its status as such from the law in force in the\nrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden                 Federal Aepublic of Germany;\nsind;\nbb) ,n bezug auf die Mongolei alle natürlichen Personen, die           (bb) in respect of Mongolia all individuals possessing its\ndie mongolische Staatsangehörigkeit besitzen, und alle                 citizenship of Mongolia and all juridical persons created\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                      or organized under the laws of Mongolia and any legal\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                     person, partnership and association deriving its status\nMongolei geltenden Recht errichtet worden sind;                        as such from the law in force in Mongolia;\ni)   bedeutet der Ausdruck „intemationaler Verkehr'\" jede Beför-     (i)    the term '\"intemational traffic• means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem            or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUntemehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-            effecti~ management in a Contracting State, except when\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder             the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen             other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nj)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde'\" aufseiten der       (j)    the term •competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der                    Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Fi-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                              821\nFinanzen und auf seiten der Mongolei den Minister der Finan-             nance, and in the case of Mongolia the Minister of Finance or\nzen oder seinen ~lmächtigten Vertreter.                                  his authorized representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-              2. As regards the application of the Agreement by a Contracting\nstaat hat, wenn der ZUsammenhang nichts anderes erfordert.              State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die          otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,             of that State conceming the taxes to which the Agreement applies.\nfür die das Abkommen gilt.\nArtikel 4                                                               Artlcle 4\nAnsässige Personen                                                             Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"eine              1. For the purpose of this Agreement. the term \"'resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\"' eine Person, die nach       Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres        State, is liable to tax therein by reason of his dornicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschlftsktitung oder          place of management or any other criterion of a similar nature. But\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-        this term does not include any person who is liable to tax in that\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit    State in respect only of incorne from sources in that State or\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat       capital situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- •     2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                  vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall\nbe determined as foUows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie Ober eine     (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten              has a permanent home available to him; if he has a perma-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat             nent horne available to him in both States, he shaU be\nansässig, zu dem sie die engeren persönHchen und wirtschaft-            deemed 10 be a resident of lhe State with which his personal\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);              and economic relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den         (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in             be determined, or if he has not a permanent home available\nkeinem der Staaten Ober eine ständige Wohnstätte, so gilt sie           to him in either State he shall be deemed to be a resident of\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen                the State in which he has an habituaJ abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-        (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\n.ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat           them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                            which he is anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines         (d) if he is anational of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-                competent authorities of the Contracting States shall sattle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                   the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-        3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der   is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                     be a resident of the State in which its place of etfective manage-\nment is situated.\nArtikel 5                                                               Article 5\nBetriebsstätte                                                    Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                     1. For the purpose of this Agreement, the term \"permanent\n\"Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die        establishment\" means a fixed place of business through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.         business of an. enterprise is wholJy or partJy carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                  2. The term \"permanent estabtishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                              (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                            (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                               (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                            (d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                                  (e) a workshop and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch         (f)    a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.                extraction of natural resources.\n(3) Eine Bausausführung oder Montage ist nur dann eine                  3. A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.            stitutes a permanent estabtishment only if it lasts more than\n6 months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-              4. Notwithstanding the preceding provisions of this article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                                 term \"permanent establishmenr shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung         (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens                or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                         prise;","822                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           ing to the enterprise solety for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                  or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (d) the maintenance of a flXed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine HiHs-        a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf) der Verkauf von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          (f)    the sale of goods or merchandise belonging to the enterprise\nim Rahmen einer gelegentlichen Messe oder Ausstellung                displayed in the frame of an occasional temporary fair or\nausgestellt waren, nach Abschluß der Messe oder Ausstel-             exhibition after the closing of the said fair or exhibition;\nlung;\ng) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (g) the maintenance of a fixed place of business solety for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           combination of activities rnentioned in sub-paragraphs (a)\nbis f genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß            to (f) provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                 business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-         or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Untemehmen tätig und          a person - other than an agent of independent status to whom\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      paragraph 6 applies- is acting on behalf of an 8llterprise and has,\nUntemehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      and habitually exercises, in a Contracting State an authorily to\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der        conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle shall be deemed to have a permanent establishment in that State\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine      in respect of any activities which that person undertakes for the\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich    enterprise, unless the activities of such person are limited to those\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch   mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach   of business, would not make this fixed place of business a\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen.         permanent establishment under the provlsions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als      6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort    establishment in a Contracting State merety because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen         business in that State through a broker, general commission\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen        agent or any other agent of an Independent status, provided that\nim Rahmen ihrer ord~tlichen Geschäftstätigkeit handeln.             such persons are acting in the ordinary course of their bu~ness.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a cornpany which 1s a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   the other Contracting State, or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf•    wise ), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 establishment of the other.\nArtikel 6                                                          Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen  situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.      State.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     2. The provisions of paragraph 1 shall appfy to incorne derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    property.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-      3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          from immovable property used for the performance of indepen-\ngen Arbeit dient.                                                   dent personal services.\nArtikel 7                                                          Arllcle 7\nUnternehmensgewinne                                                 Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-  taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort  in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-      situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-     the profits of the enterprise may be taxed in the other State but","-  ------------ -----------------\nNr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                         823\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                  lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit           2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte      of a Contracting State carries on business in the other Contracting\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        State through a permanent establishment situated therein, there\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte    shall in each Contracting State be attributed to that permanent\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit        establishment the profits which it might be expected to make if it\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges           were a distinct and separate enterprise engaged in the same or\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-           similar activities under the same or similar conditions and dealing\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen         wholly independently with the enterprise of which it is a permanent\nwäre.                                                                 establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden         3. In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-          there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-       for the purposes of the permanent establishment, including execu-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,      tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.       the State in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten           4. lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases the\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun-        determination of the profits to be attributed to a permanent estab-\nden ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach         lishment in accordance with paragraph 2 is impossible or gives rise\nAbsatz 2 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, die einer         to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall preclude\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung des            the determination of the profits to be attributed to a permanent\nGesamtgewinns des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu           establishment by means of apportioning the total. profits of the\nermitteln; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein,      enterprise to its various parts; the method of apportionment\ndaß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-         adopted shall, however, be such that the result shall be in accord-\nstimmt.                                                               ance with the principles contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für             5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           reason of the mere purchase by that permanent establishment of\nrechnet.                                                              goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der            6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe         be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür          by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                        sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-            7. Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                 separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses              of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                               Article.\nArtikel 8                                                          Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                            Shipping and Air Transport\n( 1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-         1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat        traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen               place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung           2. lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so       is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen      Contracting State in which the home harbour of the ship 1s\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in     situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff      State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem       3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen           the participation in a pool, a joint business or an international\nTransportorganisation.                                                operating transport organisation.\nArtikel 9                                                          Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                  Associated Enterprises\nWenn                                                                 Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-     (8:) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital            indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist            prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der               (b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem- Kapital eines Unter-          management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des                tracting State and an enterprise of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                                   State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-       and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die        differ from those which would be made between independent","824                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nunabhängige Untemehmen miteinander vereinbaren würden, so                enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Untemehmen ohne diese                  have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht          conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Untemehmens zugerechnet und             that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtlket 10                                                             Arttcle 10\nDividenden                                                             Dividend•\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige              1. Dividends paid by a oompany which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person          Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die Dividenden zah-          be taxed in the Contracting State of which the company paying the\nlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates          dividends is a resident and accordlng to the laws of that State, but\nbesteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen:               the tax so charged shall not exceed\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der             (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient\nEmpfänger eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesell-              is a company (excluding partnerships) which owns directty at\nschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom Hundert            least 1O per cent of the capital of the company paying the\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-            dividends;\n' fügt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen             (b) in all other cases, 1O per cent of the gross arnount of the\nanderen Fällen,                                                         dividends,\nwenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist.          if the recipient 1s the benefictal owner of the dividends.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in         This paragraph shall not affect the taxation of the cornpany in\nbezug auf die Gewinn.e, aus denen die Dividenden gezahlt wer-           respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"              2. The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,           (a) dividends on shares including income from shares, •jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen                 sance\" shares or \"jouissance\" rights, rnining shares, founders'\noder anderen Rechten, ausgenommen Forderungen, mit Ge-                  shares or other rights, not being debt-claims, participating In\nwinnbeteiligung und                                                     profits, and\nb) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die          (b) other income which is subjected to the same taxation treat-\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus             ment as income frorn shares by the laws of the State of wttich\nAktien steuerlich gleichgestellt si,id, sowie für die Zwecke der        the company making the distribution is a resident, and, for the\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte                 purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller        income derived by a sleeping partner (stiller Gesellschafter)\nGesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an                  from his participation as such and distributions on certificates\neinem Investmentvermögen.                                               of an investrnent fund or Investment trust.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-          3. The provisions of paragraph 1 shall not appfy if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,            owner of the dividends, being a resident of a Contracting State,\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,           carries on business in the other Contracting State of which the\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-           company paying the dividends is a resident, through a pennanent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene           establishment situated therein, or performs in that other State\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividen-      independent personal services from a fixed base situated therein,\nden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder           and the holding in respect of which the dividends are paid is\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-     effectively connected with such permanent estabfishment or fixed\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                            base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft          4. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf            derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten             other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine           company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die           of that other State or insofar as the hotding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu      dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen              establishment or a fixed base situated in that other State,· nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer          subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die             pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne               undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen             arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                            Artlcle 11\nZinsen                                                                lntereat\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine            1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-         of the other Contracting State may be taxed in the Contracting\nnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht           State in which it arises and according to the taws of that State, but\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom            the tax so charged shall not exceed 1o per cent of the gross\nHundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht Obersteigen, wenn der       amount of the interest if the recipient is the beneficial owner of the\nEmpfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte Ist.                      interest.","------------        ---· - -\nNr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                          825\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                     2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen          (a) interest arising in the Federal R&public of Gennany and paid\nund an die Regierung oder die Bank der Mongolei gezahlt            to the Mongoßan Govemment or to the Mongol Bank shall be\nwerden, sind von der deutschen Steuer befreit;                     exempt from Gennan tax;\nb) Zinsen, die aus der Mongolei stammen und an die Regierung       (b) interest arising in Mongolia and pakl to the Govemment of\nder Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Blnlesbank.           the Federal Republlc of Germany, the Deutsche Bundes•\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die DEG - Deutsche         bank, the Kreditanstalt fOr Wiederaufbau or the DEG-\nInvestitions- und Entwicklungsgesellschaft - oder an eine          Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH or\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person für             to a resident of the Federal Republic of Gennany with respect\nSchuldverpflichtungen gezahlt werden, die durch eine               to debt obligations guaranteed or insured by \"'Hermes\nHannes-Deckung verbürgt oder gesichert sind, sind von der          Deckung• shall be exempt from Mongolian tax.\nmongolischen Steuer befreit.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im gegen-      The cornpetent authorities of the Contracting States may deter-\nseitigen Einvemehmen alle sonstigen staatlichen Einrichtungen      mine by mutual agreement any other govemmental institution to\nbestimmen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.                 which this paragraph shall apply.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-     3. The tenn \"interest\" as used in this Article means incorne frorn\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-   debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer     and whether or not carrying a right to participate in the debtor's\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        profits, and in particular, incorne from Govemment securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-   incorne from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der      attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung          charges for late payment shall not be regarded as interest for the\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                  purpose of this Article.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not appty if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche        State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-  the interest arises, through a pennanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt  therein, or performs in that other Contracting State independent\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich  personal services from a fixed base situated therein, and the debt-\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem claim in respect of which the interest is paid is effectively con-\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          nected with such pennanent establishment or faxed base. In such\ncase the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,\nshall apply.\n(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       5. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, local\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          authority or a resident of that State. Where, however, the person\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    or not, has in a Contracting State a pennanent establishment or a\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   fixed base in connection with which the indebtedness on which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  interest is paid was incurred, and such interest is bome by such\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-    pennanent establishment or fixed base, then such interest shall\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-  be deemed to arise in the State in which the pennanent establish-\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-       ment or fixed base is situated.,\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            6. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung den Betrag, den         for which it is paid, exceeds the amount which would have been\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     of such relationship, the provisions of this Article shall apply only\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            to the last-mentioned amounl In such case, the excess part of the\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          payments shall remain taxable according to the laws of each\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nmens besteuert werden.                                              this Agreement.\nArtikel 12                                                         Arttcle 12\nLizenzgebühren                                                         RoyaltlN\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     of the other Contracting State may also be taxed in the Contract-\nden, können auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen,         ing State in which they arise, and according to the laws of that\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf     State, but the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the\naber 1o vorn Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht     gross amount of the royalties if the recipient is the beneficial\nübersteigen, wenn der Empfänger der Lizenzgebühren der Nut-         owner of the royalties.\nzungsberechtigte ist.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-        2. The tenn \"royalties\" as used in this Article means payments of\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     any kind received as a consideration for the use of, or the right to\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich       cinematograph films, any patent, trade mark, design or model,\nkinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen,              plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to","826                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-         use, industrial, commercial or scientif,c equipment, or for informa-\nren oder fOr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung               tion concerning industrial, commercial or scientific experience.\ngewerblicher, kaufminnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-\ngen oder für die Mitteilung gewert,ffcher, kaufmännischer oder\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-       3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,        owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,\naus dem die Uzenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig-           carries on business in the other Contracting State in which the\nkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän-     royalties arise, through a permanent establishment situated\ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und    therein, or performs in that other State independent personal\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Uzenzgebühren            services from a fixed base situated therein, and the right or\ngezahlt werden, tatsächlich zu ~ieser Betriebsstätte oder festen     property in respect of which the royalties are paid is effectively\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 14 anzuwenden.                                               such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus dem Vertragsstaat             4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     1oca1 authority or a resident of that State. Where, however, the\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge-     person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-\nbühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat          ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte  ment or a fixed base in connection with which the liabiUty to pay\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung    the royalties was incurred, and such royaJties are bome by such\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen     permanent establishment or fixed base, then such royalties shall\n. Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder     be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-\ndie teste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz.      nent establishment or fixed base is situated.\ngebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              5. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-          person, the amount of the royalties, having regard to the use, right\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den              or information for which they are paid, exceeds the amount which\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-       Article shall appJy only to the last-mentioned amount. In such case,\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und           the excess part of the payments shall remain taxable according to\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses               the laws of each Contracting State, due regard being had to the\nAbkommens besteuert werden.                                          other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capltal Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im          alienation of immovable property situated in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert       State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               2. Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags•     State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen         a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ•     the purpose of performing independent personal services, includ-\nlieh derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen       ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder        ment (alone or with the whole enterprise) or of such faxed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,         international traffic or movable property pertaining to the operation\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe        of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat            State in which the place of effective management of the enterprise\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen              is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3          4. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat           referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.               Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtlkel 14                                                          Arttcle 14\nSelbstindlge Arbeit                                          Independent Personal Services\n( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit    respect of professional services or other activities of an independ-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                              827\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei          ent character shall be taxable only in that State unless he has a\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung        fixed base available to him in the other Contracting State for the\nihrer Tätigkeit eine feste Einrichtung zur Verfügung steht oder daß   purpose of performing his activities or he is present in the other\ndie Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt länger als         Contracting State for a period exceeding in the aggregate\n183 Tage während des betreffenden Kalenderjahres aufhält.             183 days in the calendar year concemed. lf he has such a fixed\nSteht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung oder bleibt     base or remains in that State for the aforesaid period or periods\nsie während des oben genannten Zeitraums in anderen Staat, so         the income may be taxed in that other State but only so much of it\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch        as is attributable to that fixed base or is derived in that other State\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-      during the aforesaid period or periods.\nden können oder während des oben genannten Zeitraums im\nanderen Staat bezogen werden.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf\"' umfaßt insbesondere die selb-       2. The term \"professional services'\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,     pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-       activities as well as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,     lawyers, englneers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                             Artlcle 15\nUnselbstindlge Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,         1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, im anderen     Contracting State in respect of an employment shall be taxable in\nVertragsstaat nur besteuert werden, wenn die Arbeit dort ausge-     the other Contracting State only if the employment is exercised\nübt wird.                                                            there.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine           2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen         derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im        employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                          taxable only in the first-mentioned State ff:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        (a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs auf-              periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\nhält und                                                              calendar year concemed; and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,        is not a resident of the ·other State and\n·und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        (c) the remuneration is not bome by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im            or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remuneration derived in respect of an empfoyment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nnationalen Verkehr betrieben wird, in dem Vertragsstaat besteuert   taxed in the Contracting State in which the place of effective\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        management of the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                             Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                            Dlrectora' Fees\nAufsichtsrats- oder VerwaltungsratsvergOtungen und ähnliche          Directors • fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in        Contracting State in his ·capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats   directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig    State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                             Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                  Artlates and AthletN\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie        income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,          tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich       or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.      exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     the entertainer or athlete are exercised.","828                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 genann-         3. However, such income shall not be taxed in the State\nten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem Aufenthalt   mentioned in paragraph 1 if the underlying activities are exercised\nin diesem Staat durch eine im anderen Vertragsstaat ansässige        during a visit to that State by a resident of the other Contracting\nPerson ausgeübt wird, und der Aufenthalt unmittelbar oder mittel-    State and where such visit 1s ffnanced directfy or indirectfy by that\nbar von dem anderen Staat, einem seiner Linder oder einer ihrer      other State, a Land, a political subdivision or a local authorlty\nGebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat als            thereof or by an organisation which in that other State is recog-\ngemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.                nised as a charitabre organisation.\nArtikel 18                                                             Artlcle 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter           Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat           and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt          State in oonsideration of past employment shall be taxable only In\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.                        that State.\nArtikel 19                                                             Arttcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                   Govemment Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem           1. Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Linder oder einer ihrer Gebietskör-      State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem      an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt        subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese.          ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat               tracting State if the services are rendered in that State, if the\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet         individual is a resident of that State and not a national of the first-\nwerden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht     mentioned State.\nein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die        2. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-           remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-     connection with a business carried on by a Contracting State, a\n• schatten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18          Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nanzuwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen         3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines          of remuneration paid, under a development assistance programme\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,     of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-       authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State,\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige    Land, political subdivision or local authority, to a specialist or\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit           volunteer seoonded to the other Contracting State with the oon-\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                                sent of that other State.\nArtikel 20                                                             Artlcle 20\nLehrer sowie Studenten                                          Teachers, Students and Trainees\nund andere In der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-         1. An individual who visits a Contracting State at the invitation of\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines        that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses_Staa-       cultural institution of that State or under an official programme of\ntes oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem       cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\nStaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung einer          the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\nLehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Ausübung           such institution and who is, or was immediately before that visit, a\neiner Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im  resident of the other Contracting State shall be exernpt from tax in\nanderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der     the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nEinreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist im erstge-     provided that such remuneration is derived by him from outside\nnannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergütun-      that State.\ngen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese Vergütungen\nvon außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat          2. An individual who is present in a Contracting State solely\nlediglich als\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem       (a) as a student at a university, college or school in that Contract-\nVertragsstaat,                                                        ing State,\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich        (b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                     Republic of Germany a \"Volontär\" or a \"Praktikant\"),\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-          (c) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary\npendiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen            purpose of study or research from a religious, charitable,\noder pädagogischen Organisation vomehmlich zum Studium                scientific or educational organisation, or\noder zu Forschungsarbeiten oder","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                             829\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammenar-            (d)    as a member of a technical cooperation programme entered\nbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt ist,         into by the Govemment of that Contracting State,\naufhält, und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort      and who is or was immediately before visiting that State, a\nunmittelbar vor der Einreise in dem erstgenannten Staat ansässig      resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in\nwar, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil-  the first-mentioned Contracting State in respect of remittances\ndung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erstge-             from abroad for the purposes of his maintenance, education or\nnannten Vertragsstaat von der Steuer befreit.                        training.\nArtikel 21                                                              Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                         Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,         1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können      ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert       ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli-       2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nchem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-          other than income from immovable property, if the recipient of\nstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine              such income, being a resident of a Contracting State carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte        business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste         establishment situated therein, or performs in that other State\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die       independent personal services from a fixed base situated therein,\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte   and the right or property in respect of which the income is paid is\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7        effectively connected with such permanent establishment or fixed\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.                ·\nArtikel 22                                                              Artlcle 22\nVermögen                                                                 Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat          1. Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,          resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                               ing State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                  2. Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im       business property of a perm_anent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat          resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.          the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-         3. Capital represented by ships and aircraft operated in interna-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem            tional traffic and by movable property pertaining to the operation of\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in        such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der           State in which the place of effective management of the enterprise\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat          4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.        State shall be taxable only in that State.\nArtikel 23                                                             Artlcle 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                           Relief from Double T._lon\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen            1. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit keine Anrechnung ausländischer Steuern nach Buch-          (a) Unless foreign tax credit is tobe allowed under sub-para-\nstabe b erfolgt, werden von der deutschen Steuer die Ein-              graph (b), there shall be exempted from German tax any item\nkünfte aus der Mongolei sowie die in der Mongolei gelegenen            of income arising in Mongolia and any item of capital situated\nVermögenswerte befreit, die nach diesem Abkommen in der                within Mongolia. which, according to this Agreement, may be\nMongolei besteuert werden können. Die Bundesrepublik                   taxed in Mongolia. The Federal Republic of Germany, how-\nDeutschland behält aber das Recht, die so befreiten Einkünfte          ever, retains the right to take into account in the determina-\nund Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes                tion of its rate of tax the items of income and capital so\nzu berücksichtigen.                                                    exempted.\nBei Dividenden gilt die Befreiung nur für die Dividenden, die an        In the case of dividends exemption shall apply only to such\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell-                dividends as are paid to a company (not including partner-\nschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer            ships) being a resident of the Federal Republic of Germany\nin der Mongolei ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,                 by a company being a resident of Mongolia at least 1O per\nderen Kapital zu mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der              cent of the capital of which is owned directly by the German\ndeutschen Gesellschaft gehört.                                          company.\nVon den Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen                       There shall be exempted from taxes on capital any share-\nbefreit, deren Dividenden nach dem vorhergehenden Satz                  holding the dividends of which are exempted or, if paid, would\nbefreit sind oder bei Zahlung befreit wären.                            be exempted, according to the ·immediately foregoing sen-\ntence.","830                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Mongolei         (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nund den nachstehenden in der Mongolei gelegenen VermO-               for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\ngenswerten zu erhebende deutsche Einkommensteuer, Kör-               German income, corporation and capital tax payable In re-\nperschaftsteuer und Vermögensteuer wird unter Beaphtung              spect of the following items of incorne arising in Mongolia and\nder Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech-         the items of capital situated there the Mongolian tax paid\nnung ausländischer Steuern die mongolische Steuer ange-              under the laws of Mongolia and in accordance with this\nrechnet, die nach mongolischem Recht und in Übereinstim-             Agreement on:\nmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  (aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\nbb) Zinsen;                                                          (bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                  (cc) royalties;\ndd) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen;                  (dd) directors' fees;\nee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern;                           (ee) income of artistes and athletes;\nff)  unbewegliches Vermögen und Einkünfte daraus.                    (ff) immovable property and income therefrom.\nDies gilt nicht, wenn das unbewegliche Vermögen zu einer in          This shall not apply if the immovable p,6perty is effectively\nArtikel 7 erwähnten und in der Mongolei gelegenen Betriebs-          connected with a permanent establishment referred to In\nstätte oder zu einer In Artikel 14 erwähnten und in der Mongo-       Article 7 and situated in Mongolia or with a fixed base re-\nlei gelegenen festen Einrichtung tatsächlich gehört, es sei          ferred to in Article 14 and situated in Mongolia, unless the\ndenn, daß Buchstabe d die Anwendung von Buchstabe a auf              provisions of sub-paragraph (d) preclude the application of\ndie Gewinne der Betriebsstätte ausschließt.                          the provisions of sub-paragraph (a) to the profits of the\npermanent establishment\nc) Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b gelten als         (c) For the purpose of the credit referred to in sub-paragraph (b)\nmongolische Steuern 1O vom Hundert des Bruttobetrags bei             of this paragraph the Mongolian tax shall be deemed tobe 1O\nden in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 11 Absatz 1,         per cent of the gross amount in the case of inoome referred to\nArtikel 12 Absatz 1 genannten Einkünfte.                             in Articfe 1O paragraph 1 (b), Article 11 paragraph 1, Ar-\nticle 12 paragraph 1.\nd) Unjleachtet des Buchstabens a werden Einkünfte, die in den (d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) items of\nArtikeln 7 und 1O behandelt sind, und Gewinne aus der                income dealt with in Articles 7 and 1O and gains derived from\nVeräußerung des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte               the alienation of the business property of a permanent estab-\nsowie die diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögens-             lishment as weit as the items of capital underlying such\nwerte nur dann von der deutschen Steuer befreit, wenn die In         income shall be exempted from German tax only if the\nder Bundesrepu~ik Deutschland ansässige Person nachwei- ·            resident of the Federal Republic of Germany can prove that\nsen kann, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesell-          the receipts of the permanent establishment or company ·are\nschaft ausschließlich oder fast ausschließlich aus einer akti-       derived exclusively or almost exclusively from active opera-\nven Geschäftstätigkeit stammen.                                      tions.\nBei Einkünften, die in Artikel 1O behandelt sind, und den            In the case of items of incorne dealt with in Article 1O and the\ndiesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerten gilt             items of capital undertying such income the exemption shall\ndie Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun-         apply even when the dividends are derived from holdings in\ngen an anderen in der Mongolei ansässigen Gesellschaften             other companies being residents of Mongofia, which carry on\nstammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit ausüben und an           active operations and in which the company which last rnade\ndenen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit mehr als 25         a distribution has a holding of rnore than 25 per cent\nvom Hundert beteiligt ist\nAls aktive Geschäftstätigkeit gelten: HersteUung oder Verkauf        Active operations are the following: producing or selling\nvon Gütern oder Waren, technische Beratung oder technische           goods or merchandise, giving technical advice or rendering\nDienstleistung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte In der        engineering services, or doing banking or insurance business\nMongolei.                                                            within Mongolia.\nWird dies nicht nachgewiesen, so findet lediglich das Anrech-         lf this is not proved, only the credit procedure as per sub-\nnungsverfahren nach Buchstabe b Anwendung, sofern nicht               paragraph (b) shall apply, except for the fictitious credit as\ndie fiktive Anrechnung nach Buchstabe c gilt.                         per sub-paragraph (c).\n(2) Bei einer in der Mongolei ansässigen Person wird die Steuer     2. Tax shall be determined in the case of a resident of Mongolia\nwie folgt festgesetzt:                                               as follows:\nBezieht eine in der Mongolei ansässige Person Einkünfte aus der      Where a resident of Mongolia derives income from the Federal\nBundesrepublik Deutschland, so kann die Steuer, die in Überein-     Republic of Germany the amount of tax that is payable in the\nstimmung mit diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutsch-         Federal Republic of Germany in accordance with the provisions of\nland zu zahlen ist, von der dieser Person auferlegten mongoli-      this Agreement may be deducted from the Mongolian tax imposed\nschen Steuer abgezogen werden. Der Abzug darf jedoch nicht die      on that resident. The amount of the deduction, however, shall not\nauf diese Einkünfte entfallende mongolische Steuer übersteigen,     exceed the amount of the Mongolian tax on that income computed\ndie in Übereinstimmung mit den mongolischen Steuergesetzen          in accordance with the taxation laws and regulations of Mongolia.\nund -vorschritten ermittelt worden ist.\nArtikel 24                                                          Artlcle 24\nGleJchbehandlung                                                    Non-dlscrlml~\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen        1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-     nected therewith, which is other or more burdensome than the","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                                 831\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden             taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates             other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen          This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1          also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.           Contracting States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmer           2. The taxation on a pennanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-        prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-         shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.          taxation levied on enterprises of that other State, carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie           same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen            Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermAßigun-             State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.             purposes which lt grants only to its own residents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 6 oder Artikel 12         3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 6 of\nAbsatz 5 anzuwenden ist. sind Zinsen, Lizenzgebühren und                Article 11, or paragraph 5 of Articte 12, appty, interest, royalties\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an            and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der            State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens            purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-           deductible under the same conditions as if they had been paid to a\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.                  resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines                enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-          tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-       capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie             tions as if they had been contracted to a resident of the first-\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen              mentioned State.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder           4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        wholly or partly owned or controlled, directly or indirectty, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört          or more residents of the other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat         subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-             requirement connected therewith which is other or more burden-\ntung unterworfen ,werden, die anders oder belastender ist als          some than the taxation and connected requirements to which\ndie Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich-             other similar enterprises Qf the first-mentioned State are or may be\ntungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten            subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder     5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provi-\nArt und Bezeichnung.                                                    sions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 25                                                             Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                              Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                 1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer             the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen              accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-           spective of the remedies provided by the dornestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel              States, present hls case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie      tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt     paragraph 1 of Articte 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,          he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei      from the first notification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet            accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer dem At>kommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörd~ die Einwendung für begründet            2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung         appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-           satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-            with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-               view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-              the Agreement. Anv agreement reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der         notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nVertragsstaaten durchzuführen.                                          tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich            3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung            endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem                doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-             ment. They may also consult together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden           taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in             4. The competent authorities of the Contracting States shall\ngegenseitigem Einvernehmen, wie die in diesem Abkommen vor-            establish by mutual agreement the mode of application of the\ngesehenen steuerlichen Begrenzungen durchzuführen sind.                limitations of taxation provided for in this Agreement.","832                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur          5. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze      communicate with each other direct1y for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                  an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                           Artlcle 28\n~  lnformatlonsauataulCh                                                Exchange ot Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen            1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        exchange such information as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- provisions of this Agreement. Any information received by a\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner-     Contracting State shall be treated as secret in the same manner\nstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und     as Information obtained under the domestic laws of that State and\ndürfen nur den ·Personen oder Behörden (einschließlich der          shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-       and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung       tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln    determination of appeals in relation to, the taxes covered by the\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt        Agreement. Such persons or authorities shall use the information\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur     only for such purposes. They may disclose the Information in\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in         public court proceedings or in judicial decisions.\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\nscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen      2. In no case shall th~ provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                      so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           (a) to carry out administrative rneasures at variance with the\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                laws and administrative practice of that or of the other Con-\nVertragsstaats abweichen;                                            tracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         (b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                           other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,         (c) to supply information which would disck>se any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            ness, industrial, commercial or profesaional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-         process, or Information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                   contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 'Z7                                                         Artlcle 27\nDlplomatlsche und konsularische Vorrechte                                  Dlplomatlc and Consuls Prlvlleges\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuer1ichen Vorrechte,       1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedem diplomatischer Missionen und konsularischer       members of a diplornatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie intemationaler Organisationen nach den all-       tional organisation under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer            under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natür-     2. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who\nliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer  is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande-   Contracting State which is situated in the other Contracting State\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des   or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nAbkommens als Ansässige des Entsendestaats angesehen,               Agreement to be a resident of the sending State if:\nwenn\na) sie nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus          (a) in accordance with intemational law he is not liable to tax in\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und             the receiving State in respect of income from sources outside\nthat State, and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben                (b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nsteuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie Ansässige des             relation to tax on his world income as are residents of that\nEntsendestaats.                                                       State.\nArtikel 28                                                          Artlcle 28\nInkrafttreten                                                      Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     1. This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Ulan Bator ausge-            ratification shall be exchanged at Ulaanbaatar as soon as possi-\ntauscht.                                                            ble.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der           2. This Agreement shall enter into force one month after the date\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                   of exchange of the instruments of ratification and &hall have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem auf die Beträge,           (a) in respect of tax withheld at source in respect of amounts\ndie am oder nach dem ersten Januar des Kalenderjahrs                 paid on or after the first day of January of the calendar year\ngezahlt werden, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das           next following that in which the Agreement enters into force;\nAbkommen, in Kraft tritt;\nb) bei anderen Steuern auf die Steuem, die für Zeiträume erho-      (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nben werden, die am oder nach dem ersten Januar des Kaien-            periods beginning on or after the first day of January of the","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                              833\nderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das           calendar year next following that in which the Agreement\nAbkommen in Kraft tritt.                                                enters into force.\nArtikel 29                                                              Artlcle 29\nKündigung                                                              Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch           This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines . the Contracting States may, on or before the Thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Jahr des          in any calendar year following the fifth calendar year in which it\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem                enters into force, give to the other Contracting State, through\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-        dlplomatic channels, written notice of termination and, in such\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden auf         event, this Agreement shall cease to be effective in respect of\ndie Einkünfte, die in den Steuerjahren bezogen werden, welche          income derived during any fiscal year following that in which the\nauf das Steuerjahr folgen, in dem die Kündigung ausgesprochen          notice of terrnination is given.\nwird.\nGeschehen zu Bonn am 22. August 1994 in zwei Urschriften,              Done at Bonn this 22nd day of August 1994 in two originals,\njede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache, wobei           each in the Gerrnan, Mongolian and English languages, all texts,\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des     being authentic. In case of divergent interpretations of the German\ndeutschen und des mongolischen Wortlauts ist der englische Text        and Mongolian texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJürgen Trumpf\nJoachim Grünewald\nFür die Mongolei\nFor Mongolia\nAgwaandorjiin Tsolmon","834                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nProtokoll                                                             Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Mongolei                                                            Mongolia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen             have agreed the signing at Bonn on 22nd day of August 1994 of\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          the Agreement between the two States for the avoidance of\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am             double taxation with respect to taxes on income and capital upon\n22. August 1994 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen ver-          the following provisions which shall form an integral part of the\neinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.                         said Agreement.\n(1) Zu Artikel 7                                                     1. With reference to Article 7:\na) Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags-          a) In the Contracting State in which the permanent establishment\nstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, nur die Gewinne      is situated, no profits shall be attributed to a building site or\nzugerechnet werden, die ein Ergebnis dieser Tätigkeiten sind.        construction or installation project except those which are the\nGewinne, die aus einer mit diesen Tätigkeiten im Zusammen-           result of such activities themselves. Profits derived from the\nhang stehenden oder davon abhängigen Warenlieferung der              supply of goods connected with, or independent of, such\nHauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des            activities and effected by the principal permanent establish-\nUnternehmens oder einer dritten Person herrühren, sind der           ment or any other permanent establishment of the enterprise\nBauausführung oder Montage nicht zuzurechnen.                        or by a third party shall not be attributed to the building site or\nconstruction or installation project.\nb) Einkünfte aus Entwickungs-, Planungs-, Konstruktions- oder        b) lncome derived from design, planning, engineering or ·\nForschungsarbeiten oder aus technischen Dienstleistungen,            research or from technical services which a resident of a\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in diesem           Contracting State performs in that Contracting State and\nVertragsstaat im Zusammenhang mit einer im anderen Ver-              which are connected with a permanent establishment in the\ntragsstaat gelegenen Betriebsstätte ausübt, sind der Betriebs-       other Contracting State shall not be attributed to that perma-\nstätte nicht zuzurechnen.                                            nent establishment.\n(2) Zu den Artikeln 1O und 11                                        2. Wlth reference to Artlcles 10 and 11:\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden         Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach           interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                  and according to the law of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-          a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus          participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus partiari-     partner from his participation as such, from a \"partiarisches\nschen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des                  Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\nSteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland beruhen) und             of the tax law of the Federal Republic of Germany) and\nb) bei der Gewinnermittlung des Schuldners der Dividenden oder       b) under the condition that they are deductible in the determina-\nZinsen abzugsfähig sind.                                             tion of profits of the debtor of such income.\n(3) Zu Artikel 23                                                    3. With reference to Article 23:\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige        a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Mongolei            Germany distributes income derived from sources within Mon-\nzur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Absatz 1 die Herstel-       golia paragraph 1 of Article 23 shall not preclude the com-\nlung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des            pensatory imposition of corporation tax on such distributions\ndeutschen Steuerrechts nicht aus.                                    in accordance with the provisions of German tax law.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbe-            b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nsteuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1            by a tax credit as provided for in paragraph 1 b) of Article 23,\nBuchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23         and not by a tax exemption under paragraph 1 a) of Article 23,\nAbsatz 1 Buchstabe a.\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen              (aa) if in the Contracting States income or capital is placed\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     under differing provisions of the Agreement or attributed\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   to different persons [other than under Article 9 (Associ-\n(außer nach Artikel 9 [Verbundene Unternehmen]) und                  ated Enterprises)) and this conflict cannot be settled by a\ndieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Arti-            procedure pursuant to Article 25 and\nkel 25 regeln läßt und\ni)  wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                 (i) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder                       relevant income or capital would be subject to double\nVermögenswerte doppelt besteuert würden oder                          taxation; or\nii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                 (ii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder                       relevant income or capital would remain untaxed or\nVermögenswerte in der Mongolei unbesteuert blieben                    be subject only to inappropriately reduced taxation in\noder zu niedrig besteuert würden und in der Bundes-                   Mongolia and would (but for the application of this\nrepublik Deutschland (abgesehen von der Anwen-                        paragraph) remain exempt from tax in the Federal\ndung dieses Absatzes) von der Steuer befreit blieben,                 Republic of Germany; or\noder","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1995                                                835\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                   (bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres                 tation and subject to the limitations of its internal law,\ninnerstaatlichen Rechts der Mongolei auf diplomatischem                  notified Mongolia through diplomatic channels of other\nWeg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die sie diesen                 items of income to which it intends to apply this paragraph\nAbsatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerliche                      in order to prevent the exemption of income from taxation\nFreistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaaten                  in both Contracting States or other arrangements for the\noder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des Abkom-                    improper use of the Agreement.\nmens zu verhindern.\nIm Falle einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die          In the case of a notification under sub-paragraph (bb) Mongolia\nMongolei vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomatischem Weg      may, subject to notification through diplomatic channels, charac-\ndiese Einkünfte aufgrund des Abkommens entsprechend der               terize such income under the Agreement consistently with the\nQualifikation der Einkünfte durch die Bundesrepublik Deutschland      characterization of that income by the Federal Republic of Ger-\nqualifizieren. Eine Notifikation nach diesem Absatz wird erst ab      many. A notification made under this paragraph shall have effect\ndem ersten Tag des Kalenderjahres wirksam, das auf das Jahr           only from the first day of the calendar year following the year in\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen which it was transmitted and any legal prerequisites under the\nVoraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizie-        domestic law of the notifying State for giving it effect have been\nrenden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt         fulfilled.\nsind.\n(4) Zu Artikel 26                                                      4. With reference to Article 26:\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermittelt          lf personal data is exchanged under this Article, the following\nwerden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestimmun-           additional provisions shall apply subject to the domestic laws of\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden              each Contracting State:\nRechtsvorschriften:\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die       a) The data supplying Contracting States shall be responsible for\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist              the accuracy of the data they supply. ff it emerges that\nsich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt            inaccurate data or data which should not have been supplied\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem                have been communicated, the receiving State shall be notified\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die            of this without delay. That State shall be obliged to correct or\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.                              destroy said data.\nb) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und         b) The Contracting States shall be obliged to keep official records\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                  of the transmission and receipt of personal data.\nmachen.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die übermittelten perso-    c) The Contracting States · shall be obliged to take effective\nnenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                     measures to protect the personal data communicated against\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                      unauthorised access, unauthorised alteration and unauthor-\nschützen.                                                               ised disclosure.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Upon application the person concemed shall be informed of\nvorhandenen Informationen sowie Ober den vorgesehenen                   the information stored about him and of the use planned to be\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung               made of it. There shall be no obligation to give this information\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung              if on balance it appears that the public interest in withholding\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu            it outweighs the interest of the person concemed in receiv-\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-               ing it.\nerteilung überwiegt.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhan-       e) The right of the person concerned to be informed of the data\ndenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem                 stored about him shall be a matter of the domestic law of the\nnationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet            Contracting State in whose sovereign territory the application\ndie Auskunft beantragt wird.                                            for the information is made."]}