{"id":"bgbl2-1995-24-3","kind":"bgbl2","year":1995,"number":24,"date":"1995-08-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/24#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-24-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_24.pdf#page=35","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche","law_date":"1995-07-11T00:00:00Z","page":667,"pdf_page":35,"num_pages":3,"content":["Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                         667\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 11. Juli 1995\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstrek-\nkung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist\nnach seinem Artikel XII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nLitauen                                                            am 12. Juni 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"(The Republic of LithuaniaJ will apply the    ,,[Die Republik Litauen} wird das Über-\nprovisions of the present Convention to the     einkommen auf die Anerkennung von\nrecognition of arbitral awards made in the      Schiedssprüchen, die in den Hoheitsgebie-\nterritories of the Non-Contracting States,     ten von Nichtvertragsstaaten ergangen\nonly on the basis of reciprocity.\"              sind, nur auf der Grundlage der Gegensei-\ntigkeit anwenden.\"\nVenezuela                                                          am 12. Juni 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"(a) The Republic of Venezuela will apply      ,,(a) Die Republik Venezuela wird das\nthe Convention only to the recognition and      Übereinkommen nur auf die Anerkennung\nenforcement of foreign arbitral awards ma-      und Vollstreckung solcher ausländischen\nde in the territory of another Contracting     Schiedssprüche anwenden, die in dem Ho-\nState.                                         heitsgebiet eines anderen Vertragsstaats\nergangen sind.\n(b) The Republic of Venezuela will apply        (b) Die Republik Venezuela wird das\nthe present Convention only to differences     Übereinkommen nur auf Streitigkeiten aus\narising out of legal relationships, whether    solchen Rechtsverhältnissen, sei es ver-\ncontractual or not, which are considered as    traglicher oder nichtvertraglicher Art, an-\ncommercial under its national law.\"            wenden, die nach ihrem innerstaatlichen\nRecht als Handelssachen angesehen wer-\nden.\"\nDas Übereinkommen wird nach seinem Artikel XII Abs. 2 ferner für\nBolivien                                                            am 27. Juli 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Mai 1995 (BGBI. II S. 427).\nBonn, den 11. Juli 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann","668                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Übereinkommen vom 18. Dezember 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 13. Jull 1995\nNach Artikel 9 des Gesetzes zu den Internationalen Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche\nHaftung für Ölverschmutzungsschäden und vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur\nEntschädigung für Ölverschmutzungsschäden von 1971 (BGBI. 1975 II S. 301) wird bekanntgegeben, daß für die Zwecke\ndes Artikels 5 Abs~ 3 des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 ersetzt werden:\n1. das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des\nProtokolls von 1978 und der am 7. September 1984 vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschiffahrts-Organisation durch Entschließung MEPC.14 (20) beschlossenen Änderungen der Anlage I zu diesem\nÜbereinkommen (BGBI. 1985 II S. 868)\nvom 10. April 1994 an\ndurch das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der\nFassung des Protokolls von 1978 und der dazu vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschiffahrts-Organisation durch Entschließungen MEPC.14 (20) vom 7. September 1984 (BGBI. 1985 II S. 868),\nMEPC.47 (31) vom 4. Juli 1991, MEPC.51 (32) und MEPC.52 (32) jeweils vom 6. März 1992 beschlossenen Änderungen\nder Anlage I zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1993 II S. 993);\n2. das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, geändert durch das\nProtokoll von 1978 und die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation durch\nEntschließungen MSC.1 (XLV) vom 20. November 1981 und MSC.6 (48) vom 17. Juni 1983 beschlossenen Änderungen\nzu diesem Übereinkommen (BGBI. 198611 S. 734)\nvom 1. Mai 1995 an\ndurch das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, geändert durch das\nProtokoll von 1978 und die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation durch\nEntschließungen MSC.1 (XLV) vom 20. November 1981 (BGBI. 1985 II S. 794), MSC.6 (48) vom 17. Juni 1983 (BGBI.\n1986 II S. 734), MSC.13 (57) vom 11. April 1989 (BGBI. 1992 II S. 58) und MSC.27 (61) vom 11. Dezember 1992\nbeschlossenen Änderungen zu diesem Übereinkommen sowie ergänzt durch die Resolution 1, die am 9. November 1988\nvon der Konferenz der Vertragsstaaten des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See über das weltweite Seenot- und Sicherheitssystem angenommen worden ist (BGBI. 1994 II S. 2458).\nMit Wirkung vom 1. Mai 1995 lautet Artikel 5 Abs. 3 des Fondsübereinkommens deshalb wie folgt:\n(Übersetzung)\n\"5.3 The Fund may be exonerated wholly           «5.3 Le Fonds peut etre exonere, en tout        ,,(3) Der Fonds kann gegenüber dem\nor partially from its obligations under para-   ou en partie, des obligations qui lui incom-     Eigentümer und seinem Sicherheitsgeber\ngraph 1 towards the owner and his guaran-       bent envers le proprietaire et son garant au     ganz oder teilweise. von seinen Verpflich-\ntor if the Fund proves that as a result of the  titre des paragraphes 1 et 2 du present          tungen nach den Absätzen 1 und 2 befreit\nactual fault or privity of the owner:           article, s'il prouve que, par la faute person-   werden, wenn er beweist, daß durch per-\nnelle du proprietaire:                           sönliches Verschulden des Eigentümers\n(a) the ship from which the oil causing the     a) le navire dont proviennent les hydrocar-      a) das Schiff, aus dem das den Verschmut-\npollution damage escaped did not com-           bures qui ont cause le dommage par               zungsschaden verursachende Öl aus-\nply with the requirements laid down in:         pollution n'a pas observe les prescrip-          geflossen ist, nicht den Vorschriften ent-\ntions forrnulees dans:                           sprochen hat, die enthalten sind,\n(i) the International Convention for the        i)  la Convention Internationale de              i)  in dem Internationalen Übereinkom-\nPrevention of Pollution from Ships,             1973 pour la prevention de la pollu-             men von 1973 zur Verhütung der\n1973, as modified by the Protocol of            tion par les navires, teile que modi-            Meeresverschmutzung durch Schiffe\n1978 relating thereto, and as                   fiee par le Protocole de 1978 y relatif          in der Fassung des Protokolls von\namended by Resolutions MEPC.14                  et par les resolutions MEPC.14 (20),             1978 und der dazu vom Ausschuß\n(20), MEPC.47 (31), MEPC.51 (32)                MEPC.47 (31), MEPC.51 (32) et                    für den Schutz der Meeresumwelt\nand MEPC.52 (32) adopted by the                 MEPC.52 (32) adoptees le 7 sep-                  der Internationalen Seeschiffahrts-\nMarine     Environment Protection               tembre 1984, le 4 juillet 1991, le 6             Organisation durch Entschließungen\nCommittee of the International Mari-            mars 1992 et le 6 mars 1992 respec-              MEPC.14 (20) vom 7. September\ntime Organization on 7 September                tivement par le Comite de la protec-             1984, MEPC.47 (31) vom 4. Juli\n1984, 4 July 1991, 6 March 1992                 tion du milieu marin de !'Organisa-              1991, MEPC.51 (32) und MEPC.52\nand 6 March 1992 respectively; or               tion maritime internationale; ou                 (32) jeweils vom 6. März 1992 be-\nschlossenen Änderungen der An-\nlage I zu diesem Übereinkommen\n(BGBI. 1993 II S. 993); oder","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                                                669\n(ii) the International Convention for the         ii) la Convention internationale de 1974            ii) in dem Internationalen Übereinkom-\nSafety of Life at Sea, 1974, as modi-            pour la sauvegarde la vie humaine                   men von 1974 zum Schutz des\nfied by the Protocol of 1978 relating             en mer, telle que modifiee par le                  menschlichen Lebens auf See, ge-\nthereto, and as amended by Resolu-                Protocole de 1978 y relatif et par les              ändert durch das Protokoll von 1978\ntions MSC.1 (XLV), MSC.6 (48),                    resolutions MSC.1 (XLV), MSC.6                     und die vom Schiffssicherheitsaus-\nMSC.13 (57) and MSC.27 (61) ad-                   (48), MSC.13 (57) et MSC.27 (61)                   schuß der Internationalen Schiffahrts-\nopted by the Maritime Safety Com-                 adoptees le 20 novembre 1981, le                   Organisation durch Entschließungen\nmittee of the International Maritime              17 juin 1983, le 11 avril 1989 et le 11            MSC.1 (XLV) vom 20. November\nOrganization on 20 November 1981,                 decembre 1992 respectivement par                    1981, MSC.6 (48) vom 17. Juni\n17 June 1983, 11 April 1989 and                   le Comite de la securite maritime de                1983, MSC.13 (57) vom 11. April\n11 December 1992, respectively,                  !'Organisation maritime internatio-                 1989 und MSC.27 (61) vom 11. De-\nand as amended by Resolution 1                    nale, et telle que modifiee par la                 zember 1992 beschlossenen Ände-\nadopted on 9 November 1988 by the                 resolution 1 adoptee le 9 novembre                 rungen zu diesem Übereinkommen\nConference of Contracting Govern-                 1988 par la Conference des Gouver-                 sowie ergänzt durch die Resolu-\nments to the International Conven-                                             a\nnements contractants la Conven-                    tion 1, die am 9. November 1988 von\ntion for the Safety of Life at Sea,               tion internationale de 1974 pour la                der Konferenz der Vertragsstaaten\n1974 on the Global Maritime Dis-                  sauvegarde de la vie humaine en                    des Internationalen Übereinkom-\ntress and Safety System; or                       mer sur le systeme mondiaJ de de-                  mens von 1974 zum Schutz des\ntresse et de securite en mer; ou                   menschlichen Lebens auf See über\ndas weltweite Seenot- und Sicher-\nheitssystem angenommen worden\nist (BGBI. 1994 II S. 2458); oder\n(iii) the International Convention        on       iii) la Convention internationale de 1966          iii) in dem Internationalen Freibord-\nLoad Lines, 1966; or                              sur les lignes de charge; ou                       Übereinkommen von 1966; oder\n(iv) the Convention on the International           iv) la Convention sur le Reglement in-             iv) in dem Übereinkommen von 1972\nRegulations for Preventing Colli-                 ternational de 1972 pour prevenir les              über die internationalen Regeln zur\nsions at Sea, 1972; or                            abordages en mer; ou                               Verhütung von Zusammenstößen\nauf See; oder\n(v) any amendments to the above-men-               v) les amendements aux Conventions                 v) in allen Änderungen dieser Über-\ntioned Conventions which have                     susvisees qui auront ete declares                  einkünfte, denen entsprechend Arti-\nbeen determined as being of an im-                importants au sens de l'article XVI,               kel XVI Absatz 5 des unter Ziffer i\nportant nature in accordance with                 paragraphe 5), de la Convention vi-                genannten Übereinkommens, Arti-\nArticle XVl(5) of the Convention                        a\nsee l'alinea i), de l'article IX, para-            kel IX Buchstabe e des unter Ziffer ii\nmentioned under (i), Article IX(e) of             graphe e), de la Convention visee       a          genannten Übereinkommens oder\nthe Convention mentioned under (ii)               l'alinea ii) et de l'article 29, paragra-          Artikel 29 Absatz 3 Buchstabe d\nor Article 29(3) (d) or (4) (d) of the            phe 3) d) ou 4) d), de la Convention               oder Absatz 4 Buchstabe d dieses\nConvention mentioned under (iii),                        a               a\nvisee l'alinea iii), condition toute-              Übereinkommens besondere Be-\nprovided, however, that such                      fois que ces amendements aient ete                 deutung zukommt, vorausgesetzt,\namendmends had been in force for                  en vigueur depuis au moins douze                   daß diese Änderungen zur Zeit des\nat least twelve months at the time of             mois au jour de l'evenement; et                    Ereignisses mindestens 12 Monate\nthe incident; and                                                                                    in Kraft gewesen sind, und\n(b) the incident or damage was caused              b) l'accident ou le dommage est du en tout         b) das Ereignis oder, der Schaden ganz\nwholly or partially by such non-com-              ou en partie au fait que lesdites pres-             oder teilweise durch die Nichteinhaltung\npliance.                                          criptions n'ont pas ete observees.                  dieser Vorschriften verursacht worden\nist.\nThe provisions of this paragraph shall apply       Les dispositions du present paragraphe             Dieser Absatz findet unabhängig davon\nirrespective of whether the Contracting            sont applicables, que l'Etat dans lequel le        Anwendung, ob der Vertragsstaat, in des-\nState in which the ship was registered or          navire est immatricule ou dont il bat le pavil-    sen Schiffsregister das Schiff eingetragen\nwhose flag it was flying is a Party to the         lon soit ou non partie         a   l'instrument en war oder dessen Flagge es führte, Vertrags-\nrelevant Instrument.\"                              cause.•                                            partei der einschlägigen Übereinkunft ist.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 18. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II S. 50).\nBonn, den 13. Juli 1995\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nNiederleithinger"]}