{"id":"bgbl2-1995-3-22","kind":"bgbl2","year":1995,"number":3,"date":"1995-01-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/3#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-3-22/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_3.pdf#page=22","order":22,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen","law_date":"1994-12-22T00:00:00Z","page":70,"pdf_page":22,"num_pages":2,"content":["70                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens\nüber das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,\ndie übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 22. Dezember 1994\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Be-\nschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige\nLeiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGSI. 1992 II S. 958;\n1993 II S. 935), sowie die Protokolle zu diesem übereinkommen werden nach\nseinem Artikel 5 Abs. 2 und 4 für\nKanada                                                          am 24. Dezember 1994\nin Kraft treten.\nKanada hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde die folgenden Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n.1. Jt  Üi the understanding of the Govem-        „1. Nach dem Verständnis der Regierung\nment of Canada that                              von Kanada\n(a) The compliance of commanders and             a) kann die Frage, ob militärische Füh-\nothers responsible for planning, de-             rer und andere für die Planung, den\nciding upon, or executing attacks to             Beschluß oder die Durchführung von\nwhich the Convention and its Proto-              Angriffen, auf die das Übereinkom-\ncols apply cannot be judged on the               men und seine Protokolle anwend-\nbasis of information which subse-                bar sind, VerantwortrlChe deren Be-\nquently comes to light but must be               stimmungen einhalten, nicht auf der\nassessed on the basis of the infor-              Grundlage von Informationen beur-\nmation available to them at the time             teilt werden, die nachträglich be-\nthat such actions were taken; and                kannt werden, sondern muß auf der\nGrundlage der Informationen bewer-\ntet werden, die ihnen zu der Zeit der\nDurchführung solcher Maßnahmen\nzur Verfügung standen;\n(b) Where terms are not defined in the           b) sind Begriffe, die in diesem Überein-\npresent Convention and its Proto-                kommen und seinen Protokollen\ncols they shaH, so far as is relevant,           nicht bestimmt sind, gegebenenfalls\nbe construed in the same sense as                in demselben Sinne auszulegen wie\nterms contained in additional Proto-             die in dem Zusatzprotokoß (Proto-\ncol I to the Geneva Conventions of               koll !) zu den Genfer Abkommen\nAugust 12, 1949.                                vom 12. August 1949 enthaltenen\nBegriffe.\n2. Wrth respect-to Protocot l, it is the under-  2. Im Hinblick auf Protokoll I ist nach dem\nstanding of the Govemment of Canada              Verständnis der Regierung von Kanada\nthat the use of plastics or similar mate-        die Verwendung von Kunststoffen oder\nrials for detonators or other weapons            ähnlichen Stoffen für Zündvorrichtungen\nparts not designed to cause injury is not        oder andere Waffenteile, die nicht zur\nprohibited.                                      Verursachung von Verletzungen be-\nstimmt sind, nicht verboten.\n3. With respect to Protocol II it is the under-  3. Im Hinblick auf Protokoll II\nstanding of the Govemment of canada\nthat:\n(a) Any obligation to record the location        a) bezieht sich nach dem Verständnis\nof remotely delivered mines pur-                der Regierung von Kanada die Ver-\nsuant to sub-paragraph 1 (a) of arti-           pflichtung nach Artikel 5 Absatz 1\ncle 5 refers to the location of mine            Buchstabe a, den Standort femver-\nfields and not to the location of indi-         legter Minen aufzuzeichnen, auf die\nvidual remotely delivered mines;                Lage von Minenfefdem und nicht auf\nden Standort einzelner femverlegter\nMinen;","----- ·--------·-\nNr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1995                             71\n(b) The term pre-planned, as used in             b) bedeutet nach dem Verständnis der\nsub-paragraph 1 (a) of article 7                Regierung von Kanada der in Arti-\nmeans that the position of the mine-            kel 7 Absatz 1 Buchstabe a verwen-\nfield in question should have been              dete Begriff vorgeplant, daß die\ndetermined in advance so that an                Lage des betreffenden Minenfelds\naccurate record of the location of the          im voraus bestimmt sein sollte, da-\nminefield, when laid, can be made;              mit eine genaue Aufzeichnung der\nLage des Minenfelds, wenn es ver-\nlegt wird, gemacht werden kann;\n(c) The phrase \"or similar functions\"           c) schließt nach dem Verständnis der\nused in article 8, includes the con-            Regierung von Kanada der in Arti-\ncepts of \"peace-making, preventive              kel 8 verwendete Ausdruck „oder\npeacekeeping and peace enforce-                 ähnliche Aufgaben\" die Begriffe\nment'' as defined in an agenda for              „Friedensschaffung, vorbeugende\npeace (United Nations document                  Friedenssicherung und Friedens-\nA/47/277 S/24111 of 17 June                     durchsetzung• ein, wie sie in der\n1992).                                          Agenda für den Frieden (Dokument\nder Vereinten Nationen A/47/277\nS/24111 vom 17. Juni 1992) be-\nstimmt worden sind.\n4. With respect to Protocol III, it is the      4. Im Hinblick auf Protokoll III schließt nach\nunderstanding of the Govemment of Ca-           dem Verständnis der Regierung von Ka-\nnada that the expression \"clearly sep-          nada der Ausdruck „eindeutig getrennr\narated\" in paragraph 3 of article 2 in-         in Artikel 2 Absatz 3 sowohl die räum-\ncludes both spatial separation or sep-          liche Trennung als auch die Trennung\naration by means of an effective physi-         durch eine wirksame physische Barriere\ncal barrier between the military objective      zwischen dem militärischen Ziel und der\nand the concentration of civilians.\"            Konzentration von Zivilpersonen ein.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. März 1994 (BGBI. II S. 443).\nBonn, den 22. Dezember 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n"]}