{"id":"bgbl2-1995-24-9","kind":"bgbl2","year":1995,"number":24,"date":"1995-08-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-24-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_24.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25. März 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über Kindergeld","law_date":"1995-08-13T00:00:00Z","page":634,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["634                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25. März 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Marokko\nüber Kindergeld\nVom 13. August 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem in Rabat am 25. März 1981 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über Kindergeld,\n2. dem in Rabat am 22. November 1991 unterzeichneten Zusatzabkommen zu\ndiesem Abkommen.\nDie Übereinkünfte werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen vom 25. März 1981 nach seinem Artikel 12\nAbs. 2 und das Zusatzabkommen vom 22. November 1991 nach seinem Artikel 3\nAbs. 2 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausg~fertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.                                                             ·\nBonn, den 13. August 1995\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nJohannes Rau\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                                              635\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Marokko\nüber Kindergeld\nConvention\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Royaume du Maroc\nrelative aux allocations familiales\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La Ropublique federale d'Allemagne\nund                                                                    et\ndas Königreich Marokko -                                              le Royaume du Maroc,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen           desireux d'etendre leurs relations dans le domaine de la secu-\nSicherheit auch auf das Kindergeld zu erstrecken -                rite sociale egalement aux allocations familiales,\nhaben folgendes vereinbart:                                       sont convenus des dispositions suivantes:\nTitel 1                                                              Tltre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions generales\nArtikel 1                                                           Article 1„\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                         Aux fins de l'application de la presente Convention,\n1. ,.Hoheitsgebiet\"                                               1. le terme «territoire» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       en ce qui conceme la Republique federale d' Allemagne\nden Geltungsbereich der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1            le champ d'application de la legislation visee au numero 1 du\nbezeichneten Rechtsvorschriften,                                  paragraphe 1 de l'article 2,\nin bezug auf das Königreich Marokko                               en ce qui conceme le Royaume du Maroc\ndas nationale Hoheitsgebiet, wie es durch die marokkanische       le territoire national tel qu'il est defini par la loi marocaine;\nGesetzgebung bestimmt wird;\n2. ,.Staatsangehöriger''                                          2. le terme «ressortissant» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      en ce qui conceme la Republique federale d' Allemagne\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-        un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Republique\nrepublik Deutschland,                                            federale d'Allemagne,\nin bezug auf das Königreich Marokko                              en ce qui conceme le Royaume du Maroc\neinen Marokkaner im Sinne des Staatsangehörigkeitsgeset-         un Marocain au sens du Code de la Nationalite;\nzes;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                          3. le terme c«legislation» designe\ndie Gesetze und sonstigen allgemein rechtsetzenden Akte, die     les lois et autres actes legislatifs se rapportant aux branches\nsich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der       de securite sociale vlsees au paragraphe 1 de l'article 2;\nSozialen Sic~erheit beziehen;\n4 . .,zuständige Behörde\"                                         4. le terme ««autorite competente» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      en ce qui conceme la Republique federale d' Allemagne\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,                 le Ministre federal du Travail et des Affaires sociales,\nin bezug auf das Königreich Marokko                              en ce qui conceme le Royaume du Maroc\nden Minister für Arbeit und berufliche Bildung;                   le Ministre du Travail et de la Formation professionnelle;\n5. ,.Träger''                                                     5. te terme «institution» designe\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung in        l'institution ou l'autorite chargee de l'execution de la legislation\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften obliegt;      visee au paragraphe 1 de l'article 2;","636                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n6. ,,zuständiger Träger\"                                            6. le terme ccinstitution competente» designe\nden nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständi-             l'institution competente en vertu de la legislation applicable;\ngen Träger;\n7. \"Beitragszeit\"                                                   7. le terme ccperiode de cotisation» designe\neine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften im Sinne des         une periode pour laquelle des cotisations ont ete versees ou\ndeutsch-marokkanischen Abkommens über Soziale Sicherheit            sont considerees comme etant versees conformement              a la\n(im folgenden als Abkommen über Soziale Sicherheit be-              legislation teile que definie    a  1a Convention germano-maro-\nzeichnet) oder dieses Abkommens Beiträge entrichtet sind                            a\ncaine relative la securite sociale {designe ci-apres Conven-\noder als entrichtet gelten;                                                        a                           a\ntion relative la securite sociale) ou la presente Conven-\ntion;\n8. \"gleichgestellte Zeir                                            8. le terme ccperiode equivalente» designe\neine Zeit, soweit sie nach den Rechtsvorschriften im Sinne des      une periode dans la mesure ou elle est equivalente           a une\nAbkommens über Soziale Sicherheit oder dieses Abkom-                                                          a\nperiode de cotisation conformement la legislation teile que\nmens, nach denen sie zurückgelegt wurde oder als zurück-                      a                           a\ndefinie la Convention relative la securite sociale ou la       a\ngelegt gilt, einer Beitragszeit gleichsteht.                        presente Convention, legislation sous laquelle elle a ete ac-\ncomplie ou est consideree comme etant accomplie.\nArtikel 2                                                             Article 2\n( 1) Soweit dieses Abkommen nic~ts anderes bestimmt, bezieht        (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-\nes sich                                                             ment, elle est applicable\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über das Kindergeld,        1.   a la legislation allemande      relative aux allocations familiales\n(ccKindergeld»)\n2. auf die marokkanischen Rechtsvorschriften über das Kinder-       2. aux dispositions de la legislatlon marocaine relatives aux\ngeld.                                                               allocations familiales.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvor-            (2) Ne sont pas applicables, lors de l'appllcation de la presente\nschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertragsstaat aus     Convention, les dispositions d'autres accords intemationaux ou\nanderen zwischenstaatlichen Übereinkünften oder aus überstaat-      de la legislation supranationale llant un des Etats contractants ou\nlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen. Entge-        prises en vertu de l'application de ceux-ci. Toutefois II n'est pas\ngenstehende Bestimmungen des Kooperationsabkommens vom              deroge aux dispositions contraires contenues dans I'Accord de\n27. April 1976 zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemein-         cooperation entre la Communaute economique europeenne et le\nschaft und dem Königreich Marokko werden nicht beeinträchtigt.      Royaume du Maroc du 27 avril 1976.\nArtikel 3                                                            Article 3\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für        A moins qu'il n'en soit dispose autrement, la presente Conven-\nArbeitnehmer, die                                                   tion s'applique aux travailleurs salaries qui sont\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                          a) des ressortissants de l'un des Etats contractants;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom            b) des refugies au sens de l'article premier de la Convention du\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des       28 juillet 1951 relative au statut des refugles et du Protocole du\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom-                                a\n31 janvier 1967 ladite Convention;\nmen,\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens          c) des apatrides au sens de l'article premier de la Convention du\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staaten-         28 septembre 1954 relative au statut des apatrldes.\nlosen\nsind.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie in Artikel 3 bezeichneten Arbeitnehmer, die sich gewöhnlich     Les travailleurs salaries vises ä l'article 3 et residant sur le\nim Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei An-     territoire de l'un des Etats contractants sont assimiles pour l'appli-\nwendung der Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats dessen         cation de la legislation de cet Etat contractant aux ressortissants\nStaatsangehörigen gleich.                                           de celui-ci.\nArtikel 5                                                            Article 5\n(1) Für die Beitragspflicht und für die Gewährung von Kinder-                                               a\n( 1) Les dispositions des articles 6 8 et 10 de 1a Convention\ngeld sind die Artikel 6 bis 8 und 1O des Abkommens über Soziale               a\nrelative la securite sociale s'appliquent par anaJogie ä l'obliga-\nSicherheit sinngemäß anzuwenden; Ausnahmeregelungen nach                                                  a\ntion de verser des cotisations et l'octroi des aflocations familia-\nArtikel 11 jenes Abkommens gelten auch für das Kindergeld.         les; les derogations en vertu des dispositions de l'artlcle 11 de\nladite Convention sont 6galement applicables aux allocations\nfamiliales.\n(2) Finden nach Absatz 1 nicht die Rechtsvorschriften des          (2) Lorsque, conformement aux dispositions du paragraphe\nVertragsstaats Anwendung, .in dessen Hoheitsgebiet der Arbeit-     precedent, la legislation de l'Etat contractant sur le territoire du-\nnehmer beschäftigt ist, so gilt dies auch für dessen Ehegatten,    quel le travailleur salarie est occupe n'est pas applicable, ceci\nsofern dieser nicht aufgrund eigener Beschäftigung als Arbeitneh-                              a                a\ns'applique egalement son conjoint condition que ceful-ci ne\nmer den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats unterliegt.       soit pas soumis comme travailleur salari6 en vertu d'un emploi\npersonnel a la legislation de cet Etat contractant.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                                               637\nTitel II                                                                Titre II\nBesondere Bestimmungen                                                  Dispositions particulieres\nArtikel 6                                                               Article 6\nSoweit nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats der           Dans la mesure       ou,  sous 1a legislation de run des Etats\nAnspruch auf Kindergeld von der Zurücklegung von Beitragszei-         contractants, le drolt aux allocations familiales est subordonne       a\nten oder gleichgestellten Zeiten abhängt, berücksichtigt der zu-      raccornplissement de perlocles de cotisation ou de periocles\nständige Träger dieses Vertragsstaats auch Beitragszelten und         6quivaJentes, !'Institution competente de cet Etat contractant\ngleichgestellte Zeiten, die der Berechtigte nach den vom Abkom-       prend egalement en oonsideration les perlocles de cotisation et les\nmen über Soziale Sicherheit erfaßten Rechtsvorschriften des           periocles 6quivalentes accornplies par le b6neficiaire comme tra-\nanderen Vertragsstaats als Arbeitnehmer zurückgelegt hat. Ma-         vailleur salarie sous la legislation de l'autre Etat contractant visee\nchen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats den Anspruch         par la Convention relative a la securite sociale. Lorsque la legisla-\nauf Kindergeld von der Zurücklegung einer bestimmten Zeit der         tlon de l'un des Etats contractants subordonne le droit aux alloca-\nMeldung beim zuständigen Träger abhängig, so werden Beitrags-                            a\ntlons familiaJes l'accomplissement d'une duree determinee d'lm-\nzeiten und gleichgestellte Zeiten, die nach den vom Abkommen          matrlculation l l'lnstitution competente, les periocles de cotisation\nüber soziale Sicherheit erfaßten Rechtsvorschriften des anderen       et les periodes 6quivalentes accomplies sous 1a legislatlon de\nVertragsstaats zurückgelegt worden sind, Meldezeiten beim zu-         l'autre Etat contractant visee par la Convention relative           a la\nständigen Träger gleichgestellt.                                      securite sociale sont assimilees a des periodes d'immatriculation\na  l'institution competente.\nArtikel 7                                                               Article 7\n(1) Ein Arbeitnehmer, der nach Artikel 5 Absatz 1 während             (1) Un travailleur qui en vertu du paragraphe 1 de l'article 5 est\nseiner Beschäftigung den Rechtsvorschriften eines Vertrags-           soumis pendant la duree de son emploi a la legislation de l'un des\nstaats unterliegt, hat auch Anspruch auf Kindergeld für Kinder, die   Etats contractants a egalement droit aux allocations familiales\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats           pour les enfants residant sur le territoire de l'autre Etat contrac-\naufhalten. Einer Beschäftigung stehen Zeiten gleich, in denen der     tant. Sont assimilees a un emploi les periodes pendant lesquelles\nArbeitnehmer nach Beendigung seines Beschäftigungsverhältnis-         le travailleur beneficie, apres l'explration de son contrat de travail,\nses Geldleistungen der Krankenversicherung wegen vorüberge-           des prestations en especes pour incapacite de travail temporaire\nhender Arbeitsunfähigkeit oder Leistungen der Arbeitslosenversi-      au titre de l'assurance maladie ou des prestations au titre de\ncherung erhält und sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des ersten        l'assurance chOmage et reside sur le territoire du premier Etat\nVertragsstaats aufhält.                                               contractant.\n(2) Für den Anspruch auf Kindergeld nach Absatz 1 werden              (2) Sont pris en consideration pour la determination du droit aux\nhöchstens sechs Kinder berücksichtigt. Kinder, die nicht standes-     allocations familiales prevues au paragraphe 1 six enfants au\namtlich gemeldet sind, bleiben unberücksichtigt.                      maximum. Les enfants qui ne sont pas declares a l'Etat Civil, ne\nsont pas pris en consideration.\n(3) Unter Berücksichtigung des Kindergelds, das nach marok-           (3) Campte tenu des allocations familiales accordees au total\nkanischen Rechtsvorschriften für eine Familie in Marokko insge-       pour une famille au Maroc sous la legislation marocaine - principe\nsamt gewährt wird - Wohnlandprinzip -, beträgt der Satz des           du pays de residence - le taux des allocations familiales pour le\nKindergelds für den Arbeitnehmer, der den deutschen Rechtsvor-                             a                                      o\ntravailleur soumis la legislation allemande est de 1 Deutsche\nschriften unterliegt, 1O Deutsche Mark monatlich für das erste        Mark par mois pour le premier enfant et de 25 Deutsche Mark par\nKind und je 25 Deutsche Mark monatlich für das zweite bis             mois pour chaque enfant du deuxieme au sixieme enfant.\nsechste Kind.\nFür den Arbeitnehmer, der den marokkanischen Rechtsvorschrif-                                       a\nPour le travailleur soumis la legislation marocaine, le taux des\nten unterliegt, beträgt der Satz des Kindergelds je Kind 36 Dirham    allocations familiales est de 36 Dirham par enfant et par mois.\nmonatlich.\nHaben sich die Voraussetzungen, die den vorstehend festgeleg-                                              a\nLorsque les conditions ayant ete la base de l'etablissement des\nten Sätzen zugrunde gelegen haben, beträchtlich verändert, so         taux fixes ci-dessus auront notablement change, il sera ouvert des\nwerden Neuverhandlungen im Hinblick auf ihre Änderung einge-          negociations en vue de leur modification.\nleitet.\n(4) Kindergeld ist für folgende Kinder bis zur Vollendung des         (4) Les allocations familiales sont     a verser pour les enfants\n18. Lebensjahres zu zahlen, sofern sie nicht verheiratet sind:        enumeres ci-dessous jusqu'a l'äge de dix-huit ans revolus, a\ncondition que ceux-ci ne soient pas maries:\n1. eheliche Kinder,                                                   1. les enfants legitimes;\n2. für ehelich erklärte Kinder,                                       2. les enfants legitimes;\n3. an Kindes Statt angenommene Kinder,                                3. les enfants adoptifs;\n4. anerkannte nichteheliche Kinder,                                 . 4. les enfants naturels reconnus;\n5. Stiefkinder, die in den Haushalt des Berechtigten aufgenom-        5. les enfants d'un autre lit qui vivent sous le toit du beneficiai-\nmen sind.                                                              re.\n(5) Sind die Voraussetzungen für einen Anspruch auf Kinder-           (5) Lorsque les oondltions ouvrant drolt aux allocations familia-\ngeld für ein Kind sowohl nach diesem Abkommen als auch nach           les sont remplies pour un enfant en vertu de la presente Conven-\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats gegeben, in dessen          tion et de la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel\nHoheitsgebiet sich das Kind gewöhnlich aufhält, so wird Kinder-       l'enfant reside, les allocations familiales sont exclusivement ac-\ngeld ausschließlich nach den Rechtsvorschriften dieses Vertrags-      cordees sous la legislation de cet Etat contractant.\nstaats gewährt.\n(6) Verlegt ein Kind während eines Kalendermonats seinen              (6) Lorsque, au cours d'un mois civil, un enfant transfere sa\ngewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des einen Vertrags-          residence du territoire de l'un des Etats contractants sur le terri-","638                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so ist für        toire de l'autre Etat contractant, les allocations familiales pour ce\ndiesen Monat das Kindergeld ausschließlich nach den Rechtsvor-            mois sont a verser exclusivement sous 1a legislation de l'Etat\nschriften des Vertragsstaats, gegebenenfalls In Verbindung mit            contractant applicable au debut de ce mols, le cas echeant, en\ndiesem Abkommen, zu gewähren, die am Beginn des Monats                    relation avec les disposltions de la presente Convention.\nanzuwenden waren.\n(7) Das Kindergeld wird jeweils vom zuständigen Träger In der              (7) Les allocations familiales sont versees par l'institution com-\nWährung des Vertragsstaats gezahlt, dessen Rechtsvorsch~                  petente dans la rnonnaie de l'Etat contractant a 1a legislation\nder Arbeitnehmer unterliegt. Auf Antrag des Arbeitnehmers zahlt           duquel le travailleur est soumis. A la demande du travailleur,\nder zuständige Träger das Kindergeld über die Verbindungsstelle           l'institutlon competente verse les allocations familiales, par l'inter-\nim Wohnland des Kindes mit befreiender Wirkung an die natürli-            m~iaire de l'organisme de liaison dans le pays de residence de\nche oder juristische Person, die fOr das Kind überwiegend sorgt.          l'enfant, avec effet liberatoire, a la personne physique ou morale\nDie Zahlung erfolgt auch an diese Person, wenn sie den Nachweis           assurant principalement 1a garde de l'enfant. Le versement est\nerbringt, daß das dem Arbeitnehmer ausgezahlte Kindergeld von             egalement effectue a cette personne sl elle apporte la preuve que\nihm nicht fOr den Unterhalt des Kindes verwendet wird. Sorgen             les allocations familiales versees au travailleur ne sont pas em-\nneben dem Ehegatten des Berechtigten andere Personen fOr das              ployees par celul-ci a l'entretien de l'enfant. Lorsque, en plus du\nKind, so ist das Kindergeld dem Ehegatten auszuzahlen. Der                conjoint du beneficiaire, d'autres personnes assurent la garde de\nArbeitnehmer gilt als Empfänger des Kindergelds im Sinne der              l'enfant, les allocations familiales dolvent Atre vers6es au conjoint.\nVorschriften über die Rückzahlung zu Unrecht gewährten Kin-               Le travallleur est considere comme beneficiaire des allocations\ndergelds.                        ·                                        familiales au sens des dispositions regissant le remboursement\ndes allocations familiales indüment accordees.\nTltel III                                                                  Tltre III\nVerschiedene Bestimmungen                                                        Dispositions diverses\nArtikel 8                                                                  Article 8\nArtikel 27 Absatz 1, Artikel 28, ·Artikel 29 Absätze 1 bis 3, Artikel     Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 27, de l'article 28,\n30, Artikel 31, Artikel 32 Absätze 1 und 2, Artikel 35, Artikel 36         des paragraphes 1 a 3 de l'article 29, de l'article 30, de l'article 31,\nAbsatz 1 und Absätze 3 bis 6-und Artikel 37 des Abkommens über             des paragraphes 1 et 2 de l'article 32, de l'article 35, des paragra-\nSoziale Sicherheit sind entsprechend anzuwenden.                          phes 1 et 3 a 6 de l'article 36 et de l'article 37 de la Convention\nrelative a la securite sociale sont applicables par analogie.\nArtikel 9                                                                  Article 9\n(1) Die zuständigen Behörden kOnnen die zur Durchführung                  (1) Les autorites competentes pourront convenir des mesures\ndieses Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen ver-                    administratives necessaires a l'application de la presente\neinbaren. Sie unterrichten einander über Änderungen und Ergän-            Convention. Elles se tiendront inforrnees mutuellement des modi-\nzungen der für sie geltenden In Artikel 2 bezeichneten Rechts-            fications et des complements apportes a 1a legislation visee a\nvorschriften.                                                             l'article 2 et qui leur est applicable.\n(2) Zur Erleichterung der Durchführung dieses Abkommens                    (2) Pour faciliter l'application de la presente Convention, les\nwerden folgende Verbindungsstellen eingerichtet:                          organismes de liaison sulvants sont institues:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                         en Republique f~erale d'Allemagne\ndie Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg;                   la Centrale de !'Office f~eral de l'Emploi a Nuremberg;\nim Königreich Marokko                                                     au Royaume du Maroc\ndie Staatliche Anstalt für Soziale Sicherheit.                            la Caisse nationale de securite sociale.\nTltel IV                                                                   Tltre IV\nSchlußbestlmmungen                                                            Dispositions finales\nArtikel 10                                                                  Article 10\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die            La presente Convention s'appliquera egalement au Land de\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Re-                 Berlin, sauf declaration contraire falte par le Gouvemement de la\ngierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten                 Republique f~erale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung              du Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur de la\nabgibt.                                                                    presente Convention.\nArtikel 11                                                                  Article 11\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                     La presente Convention sera conclue pour une duree indeter-\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei          minee. Chaque Etat contractant pourra la denoncer a l'expiration\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen.                            d'une annee civile sous reserve d'un preavis de trois mois.\nArtikel 12                                                                  Article 12\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-           (1) La presente Convention sera soumise a ratification. Les\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                 instruments de ratification seront echanges a Bonn aussi töt que\npossible.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                                             639\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats              (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier jour\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden      du deuxieme mois suivant le demier jour du mois au cours duquel\nausgetauscht werden.                                                   les instruments de ratification auront ete echanges.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen                 En fol de quoi, les plenipotentiaires, dOment autorises par leurs\ngehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unter-               Gouvernements respectlfs, ont signe la presente Convention et y\nschrieben und mit ihren Siegeln versehen.                              ont appose leurs sceaux.\nGeschehen zu Rabat am 25. März 1981 in zwei Urschriften,                Fait aRabat, le 25 mars 1981, en double exemplaire en langues\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei         arabe, aHemande et franc;aise, les trois textes faisant foi. En cas\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des    de divergences dans l'interpretation du texte arabe et du texte\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische            allemand, le texte franc;ais prevaudra.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour 1a Republique federale d'Allemagne\nWalter Jesser\nHermann Buschfort\nFür das Königreich Marokko\nPour le Royaume du Maroc\nAbderrahman Baddou","640                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nZusatzabkommen\nzum Abkommen vom 25. März 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Marokko\nüber Kindergeld\nAccord complementaire la Convention  a\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Royaume du Maroc\nrelative aux allocations familiales du 25 mars 1981\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republique federale d'Allemagne\nund                                                                   et\ndas Königreich Marokko -                                                le Royaume du Maroc\nnach Prüfung des Abkommens vom 25. März 1981 zwischen                Ayant examine la Convention entre le Royaume du Maroc et la\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko           Republique federale d'Allemagne relative aux allocations familia-\nüber Kindergeld - im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet -          les du 25 mars 1981, designee ci-apres ccConvention»,\nhaben folgendes vereinbart:                                          sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                              Article 1•\nIn Artikel 1 Nummer 4 des Abkommens werden die Worte „den            Au numero 4 de l'article 1• de la Convention, les termes «le\nMinister für Arbeit und berufliche Bildung\" durch die Worte „den    Ministre du travail et de la formation professionnelle» sont rempla-\nMinister für das Gesundheitswesen\" ersetzt.                         ces par les termes «le Ministre de la Sante Publique».\nArtikel 2                                                               Article 2\nIn Artikel 7 Absatz 4 des Abkommens werden die Worte „18.            Au paragraphe 4 de l'article 7 de la Convention, l'expression\nLebensjahrs\" durch die Worte „ 16. Lebensjahrs\" ersetzt.             «dix-huit ans» est remplacee par l'expression «seize ans».\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi-                                                            a\n1. Le present Accord complementaire sera soumis ratification;\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-                                                               a\nles instruments de ratification seront echanges Bonn aussitöt\ntauscht.                                                            que possible.\n(2) Dieses Zusatzabkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem           2. Le present Accord complementaire entrera en vigueur le jour\ndas Abkommen in Kraft tritt.                                         de l'entree en vigueur de la Convention.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-            En foi de quoi, les plenipotentiaires dOment autorises ont signe\nmächti_gten dieses Zusatzabkommen unterschrieben.                    le present Accord complementaire.\nGeschehen zu Rabat am 22. November 1991 in zwei Urschrif-                  a\nFait Rabat le 22 novembre 1991 en double exemplaire en\nten, jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,        langues arabe, allemande et fran~ise, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-   En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et du\ngung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der franzO-      texte allemand, le texte fran~ais prevaudra.\nsische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nDr. Wilfried Hofmann\nNorbert Blüm\nFür das Konigreich Marokko\nPour le Royaume du Maroc\nTayeb Bencheich"]}