{"id":"bgbl2-1995-29-7","kind":"bgbl2","year":1995,"number":29,"date":"1995-09-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-29-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_29.pdf#page=2","order":7,"title":"Bekanntmachung der Vereinbarung über das Sekretariat des Kommissars des Rates der Ostseestaaten für demokratische Institutionen und Menschenrechte einschließlich der Rechte von Personen, die Minderheiten angehören, in Kopenhagen sowie des Protokolls hierzu","law_date":"1995-07-25T00:00:00Z","page":786,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["786                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung über das Sekretariat\ndes Kommissars des Rates der Ostseestaaten\nfür demokratische Institutionen und Menschenrechte\neinschließlich der Rechte von Personen, die Minderheiten angehören,\nin Kopenhagen sowie des Protokolls hierzu\nVom 25. Juli 1995\nDie Vereinbarung vom 2. Juni 1995 zwischen der Regierung des Königreichs\nDänemark und den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik\nEstland, der Republik Finnland, der Republik Lettland, der. Republik LHauen, des\nKönigreichs Norwegen, der Republik Polen, der Russischen Föderation, des\nKönigreichs Schweden und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften\nüber das Sekretariat des Kommissars des Rates der Ostseestaaten für demokra-\ntische Institutionen und Menschenrechte einschließlich der Rechte von Personen,\ndie Minderheiten angehören, in Kopenhagen sowie das dazugehörige Protokoll\nvom selben Tag sind nach Artikel XIV Abs. 3 der Vereinbarung sowie Satz 2 des\nProtokolls\nam 2. Juli 1995\nfür die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien in Kraft\ngetreten; die Vereinbarung und das Protokoll werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nBonn, den 25. Juli 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 29 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1995                                      787\nVereinbarung\nzwischen der Regierung des Königreichs Dänemark\nund den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland,\nder Republik Finnland, der Republik Lettland, der Republik Litauen,\ndes Königreichs Norwegen, der Republik Polen, der Russischen Föderation,\ndes Königreichs Schweden und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften\nüber das Sekretariat des Kommissars des Rates der Ostseestaaten\nfür demokratische Institutionen und Menschenrechte\neinschließlich der Rechte von Personen,\ndie Minderheiten angehören, in Kopenhagen\nAgreement\nbetween the Government of the Kingdom of Denmark\nand the Govemments of the Republic of Estonia,\nthe Republic of Finland, the Federal Republic of Germany,\nthe Republic of Latvia, the Republic of Lithuania,\nthe Kingdom of Norway, the Republic of Poland,\nthe Russian Federation, the Kingdom of Sweden\nand the Commission of the European Communities\nrelating to the Secretariat in Copenhagen of the Commissioner of the Council\nof the Baltic Sea States              on  Democratic lnstitutions and Human Rights,\nincluding the Rights of Persons belonging to Minorities\n(Übersetzung)\nThe Govemment of the Kingdom of Denmark and the Govem-               Die Regierung des Königreichs Dänemark und die Regierungen\nments of the Republic of Estonia, the Republic of Finland, the      der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Repu-\nFederal Republic of Germany, the Republic of Latvia, the Republic   blik Finnland, der Republik Lettland, der Republik Litauen, des\nof Lithuania, the Kingdom of Norway, the Republic of Poland, the    Königreichs Norwegen, der Republik Polen, der Russischen Fö-\nRussian Federation, the Kingdom of Sweden and the Commission        deration, des Königreichs Schweden und die Kommission der\nof the European Communities, cooperating in the Council of the      Europäischen Gemeinschaften,· die im Rat der Ostseestaaten\nBaltic Sea States,                                                  zusammenarbeiten -\nConsidering that the Council of the Baltic Sea States has            in der Erwägung, daß der Rat der Ostseestaaten das Angebot\naccepted the offQr of the Govemment of Denmark to provide           der Regierung von Dänemark angenommen hat, in Kopenhagen\nfacilities in Copenhagen for the Secretariat of the Commissioner of Einrichtungen fOr das Sekretariat des Kommissars des Rates der\nthe Council of the Baltic Sea States on Democratic lnstitutians and Ostseestaaten für demokratische Institutionen und Menschen-\nHuman Rights, including the Rights of Persons belonging to          rechte einschließlich der Rechte von Personen, die Minderheiten\nMinorities;                                                         angehören, bereitzustellen.\nConsidering that it is desirable to conclude an agreement to        In der Erwägung, daß es wünschenswert ist, eine Vereinbarung\nregulate questions arising as a result of the establishment of the  zur Regelung von Fragen zu schließen, die sich aus der Ein-\nSecretariat of the Commissioner in Copenhagen;                      richtung des Sekretariats des Kommissars in Kopenhagen erge-\nben -\nHave agreed as follows:                                             haben folgendes vereinbart:\nArtlcle 1                                                         Artikel 1\nLegal basls                                                   Rechtliche Grundlage\nThe Secretariat in Copenhagen of the Commissioner of the            Das Sekretariat des Kommissars des Rates der Ostseestaaten\nCouncil of the Baltic Sea States on Democratic lnstitutions and    für demokratische Institutionen und Menschenrechte einschließ-\nHuman Rights, including the Rights of Persons belonging to         lich der Rechte von Personen, die Minderheiten angeh6ren, in\nMinorities, shall enjoy privileges and immunities similar to those  Kopenhagen genießt Vorrechte und lmmunitäten ähnlich denje-\naccorded to the United Nations according to the Convention on       nigen, die den Vereinten Nationen nach dem am 13. Februar 1946\nthe Privileges and lmmunities of the United Nations adopted by      von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenom-\nthe General Assembly of the United Nations on 13 February 1946,     menen Übereinkommen über die Vorrechte und lmmunitäten der\nto which Denmark became a party on 1O June 1948.                    Vereinten Nationen, dessen Vertragspartei Dänemark am 10. Juni\n1948 wurde, gewährt werden.","788                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nArticle 11                                                               Artikel II\nDefinitions                                                       Begriffsbestimmungen\nIn the present Agreement,                                                 In dieser Vereinbarung\n(a) the expressions \"Council\" and \"CBSS\" mean the Council of the           a) bezeichnen die Ausdrücke „Rat\" und „CBSS\" den Rat der\nBaltic Sea States;                                                        Ostseestaaten;\n(b) the expression \"Commissioner\" means the Commissioner of                b) bezeichnet der Ausdruck „Kommissar\" den Kommissar des\nthe Council of the Baltic Sea States on Democratic lnstitutions           Rates der Ostseestaaten für demokratische Institutionen und\nand Human Rights, including the Rights of Persons belonging               Menschenrechte einschließlich der Rechte von Personen, die\nto Minorities;                                                            Minderheiten angehören;\n(c) the expression \"Secretariat\" means the Secretariat in Copen-        . c) bezeichnet der Ausdruck „Sekretariat\" das Sekretariat des\nhagen of the Commissioner;                    -                           Kommissars in Kopenhagen;\n(d) the expression \"officials of the Secretariat\" means the Com-           d) bezeichnet der Ausdruck ,.Bedienstete des Sekretariats\" den\nmissioner and all the members of the ~taff of the Secretariat,            Kommissar und alle Mitglieder des Personals des Sekretariats\nwith the exception of employees who are locally recruited and             mit Ausnahme der Ortskräfte, die nach Stunden entlohnt wer-\nassigned to hourty rates;                                                den;\n(e) the expression \"Convention„ means the Convention on the               e) bezeichnet der Ausdruck .Obereinkommen• das am 13. Fe-\nPrivileges and lmmunities of the United Nations, adopted by              bruar 1946 von der Generalversammlung der Vereinten Natio-\nthe General Assembly of the United Nations on 13 February                 nen angenommene Obereinkommen über die Vorrechte und\n1946;                                                                     lmmunitäten der Vereinten Nationen;\n(f) the expression \"the Govemment\" means the Govemment of                 f) bezeichnet der Ausdruck „Regierung• die Regierung von\n0enmark.                                                                  Dänemark.\nArtlcle 111                                                             Artikel III\nJurldlcal personallty and capaclty                                  Rechtspers6nllchkelt und Rechtsfähigkeit\nThe Secretariat shall have the capacity:                                  Das Sekretariat kann\n(a) to contract;                                                           a) Verträge schließen,\n(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;            · b) unbewegliches und bewegliches Vermögen erwerben und\nveräußern,\n(c) to institute legal proceedings.                                        c) vor Gericht stehen.\nArtlcle IV                                                              Artikel IV\nRepresentatlve In Copenhagen                                                 Vertreter in Kopenhagen\nThe Secretariat will be represented by the Commissioner.                  Das Sekretariat wird von dem Kommissar vertreten.\nArtJcJe V                                                                Artikel V\nSecletarfal Premlses                                               Rlumllchlcelten dN Sekretariats\n1. The Govemment recognizes the extra-territoriality of the              (1) Die Regierung erkennt die Extraterritorialität des Sekreta-\nSecretariat, which shall be under the control and authority of the        riats an, das der Aufsicht und Verantwortung des Kommissars\nCommissioner, as provided in this Agreement                                nach Maßgabe dieser Vereinbarung untersteht\n2. Except as otherwise provided in this Agreement or in the              (2) Sofern in öieser Vereinbarung oder in dem Übereinkommen\nConvention, and subject to any regulation enacted under para. 5,          nichts anderes vorgesehen ist, gelten vorbehllltlich der nach Ab-\nthe laws of Oenmark shaJf apply within the Secretariat.                    satz 5 erlassenen Vorschriften innerhaJb des Sekretariats die\nGesetze Dänemarks.\n3. Except as otherwise provided in this Agreement, or in the             (3) Sofern in dieser Vereinbarung oder in dem Obereinkommen\nConvention, the courts or other appropriate organs of Denmark             nichts anderes vorgesehen ist, haben im Einklang mit den an-\nshaJI have jurisdiction, as provided in applicable laws, over acts         wendbaren Gesetzen die Gerichte oder anderen zuständigen\ndone and transactions taking place in the Secretariat.                    Stellen Dänemarks Gerichtsbarkeit über in dem Sekretariat vorge-\nnommene Handlungen und durchgeführte Transaktionen.\n4. The Secretariat shall be inviolable. No official of the Govern-       (4) Das Sekretariat ist unverletzJich. Bedienstete der Regierung\nment shall enter the Secretariat to perform any duties, except            dürfen das Sekretariat zur Erfüllung von Pflichten nur mit Zustim-\nupon the consent of or at the request of the Commissioner and             mung oder auf Ersuchen des Kommissars unter von ihm geneh-\nunder conditions approved by him.                                         migten Bedingungen betreten.\n5. The Secretariat shall have the power to make regulations,             (5) Das Sekretariat ist befugt, Vorschriften zu erlassen, die\noperative within its prernises, for the purpose of establishing           innerhalb seiner Räumlichkeiten gelten, um darin Bedingungen zu\ntherein conditions in all respects necessary for the full execution of     schaffen, die in jeder Hinsicht für die volle Ausübung seiner\nits functions. No law of Denmark which is lnconsistent with a             Aufgaben notwendig sind. Gesetze Dänemarks, die mit einer nach\nregulation of the Secretariat authorized by this paragraph shall, to      d\"eesem Absatz zullssigen Vorschrift des Sekretariats unvereinbar\nthe extent of such inconsistency, be enforceabfe within the Secre-         sind, können innerhalb des Sekretariats nicht durchgesetzt wer-\ntariat. Any dispute between the Secretariat and Denmark as to              den, soweit sie mit der Vorschrift unvereinbar sind. Jede Streitig-\nwhether a regulation of the Secretariat is authorized by this para-       keit zwischen dem Sekretariat und Dänemark darüber, ob eine\ngraph or as to whether a law of Oenmark 1s inconsistent with any          Vorschrift des Sekretariats nach diesem Absatz zulässig ist oder\nregulation of the Secretariat authorized by this paragraph, shall         ob ein Gesetz Dänemarks mit einer nach diesem Absatz zulässi-\npromptly be settled by the procedure set out in Article XIII.             gen Vorschrift des Sekretariats unvereinbar ist, wird durch das in\nArtikel XIII festgelegte Verfahren umgehend beigelegt.","Nr. 29 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1995                                           789\n6. Juridical actions, including service of legal process and the        (6) Rechtliche Handlungen einschließlich der Zustellung ge-\nseizure of private property, shall not take place within the Secre-     richtlicher Urkunden und der Beschlagnahme von Privateigentum\ntariat, except with the consent of, and under conditions approved      dürfen innerhalb des Sekretariats nur mit Zustimmung des Kom-\nby, the Commissioner.                                                   missars und unter von ihm genehmigten Bedingungen stattfin-\nden.\n7. Without prejudice to the provisions of the Convention or this        (7) Unbeschadet der Bestimmungen des Übereinkommens\nAgreement, the Secretariat shall prevent its premises from being       oder dieser Vereinbarung verhindert das Sekretariat, daß seine\nused as a refuge by persons who are avoiding arrest under any           Räumlichkeiten von Personen, die der Festnahme aufgrund eines\nlaw of Denmark, who are requested by the Government for extra-          Gesetzes Dänemarks entgehen wollen, die von der Regierung an\ndition to another country, or who are endeavouring to avoid            einen anderen Staat ausgeliefert werden sollen oder die sich\nservice of legal process.                                              bemühen, der Zustellung gerichtlicher Urkunden auszuweichen,\nals Zuflucht benutzt werden.\n8.                                                                      (8)\n(a) The appropriate Danish authorities shall exercise due dili-        a) Die zuständigen dänischen Behörden lassen die erforderliche\ngence to ensure that the tranquillity of the Secretariat is not           Sorgfalt walten, damit die Ruhe des Sekretariats nicht durch\ndisturbed by any person or group of persons attempting un-                eine Person oder Personengruppe gestört wird, die versucht,\nauthorized entry into or creating disturbances in the immediate           sich unbefugt Zugang zu dem Sekretariat zu verschaffen, oder\nvicinity of the Secretariat;                                              die in unmittelbarer Nachbarschaft des Sekretariats Unruhen\nverursacht;\n(b) if so requested by the Commissioner, the appropriate Danish        b) auf Ersuchen des Kommissars stellen die zuständigen däni-\nauthorities shall provide necessary assistance for the preser-           schen Behörden die notwendige Unterstützung für die Auf-\nvation of law and order in the Secretariat and for the removal           rechterhaltung von Recht und Ordnung in dem Sekretariat und\ntherefrom of persons.                                                   für die Entfernung von Personen daraus bereit.\n9. The appropriate Danish authorities shall make every possible         (9) Die zuständigen dänischen Behörden unternehmen jede nur\neffort to secure upon the request of the Commissioner the public       mögliche Anstrengung, um auf Ersuchen des Kommissars die von\nservices needed by the Secretariat. including, without limitation by   dem Sekretariat benötigten· öffentlichen Versorgungsdienste be-\nreason of this enumeration, postal, telephone, and telegraph           reitzustellen, einschließlich, ohne darauf beschränkt zu sein,\nservices and power, water and fire protection services. Such           Post-, Telefon- und Telegrafendienste sowie Strom, Wasser und\npublic services shall be supplied on equitable terms.                  Brandschutzdienste. Diese öffentlichen Dienstleistungen werden\nzu angemessenen Bedingungen zur Verfügung gestellt.\n1O. In case of any interruption or threatened interruption of the       (1 O) Bei einer Unterbrechung oder drohenden Unterbrechung\naforesaid services, the appropriate Dariish authorities shaU con-      dieser Dienstleistungen betrachten die zuständigen dänischen\nsider the needs of the Commissioner as being of equal importance       Behörden die Bedürfnisse des Kommissars als ebenso wichtig\nwith those of essential agencies of the Government, and shall take     wie diejenigen wesentlicher Behörden der Regierung und ergrei-\nsteps accordingly to ensure that the work of the Secretariat is not    fen entsprechende Maßnahmen, um zu gewährleisten, daß die\nprejudiced.                                                            Arbeit des Sekretariats nicht beeinträchtigt wird.\nArticle VI                                                            Artikel VI\nFreedom of access to the Secretariat                                      Freier Zugang zu dem Sekretariat\n1. The competent Danish authorities shall not impede the transit        (1) Die zuständigen dänischen Behörden verhindern nicht, daß\nto or from the Secretariat of persons holding official posts therein   Personen, die in dem Sekretariat amtliche Posten bekleiden, oder\nor of persons invited thereto in connection with the official work     Personen, die im ZUsammenhang mit den amtlichen Aufgaben\nand activities of the Commissioner upon their arrival in or depar-     und Tätigkeiten des Kommissars in das Sekretariat eingeladen\nture from Denmark.                                                     werden, sich bei ihrer Ankunft in Dänemark oder bei ihrer Ausreise\naus Dänemark zum Sekretariat begeben oder davon entfernen.\n2. The Government undertakes, for this purpose, to allow the            (2) Die Regierung verpflichtet sich, zu diesem Zweck den nach-\nentry into and residence in Denmark of the persons listed              stehend aufgeführten Personen während ihrer Amtszeit oder wäh-\nhereunder during their assignment or during the performance of · rend der Wahrnehmung ihrer Pflichten für den Kommissar unver-\ntheir duties for the Commissioner, without charging visa fees and      züglich und ohne Erhebung von Visumgebühren die Einreise nach\nwithout delay as weil as exemption from any requirements of exit      Dänemark und den Aufenthalt in Dänemark zu erlauben sowie ·\nvisa formalities upon departure from Denmark:                          ihnen Befreiung von allen Visumförmlichkeiten bei der Ausreise\naus Dänemark zu gewähren:\n(a) representatives of the Council, specialized or related entities,  a) Vertreter des Rates, von Fach- oder ähnlichen Gremien sowie\nas weil as representatives of Member States and the Commis-            Vertreter der Mitgliedstaaten und der Kommission der Euro-\nsion of the European Communities, and observers from inter-            päischen Gemeinschaften und Beobachter aus interparla-\nparliamentary, intergovemmental, non-govemmental and                   mentarischen, zwischenstaatlichen, nichtstaatlichen und an-\nother organizations, with which the Commissioner has estab-            deren Organisationen, zu denen der Kommissar offizielle Be-\nlished officiaJ relations, invited or entitled to participate in       ziehungen hergestellt hat, soweit sie eingeladen oder berech-\nconferences or meetings convened in Denmark by the Com-               tigt sind, an Konferenzen oder Sitzungen, die vom Kommissar\nmissioner including alternate representatives or observers,            in Dänemark einberufen werden, teilzunehmen, einschließlich\nadvisers, experts and assistants, as weil as their spouses and        stellvertretender Vertreter oder Beobachter, Berater, Sachver-\ndependent members of their families;                                  ständiger und Hilfskräfte, sowie ihre Ehegatten und die von\nihnen unterhaltenen Familienangehörigen;\n(b) all persons invited to the Secretariat on official business by the b) alle vom Kommissar für Amtsgeschäfte in das Sekretariat\nCommissioner.                                                          eingeladenen Personen.\n3. Without prejudice to the special immunities which they may           (3) Unbeschadet der ihnen zustehenden besonderen lmmunitä-\nenjoy, persons referred to in para. 2 above may not be forced by       ten können die in Absatz 2 bezeichneten Personen von den\nDanish authorities to leave Danish territory unless they abuse their  dänischen Behörden nicht gezwungen werden, das dänische","790                                              Buhdesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nrecognized privileges by exercising an activity outside their special   Hoheitsgebiet zu verlassen, außer wenn sie ihre anerkannten\ncapacity, and subject to the provisions mentioned hereunder:            Vorrechte dadurch mißbrauchen, daß sie eine Tätigkeit außerhalb\nIhrer besonderen Eigenschaft ausüben, und vorbehaltlich der\nnachstehenden Bestimmungen:\n(a) no action to force the persons referred to in para. 2 abQve to      a) Es dürfen keine Maßnahmen getroffen werden, um die in\nleave Danish territory may be taken except with the prior                Absatz 2 bezeichneten Personen zum Verlassen des däni-\napproval of the Ministry of Foreign Affairs. Such approval shall         schen Hoheitsgebiets zu zwingen, außer mit vorheriger Ge-\nbe given only after consuttation with the Commissioner;                  nehmigung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten.\nDiese Genehmigung wird nur nach Rücksprache mit dem\nKommissar erteilt;\n(b) persons enjoying diplomatic privileges and immunities under         b) Personen, die nach dieser Vereinbarung diplomatische Vor-\nthis Agreement may not be requested to leave Danish territory            rechte und lmmunitAten genießen, können nicht aufgefordert\nexcept in accordance with the practices and procedures appli-            werden, das dänische Hoheitsgebiet zu verlassen, außer in\ncable to diplomats aocredited to the Govemment;                          Übereinstimmung mit den Gepflogenheiten und Verfahren, die\nauf bei der Regierung akkreditierte Diplomaten anwendbar\nsind;\n(c) it is understood that persons referred to in para. 2 above shall    c) es wird davon ausgegangen, daß die in Absatz 2 bezeichne-\nnot be exempt from the application of quarantine or other               ten Personen nicht von der Anwendung von Quarantäne- oder\nheatth regulations.                                                      sonstigen Gesundheitsvorschriften ausgenommen sind.\nArtlcleVI                                                               Artikel VI\nCommt.Wllcations facllltles                                     Erleichterungen Im Nachrichtenverkehr\n1. For all offlcial postal. telephone, telegraph, telephoto, telefax    (1) Die Regierung gewährt dem Sekretariat für den gesamten\nand electronic communications. the Govemment &hall accord to            amtlichen Nachrichtenverkehr in den Bereichen Post. Telefon,\nthe Secretariat a treatment equivalent to that accorded to Govem-       Telegraph, Funkbild, Telefax und elektronischer Nachrichtenver-\nments including their diplomatic missions, or to intergovernmental      kehr eine Behandlung, die deljenigen entspricht, die sie Regierun-\norganizations in regard to any priorities, tariffs and charges on       gen einschließlich ihrer diplomatischen MJssionen oder zwischen-\nmail, cablegrams, telephotos, telefaxes, telephone cans and other       staatlichen Organisationen in bezug auf Priorititen, Posttarife und\ncommunications, as well as such rates for news reported to the          -gebühren, Kabeltelegramme, Funkbilder, Telefaxe, Fernsprech-\npress and radio as may be accorded.                                     und sonstige Verbindungen sowie in bezug auf etwa für Nachrich-\nten, die an die Presse und den Rundfunk weitergegeben werden,\neingeräumte Tarife gewährt.\n2. The Govemment &hall secure the inviolability of the official         (2) Die Regierung stellt die Unverletzlichkeit der amtlichen\ncorrespondence of the Secretariat and shall not apply any censor-       Korrespondenz des Sekretariats sicher und übt keine Zensur in\nship to such correspondence. Such inviolability &hall extend, with-     bezug auf diese Korrespondenz aus. Diese Unverletzlichkeit er-\nout limitation by reason of this enumeration, to publications, still    streckt sich, ohne darauf beschränkt zu sein, auf Veröffentlichun-\nand moving pictures, films and sound recordings dispatched to or        gen, Standbilder und bewegte Bilder, Filme und Tonaufzeich-\nby the Secretarial                                                      nungen, die an oder durch das Sekretariat versandt werden.\n3. The Secretariat &hall have the right to use codes and to               (3) Das Sekretariat ist· berechtigt, VerschlOsselungen zu ver-\ndispatch and receive its correspondence and other materials by          wenden sowie seine Korrespondenz und andere. Unterlagen\ncourier or in sealed bags, which shall have the same privileges         durch Kurier oder in versiegelten BehAltem zu versenden und zu\nand immunities as diplomatic couriers and bags.                         empfangen; hierfür gelten dieselben Vorrechte und lmmunitäten\nwie für diplomatische Kuriere und diplomatisches Kuriergepäck.\n4.                                                                       (4)\n(a) The Commissioner 1s authorized to establish and operate at          a) Der Kommissar ist befugt, in dem Sekretariat Einrichtungen für\nthe Secretariat facilities for electronic, high frequency radio           elektronische, Kurzwellen- und Satellitenverbindungen ein-\nand satellite communications including point to point dedicated           schließlich Punkt-zu-Punkt-Teiekommunikationsverbindungen\ntelecommunications circuits as and when needed for the pur·               einzurichten und zu betreiben, soweit und sobald diese für den\npose of communications.                                                   Nachrichtenverkehr benötigt werden.\n(b) With the agreement of the Govemment as may be included in           b) Mit dem Einverstlndnis der Regierung, wie es etwa in eine\na supplementary agreement, the Commissioner may also                      Zusatzvereinbarung aufgenommen wird, kann der Kommissar\nestablish and operate at the Secretariat:                                außerdem in dem Sekretariat fotgendes einrichten und be·\ntreiben:\n(i) its own short-wave transceiving radio broadcasting facil-             i) eine eigene Kurzwellen-Rundfunksende- und -empfangs-\nities (lncluding emergency link equipment), to be used                   anlage (einschließlich einer Einrichtung für Notverbindun-\nwithin the tolerances prescribed for the broadcasting ser-               gen), die innerhab der durch die anwendbaren dänischen\nvice by applicable Danish regulations;                                   Vorschriften für den Rundfunk vorgeschriebenen Toleran-\nzen verwendet werden kOnnen;\n(ii) its own radiotelephone and slmilar services, including sat-          II) einen eigenen Sprechfunk und ähnliche Einrichtungen ein-\nellite communications;                                                   schließlich Satellitenverbindungen;\n(iii) such other radio facilities as may be specified by supple-          lii) andere Funkeinrichtungen, wie sie etwa durch zusätzliche\nmentary agreement between the Secretariat and the ap-                   Vereinbarung zwischen dem Sekretariat und den zuständi-\npropriate Danish authorities.                                            gen dänischen Behörden festgelegt werden.\n(c) The Commissloner shall make arrangements for the operation          c) Der Kommissar trifft Vereinbarungen für den Betrieb der in\nof the services referred to in this Article with the International        diesem Artikel bezeichneten Dienste mit der lntemationalen\nTelecommunications Union, the appropriate agencies of the                 Femmeldeunion, den zuständigen Stellen der Regierung und","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1995                                          791\nGovemment and the appropriate agencies of other affected               den zuständigen Stellen anderer betroffener Regierungen hin-\nGovemments with regard to all frequencies and similar mat-             sichtlich aller Frequenzen und ähnlicher Angelegenheiten.\nters.\n(d) The facilities provided for in this Arücle may, to the extent     d) Die in diesem Artikel vorgesehenen Anlagen können, soweit\nnecessary for efficient operation, be established and operated         dies für einen wirksamen Betrieb notwendig ist, mit Zustim-\noutside the Secretariat with the consent of the Govemment.             mung der Regierung außerhalb des Sekretariats eingerichtet\nund betrieben werden.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\nProperty, funds and assets                                          Vermögen, Gelder und Guthaben\nThe Government shall apply to the property, funds and assets of       Die Regierung wendet auf Vermögen, Gelder und Guthaben\nthe Secretariat, wherever they are and by whomsoever held, the        des Sekretariats, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich\nprovisions of the Convention.                                         befinden, die Bestimmungen des Übereinkommens an.\nArticle IX                                                             Artikel IX\nDiplomatie facilities, privlleges and immunHies                                  Diplomatische Erleichterungen,\nVorrechte und lmmunitäten\n1. Wrthout prejudice to the provisions of Article X. para. 1, the      (1) Unbeschadet des Artikels X Absatz 1 genießt der Kommis-\nCommissioner shall enjoy during his residence in Oenmark the            sar während seines Aufenthalts in Dänemark die Er1eichterungen,\nfacilities, privileges and immunities granted to heads of diplomatic   Vorrechte und lmmunitäten, die den in Dänemark akkreditierten\nmissions accredited to Denmark.                                        Chefs diplomatischer Missionen gewährt werden.\n2. Such additional categories of officials as may be designated        (2) Den aufgrund der mit ihrer Stellung in dem Sekretariat in\nby the Commissioner in agreement with the Govemment on the             Kopenhagen verbundenen Verantwortlichkeiten vom Kommissar\nground of the responsibilities of their positions in the Secretariat,  im Benehmen mit der Regierung bestimmten zusätzlichen Grup-\nCopenhagen, shall be accorded the same privileges and immuni-           pen von Bediensteten werden dieselben Vorrechte und lmmuni-\nties, exemptions and facilities as the Government accords to           täten, Befreiungen und Erleichterungen gewährt, wie sie die Re-\nmembers, having comparable rank, of the staff of diplomatic            gierung den in vergleichbarem Rang stehenden Mitgliedern des\nmissions in Denmark.                                                   Personals diplomatischer Missionen in Dänemark gewährt.\n3. The facilities, privileges and immunities granted to the offi-      (3) Die den oben genannten Bediensteten gewährten Erleich-\ncials mentioned above shall extend to their spouses and depend-       terungen, Vorrechte und lmmunitäten gelten auch für ihre Ehegat-\nent members of their families.                                        ten und die von ihnen unterhaltenen Familienangehörigen.\n4: The privileges and immunities referred to above are accorded        (4) Die oben genannten Vorrechte und lmmunitäten werden\nin order to safeguard the independent exercise of the functlons of     gewährt, um die unabhängige Ausübung der Aufgaben des Kom-\nthe Commissioner and not for the personal benefit of the indi-        missars zu gewähr1eisten, und nicht zum persönlichen Vorteil der\nviduals concerned. lmmunlty will be waived in any case where the      Betroffenen. Die Immunität wird In allen Fällen aufgehoben, in\nimmunity would impede the course of justice and can be waived         denen sie verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge ge-\nwithout prejudice to the purpose for which the lmmunlty is accor-     schieht, und in denen sie ohne Schädigung des Zweckes, für den\nded. With respect to the Commissioner the decision to waive           sie gewährt wurde, aufgehoben werden kann. Hinsichtlich des\nimmunity will be taken by the Chairman of the Council. With           Kommissars entscheidet der Vorsitzende des Rates über die\nrespect to designated officials Article XI, para. 3, will appty.      Aufhebung der Immunität. Hinsichtlich der bestimmten Bedienste-\nten findet Artikel XI ~satz 3 Anwendung.\nArticle X                                                            Artikel X\nOfficials of the Secretarlat                                         Bedienstete des Sekretariats\n1. Officials of the Secretariat shall enjoy in Denmark the follow-    ( 1) Bedienstete des Sekretariats genießen in Dänemark die\ning privileges and immunities:                                        folgenden Vorrechte und lmmunitäten:\n(a) immunity from legal process in respect of words spoken and        a) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen in\nwritten and all acts performed by thern in their official capa-       ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommenen Handlungen ein-\ncity;                                                                 schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\n(b) immunity from seizure of their personal and official baggage;     b) Immunität von der Beschlagnahme ihres persönlichen und\namtlichen Gepäcks;\n(c) immunity from inspection of official baggage, and if lhe official  c) Immunität von der Kontrolle des amtlichen Gepäcks und, falls\ncomes within the scope of Arücle IX, immunity from inspection          für den Bediensteten Artikel IX gilt, Immunität von der Kontrol-\nof personal baggage;                                                   le des persönlichen Gepäcks;\n(d) exemption from taxation on the salaries and all other re-          d) Befreiung von Steuem in bezug auf die ihnen vom Kommissar\nmuneration paid to them by the Commissioner. or as regards             gezahlten Gehälter oder sonstigen Bezüge oder im Fall von\nofficials seconded by Members of the Council on salaries paid          Bediensteten, die von Mitgliedern des Rates entsandt sind, in\nto them by their home states; but Denmark shall retain the right       bezug auf die ihnen von ihren Heimatstaaten gezahlten Ge-\nto take these salaries and remuneration into account for the           hälter; Dänemark behält sich allerdings das Recht vor, diese\npurpose of assessing the amount of taxation to be applied to           Gehälter und sonstigen Bezüge bei der Festsetzung des auf\nincome from other sources;                                             Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden Steuerbe-\ntrags zu berücksichtigen;\n(e) exemption from military service obligations provided that, with    e) Befreiung vom Wehrdienst mit der Maßgabe,· daß hinsichtlich\nrespect to Danish nationals, such exemption shall be confined          dänischer Staatsangehöriger diese Befreiung auf Bedienstete\nto officials whose names have, by reason of their duties, been         beschränkt ist, deren Namen aufgrund ihrer Pflichten auf eine","792                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nplaced upon a list compiled by the Secretariat and approved              vom Sekretariat aufgestellte und von der Regierung geneh-\nby the Govemment;                                                        migte Liste gesetzt wurden;\n(f) exemption for themselves and for their spouses and depend-          f)    Befreiung für sich selbst und für ihre Ehegatten und die von\nent members of the families, from immigration restrictions or            ihnen unterhaltenen Familienangehörigen von Einwande-\naliens registration procedures;                                          rungsbeschränkungen oder der Ausländermeldepflicht;\n(g) fn regard to foreign exchange, including holding accounts in        g) hinsichtlich Devisen efnschfießlich der Unterhaltung von Kon-\nforeign currencies, enjoyment of the same facilities as are              ten In ausländischen Währungen Anspruch auf dieselben Er-\naccorded to members of comparable rank of diplomatic mls- ·              leichterungen, wie sie in vergleichbarem Rang stehenden\nsions accredited to the Govemment;                                       Mitgliedern diplomatischer Missionen, die bei der Regierung\nakkreditiert sind, gewährt werden;\n(h) the same protection and repatriation facilities with respect to     h) denselben Schutz und dieselben Erleichterungen bezüglich\nthemselves, their spouses, their dependent relatives and other           der Heimschaffung für sich selbst, ihre Ehegatten und die von\nmembers of their householcls as are accorded in time of                  ihnen unterhaltenen Verwandten und andere in ihrem Haus-\ninternational crisis to members, having comparable rank, of              halt lebende Personen, wie sie in Zeiten internationaler Krisen\nthe staff of diplomatic missions in Denmark;                             in vergleichbarem Rang stehenden Mitgliedern des Personals\ndiplomatischer Missionen in Dänemark gewährt werden;\n(i) if they have been previously residing abroad, the right to          i)    falls sie vorher im Ausland gewohnt haben, das Recht, ihre\nimport their furniture, personal effects and all household              Möbel, ihre persönliche Habe und alle für den persönlichen\nappliances, lncluding one motor vehicle, intended for personal           Gebrauch bestimmten Haushaltsgegenstände einschließlich.\nuse free of duty when they come to reside in Denmark, which             eines Kraftwagens zollfrei einzuführen, wenn sie nach Däne-\nprivilege shall be valid for a period of one year from the date of       mark einreisen; dieses Vorrecht ist nach dem Zeitpunkt ihrer\narrival in Denmark;                                                      Ankunft in Dänemark ein Jahr lang gültig;\n0) officials of the Secretariat, except those who are locally re-      j)    Bedienstete des Sekretariats - mit Ausnahme der Ortskräfte in\ncruited staff in the General Service or related categories, shall        der Kategorie Allgemeiner Dienst oder ähnlichen Kategorien -\nhave the right to Import free of customs and excise duties,             haben das Recht, begrenzte Mengen bestimmter Waren für\nlimited quantities of certain articles for personal consumptlon          den pers6nlichen Verbrauch (Lebensmittel, Getränke usw.) in\n(food products, beverages, etc.) in accordance with a list to be        Übereinstimmung mit einer von der Regierung von Dänemark\napproved by the Govemment of Denmark;                                   zu genehmigenden Liste frei von Zöllen und Verbrauchsteuern\neinzuführen;\n(k) officials of the Secretariat, except those who are locally re-      k) Bedienstete des Sekretariats - mit Ausnahme der Ortskräfte in\ncruited staff in the General S&rvice or related categories, shall        der Kategorie Allgemeiner Dienst oder ähnlichen Kategorien -\nhave the right, once every three years, to import one motor              haben das Recht, alle drei Jahre ein Kraftfahrzeug frei von\nvehicle free of customs and excise duties; including value               Zöllen und Verbrauchsteuern einschließlich Mehrwertsteuer\nadded taxes, it being understood that permission to seil or              einzuführen; es wird davon ausgegangen, daß die Erlaubnis,\ndispose of the vehicle in the open market will normally be               das Fahrzeug auf dem freien Markt zu verkaufen oder zu\ngranted two years after its importation only. lt is further under-       veräußern, in der Regel erst zwei Jahre nach der Einfuhr erteilt\nstood that customs and excise duties will become payable in              wird. Es wird ferner davon ausgegangen, daß Zölle und Ver-\nthe event of the sale or disposal of such motor vehicle within           brauchsteuern gezahlt werden müssen, falls das Fahrzeug\nthree years after its importation to a person not entitled to this       innerhalb von drei Jahren nach der Einfuhr an eine Person\nexemption.                                                              verkauft oder veräußert wird, die keinen Anspruch auf diese\nBefreiung hat         ·\n2. The Govemment shall fumish persons within the scope of this          (2) Die Regierung stellt Personen, für die dieser Artikel gilt,\nArticle with an identity card bearing the photograph of the holder.    einen Personalausweis mit dem Lichtbild des Inhabers aus. Die-\nThis card shall serve to identify the holder in relation to Danish     ser Ausweis dient zur Identifizierung des Inhabers im Verkehr mit\nauthorities.                                                           den dänischen Behörden.\n3. The terms and conditions of employment for locally recruited         (3) Die Beschäftigungsbedingungen der Ortskräfte richten sich\npersonnel shall be in accordance with such relevant regulations        nach den vom Kommissar aufgestellten entsprechenden Vor-\nand rules as may be established by the Commissioner.                   schriften und Regelungen.\nArtlcle XI                                                            Artikel XI\nExperta on mlsslon                                                 Sachveratlndlge Im Auftrag\nfor the Secretarlat, Copenhagen                                           des Sekretariats In Kopenhagen\n1. Experts, on misslons for the Commissioner, other than the            (1) Sachverständige im Auftrag des Kommissars- mit Ausnah-\nofficials referred to in Article X, performing missions authorized by,  me der in Artikel X bezeichneten Bediensteten-, die vom Kom-\nserving on boards, cornmittees or other organs of, or consulting at     missar 99nehmigte Auftn1ge durchführen, in Ämtern, Ausschüs-\nhis request in any way with the Cornmissioner shall enjoy, within       sen oder anderen Organen des Kommissars tätig sind oder auf\nand with respect to Denrnark, the following privileges and immun-       Ersuchen des Kommissars mit diesem in irgendeiner Weise Bera-\nities so far as may be necessary for the effective exercise of their    tungen abhalten, haben innerhalb und hinsichtlich Dänemarks\nfunctions:                                                              Anspruch auf die folgenden Vorrechte und lmmunitäten, soweit\ndies für die wirksame Wahmehmung ihrer Aufgaben erforderlich\nist:\n(a) immunity in respect of themselves, their spouses and their          a) Immunität für sich selbst, ihre Ehegatten und äie von ihnen\ndependent children from personal arrest or detention and from            unterhaltenen Kinder von Festnahme oder Haft und von der\nseizure of their personal and offteial baggage;                          Beschlagnahme ihres persönlichen und amdichen Gepäcks;\n(b) immunity from legal process of any kind with respect to words       b) Immunität von jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen\nspoken or written, and all acts done by them, in the per-                bei der Wahmehmung ihrer amtlichen Aufgabenvorgenom-\nformance of their offlcial functions, such immunity to continue          menen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und\nnotwithstanding that the persons concerned may no longer be              schriftlichen Äußerungen; diese Immunität bleibt bestehen,","Nr. 29 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1995                                              793\nemployed on missions for, serving on committees of, or acting          auch wenn der Betreffende seinen Auftrag für den Kommissar\nas consultants for. the Commissioner, or may no longer be              beendet hat oder nicht mehr in Ausschüssen des Kommissars\npresent at the Secretariat attending meetings convened by the          oder als sein Berater tätig ist oder wenn er nicht mehr an vom\nCommissioner;                                                          Kommissar einberufenen Sitzungen in dem Sekretariat teil-\nnimmt;\n(c) inviolability of all papers, documents and other official           c) Unverletzlichkeit aller Papiere, Schriftstücke und anderen amt-\nmaterial;                                                               lichen Unter1agen;\n(d) the right, for the purpose of all communications with the           d) das Recht, für ihren gesamten Verkehr mit dem Kommissar\nCommissioner and the Secretariat, to use codes and to dis-              und dem Sekretariat Verschlüsselungen zu verwenden sowie\npatch or receive papers, correspondence or other official mat-          Papiere und Korrespondenz oder andere amtliche Unterlagen\nerial by courier or in sealed bags;                                     durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu versenden oder\nzu empfangen;\n(e) exemption with respect to themselves and their spouses from          e) Befreiung für sich selbst und ihre Ehegatten von allen Einwan-\nimmigration restrictions, aliens registration and national ser-        derungsbeschränkungen und der Ausländermeldepflicht so-\nvice obligations;                                                      wie von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienstleistung;\n(f) the same protection and repatriation facilities with respect to     f)  denselben Schutz und dieselben Erleichterungen bezüglich\nthemselves, their spouses, their dependent relatives and other         der Heimschaffung für sich selbst, ihre Ehegatten, die von\nmembers of their households as are accorded in time of                  ihnen unterhaltenen Verwandten und andere in ihrem Haus-\ninternational crisis to members, having comparable rank, of             halt lebende Personen, wie sie in Zeiten internationaler Krisen\nthe staff of diplomatic missions in Denmark;                             in vergleichbarem Rang stehenden Mitgliedern des Personals\ndiplomatischer Missionen in Dänemark gewährt werden;\n(g) the same privileges with respect to currency and exchange            g) in bezug auf Währungs- oder Devisenbeschränkungen diesel-\nrestrictions as are accorded to representatives of foreign Gov-         ben Vorrechte, wie sie Vertretern ausländischer Regierungen\nernments on temporary official missions; and                             in vorübergehendem amtlichem Auftrag gewährt werden;\n(h) the same immunities and facilities with respect to their person-     h) in bezug auf ihr persönliches und amtliches Gepäck dieselben\nal and official baggage as the Government accords to mem-                lmmunitäten und Erleichterungen wie diejenigen, welche die\nbers, having comparable rank of the staff of diplomatic mis-             Regierung in vergleichbarem Rang stehenden Mitgliedern des\nsions in Denmark.                                                        Personals diplomatischer Missionen in Dänemark gewährt.\n2.                                                                      (2)\n(a) The Secretariat shall communicate to the Government a list of        a) Das Sekretariat übermittelt der Regierung eine Liste von Per-\npersons within the scope of this Article and shall revise such a         sonen, für die dieser Artikel gilt, und überarbeitet diese Liste\nlist from time to time as may be necessary;                              nach Bedarf regelmäßig;\n(b) the Government shall furnish persons within the scope of this        b) die Regierung stellt Personen, für die dieser Artikel gilt, einen\nArticle with an identity card bearing the photograph of the              Personalausweis mit dem Lichtbild des Inhabers aus. Dieser\nholder. This card shall serve to identify the holder in relation to      Ausweis dient zur Identifizierung des Inhabers im Verkehr mit\nDanish authorities.                                                     den dänischen Behörden.\n3. The privileges and immunities referred to in Articles X and XI       (3) Die in Artikel X und dem vorliegenden Artikel bezeichneten\nare granted in the interest of the Commissioner and not for the          Vorrechte und lmmunitäten werden im Interesse des Kommissars\npersonal benefit of the officials or experts themselves. The Com-        und nicht zum persönlichen Vorteil der Bediensteten oder Sach-\nmissioner shall waive the immunity granted to any official or expert     verständigen selbst gewährt. Der Kommissar hebt die einem\nwhenever, in his opinion, such immunity would impede the course          Bediensteten oder Sachverständigen gewährte Immunität in allen\nof justice and can be waived without prejudice to the interest of the    Fällen auf, in denen sie nach seiner Auffassung verhindern würde,\nCommissioner.                                                            daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne\nSchädigung der Interessen des Kommissars aufgehoben werden\nkann.\nArticle XII                                                           Artikel XII\nCooperatlon                                                         Zusammenarbeit\nwith the appropriate Danlsh authorities                               mit den zuständigen dänischen Behörden\nThe Commissioner shall cooperate at all times with the appro-           Der Kommissar arbeitet jederzeit mit den zuständigen Behör-\npriate authorities to facilitate the proper administration of justice,  den zusammen, um eine geordnete Rechtspflege zu erleichtern,\nsecure the observance of police regulations and avoid the occur-        die Einhaltung der polizeilichen Vorschriften zu gewährleisten und\nrence of any abuse in connection with the facilities, privileges and    jeden Mißbrauch im Zusammenhang mit den in dieser Vereinba-\nimmunities mentioned in this Agreement.                                 rung bezeichneten Erleichterungen, Vorrechten und lmmunitäten\nzu verhindern.\nArtlcle XIII                                                           Artikel XIII\nSettlement of dlsputes                                              Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute between the Commissioner and the Government                 Jede Streitigkeit zwischen dem Kommissar und der Regierung\nconcerning the interpretation or application of this Agreement, of       über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung oder\nany supplemental agreement or arrangement, or any question               jeder zusätzlichen Vereinbarung oder Absprache oder über jede\naffecting the Secretariat or the relationship between the Secre-         das Sekretariat oder das Verhältnis zwischen dem Sekretariat und\ntariat and the Government, which is not settled by negotiation or        der Regierung betreffende Frage, die nicht durch Verhandlungen\nother agreed mode of settlement, shall be referred for final deci-       oder sonstige vereinbarte Mittel beigelegt wird, ist zur endgültigen\nsion to a tribunal of three arbitrators; one to be chosen by the         Entscheidung einem aus drei Schiedsrichtern bestehenden Ge-\nChairman of the CBSS, one _to be chosen by the Minister for              richt vorzulegen; einer dieser Schiedsrichter wird vom Vorsitzen-\nForeign Affairs of Denmark, and the third, who shall be chairman         den des CBSS und einer vom Minister für auswärtige Angelegen-","794                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nof the tribunal, to be chosen by the first two arbitrators. Should the heiten von Dänemark bestellt, der dritte, der Obmann des\nfirst two arbitrators fail to agree upon the third within six months   Schiedsgerichts ist, wird von den beiden ersten Schiedsrichtern\nfollowing their appointrnent, the third arbitrator shall be chosen by  ausgewählt. Koonen sich die beiden ersten Schiedsrichter binnen\nthe Presldent of the International Court of Justice at the request of  sechs Monaten nach Ihrer Bestellung nicht auf den dritten\nthe Chairman of the CBSS or the Government.                            Schiedsrichter einigen, so wird dieser auf Antrag des Vorsitzen-\nden des CBSS oder der Regierung vom Präsidenten des Interna-\ntionalen Gerichtshofs ausgewählt.\nArtlcleXIV                                                         Artikel XIV\nFinal_ provfslons                                               Schlußbestlmmungen\n1. The provisions of the Convention, when applied as stipulated        (1) Die Bestimmungen des Übereinkommens werden, wenn sie\nin Article 1, shall be considered supplementary to the provisions of   nach Artikel I angewendet werden, als Zusatzbestimmungen zu\nthis Agreement. When a provision of this Agreement and a provi-        dieser Vereinbarung angesehen. Behandeln eine Bestimmung\nsion of the Convention deal with the same subject, both provisions     dieser Vereinbarung und eine Bestimmung des Übereinkommens\nshall be considered complementary whenever possible; both of           denselben Gegenstand, so werden beide Bestimmungen nach\nthem shall be applied and neither shalt restrict the force of the      Möglichkeit als einander ergänzend angesehen; beide werden\nother.                                                                 angewendet, und keine schränkt die Gültigkeit der anderen ein.\n2. Consultations with respect to amendments to this Agreement          (2) Auf Ersuchen einer Vertragspartei werden Konsultationen\nshall be entered into at the request of a Party and such arnend-       über Anderungen dieser Vereinbarung aufgenommen; die Ände-\nments shaH be made by mutual consent. lf the consultations do no       rungen werden Im gegenseitigen Einvernehmen vorgenommen.\nresult in an understanding within one year, the present Agreement      Führen die Konsultationen innerhalb eines Jahres nicht zu einer\nmay be terminated by a Party giving two years' notice.                 Einigung, so kann die Vereinbarung von einer Vertragspartei mit\neiner Frist von zwei Jahren gekündigt werden.\n3. This Agreement shalt enter into force thirty days after the date    (3) Diese Vereinbarung tritt dreißig Tage nach ihrer Unterzeich-\nof signature of all Parties.                                            nung durch alle Vertragsparteien in Kraft.\nDone in eleven copies in the English language at Copenhagen           Geschehen in elf Urschriften in englischer Sprache zu Kopen-\non 2 June 1995.                                                         hagen am 2. Juni 1995.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1995                                         795\nProtocol                                                             Protokoll\nWith reference to the Agreement of today's date between the         Unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom heutigen Tag\nGovemment of the Kingdom of Denmark and the Govemments of           zwischen der Regierung des Königreichs Dänemark und den\nthe Republic of Estonia, thE! Republic of Finland, the Federal      Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Est-\nRepublic of Germany, the Republic of Latvia, the Republic of        land, der Republik Finnland, der Republik Lettland, der Republik\nLithuania, the Kingdom of Norway, the Republic of Poland, the       Litauen, des Königreichs Norwegen, der Republik Polen, der\nAussian Federation, the Kingdom of Sweden and the Commission        Russischen Föderation, des Königreichs Schweden und der Kom-\nof the European Communities relating to the Secretariat in Copen-   mission der Europäischen Gemeinschaften über das Sekretariat\nhagen of the Commissioner of the Council of the Baltic Sea States   des Kommissars des Rates der Ostseestaaten für demokratische\non Democratic lnstitutions and Human Aights, including the Rights   Institutionen und Menschenrechte einschließlich der Rechte von\nof Persons belonging to Minorities, it is agreed, upon the proposal Personen, die Minderheiten angehören, in Kopenhagen wird. auf\nof the Govemment of Denmark, that officials of the Secretariat,     Vorschlag der Regierung von Dänemark vereinbart, daß Bedien-\nincluding the Commissioner, who are Danish nationals, shall enjoy   stete des Sekretariats einschließlich des Kommissars, die däni-\nonly privileges and immunities similar to those outlined in the     sche Staatsangehörige sind, nur Anspruch auf Vorrechte und\nConvention on the Privileges and lmmunities of the United           lmmunitäten haben, die denen in dem Übereinkommen über die\nNations.                                                            Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen entspre-\nchen.\nThis Protocol shall enter into force on the same day as the         Dieses Protokoll tritt am selben Tag wie die Vereinbarung über\nAgreement relating to the Secretariat.                              das Sekretariat in Kraft.\nDone in eleven copies in the English language at Copenhagen         Geschehen in elf Urschriften in englischer Sprache zu Kopen-\non 2 June 1995.                                                     hagen am 2. Juni 1995."]}