{"id":"bgbl2-1995-24-10","kind":"bgbl2","year":1995,"number":24,"date":"1995-08-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/24#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-24-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_24.pdf#page=9","order":10,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. September 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über Kindergeld","law_date":"1995-08-13T00:00:00Z","page":641,"pdf_page":9,"num_pages":6,"content":["Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995             641\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. September 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nüber Kindergeld\nVom 13. August 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 20. September 1991 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über Kindergeld\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen vom 20. September 1991 nach seinem\nArtikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 13. August 1995\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nJohannes Rau\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","642                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nüber Kindergeld\nConvention\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique Tunisienne\nrelative aux allocations familiales\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republique federale d' Allemagne\nund                                                                   et\ndie Tunesische Republik -                                            la Republique Tunisienne,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen              Desireuses d'etendre leurs relations dans le domaine de la\nSicherheit auch auf das Kindergeld zu erstrecken -                   securite sociale egalement aux allocations familiales,\nhaben folgendes vereinbart:                                          sont convenues des dispositions suivantes:\nAbschnitt 1                                                             Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                                Dispositions generales\nArtikel. 1                                                           Article 1\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                            Aux fins de l'application de la presente Convention:\n1. ,.Hoheitsgebiet\"                                                  1. le terme «territoire» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Hoheitsge-          en ce qui conceme 1a Republique federale d'Allemagne le\nbiet der Bundesrepublik Deutschland,                                territoire de la Republique federale d'Allemagne,\nin bezug auf die Tunesische Republik das Hoheitsgebiet der          en ce qui conceme la Republique Tunisienne le territoire de la\nTunesischen Republik;                                               Republique Tunisienne;\n2. ,.Staatsangehöriger\"                                              2. le terme «ressortissant» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen Deut-             en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne un\nschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik             Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Republique\nDeutschland,                                                        federale d'Allemagne,\nin bezug auf die Tunesische Republik eine Person tunesischer        en ce qui concerne la Republique Tunisienne une personne de\nStaatsangehörigkeit im Sinne des tunesischen Staatsange-            nationalite tunisienne au sens du Code Tunisien de la Natio-\nhörigkeitsgesetzes;                                                 nalite;\n3. .,Rechtsvorschriften\"                                             3. le terme cclegislation» designe\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-          les lois, reglements, dispositions statutaires et autres actes\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1     legislatifs se rapportant aux branches et regimes de securite\nbezeichneten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit             sociale enumeres au paragraphe 1 de l'article 2 et qui sont en\nbeziehen und die bei der Unterzeichnung des Abkommens in                      a\nvigueur la date de la signature de la presente Convention ou\nKraft sind oder später in Kraft treten werden;                      entreront en vigueur ulterieurement;\n4. ,.zuständige Behörde\"                                             4. le terme ccautorite competente» designe\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundes-             en ce qui conceme la Republique federale d'Allemagne le\nminister für Arbeit und Sozialordnung,                              Ministre federal du Travail et des Affaires sociales,\nin bezug auf die Tunesische Republik den Minister für Soziale       en ce qui conceme la Republique Tunisienne le Ministre des\nAngelegenheiten;                                                    Affaires sociales;","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                                              643\n5. \"Träger\"                                                           5. le terme «institution» designe\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung in            l'institution ou l'autorite chargee de l'execution de la legislation\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften obliegt;          visee au paragraphe 1 de l'article 2;\n6. n2uständiger Träger\"                                               6. le terme «institution competente» designe\nden nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständi-              l'institution competente en vertu de la legislation applicable;\ngen Träger;\n7. \"Beitragszeit\"                                                    7. le terme «periode de cotisation» designe\neine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften im Sinne des          une periode pour laquelle des cotisations ont ete versees ou\nAbkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                sont considerees comme etant versees conformement               a  la\nder Tunesischen Republik über Soziale Sicherheit (im folgen-                                         a\nlegislation telle que definie la Convention entre la Republi-\nden als Abkommen über Soziale Sicherheit bezeichnet) oder            que federale d' Allemagne et la Republique Tunisienne relative\ndieses Abkommens Beiträge entrichtet sind oder als entrichtet        a    la securite sociale (designee ci-apres Convention relative     a\ngelten;                                                                                         a\n1a securite sociale) ou la presente Convention;\n8. \"gleichgestellte Zeit\"                                             8. le terme «periode equivalente» designe\neine Zeit, soweit sie nach den Rechtsvorschriften im Sinne des       une periode dans la mesure ou elle est equivalente            a une\nAbkommens über Soziale Sicherheit oder dieses Abkom-                                                             a\nperiode de cotisation conformement la legislation telle que\nmens, nach denen sie zurückgelegt wurde oder als zurück-                                                         a\ndefinie dans la Convention relative la securite sociale ou\ngelegt gilt, einer Beitragszeit gleichsteht.                         dans la presente Convention, legislation sous laquelle elle a\nete accomplie ou est consideree comme etant accomplie.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, bezieht          (1) A moins qua la presente Convention n'en dispose autre-\nes sich                                                               ment, elle est applicable                  ,\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über das Kindergeld,          1.   a la legislation allemande      relative aux allocations familiales\n( c, Kindergeld»)\n2. auf die tunesischen Rechtsvorschriften über das Kindergeld.        2.   a la legislation tunisienne relative aux allocations familiales.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvor-             (2) Ne sont pas applicables, lors de l'application de la presente\nschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertragsstaat aus       Convention, les dispositions d'autres accords intemationaux ou\nanderen zwischenstaatlichen Übereinkünften oder aus überstaat-        de la legislation supranationale liant un des Etats contractants ou\nlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen.                 prises en vertu de l'application de ceux-ci.\nArtikel 3                                                              Article 3\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für          A moins qu'il n'en soit dispose autrement, la presente Conven-\nArbeitnehmer, die                                                    tion s'applique aux travailleurs salaries qui sont:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                            a) des ressortissants de l'un des Etats contractants;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom             b) des refugies au sens de l'article premier de la Convention du\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des        28 juillet 1951 relative au statut des refugies et du Protocole du\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom-                                            a\n31 janvier 1967 annexe ladite Convention;\nmen,\nc) Staatenlose Im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens            c) des apatrides au sens de l'article premier de la Convention du\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staaten-           28 septembre 1954 relative au statut des apatrides.\nlosen\nsind.\nArtikel 4                                                               Article 4\nDie in Artikel 3 bezeichneten Arbeitnehmer, die sich gewöhnlich      Las travailleurs salaries vises      a  l'article 3 et residant sur le\nim Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei An-      territoire de l'un des Etats contractants sont assimiles, dans le\nwendung der Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats dessen          cadre de l'application de la legislation de cet Etat contractant aux\nStaatsangehörigen gleich.                                            ressortissants de ce demier.\nArtikel 5                                                               Article 5\n(1) Für die Beitragspflicht und für die Gewährung von Kinder-                                                   a\n(1) Les dispositions des articles 6 8 et 10 de la Convention\ngeld sind die Artikel 6 bis 8 und 1O des Abkommens über Soziale                    a\nrelative la securite sociale s'appliquent par analogie l'obliga-a\nSicherheit sinngemäß anzuwenden; Ausnahmeregelungen nach                                                     a\ntion de verser des cotisations et l'octroi des allocations familia-\nArtikel 11 des Abkommens über Soziale Sicherheit gelten auch für     les; les derogations en vertu des dispositions de l'article 11 de\ndas Kindergeld.                                                      ladite Convention sont egalement applicables aux allocations\nfamiliales.\n(2) Finden nach Absatz 1 nicht die Rechtsvorschriften des             (2) Lorsque, conformement aux dispositions du paragraphe\nVertragsstaats Anwendung, in dessen Hoheitsgebiet der Arbeit-        precedent, la legislation de l'Etat contractant sur le territoire du-\nnehmer beschäftigt ist, so gilt dies auch für dessen Ehegatten,      quel le travailleur salarie exerce un emploi, n'est pas applicable,\nsofern dieser nicht aufgrund eigener Beschäftigung als Arbeitneh-                                     a                 a\nceci s'applique egalement son conjoint, condition que celui-ci\nmer den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats unterliegt.         ne soit pas soumis en tant que travailleur salarie en vertu d'un\na\nemploi personnel, la legislation de cet Etat contractant.","644                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAbschnitt II                                                              Titre II\nBesondere Bestimmungen                                                  Dispositions particulieres\nArtikel 6                                                                Article 6\nSoweit nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats der             Dans la mesure ou, sous 1a legislation de l'un des Etats\nAnspruch auf Kindergeld von der Zurücklegung von Beitragszei-          contractants, le droit aux allocations familiales est subordonne       a\nten oder gleichgestellten Zeiten abhängt, berücksichtigt der zu-       l'accomplissement de perlodes de cotisation ou de perlodes\nständige Träger dieses Vertragsstaats auch Beitragszeiten und          equivalentes, l'institution competente de cet Etat contractant\ngleichgestellte Zeiten, die der Berechtigte nach den vom Abkom-        prend egalement en consideratlon les perlodes de cotisation et les\nmen über Soziale Sicherheit erfaßten Rechtsvorschriften des            periodes equivalentes accomplies par le beneficiaire cornme tra-\nanderen Vertragsstaats als Arbeitnehmer zurückgelegt hat.              vailleur salarie sous la legislation de l'autre Etat contractant visee\na\npar Ja Convention relative 1a securlte sociale.\nArtikel 7                                                               Article 7\n(1) Ein Arbeitnehmer, der nach Artikel 5 Absatz 1 während              (1) Un travailleur qui, en vertu du paragraphe 1 de l'article 5, est\nseiner Beschäftigung den Rechtsvorschriften eines Vertrags-            soumis pendant la duree de son emploi a la legislation de l'un des\nstaats unterliegt, hat auch Anspruch auf Kindergeld für Kinder, die    Etats contractants a egalement droit aux allocations familiales\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats            pour les enfants residant sur le terrltoire de l'autre Etat contractant\naufhatten, sofem er für diese unterhaltspflici\\tig ist. Einer Beschäf- a                           a                               a\ncondition qu'ils soient sa charge. Sont assimilees un emploi\ntigung stehen · Zeiten gleich, in denen der Arbeitnehmer nach          les periodes pendant lesquelles le t~availleur beneficie, apres\nBeendigung seines Beschäftigungsverhältnisses Geldleistungen           l'expiration de son contrat de travail, des prestations en especes\nder Krankenversicherung wegen vorübergehender Arbeitsunfä-             pour incapacite de travail temporaire au titre de l'assurance mala-\nhigkeit oder Leistungen der Arbeitslosenversicherung erhält und        die ou des prestations au titre de l'assurance chömage et reside\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats auf-        sur le territoire du premier Etat contractant.\nhält.\n(2) Für ·den Anspruch auf Kindergeld nach Absatz 1 werden              (2) Pour le benefice des allocations familiales selon le paragra-\nhöchstens vier Kinder berücksichtigt. Soweit die Höhe des Kinder-      phe 1 sont pris en consideration quatre enfants au maximum.\ngelds von der Ordnungszahl des Kindes abhängt, werden die in           Dans la mesure ou le taux des allocations familiales est deterrnine\nden beiden Vertragsstaaten lebenden Kinder des Arbeitnehmers           en fonction du rang de l'enfant, les enfants du travailleur se\ngetrennt gezählt.                                                     trouvant sur les territoires des deux Etats contractants sont de-\ncomptes separement.\n(3) Für den Arbeitnehmer, der den deutschen Rechtsvorschrif-                                            a\n(3) Pour le travailleur soumis la legislation allemande, le taux\nten unterliegt, beträgt der Satz des Kindergelds unter Berücksich-     des allocations familiales est, compte tenu des allocations familia-\ntigung des Kindergelds, das nach tunesischen Rechtsvorschriften        les accordees au total pour une famille en Tunisie selon la legisla-\nfür eine Familie in Tunesien insgesamt gewährt wird,                   tion tunisienne\n- Wohnlandprinzip -                                                    - principe du pays de residence -,\nfür das erste Kind                    1ODeutsche Mark monatlich,      pour le premier enfant                              de 1O DM par mois,\nfür das zweite Kind                    25 Deutsche Mark monatlich,     pour le deuxieme enfant                             de 25 DM par rnois,\nfür das dritte Kind                   25 Deutsche Mark monatlich,     pour le troisieme enfant                            de 25 DM par rnois,\nfür das vierte Kind                   25 Deutsche Mark monatlich.     pour le quatrieme enfant                            de 25 DM par mois.\nFür den Arbeitnehmer, der den tunesischen Rechtsvorschriften          Pour le travailleur soumis     a la legislation tunisienne, le taux des\nunterliegt, beträgt der Satz des Kindergelds                          allocations familiales est:\nfür das erste Kind                          4,320 Dinar monatlich,    pour le premier enfant                        de 4,320 dinars par mois,\nfür das zweite Kind                         3,840 Dinar monatlich,    pour le deuxieme enfant                       de 3,840 dinars par mois,\nfür das dritte Kind                         3,360 Dinar monatlich,    pour le troisieme enfant                      de 3,360 dinars par mois,\nfür das vierte Kind                         2,880 Dinar monatlich.    pour le quatrieme enfant                      de 2,880 dinars par mois.\nHaben sich die Voraussetzungen, die den vorstehend festgeleg-                                               a\nLorsque les conditions ayant ete ta base de l'etablissement des\nten Sätzen zugrunde gelegen haben, beträchtlich verändert, so          taux fixes ci-dessus auront notablement change, de nouvelles\nwerden Neuverhandlungen im Hinblick auf ihre Änderung einge-           negociations se tiendront en vue de leur modification.\nleitet.\n(4) Kindergeld ist für folgende Kinder bis zur Vollendung des         (4) Les allocations familiales sont a verser pour les enfants\n16. Lebensjahrs zu zahlen, sofern sie nicht verheiratet sind:                                                                       a\nenumeres ci-apres jusqu'a l'Age de seize ans revolus, condition\nque ceux-ci ne soient pas maries:\n1. eheliche Kinder,                                                   1. les enfants legitimes;\n2. für ehelich erklärte Kinder,                                        2. les enfants legitimes;\n3. an Kindes Statt angenommene Kinder,                                3. les enfants adoptifs;\n4. anerkannte nichteheliche Kinder,                                   4. les enfants naturels reconnus;\n5. Stiefkinder, die in den Haushalt des Berechtigten aufgenom-        5. les enfants d'un autre lit pris en charge dans le manage du\nmen sind.                                                              beneficiaire.\n(5) Sind die Voraussetzungen für einen Anspruch auf Kinder-            (5) Lorsque les conditions donnant droit aux allocations familia-\ngeld für ein Kind sowohl nach diesem Abkommen als auch nach           les sont remplies pour un enfant en vertu de la presente Conven-\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats gegeben, in dessen          tion et de la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel\nHoheitsgebiet sich das Kind gewöhnlich aufhält, so wird Kinder-       l'enfant reside, les allocations familiales sont exclusivement ac-\ngeld ausschließlich nach den Rechtsvorschriften dieses Vertrags-      cordees sous la legislation de cet Etat contractant.\nstaats gewährt.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1995                                               645\n(6) Verlegt ein Kind während eines Kalendermonats seinen             (6) lorsque, au cours d'un mois civil, un enfant transfere sa\ngewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des einen Vertrags-        rltsidence du territoire de l'un des Etats contractants sur le terri-\nstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so ist für  toire de l'autre Etat contractant, les allocations familiales pour ce\ndiesen Monat das Kindergeld ausschließlich nach den Rechtsvor-      mois sont     a verser exclusivement sous la legislation de l'Etat\nschriften des Vertragsstaats, gegebenenfalls in Verbindung mit      contractant applicable au debut de ce mois, le cas echeant, en\ndiesem Abkommen, zu gewähren, die am Beginn des Monats              relation avec les dispositions de la presente Convention.\nanzuwenden waren.\n(7) Das Kindergeld wird jeweils vom zuständigen Träger in der        (7) Les allocations familiales sont versees par l'institution com-\nWährung des Vertragsstaats gezahlt, dessen Rechtsvorschriften       petente dans la monnaie de l'Etat contractant         a  la legislation\nder Arbeitnehmer unterliegt. Auf Antrag des Arbeitnehmers zahlt     duquel le travailleur est soumis. A la demande du travailleur,\nder zuständige Träger das Kindergeld mit befreiender Wirkung an     l'institution competente verse les allocations familiales, avec effet\ndie Verbindungsstelle im Wohnland des Kindes für die natürliche                   a\nliberatoire, l'organisme de liaison dans le pays de residence de\noder juristische Person, die für das Kind überwiegend sorgt. Das    l'enfant pour le compte de la personne physique ou morale assu-\ngleiche gilt, wenn auf Verlangen dieser Person die Verbindungs-     rant principalement la garde de l'enfant. Ceci vaut egalement, si     a\nstelle im Wohnland der Kinder dies beantragt und der Nachweis       la requöte de cette personne, l'organisme de liaison dans le pays\nerbracht wird, daß das dem Arbeitnehmer ausgezahlte Kindergeld      de residence de l'enfant en introduit la demande et que la preuve\nvon ihm nicht für den Unterhalt des Kindes verwendet wird.          est apportee que les allocations familiales versees au travailleur\nSorgen neben dem Ehegatten des Berechtigten andere Personen                                                      a\nne sont pas employees par ce demier l'entretien de l'enfant.\nfür das Kind, so ist das Kindergeld dem Ehegatten auszuzahlen.      Lorsque, en plus du conjoint du beneficiaire, d'autres personnes\nDer Arbeitnehmer gilt als Empfänger des Kindergelds im Sinne        assurent la garde de l'enfant, les allocations familiales doivent ötre\nder Vorschriften über die Rückzahlung zu Unrecht gewährten          versees au conjoint. Le travailleur est considere comme benefi-\nKindergelds.                                                        ciaire des allocations familiales au sens des dispositions regissant\nle remboursement des allocations familiales indüment accor-\ndees.\nAbschnitt 111                                                           Titre III\nVerschiedene Bestimmungen                                                  Dispositions diverses\nArtikel 8                                                            Article 8\nArtikel 25 Absatz 1, Artikel 26, Artikel 27, Artikel 28 Absatz 1,     Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 25, de l'article 26,\nArtikel 32 und Artikel 33 Absatz 1 und Absätze 3 bis 5 des          de l'article 27, du paragraphe 1 de l'article 28, de l'article 32, et\nAbkommens über Soziale Sicherheit, Artikel 2 und 3 des Zusatz-                                 a\ndes paragraphes 1 et 3 5 de l'article 33 de la Convention sur la\nprotokolls zu dem Abkommen über Soziale Sicherheit und Arti-        securite sociale, des articles 2 et 3 du Protocole additionnel la  a\nkel 7 der Durchführungsvereinbarung zu dem Abkommen über            Convention sur la securite sociale et de l'article 7 de !'Arrange-\nSoziale Sicherheit sind entsprechend anzuwenden.                    ment relatif aux modalites d'application de ladite Convention, sont\napplicables par analogie.\nArtikel 9                                                            Article 9\n(1) Die zuständigen Behörden werden die zur Durchführung            (1) Les autorites competentes conviendront des mesures admi-\ndieses Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen ver-                                        a\nnistratives necessaires l'application de la presente Convention.\neinbaren. Sie unterrichten einander über Änderungen und Ergän-      Elles se tiendront informees mutuellement des modifications et\nzungen der für sie geltenden in Artikel 2 bezeichneten Rechts-                                      a                     a\ndes complements apportes la legislation visee l'article 2 qui\nvorschriften.                                                       leur est applicable.\n(2) Zur Erleichterung der Durchführung dieses Abkommens             (2) Pour faciliter l'application de la presente Convention, les\nwerden folgende Verbindungsstellen bestimmt:                        organismes de liaison suivants seront designes:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                   en Republique federale d'Allemagne,\ndie Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg;             la Centrale de !'Office federal de l'Emploi (Hauptstelle der Bundes-\na\nanstalt für Arbeit) Nuremberg;\nin der Tunesischen Republik                                         en Republique Tunisienne,\ndie Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de Securite      la Caisse Nationale de Securite Sociale     a Tunis.\nSociale - C. N. S. S.), Tunis.\nAbschnitt IV                                                             Titre IV\nSchlußbestimmungen                                                     Dispositions finales\nArtikel 10                                                            Article 10\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                La presente Convention sera conclue pour une duree indeter-\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei                                                            a\nminee. Chaque Etat contractant pourra la denoncer l'expiration\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen.                      d'une annee civile sous reserve d'un preavis de trois mois.\nArtikel 11                                                            Article 11\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-      (1) La presente Convention sera soumise        a  ratification. Les\nurkunden werden so bald wie möglich in Tunis ausgetauscht.                                                          a\ninstruments de ratification seront echanges Tunis aussitöt que\npossible.","646                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats            (2). La presente Convention entrera en vigueur le premier jour\nnach Abtaut des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden     du deuxieme mois suivant le demier jour du mois au cours duquel\nausgetauscht werden.                                                  les instruments de ratification auront ete echanges.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen               En foi de quol, les plenipotentiaires, dOment autorises par leurs\ngehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unter-              Gouvernements respectifs, ont signe la presente Convention et y\nschrieben und mit ihren Siegeln versehen.                             ont appose leurs sceaux.\nGeschehen zu Bonn am 20. September 1991 in zwei Urschrif-                   a\nFait Bonn, le 20 septembre 1991, en double exemplaire en\nten, jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,         langues allemande, arabe et fra~. les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-      En cas de divergences dans l'interpretatlon du texte allemand et\nlegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der fran-       du texte arabe, le texte fran~is prevaudra.\nzösische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nrour la Republique federale d'Allemagne\nOesterhelt\nFür die Tunesische Republik\nPour la Republique Tunisienne\nM. Kaboul"]}