{"id":"bgbl2-1995-23-7","kind":"bgbl2","year":1995,"number":23,"date":"1995-08-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-23-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_23.pdf#page=2","order":7,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982","law_date":"1995-05-15T00:00:00Z","page":602,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["602                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens\nder Vereinten Nationen vom 1O. Dezember 1982\nVom 15. Mai 1995\n1.\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. September 1994 zu dem Seerechts-\n_übereinkommen der Vereinten Nationen vom 1O. Dezember 1982 (BGBI. 1994 II\nS. 1798) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Arti-\nkel 308 Abs. 1 für\nDeutschland                                                 am 16. November 1994\nin Kraft getreten ist; die Beitrittsurkunde ist am 14. Oktober 1994 beim General-\nsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Deutsch I an d die folgenden Er-\nklärungen abgegeben:\n„Die Bundesrepublik Deutschland erinnert daran, daß sie als Mitglied der Europäischen\nGemeinschaft dieser hinsichtlich bestimmter durch das Übereinkommen geregelter Angele-\ngenheiten Zuständigkeit übertragen hat. Eine Erklärung, in der Art und Umfang der der\nEuropäischen Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeit im einzelnen aufgeführt werden,\nwird zu gegebener Zeit im Einklang mit Anlage IX des Übereinkommens abgegeben\nwerden.\"\n,.Für die Bundesrepublik Deutschland ist die Verbindung zwischen Teil XI des Seerechts-\nübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 und dem Übereinkom-\nmen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens, wie\nin Artikel 2 Absatz 1 des letztgenannten Übereinkommens vorgesehen, von grundlegender\nBedeutung.\"\n„In Ermangelung eines anderen friedlichen Mittels, dem sie den Vorzug gäbe, hält es die\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland für sinnvoll, eines der folgenden Mittel zur\nBeilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung der beiden Übereinkom-\nmen zu wählen, wie es ihr nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens freisteht, und\nzwar in folgender Reihenfolge:\n1. den in Übereinstimmung mit Anlage VI errichteten Internationalen Seegerichtshof;\n2. ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII gebildetes besonderes Schiedsgericht;\n3. den Internationalen Gerichtshof.\nWiederum in Ermangelung jedes anderen friedlichen Mittels erkennt die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland hier und heute die Gültigkeit des besonderen Schiedsve(fah-\nrens für jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung des Seerechtsübereinkom-\nmens in bezug auf .die Fischerei, den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt, die\nwissenschaftliche Meeresforschung oder die Schiffahrt einschließlich der Verschmutzung\ndurch Schiffe und durch Einbringen an.•\n,.Unter Bezugnahme auf ähnliche Erklärungen, die die deutsche Bundesregierung wäh-\nrend der Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen abgegeben hat, erklärt die\ndeutsche Bundesregierung im Hinblick auf bereits abgegebene oder künftig abzugebende\nErklärungen von Staaten bei Zeichnung, Ratifikation oder Beitritt zum Seerechtsüberein-\nkommen:\nKüstenmeer, Arehipelgewässer, Meerengen\nDie Bestimmungen über das Küstenmeer stellen ganz allgemein eine Regelung dar, die\nzwischen den berechtigten Wünschen der Küstenstaaten nach Schutz ihrer Souveränität\nund denen der internationalen Gemeinschaft nach Ausübung des Durchfahrtsrechts einen\nAusgleich schafft. Das Recht, das Küstenmeer bis auf 12 Seemeilen auszudehnen, wird die\nBedeutung des Rechts der friedlichen Durchfahrt durch das Küstenmeer für alle Schiffe\neinschließlich Kriegsschiffe, Handelsschiffe und Fischereifahrzeuge beträchtlich verstärken;\ndas ist ein Grundrecht der Völkergemeinschaft.\nKeine Bestimmung des Übereinkommens, das insoweit geltendes Völkerrecht wider-\nspiegelt, kann als Berechtigung für einen Küstenstaat betrachtet werden, die friedliche\nDurchfahrt für eine bestimmte Kategorie fremder Schiffe von einer vorherigen Genehmi-\ngung oder Benachrichtigung abhängig zu machen.\nVoraussetzung für die Anerkennung des Rechts der Küstenstaaten auf Ausdehnung des\nKüstenmeers ist das Rechtssystem der Transitdurchfahrt durch Meerengen, die der interna-\ntionalen Schiffahrt dienen. Artikel 38 schränkt das Recht der Transitdurchfahrt nur in den","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                           603\nFällen ein, in denen eine Route zur Verfügung steht, die unter navigatorischen und\nhydrographischen Gesichtspunkten, einschließlich der schiffahrtswirtschaftlichen, ebenso\ngeeignet ist.\nNach dem Übereinkommen ist die Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen nicht von der\nBezeichnung bestimmter Schiffahrt~ege oder Flugstrecken durch die Archipelstaaten\nabhängig, soweit bestehende Strecken durch das Archipel vorhanden sind, die normaler-\nweise für die internationale Schiffahrt genutzt werden.\nAusschließliche Wirtschaftszone\nIn der ausschließlichen Wirtschaftszone, die ein völkerrechtlich neuer Begriff ist, werden\nden Küstenstaaten genau umrissene Rechte und Hoheitsbefugnisse über die Ressourcen\neingeräumt. Alle übrigen Staaten genießen weiterhin die Freiheit der Hohen See in bezug\nauf Schiffahrt, Überflug sowie jede sonstige völkerrechtlich zulässige Nutzung des Meeres.\nDiese Nutzung wird auf friedliche Weise wahrgenommen, d. h. im Einklang mit den Grund-\nsätzen der Charta der Vereinten Nationen.\nDie Ausübung dieser Rechte kann daher nicht so ausgelegt werden, als beeinträchtige\nsie die Sicherheit des Küstenstaats oder seine Rechte und Pflichten aus dem Völkerrecht.\nDemgemäß kann der Begriff einer 200-Meilen-Zone mit allgemeinen Rechten bezüglich\nSouveränität und Hoheitsbefugnissen des Küstenstaats weder im allgemeinen Völkerrecht\nnoch aufgrund der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens als rechtsgültig\nanerkannt werden.\nIn den Artikeln 56 und 58 wurde ein sorgsam ausbalanciertes, prekäres Gleichgewicht\nzwischen den Belangen der Küstenstaaten und den Freiheiten und Rechten aller übrigen\nStaaten geschaffen. Dieses Gleichgewicht umfaßt den Hinweis in Artikel 58 Absatz 2 auf die\nArtikel 88 bis 115, die für die ausschließliche Wirtschaftszone gelten, sofern sie nicht mit\nTeil V unvereinbar sind. Keine Bestimmung des Teils V ist unvereinbar mit Artikel 89, der\nSouveränitätsansprüche für ungültig erklärt.\nNach dem Übereinkommen hat der Küstenstaat keine übrigen Rechte in der ausschließ-\nlichen Wirtschaftszone. Insbesondere schließen die Rechte und Hoheitsbefugnisse des\nKüstenstaats in dieser Zone nicht das Recht ein, über militärische Übungen oder Manöver\nbenachrichtigt zu werden, oder das Recht, diese zu genehmigen.\nAußer im Fall künstlicher Inseln hat der Küstenstaat das Recht, in der ausschließlichen\nWirtschaftszone nur solche Anlagen und Bauwerke, die wirtschaftlichen Zwecken dienen,\nzu genehmigen, zu bauen, zu betreiben und zu nutzen.\nHohe See\nAls ein geographisch benachteiligter Staat mit gleichwohl bedeutenden Interessen an den\nherkömmlichen Nutzungen des Meeres bleibt die Bundesrepublik Deutschland dem beste-\nhenden Grundsatz der Freiheit der Hohen See verpflichtet. Dieser Grundsatz, der jahrhun-\ndertelang für alle Nutzungen des Meeres maßgebend war, ist in den Bestimmungen des\nSeerechtsübereinkommens erneut bekräftigt und in verschiedenen Bereichen neuen Erfor-\ndernissen angepaßt worden; diese Bestimmungen müssen daher soweit irgend möglich im\nEinklang mit jenem traditionellen Grundsatz ausgelegt werden.\nBinnenstaaten\nHinsichtlich der Regelung der Transitfreiheit der Binnenstaaten darf der Transit durch das\nHoheitsgebiet der Transitstaaten die Souveränität dieser Staaten nicht beeinträchtigen.\nNach Artikel 125.Absatz 3 beeinträchtigen die in Teil X vorgesehenen Rechte und Erleichte-\nrungen in keiner Weise die Souveränität und die berechtigten Interessen der Transitstaaten.\nDie genaue Bedeutung der Transitfreiheit muß In jedem Einzelfall zwischen dem Transit-\nstaat und dem betreffenden Binnenstaat durch Vereinbarung festgelegt werden. Bei fehlen-\nder Vereinbarung über die Bedingungen und Einzelheiten der Ausübung des Zugangs-\nrechts wird der Zugang von Personen und Waren für den Transit durch das Hoheitsgebiet\nder Bundesrepublik Deutschland nur durch innerstaatliche Rechtsvorschriften geregelt,\ninsbesondere hinsichtlich der Verkehrsmittel und -wege und der Benutzung der Verkehrsin-\nfrastruktur.\nWissenschaftliche Meeresforschung\nObschon die traditionelle Freiheit der Forschung durch das Übereinkommen eine be-\nträchtliche Einengung erfuhr, bleibt diese Freiheit für Staaten, internationale Organisationen\nund Private Rechtsträger in einigen Meeresgebieten, z. B. dem Meeresboden außerhalb\ndes Festlandsockels und auf der Hohen See, erhalten. Die ausschließliche Wirtschaftszone\nund der Festlandsockel, die für die wissenschaftliche Meeresforschung von besonderem\nInteresse sind, unterliegen jedoch einem Zustimmungsverfahren, dessen Grundlage die\nVerpflichtung des Küstenstaats nach Artikel 246 Absatz 3 ist, unter normalen Umständen\nseine Zustimmung zu erteilen. In diesem Zusammenhang stellen die Förderung und\nSchaffung günstiger Bedingungen für die wissenschaftliche Forschung, die in dem Überein-\nkommen gefordert sind, allgemeine Grundsätze dar, welche die Anwendung und Auslegung\naller einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens bestimmen.\nDie Regelung der wissenschaftlichen Meeresforschung auf dem Festlandsockel jenseits\nvon 200 Seemeilen spricht dem Küstenstaat die Ermessensfreiheit ab, seine Zustimmung","604                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nnach Artikel 246 Absatz 5 Buchstabe a außerhalb der Gebiete, die er entsprechend den\nVoraussetzungen nach Artikel 246 Absatz 6 öffentlich bezeichnet hat, zu versagen. Die\nVerpflichtung im Zusammenhang mit der Bezeichnung, Informationen über die Ausbeutung\noder über Aufsuchungsarbeiten mitzuteilen, wird in Artikel 248 Absatz 6 berücksichtigt, der\nbei den mitzuteilenden Informationen ausdrücklich Einzelheiten ausschließt.•\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner am 16. November 1994 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nÄgypten 1)\nAngola\nAntigua und Barbuda\n2\nAustralien )\nBahamas\nBahrain\nBarbados\nBelize\nBosnien-Herzegowina\nBotsuana\nBrasilien 1)\nCosta Rica\nC0te d'lvoire\nDominica\nDschibuti\nFidschi\nGambia\nGhana\nGrenada\nGuinea\n1\nGuinea-Bissau )\nGuyana\nHonduras\nIndonesien\nIrak\nlsland 1 )\nJamaika\nJemen 1 )\nJugoslawien, ehemaliges 1)\nKamerun\nKap Verde 1 )\nKenia\nKomoren\nKuba 1 )\nKuwait\nMali\nMalta ) 1\nMarshallinseln\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik\nMexiko\nMikronesien, Föderierte Staaten\nNamibia\nNigeria\n1\nOman        )\n') Diese Vertragsparteien haben Erkl4rungen abgegeben, deren WOf11aut nachstehend in Abschnitt III wiedergegeben\nwird.\n') Diese Vertragsparteien haben EinsprOche gegen Erklärungen abgegeben, deren WOf11aut nachstehend in Abschnitt IV\nwiedergegeben wird.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                                              605\nParaguay\nPhilippinen 1 )\nSambia\nSäo Tome und Prfncipe\nSenegal\nSeychellen\nSimbabwe\nSomalia\nSri Lanka\nSt. Kitts und Nevis\nSt. Lucia\nSt. Vincent und die Grenadinen\nSudan\n1\nTansania, Vereinigte Republik )\nTogo\nTrinidad und Tobago\nTunesien ), )  1 2\nUganda\nUruguay 1 )\n1\nVietnam )\nZaire\nZypern.\n')  Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt III wiedergegeben\nwird.\n2\n)  Diese Vertragsparteien haben Einsprüche gegen Erklärungen abgegeben, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt IV\nwiedergegeben wird.\nFerner ist das Übereinkommen für folgende weitere Staaten in Kraft ge-\ntreten:\nCookinseln                                                                am            17. März 1995\nLibanon                                                                   am          4. Februar 1995\nMauritius                                                                 am 4. Dezember 1994\nSierra Leone                                                              am         11.Januar1995\nSingapur                                                                  am 17. Dezember 1994.\nIII.\nErklärungen\nÄgypten\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. August 1983\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: arabe)                                (Übersetzung) (Original: Arabisch)\nccDeclaration concemant la mer territoriale                   \"Erklärung betreffend das Küstenmeer\n1. La Republique arabe d'Egypte fixe la                     1. Die Arabische Republik Ägypten legt\nlargeur de sa mer territoriale            a  12 milles        die Breite seines Küstenmeers nach Arti-\nmarins, conformement              a   l'article 5 de          kel 5 der Verordnung vom 18. Januar 1951,\nl'ordonnance du 18 janvier 1951 modifie par                   geändert durch den Erlaß vom 17. Februar\nle decret presidentiel du 17 fevrier 1958, ce                 1958, im Einklang mit Artikel 3 des Überein-\nqui correspond aux dispositions de l'arti-                    kommens auf 12 Seemeilen fest.\ncle 3 de la Convention;\n2. La Republique arabe d'Egypte publie-                     2. Die Arabische Republik Ägypten wird\nra, dans les meilleurs delais, les cartes indi-               so bald wie möglich nach der üblichen\na\nquant les lignes de base partir desquelles                    Praxis Seekarten mit den Basislinien, von\nest mesuree la largeur de la mer territoriale                 denen aus die Breite ihres Küstenmeers im\negyptienne en mer Mediterranee et en mer                      Mittelmeer und im Roten Meer gemessen\nRouge, ainsi que le trace de sa limite exte-                  wird, sowie den Linien, welche die seewärti-\nrieure, conformement           a  la pratique habi-           ge Grenze des Küstenmeers kennzeichnen,\ntuelle.                                                       veröffentlichen.\nDeclaration concernant la zone contigue                       Erklärung betreffend die Anschlußzone\nLa Republique arabe d'Egypte a decide                       Die Arabische Republik Ägypten hat be-\nque sa zone contigue (definie par l'ordon-                    schlossen, daß ihre Anschlußzone (wie sie","606                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nnance du 18 janvier 1951 modifiee par le          in der Verordnung vom 18. Januar 1958,\ndecret presidentiel du 17 tevrier • 1958)         geändert durch den Präsidialerlaß vom\ns'etend   a 24 milles marins des lignes de        17. Februar 1958, festgelegt wurde) sich,\nbase   a  partir desquelles est mesuree 1a        wie in Artikel 33 des Übereinkommens vor-\nlargeur de la mer territoriale, et ce confor-     gesehen, 24 Seemeilen über die Basislinien\na\nmement l'article 33 de la Convention.             hinaus erstreckt, von denen aus die Breite\ndes Küstenmeers gemessen wird.\nDeclaration concemant le passage des na-          Erklärung betreffend die Durchfahrt von\nvires  a  propulsion nucleaire et bätiments       Schiffen mit Kernenergieantrieb und ähnli-\nanalogues dans 1a mer territoriale egyptien-      chen Schiffen durch das Küstenmeer von\nne                                                Ägypten\nEn application des dispositions de 1a            Aufgrund der Bestimmungen des Über-\nConvention relatives au droit de l'Etat cötier    einkommens über das Recht des Küsten-\nde reglementer le passage des navires             staats, die Durchfahrt von Schiffen durch\ndans sa mer territoriale, et eu egard au fait     sein Küstenmeer zu regeln, und da die\nque le passage de navires etrangers pro-  a       Durchfahrt fremder Schiffe mit Kernenergie-\npulsion nucleaire ainsi que de navires trans-     antrieb und von Schiffen, die nukleare oder\nportant des substances radioactives et au-        sonstige ihrer Natur nach gefähr1iche oder\ntres substances intrinsequement dangereu-         schädliche Stoffe befördern, eine Reihe von\nses et nocives presente de nombreux dan-          Gefahren darstellt,\ngers,\nConsiderant que l'article 23 de 1a Con-          da Artikel 23 des Übereinkommens be-\nvention stipule que les navires en question       stimmt, daß die fraglichen Schiffe bei Ausü-\nsont tenus, lorsqu'ils exercent leur droit de     bung des Rechts der friedlichen Durchfahrt\npassage inoffensif dans 1a mer territoriale,      durch das Küstenmeer Dokumente mitzu-\nd'etre munis des documents et de prendre          führen und besondere Vorsichtsmaßnah-\nles mesures speciales de precaution pre-          men zu beachten haben, die in internationa-\nvues par les accords intemationaux pour           len Übereinkünften für solche Schiffe vorge-\nces navires,                                      schrieben sind,\nLe Gouvernement de la Republique ara-            erklärt die Regierung der Arabischen Re-\nbe d'Egypte declare qu'il exigera des na-         publik Ägypten, daß sie von den genannten\nvires susmentionnes qu'ils obtiennent une         Schiffen verlangt, vor dem Einlaufen in das\nautorisation preaJable l leur entree dans         Küstenmeer von Ägypten eine Genehmi-\n1a mer territoriale egyptienne en attendant       gung einzuholen, bis entsprechende inter-\nque lesdits accords intemationaux soient          nationale Übereinkünfte geschlossen sind\nconclus et que l'Egypte y devienne partie.        und Ägypten deren Vertragspartei gewor-\nden ist.\nOeciaration concemant le passage des na-          Erklärung betreffend die Durchfahrt von\nvires de guerre dans la mer territoriale          Kriegsschiffen durch das Küstenmeer von\negyptienne                                        Ägypten\n[En reference aux dispositions de 1a             [Zu den Bestimmungen des Übereinkom-\nConvention relatives au droit de l'Etat cötier    mens über das Recht des Küstenstaats, die\nde reglementer le passage des navires             Durchfahrt von Schiffen durch sein Küsten-\ndans la mer territoriale:] Le passage inoffen-    meer zu regeln:] Die friedliche Durchfahrt\nsif dans sa mer territoriale est assure aux       durch sein Küstenmeer wird Kriegsschiffen\nnavires de guerre sur la base de la notifica-     vorbehaltlich vorheriger Benachrichtigung\ntion prealable.                                   gewährt.\nOeclaration concemant le passage dans le          Erklärung betreffend die Durchfahrt durch\ndetroit de Tiran et dans le golfe d' Aqaba        die Meerenge von Tiran und den Golf von\nAkaba\nLes dispositions du Traite de paix egyp-         Die Bestimmungen des Friedensvertrags\nto-israelien conclu en 1979 qui se referent       von 1979 zwischen Ägypten und Israel über\nspecifiquement au passage dans le detroit         die Durchfahrt durch die Meerenge von\nde Tiran et dans le golfe d'Aqaba relevent        Tiran und den Golf von Akaba fallen in den\nde la question du regime general des eaux         Rahmen der in Teil III bezeichneten allge-\ndes detroits qui fait l'objet de 1a partie III de meinen Ordnung für Meerengen bildende\nla Convention, regime dont il est stipule qu'il   Gewässer, in der bestimmt wird, daß die\nn'affecte pas le regime juridique des eaux        allgemeine Ordnung den Rechtsstatus der\ndes detroits et qui prevoit certaines obliga-     solche Meerengen bildenden Gewässer\ntions en ce qui conceme 1a securite et le          nicht berührt und bestimmte Verpflichtun-\nmaintien de l'ordre dans l'Etat riverain du        gen in bezug auf die Sicherheit und die\ndetroit.                                          Einhaltung der Ordnung in dem Meer-\nengenanliegerstaat umfaßt.\nDeclaration concemant l'exercice par              Erklärung betreffend die Ausübung der\nl'Egypte de ses droits dans la zone econo-        Rechte in der ausschließlichen Wirtschafts-\nmique exctusive                                   zone durch Ägypten\nLa Republique arabe d'Egypte exerce,        a    Die Arabische Republik Ägypten wird von\ncompter de ce jour, les droits qui lui sont       heute an die ihr durch die Teile V und VI des\nconferes par les dispositions des parties V       Seerechtsübereinkommens der Vereinten","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                            607\net VI de la Convention des Nations Unies           Nationen zuerkannten Rechte in der aus-\nsur le droit de la mer dans la zone economi-       schließlichen Wirtschaftszone, die jenseits\nque exclusive qui se trouve au-dela de sa          ihres Küstenmeers im Mittelmeer und im\nmer territoriale adjacente aux cOtes de la         Roten Meer gelegen ist und an dieses an-\nmer Mediterranee et de la mer Rouge;               grenzt, ausüben.\nLa Republique arabe d'Egypte exerce               Die Arabische Republik Ägypten wird fer-\negalement ses droits souverains dans cette         ner ihre souveränen Rechte zum Zweck der\nzone aux fins d'exploration et d'exploitation,     Erforschung und Ausbeutung, Erhaltung\nde conservation et de gestion des ressour-         und Bewirtschaftung der lebenden und\nces naturelles biologiques ou non biologi-         nichtlebenden natürlichen Ressourcen, des\nques des fonds marins et de leur sous-sol et       Meeresbodens und seines Untergrunds und\ndes eaux surjacentes ainsi qu'en ce qui            der Gewässer über dem Meeresboden so-\nconceme toutes les autres activites tendant        wie hinsichtlich aller anderen Tätigkeiten\na                    a\nl'exploration et l'exploitation de la zone   a  zur wirtschaftlichen Erforschung und Aus-\ndes fins economiques, telles que la produc-        beutung der Zone wie der Energieerzeu-\ntion d'energie apartir de l'eau, des courants      gung aus Wasser, Strömung und Wind\net des vents;                                      ausüben.\nElle exerce sa juridiction sur la zone eco-      Sie wird ihre Hoheitsbefugnisse über die\nnomique exclusive selon les modalites             ausschließliche Wirtschaftszone in bezug\nprescrites par la Convention en ce qui            auf die Errichtung und Nutzung von künst-\nconcerne la mise en place et l'utilisation        lichen Inseln, von Anlagen und Bauwerken,\nd'iles artificielles, d'installations et d'ouvra- die wissenschaftliche Meeresforschung so-\nges, la recherche scientifique maritime ainsi     wie den Schutz und die Bewahrung der\nqu'en ce qui concerne la protection et la         Meeresumwelt entsprechend den im Über-\npreservation du milieu marin. Elle a en outre     einkommen festgelegten Modalitäten aus-\nles autres droits et obligations prevus par la    üben. Sie hat ferner die anderen im Über-\nConvention;                                       einkommen vorgesehenen Rechte und\nPflichten.\nElle proclame qu'elle exercera ses droits         Sie verkündet, daß sie in Ausübung ihrer\net s'acquittera de ses obligations en vertu        Rechte und Erfüllung ihrer Pflichten aus\nde la Convention dans la zone economique           dem Übereinkommen in der ausschließli-\nexclusive, compte dument tenu des droits et        chen Wirtschaftszone die Rechte und\ndes obligations des autres Etats et agira          Pflichten anderer Staaten gebührend be-\nd'une maniere compatible avec les disposi-         rücksichtigen und in einer Weise handeln\ntions de la Convention;                            wird, die mit dem Übereinkommen verein-\nbar ist.\nElle affirme qu'elle s'engage a fixer les         Sie verpflichtet sich, die seewärtigen\nlimites exterieures de sa zone economique          Grenzen ihrer ausschließlichen Wirtschafts-\nexclusive selon les regles, les criteres et les    zone in Übereinstimmung mit den Regeln,\nmodalites prevus par la Convention;                Kriterien und Modalitäten des Übereinkom-\nmens festzulegen.\nElle declare qu'elle prendra les mesures          Sie erklärt, daß sie die erforderlichen\net les dispositions necessaires en vue de          Maßnahmen und Regelungen treffen wird,\nreglementer tous les aspects du regime de          um alle Aspekte der Ordnung ihrer aus-\nsa zone economique exclusive.                      schließlichen Wirtschaftszone zu regeln.\nDeclaration concemant le choix de la proce-        Erklärung betreffend die Wahl des Verfah-\ndure pour le reglement des differends              rens zur Beilegung von Streitigkeiten im\na\nconformement la Convention des Nations             Einklang mit dem Seerechtsübereinkom-\nUnies sur le droit de la mer                       men der Vereinten Nationen.\n[En reference aux dispositions de l'arti-         [Zu Artikel 287 des Übereinkommens:]\ncle 287 de la Convention:) La Republique           Die Arabische Republik Ägypten erklärt,\narabe d'Egypte declare qu'elle accepte la          daß sie das Schiedsverfahren, dessen Mo-\nprocedure d' «arbitrage„ dont les modalites        dalitäten in Anlage VII des Übereinkom-\nsont precisees a l'annexe VII de la Conven-        mens festgelegt sind, als Verfahren zur Bei-\ntion comme procedure de reglement pour             legung jeder Streitigkeit über die Auslegung\ntout differend relatif     a  l'interpretation ou  oder Anwendung des Übereinkommens\nl'application de la Convention qui pourrait        anerkennt, die zwischen ihr und einem an-\nsurgir entre eile et tout autre Etat.              deren Staat entstehen könnte.\nLa Republique arabe d'Egypte annonce              Die Arabische Republik Ägypten erklärt\negalement qu'elle exclut du champ d'appli-         ferner, daß sie Streitigkeiten aus dem An-\ncation de cette procedure les differends           wendungsbereich dieses Verfahrens aus-\nvises a l'article 297 de la Convention.            schließt, die in Artikel 297 des Übereinkom-\nmens genannt sind.\nDeclaration concemant la version arabe du          Erklärung betreffend den arabischen Wort-\ntexte de la Convention                             laut des Übereinkommens\nLe Gouvernment de la Republique arabe             Die Regierung der Arabischen Republik\nd'Egypte se felicite de ce que la troisieme        Ägypten ist dankbar, daß die Dritte See-\nConference des Nations Unies sur le droit          rechtskonferenz der Vereinten Nationen\nde la mer ait adopte la nouvelle Convention        das neue Übereinkommen in sechs Spra-","608                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nen six langues - parmi lesquelles figure la     chen, darunter Arabisch, angenommen hat,\nlangue arabe - tous ces textes faisant ega-     wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nlement foi, instituant ainsi une parfaite ega-  bindlich ist, und somit die völlige Gleichwer-\nlite entre toutes les versions et empechant     tigkeit aller Fassungen hergestellt und ver-\nqu'aucune ne prevale sur les autres.            hindert hat, daß ein Wortlaut gegenüber\neinem anderen maßgebend ist.\nII apparait toutefois clairement en compa-       Bei dem Vergleich des amtlichen arabi-\nrant la version officielle arabe de la Conven-  schen Wortlauts mit den anderen amtlichen\ntion aux autres versions officielles que,       Fassungen wird jedoch deutlich, daß in eini-\ndans certains cas, le texte officiel en langue  gen Fällen der amtliche arabische Wortlaut\narabe ne concorde pas exactement avec           den anderen Fassungen nicht gena_u ent-\nles autres versions pour ce qui est de la       spricht, indem er den Inhalt einiger Bestim-\nprecision de l'expression eu egard la te-a      mungen des Übereinkommens über die\nneur de certaines dispositions de la            Rechtsordnung für die Meere, welche die\nConvention relatives au regime juridique        Staaten beschlossen und angenommen\ndes oceans, que les Etats ont approuvees        haben, nicht im einzelnen genau wider-\net adoptees.                                    spiegelt.\nPour les raisons susmentionnees ... , le         Aus diesen Gründen ... benutzt die Re-\nGouvernement de la Republique arabe             gierung der Arabischen Republik Ägypten\nd'Egypte saisit l'occasion qui lui est donnee   die Gelegenheit, die sich ihr bei der Hinter-\npar le depöt de l'instrument de ratification    legung der Ratifikationsurkunde zu dem\nde la Convention des Nations Unies sur le       Seerechtsübereinkommen der Vereinten\ndroit de la mer pour declarer qu'elle adopte    Nationen bietet, um zu erklären, daß sie die\nl'interpretation qui est la mieux corroboree    Auslegung übernehmen wird, die von den\npar les divers textes officiels de la Conven-   verschiedenen amtlichen Texten des Über-\ntion. »                                         einkommens am besten wiedergegeben\nwird.\"\nBrasilien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Dezember 1988\n(Übersetzung)\n\"I. The Brazilian Government understands        ,.1. Die brasilianische Regierung geht da-\nthat the provisions of article 301 prohibiting  von aus, daß Artikel 301, der jede ,Andro-\n'any threat or use of force against the terri-  hung oder Anwendung von Gewalt, die ge-\ntorial integrity of any State, or in other man- gen die territoriale Unversehrtheit eines\nner inconsistent with the principles of inter-  Staates gerichtet oder sonst mit den in der\nnational law embodied in the Charter of the     Charta der Vereinten Nationen niedergeleg-\nUnited Nations' apply in particular to the      ten Grundsätzen des Völkerrechts unver-\nmaritime areas under the sovereignty or         einbar ist' verbietet, insbesondere für die\njurisdiction of the coastal State.              Meeresgebiete gilt, die der Souveränität\nund den Hoheitsbefugnissen des Küsten-\nstaats unterliegen.\nII. The Brazilian Government under-              II. Die brasilianische Regierung geht da-\nstands that the provisions of the Convention    von aus, daß das Übereinkommen andere\ndo not authorize other States to carry out      Staaten nicht ermächtigt, militärische Übun-\nmilitary exercises or manreuvres, in particu-   gen oder Manöver, insbesondere unter An-\nlar those involving the use of weapons- or      wendung von Waffen oder Sprengstoff, oh-\nexplosives, in the Exclusive Economic Zone      ne Zustimmung des Küstenstaats in der\nwithout the consent of the coastal State.       ausschließlichen Wirtschaftszone abzuhal-\nten.\nIII. The Brazilian Govemment under-              III. Die brasilianische Regierung geht da-\nstands that in accordance with the provi-       von aus, daß aufgrund des Übereinkom-\nsions of the Convention the coastal State       mens der Küstenstaat in der ausschließli-\nhas, in the Exclusive Economic Zone and         chen Wirtschaftszone und auf dem Fest-\non the continental shelf, the exclusive right   landsockel das ausschließliche Recht zur\nto construct and to authorize and to regulate   Errichtung sowie zur Genehmigung und Re-\nthe construction, operation and use of all       gelung der Errichtung, des Betriebs und der\nkinds of installations and structures, without Nutzung von Anlagen und Bauwerken jeder\nexception, whatever their nature or pur-       Art hat, gleich welcher Art sie sind oder\npose.\"                                         welchem Zweck sie dienen.\"\nGuinea - Bissau\nbei Ratifikation des Übereinkommens am 24. August 1986\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la Republique de           ,,Die Regierung der Republik Guinea-\nGuinee-Bissau declare qu'en ce qui concer-      Bissau erklärt, daß sie im Hinblick auf Arti-\nne l'article 287 sur le choix d'une procedure   kel 287 betreffend die Wahl des Verfahrens\npour le reglement des differends relatifs    a  zur Beilegung von Streitigkeiten über die\nl'interpretation ou     a  l'application de la  Auslegung oder Anwendung des See-","Nr. 23 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den        5.  August  1995               609\nConvention des Nations Unies sur le Droit       rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nde la Mer, n'accepte pas la Juridiction de la   tionen die Zuständigkeit des Internationalen\nCour Internationale de Justice, et qu'en        Gerichtshofs und folglich auch dessen Zu-\nconsequence il ne l'acceptera pas non plus      ständigkeit in bezug auf die Artikel 297 und\npour ce qui est des articles 297 et 298. »      298 nicht anerkennt.\"\nIsland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am             21. Juni  1985\n(Übersetzung)\n\". . . under article 298 ot the Convention      ,, . . . nach Artikel 298 des Übereinkom-\nthe right is reseNed [by the Government of      mens behält sich [die Regierung von Island]\nlceland] that any interpretation of article 83  das Recht vor, jede Auslegung des Arti-\nshall be submitted to conciliation under An-    kels 83 einem Vergleichsverfahren nach\nnex V, Section 2 of the Convention.\"            Anlage V Abschnitt 2 des Übereinkommens\nzu unterweFfen.a\nJemen\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am             21. Juli 1987\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n\"1. The People's Democratic Republic of         .,1. Die Demokratische Volksrepublik Je-\nYemen will give precedence to its national      men räumt ihren geltenden innerstaatlichen\nlaws in force which require prior permission    Gesetzen Vorrang ein, die für die Einfahrt\nfor the entry or transit of foreign warships or oder Transitdurchfahrt        von    fremden\nof submarines or ships operated by nuclear      Kriegsschiffen, Unterseebooten, Schiffen\npower or carrying radioactive materials.        mit Kernenergieantrieb oder von Schiffen,\nwelche nukleare Stoffe befördem, eine vor-\nherige Erlaubnis ver1angen.\n2. With regard to the delimitation of the       2. Hinsichtlich der Abgrenzung der Mee-\nmaritime borders between the People's           resgebiete zwischen der Demokratischen\nDemocratic Republic of Yet7len and any          Volksrepublik Jemen und einem anderen\nState having coasts opposite or adjacent to     Staat, dessen Küsten ihr gegenüberliegen\nit, the median line basically adopted shall be  oder an sie angrenzen, wird die grundsätz-\ndrawn in a way such that every point Q.f it is  lich angenommene Mittellinie so gezogen,\nequidistant from the nearest points on the      daß jeder Punkt gleich weit von den nächst-\nbaselines from which the breadth of the         gelegenen Punkten der Basislinien entfernt\nterritorial sea of any State is measured. This  ist, von denen aus die Breite des Küsten•\nshall be applicable to the maritime borders     meers eines Staates gemessen wird. Diese\nof the mainland tenitory of the People's        Regelung ist auf die Meeresgrenzen des\nDemocratic Republic of Yemen and also of        Festlands der Demokratischen Volksrepu-\nits islands.\"                                   blik Jemen wie auch auf ihre Inseln anzu-\nwenden.\"\nJugoslawien, ehemaliges\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am             5. Mai 1986\n(Übersetzung)\n\"1. Proceeding from the right that State        „1. Ausgehend von dem Recht, das die\nParties have on the basis of article 310 of     Vertragsstaaten auf der Grundlage des Arti-\nthe United Nations Convention on the Law        kels 310 des Seerechtsübereinkommes der\nof the Sea, the Govemment of the Socialist      Vereinten Nationen haben, vertritt die Re-\nFederal Republic of Yugoslavia considers        gierung der Sozialistischen Föderativen Re-\nthat a coastal State may, by its laws and       publik Jugoslawien die Auffassung, daß ein\nregulations, subject the passage of foreign     Küstenstaat aufgrund seiner Gesetze und\nwarships to the requirement of previous no-     sonstigen Vorschriften sowie auf der Grund-\ntification to the respective coastal State and  lage des Völkergewohnheitsrechts und in\nlimit the number of ships simultaneously        Übereinstimmung mit dem Recht der friedli-\npassing, on the basis of the intemational       chen Durchfahrt (Artikel 17 bis 32 des\ncustomary law and in compliance with the        Übereinkommens) die Durchfahrt fremder\nright of innocent passage (articles 17-32 of    Kriegsschiffe an die Forderung der vorheri-\nthe Convention).                                gen Benachrichtigung des betreffenden Kü-\nstenstaats knüpfen und die Anzahl der\ngleichzeitig durchfahrenden Schiffe begren-\nzen kann.\n2. The Govemment of the Sociatist Fed-          2. Die Regierung der Sozialistischen Fö-\neral Republic of Yugoslavia also considers      derativen Republik Jugoslawien vertritt fer-\nthat lt may, on the basis of article 38,        ner die Auffassung, daß sie auf der Grund-\npara. 1, and article 45, para. 1 (a) of the     lage des Artt1<e1s 38 Absatz 1 und des Arti-\nConvention, detennine by its laws and regu-     kels 45 Absatz 1 Buchstabe a des Überein-\nlations which of the straits used for Interna-  kommens durch ihre Gesetze und sonsti-","610                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ntional navigation in the territorial sea of the     gen Vorschriften festlegen darf, welche der\nSocialist Federal Republic of Yugoslavia will       Meerengen, die im Küstenmeer der Soziali-\nretain the regime of innocent passage, as           stischen Föderativen Republik Jugoslawien\nappropriate.                                        der internationalen Schiffahrt dienen, gege-\nbenenfalls die Ordnung der friedlichen\nDurchfahrt beibehalten werden.\n3. Due to the fact that the provisions of           3. Aufgrund der Tatsache, daß das Über-\nthe Convention relating to the contiguous           einkommen bezüglich der Anschlußzone\nzone (article 33) do not provide rules on the       (Artikel 33) keine Regeln für die Abgren-\ndelimitation of the contiguous zone between         zung der Anschlußzone zwischen Staaten\nStates with opposite or adjacent coasts, the        mit einander gegenüberliegenden oder an-\nGovemment of the Socialist Federal Re-              einander angrenzenden Küsten vorsieht,\npublic of Yugoslavia considers that the prin-       vertritt die Regierung der Sozialistischen\nciples of the customary international law,          Föderativen Republik Jugoslawien die Auf-\ncodified in article 24, para. 3, of the Conven-     fassung, daß die Grundsätze des Völker-\ntion on the Territorial Sea and the Contigu-        gewohnheitsrechts, die in Artikel 24 Absatz 3\nous Zone, signed in Geneva on 29 April              des am 29. April 1958 in Genf unterzeichne-\n1958, will apply to the delimitation of the         ten Übereinkommens über das Küstenmeer\ncontiguous zone between the Parties to the          und die Anschlußzone festgelegt sind, zwi-\nUnited Nations Convention on the Law of             schen den Vertragsparteien des Seerechts-\nthe Sea.\"                                           übereinkommens der Vereinten Nationen\nAnwendung finden.\"\nKap Verde\nbei Unterzeichnung des Übereinkommens am 10. Dezember 1982\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the Republic of Cape             „Die Regierung der Republik Kap Verde\nVerde signs the United Nations Convention           unterzeichnet das Seerechtsübereinkom-\non the Law of the Sea with the following           men der Vereinten Nationen mit folgender\nunderstandings:                                    Maßgabe:\n1.     This Convention recognizes the right of     1.       Dieses Übereinkommen erkennt das\ncoastal States to adopt measures to                  Recht der Küstenstaaten an, Maßnah-\nsafeguard their security interests, ln-              men zum Schutz ihrer Sicherheitsinter-\ncluding the right to adopt laws and                  essen zu ergreifen, darunter das\nregulations relating to the innocent                 Recht, Gesetze und sonstige Vor-\npassage of foreign warships through                ~ schritten   betreffend die friedliche\ntheir territorial sea or archipelagic wa-            Durchfahrt fremder Kriegsschiffe durch\nters. This right is in full conformity with          ihr Küstenmeer oder ihre Archipelge-\narticles 19 and 25 of the _Convention,               wässer anzunehmen. Dieses Recht\nas it was clearly stated in the Declara-             steht in völligem Einklang mit den Arti•\ntion made by the President of the Third              kein 19 und 25 des Übereinkommens,\nUnited Nations Conference on the Law                 wie der Präsident der Dritten See-\nof the Sea in the plenary meeting of the             rechtskonferenz der Vereinten Natio-\nConference on April 26, 1982.                        nen in seiner Erklärung auf der Plenar-\nsitzung der Konferenz vom 26. April\n1982 unmißverständlich feststellte.\nII.    The provisions of the Convention relat-      II.     Die Bestimmungen des Übereinkom-\ning to the archipelagic waters, territorial          mens, die sich auf die Archipelgewäs-\nsea, exclusive economic zone and                     ser, das Küstenmeer, die ausschließli-\ncontinental shelf are compatible with                che Wirtschaftszone und den Festland-\nthe fundamental objectives and aims                  sockel beziehen, stehen mit den\nthat inspire the legislation of the Re-              grundsätzlichen Zwecken und Zielen\npublic of Cape Verde conceming its                   im Einklang, die der Gesetzgebung der\nsovereignty and jurisdiction over the                Republik Kap Verde in bezug auf ihre\nsea adjacent to and within its coasts                Souveränität und ihre Hoheitsbefugnis-\nand over the seabed and subsoil there-               se über die an ihre Küsten angrenzen-\nof up to the limit of 200 miles.                     den und in Küstennähe gelegenen\nMeere sowie über den Meeresboden\nund seinen Untergrund bis zu einer\nEntfernung von 200 Meilen zugrunde\nliegen.\nIII.   The legal nature of the exclusive eco-       III.    Die in dem Übereinkommen definierte\nnomic zone as defined in the Conven-                 Rechtsnatur der ausschließlichen Wirt-\ntion and the scope of the rights recog-              schaftszone und· der Umfang der dem\nnized therein to the coastal State leave             Küstenstaat durch das Übereinkom-\nno doubt as to its character of a sui                men zuerkannten Rechte lassen kei-\ngeneris zone of national jurisdiction dif-           nen Zweifel daran, daß es sich im Un-\nferent from the territorial sea and which            terschied zum Küstenmeer um eine\nis not a part of the high seas.                      Zone nationaler Hoheitsbefugnisse\n„sui generis\" handelt, die nicht Teil der\nHohen See ist.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                                611\nIV. The regulations of the uses or activities      IV. Die Regelung der Nutzungen oder Tä-\nwhich are not expressly provided for in            tigkeiten, die in dem übereinkommen\nthe Convention but are related to the              nicht ausdrücklich vorgesehen sind,\nsovereign rights and to the jurisdiction           aber mit den souveränen Rechten und\nof the coastal State in its exclusive              Hoheitsbefugnissen des Küst~nstaats\neconomic zone falls within the compe-              in seiner ausschließlichen Wirtschafts-\ntence of the said State, provided that             zone im Zusammenhang stehen, fällt\nsuch regulation does not hinder the                in die Zuständigkeit des besagten\nenjoyment of the freedoms of interna-              Staates, sofern die Regelung die\ntional communication which are re-                 Wahrnehmung der anderen Staaten\ncognized to other States.                          zuerkannten Freiheiten der internatio-\nnalen Nachrichtenübermittlung nicht\nbehindert.\nV.    In the exclusive economic zooe, the           V.   In der ausschließlichen Wirtschaftszo-\nenjoyment ot the freedoms of interna-              ne schließt die Wahrnehmung der Frei-\ntional communication, in conformity                heiten der internationalen Nachrichten-\nwith its definition and with other rele-           übermittlung entsprechend der Be-\nvant provisions of the Convention, ex-             griffsbestimmung und anderen ein-\ncludes any non-peaceful use without                schlägigen Bestimmungen des Über-\nthe consent of the coastal State, such             einkommens jede nichtfriedliche Nut-\nas exercises with weapons or other                 zung ohne Zustimmung des Küsten-\nactivities which may affect the rights or          staats aus, wie etwa Übungen mit Waf-\ninterests of the said State; and it also           fen oder sonstige Tätigkeiten, welche\nexcludes the threat or use of force                die Rechte oder Interessen des besag-\nagainst the territorial integrity, political       ten Staates berühren können; sie\nindependence, peace or security of the             schließt auch die Androhung oder An-\ncoastal State.                                     wendung von Gewalt gegen die territo-\nriale Unversehrtheit, die politische\nUnabhängigkeit, den Frieden oder die\nSicherheit des Küstenstaats aus.\nVI. This Convention does not entitle any            VI. Dieses Übereinkommen berechtigt ei-\nState to construct, operate or use in-             nen Staat nicht, in der ausschließlichen\nstallations or structures in the exclusive         Wirtschaftszone eines anderen Staa-\neconomic zone of another State, either             tes Anlagen oder Bauwerke, wie sie im\nthose provided for in the Convention or            Übereinkommen vorgesehen sind,\nthose of any other nature, without the             oder anderer Art ohne Zustimmung\nconsent of the coastal State.                      des Küstenstaats zu errichten, zu be-\ntreiben oder zu nutzen.\nVII. In accordance with all the relevant pro-      VII. In Übereinstimmung mit allen einschlä-\nvisions of the Convention, where the               gigen Bestimmungen des Übereinkom-\nsame stock or stocks of associated                 mens sind dort, wo derselbe Bestand\nspecies occur both within the exclusive            oder dieselben Bestände miteinander\neconomic zone and in an area beyond                vergesellschafteter Arten sowohl inner-\nand adjacent to the zone, the States               halb der ausschließlichen Wirtschafts-\nfishing for such stocks in the adjacent            zone als auch in einem seewärts an sie\narea are duty bound to enter into ar-              angrenzenden Gebiet vorkommen, die\nrangements with the coastal State up-              Staaten, die solche Bestände in dem\non the measures necessary for the                  angrenzenden Gebiet befischen, ver-\nconservation of these stock or stocks              pflichtet, mit dem Küstenstaat Abspra-\nof associated species.\"                            chen über die Maßnahmen zu treffen,\ndie zur Erhaltung dieses Bestands\noder dieser Bestände miteinander ver-\ngesellschafteter Arten erforderlich\nsind.\"\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. August 1987\n(Übersetzung)\n\"I.     The Republic of Cape Verde reaffirms       „1.     Die Republik Kap Verde bestätigt in\nin its entirety its Declaration dated              vollem Umfang ihre bei der Unter-\nDecember, 1O, 1982, handed over                    zeichnung des Seerechtsüberein-\nupon the signature of the United Na-               kommens der Vereinten Nationen\ntions Convention on the Law of the                 überreichte Erklärung vom 10. De-\nSea.                                               zember 1982.\nII.   The Republic of Cape Verde de-               II.   Die Republik Kap Verde erklärt unbe-\nclares, without prejudice of article 303           schadet des Artikels 303 des See-\nof the United Nations Convention on                rechtsübereinkommens der Vereinten\nthe Law of the Sea, that any objects of            Nationen, daß Gegenstände archäo-\nan archaelogical and historical nature             logischer oder historischer Art, die in-\nfound within the maritime areas over               nerhalb der Meeresgebiete gefunden\nwhich it exerts sovereignty or juris-              werden, über welche sie Souveränität","612                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ndiction, shall not be removed without           beziehungsweise Hoheitsbefugnisse\nits prior notification and consent.            ausübt, ohne ihre vorherige Benach-\nrichtigung und ihre Zustimmung nicht\nentfernt werden dürfen.\nIII. The Republic of Cape Verde declares        III. Die Republik Kap Verde erklärt, daß\nthat, in the absence of or failing any          sie in Ermangelung oder bei Schei-\nother peaceful means, lt chooses, in           tern eines anderen friedlichen Mittels\norder of preference and in accord-              in folgender Reihenfolge und nach\nance with article 287 of the United             Artikel 287 des Seerechtsüberein-\nNations Convention on the Law of the            kommens der Vereinten Nationen die\nSea, the following procedures for the          nachstehenden Verfahren für die Bei-\nsettlement of disputes regarding the            legung von Streitigkeiten über die\ninterpretation or application of the           Auslegung oder Anwendung des ge-\nsaid Convention:                                nannten Übereinkommens wählt:\na) the International Tribunal for the           a) den Internationalen Seegerichts-\nLaw of the Sea;                                hof;\nb) the International Court of Justice.          b) den Internationalen Gerichtshof.\nIV. The Republic of Cape Verde, in ac-          IV. Die Republik Kap Verde erklärt nach\ncordance with article 298 of the Unit-          Artikel 298 des Seerechtsüberein-\ned Nations Convention on the Law of            kommens der Vereinten Nationen,\nthe Sea, declares that it does not              daß sie die in Teil XV Abschnitt 2 des\naccept the procedures provided for in           genannten Übereinkommens vorge-\nPart XV, Section 2, of the said Con-           sehenen Verfahren für die Beilegung\nvention for the settlement of disputes          von Streitigkeiten über militärische\nconcerning military activities, includ-        Handlungen, einschließlich militäri-\ning military activities by government-         scher Handlungen durch vom Staat\noperated vessels and aircraft en-               eingesetzte Schiffe und Luftfahrzeu-\ngaged in non-commercial service, as            ge, die anderen als Handelszwecken\nweil as disputes concerning law en-            dienen, und Streitigkeiten über Voll-\nforcement activities in regard to the          streckungshandlungen in Ausübung\nexercise of sovereign rights or juris-         souveräner Rechte oder von Hoheits-\ndiction excluded from the jurisdiction         befugnissen, die nach Artikel 297 Ab-\nof a court or tribunal under Arti-             satz 2 oder 3 des genannten Überein-\ncle 297, paragraphs 2 and 3 of the             kommens von der Zuständigkeit ei-\naforementioned Convention.\"                    nes Gerichtshofs oder Gerichts aus-\ngenommen sind, nicht anerkennt.\"\nKuba\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. August 1984\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n«Le Gouvernement de la Republique de            „Im Hinblick auf Artikel 287 über die Wahl\nCuba declare qu'en ce qui conceme l'arti-        eines Verfahrens für die Beilegung von\ncle 287 sur le choix d'une procedure pour le     Streitigkeiten über die Auslegung oder An-\na\nreglement des differends relatifs l'interpre-    wendung des Übereinkommens erklärt die\na\ntation ou l'application de la Convention, il     Regierung der Republik Kuba, daß sie die\nn'accepte pas la juridiction de la Cour inter-   Zuständigkeit des Internationalen Gerichts-\nnationale de Justice, et qu'en consequence       hofs und folglich auch die Zuständigkeit des\nil ne l'acceptera pas non plus pour ce qui est   Gerichts in bezug auf die Artikel 297 und\ndes articles 297 et 298.                         298 nicht anerkennt.\nLe Gouvernement de la Republique de              Zu Artikel 292 vertritt die Regierung der\nCuba estime, s'agissant de l'article 292, que    Republik Kuba die Auffassung, daß nach\ndes le depöt de la garantie financiere, l'Etat   Hinterlegung einer finanziellen Sicherheit\nqui a immobilise le navire doit proceder         der zurückhaltende Staat sofort und unver-\na\npromptement et sans delai la mainlevee           züglich das Schiff und seine Besatzung frei-\nde t'immobilisation du navire et a la mise en    geben muß, und erklärt, daß sie in den\nliberte de son equipage, et il declare que       Fällen, in denen dieses Verfahren bezüglich\ndans les cas ou il ne serait pas procede         ihrer Schiffe oder der Mitglieder der Besat-\na\nainsi l'egard de ses navires ou des mem-         zungen nicht eingehalten wird, nicht zustim-\nbres de leur equipage, il n'acceptera pas        men wird, die Angelegenheit dem Interna-\nque les faits soient portes devant la Cour       tionalen Gerichtshof zu unterbreiten.\"\ninternationale de Justice.»\nMalta\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Mai 1993\n(Übersetzung)\n\"The ratification of the United Nations Con-    \"Die Ratifikation des Seerechtsüberein-\nvention on the Law of the Sea is a reflection    kommens der Vereinten Nationen gibt Mal-\nof Malta's recognition of the many positive      tas Anerkennung für die vielen positiven","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                              613\nelements it contains, including its compre-        Elemente wieder, die das Übereinkommen\nhensiveness, and its role in the application      enthält, einschließlich seiner Vollständigkeit\nof the concept of the common heritage of            und seiner Bedeutung für die Anwendung\nmankind.                                           der Idee des gemeinsamen Erbes der\nMenschheit.\nAt the same time, it is realised that the          Gleichzeitig wird erkannt, daß die Wirk-\neffectiveness of the regime established by        samkeit der durch das Übereinkommen ge-\nthe Convention depends to a great extent           schaffenen Ordnung weitgehend davon\non the attainment of its universal accep-          abhängt, inwieweit sie weltweit Anerken-\ntance, not least by major maritime States           nung findet, nicht zuletzt durch die führen-\nand those with technology which are most          den Meeresstaaten und solche mit Techno-\naffected by the regime.                             logie, die durch die Ordnung am meisten\nbetroffen sind.\nThe effectiveness of the prov1s1ons of             Die Wirksamkeit der Bestimmung des\nPart IX on 'enclosed or semi-enclosed              Teiles IX über ,umschlossene oder halbum-\nseas', which provide for cooperation of            schlossene Meere', in denen die Zusam-\nStates bordering such seas, like the Me-           menarbeit zwischen den Anliegerstaaten\nditerranean, depends on the acceptance of         solcher Meere wie das Mittelmeer vorgese-\nthe Convention by the States concerned. To          hen ist, hängt davon ab, ob das Überein-\nthis end, the Government of Malta encour-           kommen von den betreffenden Staaten an-\nages and actively supports all efforts at         genommen wird. Zu diesem Zweck ermutigt\nachieving this universality.                       und unterstützt die Regierung Maltas tat-\nkräftig alle Bemühungen, die dazu dienen,\ndiese allgemeine Zustimmung herbeizu-\nführen.\nThe Government of Malta interprets Arti-           Die Regierung von Malta legt die Arti-\ncles 69 and 70 of the Convention as mean-           kel 69 und 70 des Übereinkommens dahin\ning that access to fishing in the exclusive       gehend aus, daß der Zugang zum Fisch-\neconomic zone of third States by vessels of        fang in der ausschließlichen Wirtschaftszo-\ndeveloped land-locked and geographically           ne von Drittstaaten durch Schiffe entwickel-\ndisadvantaged States is dependent upon            ter Binnenstaaten und geographisch be-\nthe prior granting of access by the coastal        nachteiligter Staaten davon abhängig ist,\nStates in question to the nationals of other       daß die betreffenden Küstenstaaten den\nStates which have habitually fished in the          Angehörigen anderer Staaten, die gewohn-\nsaid zone.                                          heitsmäßig in der besagten Zone Fischfang\nbetrieben haben, vorher Zugang gewäh-\nren.\nThe baselines as established by Maltese            Die Basislinien, die durch die maltesi-\nlegislation for the delimitation of the territor- schen Rechtsvorschriften zur Abgrenzung\nial sea, and related areas, for the archipela-     des Küstenmeers und damit zusammen-\ngo of the islands of Malta and which incor-        hängender Gebiete für den Archipel der\nporate the island of Filfla as one of the          Inseln Maltas festgelegt wurden, zu denen\npoints from which baselines are drawn, are         die Insel Filfla als einer der Punkte gehört,\nfully in line with the relev~nt provisions of       von denen aus die Basislinien gezogen\nthe Convention.                                     werden, entsprechen voll und ganz den ein-\nschlägigen Bestimmungen des Überein-\nkommens.\nThe Government of Malta interprets Arti-           Die Regierung von Malta legt die Arti-\ncle 74 and Article 83 to the effect that in the    kel 74 und 83 dahin gehend aus, daß man-\nabsence of agreement on the delimitation of        gels einer Übereinkunft über die Abgren-\nthe exclusive economic zone or the conti-          zung der ausschließlichen Wirtschaftszone,\nnental shelf or other maritime zones, for an       des Festlandsockels oder anderer Mee-\nequitable solution to be achieved, the             reszonen, um eine der Billigkeit entspre-\nboundary shall be the median line, namely a        chende Lösung zu erzielen, die Mittellinie,\nline every point of which is equidistant from      also eine Linie, auf der jeder Punkt gleich\nthe nearest points of the baselines from           weit von deo nächstgelegenen Punkten der\nwhich the breadth of the territorial waters of     Basislinien entfernt ist, von denen aus die\nMalta and of such other States is                  Breite der Hoheitsgewässer Maltas und\nmeasured.                                          ähnlicher anderer Staaten gemessen wird,\ndie Grenze darstellen soll.\nThe exercise of the right of innocent pas-         Die Ausübung des Rechts der friedlichen\nsage of warships through the territorial sea       Durchfahrt von Kriegsschiffen durch das\nof other States, should also be perceived to       Küstenmeer anderer Staaten soll auch als\nbe a peaceful one. Effective and speedy            friedliche Handlung angesehen werden.\nmeans of communication are easily avail-           Wirksame und schnelle Mittel der Nachrich-\nable, and make the prior notification of the       tenübertragung stehen ohne weiteres zur\nexercise of the right of innocent passage of       Verfügung; die vorherige Benachrichtigung\nwarships, reasonable and not incompatible          über die Ausübung des Rechts der fried-\nwith the Convention. Such notification is          lichen Durchfahrt von Kriegsschiffen ist\nalready required by some States. Malta re-         deshalb zumutbar und steht dem Überein-","614                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nsen,es the right to legislate on this point.      kommen nicht entgegen. Einige Staaten\nverlangen eine solche Benachrichtigung\nbereits. Malta behält sich das Recht vor, in\ndieser Angelegenheit Gesetze zu erlassen.\nMalta is also of the view that such a             Malta ist auch der Auffassung, daß die\nnotification requirement is needed in re-         Forderung nach Benachrichtigung bei\nspect of nuclear-powered ships or ships           Schiffen mit Kernenergieantrieb und Schif-\ncarrying nuclear or other inherently danger-      fen, die nukleare oder sonstige Ihrer Natur\nous or noxious substances. Furthermore,           nach gefährliche oder schädliche Stoffe be-\nno such ships shalf be alfowed within Mal-        fördern, notwendig ist. Darüber hinaus sind\ntese intemal waters without the necessary         solche Schiffe in den inneren Gewässern\nauthorisation.                                    Maltas nicht ohne die erforderliche Geneh-\nmigung zugelassen.\nMalta is of the view that the sovereign           Malta vertritt die Ansicht, daß die in Arti-\nimmunity contemplated in Article 236, does        kel 236 vorgesehene Staatenimmunität ei-\nnot exonerate a State from such obligation,       nen Staat nicht von seiner moralischen oder\nmoral or otherwise, in accepting responsibil-     sonstigen Verpflichtung entbindet, seine\nity and fiability for compensation and refief in  Verantwortlichkeit und Haltung bez0gfich\nrespect of damage caused by polfution of          der Entschädigung oder eines sonstigen\nthe marine environment by any warship,            Ersatzes für Schäden zu übernehmen, die\nnaval auxiliary, other vessels or aircraft        durch Verschmutzung der Meeresumwelt\nowned or operated by the State and used           durch Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder\non govemment non-commercial service.              sonstige Schiffe oder Luftfahrzeuge, die ei-\nnem Staat gehören oder von ihm eingesetzt\nsind und im Staatsdienst ausschließlich für\nandere als Handelszwecke benutzt werden,\nverursacht wurden.\nLegislation and regulations conceming             Die Gesetze und sonstigen Vorschriften\nthe passage of ships through Malta's terri-       über die Durchfahrt von Schiffen durch Mal-\ntorial sea are compatible wi1h the provisions     tas Küstenmeer stehen im Einklang mit dem\nof the Convention. At the same time, the          0bereinkommen. Gleichzeitig wird das\nright is reserved to develop further this le-     Recht vorbehalten, die diesbezügliche Ge-\ngislation in conformity with the Convention       setzgebung im Einklang mit dem überein-\nas may be required.                               kommen nach den jeweiligen Erfordernis-\nsen weiterzuentwickeln.\nMalta declares itself in favour of estab-         Malta spricht sich für die Festlegung von\nlishing sea-lanes and special regimes for         Schiffahrtswegen und besonderen Ordnun-\nforeign fishing vessels transversing its          gen für fremde Fischereifahrzeuge aus, die\nterritorial sea.                                  sein Küstenmeer durchfahren.\nNote is taken of the statement by the            Die bei der Unterzeichnung des Überein-\nEuropean Community made at the time of             kommens von der Europäischen Gemein-\nsignature of the Convention regarding the         schaft abgegebene Erklärung des Inhalts,\nfact that its Member States have transferred      daß ihre Mitgliedstaaten ihr Zuständigkeit in\ncompetence to it with regard to certain as-        einzelnen Aspekten des Übereinkommens\npects of the Convention. In view of Malta's        übertragen haben, wird zur Kenntnis ge-\napplication to join the European Communi-          nommen. Angesichts der Bewerbung Mal-\nty, it is understood that this will also become   tas um Mitgliedschaft in der Europäischen\napplicable to Malta on membership.                 Gemeinschaft wird davon ausgegangen,\ndaß dies auch für Malta zutreffen wird, so-\nbald es die Mitgliedschaft erworben hat.\nThe Government of Malta does not con-            Die Regierung    von Malta betrachtet sich\nsider itself bound by any of the declarations      durch Erklärungen nicht als gebunden, die\nwhich other States may have made, or will          andere Staaten bei der Unterzeichnung\nmake, upon signing or ratifiying the Con-         oder Ratifikation des Übereinkommens ge-\nvention, resen,ing the right, as necessary,        macht haben oder machen werden; sie be-\nto determine its position with regard to each      hält sich das Recht vor, zu gegebener Zeit\nof them at the appropriate time. In particu-      erforderlichenfalls ihren Standpunkt zu je-\nlar, ratifrcation of the Convention does not      der dieser Erklärungen festzulegen. Insbe-\nimply · automatic recognition of maritime or      sondere bedeutet die Ratifikation des Über-\nterritorial claims by any signatory or ratifying  einkommens nicht die automatische Aner-\nState.\"                                           kennung von Ansprüchen auf Seegewässer\noder von Gebietsansprüchen der unter-\nzeichnenden oder ratifizierenden Staaten.\"\nOman\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. August 1989\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: arabe)                    (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n«En application des dispositions de l'arti-      „Nach Artikel 310 des Übereinkommens\ncle 310 de la Convention et comme suit ä la       und im Anschluß an die frühere Erklärung","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                            615\ndeclaration anterieure du Sultanat en date      des Sultanats Oman vom 1. Juni 1982 über\ndu 1•• juin 1982 relative a 1a definition des  die Festlegung gerader Basislinien an je-\nlignes de base droites en un point quelcon-    dem Punkt der Küste des Sultanats Oman\nque du rivage du Sultanat d'Oman, et des        und über die Linien, die Gewässer innerhalb\nlignes delimitant les eaux a l'interieur des    von Buchten und Flußmündungen sowie\nbaies et des estuaires, ainsi qu'entre les iles zwischen Inseln und der Küste begrenzen,\net la cöte, conformement au paragraphe c)       gibt das Sultanat Oman nach Artikel 2\nde l'article 2 du decret royal No 15/81, et eu  Buchstabe c des Königlichen Erlasses\negard au desir du Sultanat d'harmoniser         Nr. 15/81 und angesichts seines Wun-\nses lois avec les dispositions de la Conven-    sches, seine Gesetze mit dem Übereinkom-\ntion, le Sultanat d'Oman formule les decla-     men in Einklang zu bringen, folgende Erklä-\nrations suivantes:                              rungen ab:\nPremiere declaration relative a la mer terri-   Erklärung Nr. 1 über das Küstenmeer:\ntoriale:\n1. Conformement a l'article 2 du decret        1. Nach Artikel 2 des Königlichen Erlas-\nroyal No 15/81 du 1o fevrier 1981, le Sulta-    ses Nr. 15/81 vom 10. Februar 1981 erklärt\nnat d'Oman declare que la mer territoriale      das Sultanat Oman, daß sein Küstenmeer\ndu Sultanat s'etend au-dela des eaux inte-      sich jenseits der inneren Gewässer in einer\nrieures sur une largeur de 12 milles marins     Breite von 12 Seemeilen erstreckt, gemes-\na partir du point le plus rapproche de la ligne sen vom nächstgelegenen Punkt der Basis-\nde base.                                        linie.\n2. Le Sultanat d'Oman exerce sa pleine         2. Das Sultanat Oman übt aufgrund der\nsouverainete sur sa mer territoriale ainsi      einschlägigen Gesetze und sonstigen Vor-\nque sur son espace aerien susjacent, son        schriften des Sultanats und im Einklang mit\nfond et son sous-sol, conformement aux lois     den Bestimmungen des Übereinkommens\net reglements pertinents du Sultanat et aux     über die friedliche Durchfahrt die volle Sou-\ndispositions de la Convention relatives au      veränität über sein Küstenmeer, seinen dar-\npassage inoffensif.                             über befindlichen Luftraum sowie seinen\nMeeresboden und Meeresuntergrund aus.\nDeuxieme declaration relative au passage        Erklärung Nr. 2 über die Durchfahrt von\ndes navires de guerre dans les eaux territo-    Kriegsschiffen durch die omanischen\nriales omanaises:                               Hoheitsgewässer:\nLes navires de guerre jouissent du droit       Vorbehaltlich der vorherigen Genehmi-\nde passage inoffensif dans les eaux territo-    gung wird Kriegsschiffen das Recht der\nriales omanaises sous reserve d'en avoir        friedlichen Durchfahrt durch omanische\nobtenu l'autorisation prealable. Les sous-      Hoheitsgewässer gewährt. Das gleiche gilt\nmarins jouissent egalement de ce droit a        für Unterseeboote unter der Vorausset-\ncondition qu'ils naviguent en surface et ar-    zung, daß sie über Wasser fahren und die\nborent le pavillon de l'Etat dont ils rele-     Flagge ihres Heimatstaats führen.\nvent.\nTroisieme declaration relative au passage       Erklärung Nr. 3 über die Durchfahrt von\ndes navires nucteaires et bätiments analo-      Schiffen mit Kernenergieantrieb und ähnli-\ngues dans les eaux territoriales omanai-        chen Schiffen durch omanische Hoheits-\nses:                                            gewässer:\nLes navires etrangers a propulsion nu-         Vorbehaltlich der vorherigen Genehmi-\ncleaire et les navires transportant des sub-    gung wird fremden Schiffen mit Kernener-\nstances radioactives ou autres substances       gieantrieb und Schiffen, die nukleare oder\nintrinsequement dangereuses ou nuisibles        sonstige ihrer Natur nach gefährliche oder-\na\na ta sante de l'homme ou l'environnement        für die menschliche Gesundheit oder die\njouissent du droit de passage inoffensif,       Umwelt schädliche Stoffe befördern, das\nsous reserve d'en avoir obtenu l'autorisa-      Recht der friedlichen Durchfahrt gewährt.\ntion preatable. Tous les bätiments qui pos-     Allen Schiffen, die diese Eigenschaften\nsedent ces caracteristiques, qu'ils soient ou   aufweisen, gleichviel ob Kriegsschiffe oder\nnon des bätiments de guerre, jouissent de       nicht, wird dieses Recht gewährt. Das glei-\nce droit. II en va de meme pour les sous-       che gilt für Unterseeboote, welche die ge-\nmarins qui possedent les caracteristiques       nannten Eigenschaften aufweisen, unter\na\nsusmentionnees, condition qu'au moment          der Voraussetzung, daß sie während der\nde teur passage, ils naviguent en surface et    Durchfahrt über Wasser fahren und die\narborent le pavillon de l'Etat dont ils rele-   Flagge ihres Heimatstaats führen.\nvant.\nQuatrieme declaration relative     a la   zone  Erklärung Nr. 4 über die Anschlußzone:\ncontiguä:\nLa zone contiguA s'etend sur une targeur       Die Anschlußzone erstreckt sich über\nde 12 milles marins a partir de la limite des   eine Breite von 12 Seemeilen, von der\neaux territoriales, et le Sultanat d'Oman y     Grenze der Hoheitsgewässer aus gemes-\nexerce la juridiction prevue dans la            sen; das Sultanat Oman übt darin die in dem\nConvention.                                     Übereinkommen vorgesehenen Hoheits-\nbefugnisse aus.","616                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nCinquieme declaration relative      a 1a  zone • Erklärung Nr. 5 über die ausschließliche\nkonomique exclusive:                             Wirtschaftszone:\n1. Le Sultanat d'Oman definit sa zone            1. Das Sultanat Oman bestimmt, daß sich\nkonomique exclusive conformement l               seine ausschließliche Wirtschaftszone Im\nl'article 5 du decret royal No 15/81, promul-    Einklang mit Artikel 5 des Königlichen\ngue le 10 fevrier 1981, comme une zone de        Erlasses Nr. 15/81 vom 10. Februar 1981\n200 milles marins s'etendant en direction du     200 Seemeilen seewärts erstreckt, gemes-\na\nlarge partir de la ligne de base de     1a mer   sen von der Basislinie des Küstenmeers.\nterritoriale.\n2. Le Sultanat d'Oman exerce sur 1a zone         2. Das Sultanat Oman übt über seine\nkonomique exclusive ses droits souve-            ausschließliche Wirtschaftszone die souve-\nrains et son autorite selon les modalites        ränen Rechte und Befugnisse aus, die im\nprevues dans ra Convention. le Sultanat          Übereinkommen vorgesehen sind. Es er-\ndeclare que lorsque, dans la zone econorni-      klärt, daß es in Wahrnehmung seiner Rech-\nque exclusive, il exerce ses droits et s'ac-     te und bei der Erfüllung seiner Pflichten in\nquitte de ses obligations en vertu de 1a         der ausschließlichen Wirtschaftszone auf-\nConvention, II tient d0ment campte des           grund des Obereinkommens die Rechte\ndroits et obffgations des autres Etats et agit   und Pflichten anderer Staaten gebührend\nde maniere compatible avec les disposi-          berücksichtigen und in einer Weise handeln\ntions de 1a Convention.                          wird, die mit dem Übereinkommen verein-\nbar ist.\nSixieme declaration relative au plateau          Erklärung Nr. 6 über den Festlandsockel:\ncontinental:\nLe Sultanat d'Oman exerce ses droits             Das Sultanat Oman übt seine souverä-\nsouverains sur le plateau continental de         nen Rechte über seinen Festlandsockel\nl'Oman aux fins de son expforation et de         zum Zweck der Erforsctu,g und Ausbeu-\nrexploitation de ses ressources naturelles       tung seiner natürtichen Ressourcen ·aus,\ndans 1a mesure ou les conditions ~               soweit die geographischen Bedingungen\nphiques le perrnettent et conf~ment ä ra         dies gestatten und es .mit dem Übereinkom-\nConvention.                    ·                 men im Einklang steht.\nSeptieme declaration relative au choix de 1a     Erklärung Nr. 7 über die Wahl des Verfah-\nprocedure pour le reglement des difft\\-          rens zur Beilegung von Streitigkeiten:\nrends:\nConformement ä l'article 287 de 1a               Nach Artikel 287 des Übereinkommens\nConvention, le Sultanat d'Oman annonce           erklärt das Sultanat Oman, daß es die Zu-\nqu'il accepte 1a juriäiction du Tribunal inter-  ständigkeit des nach Anlage VI des Über-\nnational du droit de 1a mer constitue confor-    einkommens errichteten Internationalen\na\nmement l'article VI de 1a Convention, et         Seegerichtshofs und die Zuständigkeit des\ncelle de la Cour internationale de Justice,      Internationalen Gerichtshofs Im Hinblick auf\npour le reglement des differends qui pour-       die Beilegung von Streitigkeiten, die zwi-\nraient survenir entre lui et un autre Etat en   schen ihm und einem anderen Staat über\nce qui concerne l'interpretation ou l'applica-   die Auslegung oder Anwendung des Über-\ntion de 1a Convention.•                          einkommens entstehen können, aner-\nkennt.\"\nPhilippinen\nbei Unterzeichnung am 10. Dezember 1982 und bestätigt anläßlich der Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Mai 1984\n(Übersetzung)\n\"1. The signing of the Convention by the         .(1) Die Unterzeichnung des Übereinkom-\nGovernment of the Republic of the Philip-        mens durch die Regierung der Republik der\npines shall not in any manner impair or          Philippinen beeinträchtigt oder berührt nicht\nprejudice the sovereign rights of the Repub-     die souveränen Rechte der Republik der\nlic of the Philippines under and arising from    Philippinen, die sich aufgrund und aus ihrer\nthe Constitution of the Philippines.             Verfassung ergeben.\n2. Such signing shall not in any manner           (2) Die Unterzeichnung berührt nicht die\naffect the sovereign rights of the Republic of  souveränen Rechte der Republik der Philip-\nthe Philippines as successor of the United       pinen als Nachfolgerin der Vereinigten\nStates of America, under and arising out of     Staaten von Amerika aufgrund und infolge\nthe Treaty of Paris between Sp~in and the        des Vertrags von Paris vom 10. Dezember\nUnited States of America of December 10,        1898 zwischen Spanien und den Vereinig-\n1898, and the Treaty of Washington be-          ten Staaten von Amerika sowie des Ver-\ntween the United States of America and          trags von Washington vorn 2. Januar 1930\nGreat Britain of January 2, 1930.               zwischen den Vereinigten Staaten von\nAmerika und Großbritannien.\n3. Such signing shall not diminish or In         (3) Die Unterzeichnung mindert oder be-\nany manner affect the rights and obligations    rührt nicht die Rechte und Pflichten der Ver-\nof the contracting parties under the Mutual     tragsparteien aus dem Vertrag vom 30. Au-\nDefense Treaty between the Philippines          gust 1951 über gegenseitige Verteidigung\nand the United States of America of Au-         zwischen den Philippinen und den Vereinig-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                            617\ngust 30, 1951, and its related interpretative    ten Staaten von Amerika und den dazuge-\ninstruments; nor those under any other per-      hörigen Auslegungsurkunden noch die\ntinent bilaterial or multilateral treaty or      Rechte aus einem anderen einschlägigen\nagreement to which the Philippines is a          zweiseitigen oder mehrseitigen Vertrag\nparty.                                           oder Übereinkommen, dessen Vertragspar-\ntei die Philippinen sind.\n4. Such signing shall not in any manner          (4) Die Unterzeichnung beeinträchtigt\nimpair or prejudice the sovereignty of the       oder berührt nicht die Souveränität der Re-\nRepublic of the Philippines over any territory   publik der Philippinen über ein Hoheitsge-\nover which it exercises sovereign authority,     biet, über das sie souveräne Gewalt ausübt,\nsuch as the Kalayaan lslands, and the wa-        wie die Calayan-lnseln und die dazugehöri-\nters appurtenant thereto.                        gen Gewässer.\n5. The Convention shall not be construed         (5) Das Übereinkommen ist nicht so\nas amending in any manner any pertinent          auszulegen, als ändere es einschlägige Ge-\nlaws and Presidential Decrees or Ptoclama-       setze und Präsidialverordnungen oder Pro-\ntions of the Republic of the Philippines; the    klamationen der Republik der Philippinen;\nGovemment of the Republic of the Philip-         die Regierung der Republik der Philippinen\npines maintains and reserves the right and       behält sich das Recht und die Befugnis vor,\nauthority to make any amendments to such         Änderungen dieser Gesetze, Verordnungen\nlaws, decrees or proclamations pursuant to     > oder Proklamationen nach Maßgabe der\nthe provisions of the Philippine Constitu-       Verfassung der Philippinen vorzunehmen.\ntion.\n6. The provisions of the Convention on           (6) Die Bestimmungen des Übereinkom-\narchipelagic passage through sea lanes do        mens über die Archipeldurchfahrt auf\nnot nullify or impair the sovereignty of the     Schiffahrtswegen heben die Souveränität\nPhilippines as an archipelagic state over the    der Philippinen als Archipelstaat über die\nsea lanes and do not deprive it of authority     Schiffahrtswege nicht auf und beeinträchti-\nto enact legislation to protect its sovereign-   gen die Souveränität nicht; sie entziehen\nty, independence, and security.                  den Philippinen auch nicht die Befugnis,\nRechtsvorschriften zum Schutz ihrer Sou-\nveränität, Unabhängigkeit und Sicherheit zu\nerlassen.\n7. The concept of archipelagic waters is         (7) Der Begriff der Archipelgewässer äh-\nsimilar to the concept of intemal waters         nelt dem Begriff der inneren Gewässer nach\nunder the Constitution of the Philippines,       der Verfassung der Philippinen; er nimmt\nand removes straits connecting these wa-         Meerengen, die diese Gewässer mit der\nters with the economic zone or high sea          Wirtschaftszone oder der Hohen See ver-\nfrom the rights of foreign vessels to transit    binden, von dem Recht fremder Schiffe auf\npassage for international navigation.            Transitdurchfahrt im Zusammenhang mit\nder internationalen Schiffahrt aus.\n8. The agreement of the Republic of the          (8) Das Einverständnis der Republik der\nPhilippines to the submission for peaceful       Philippinen, sich der friedlichen Beilegung\nresolution, under any of the procedures pro-     von Streitigkeiten nach Artikel 298 in Über-\nvided in the Convention, of disputes under       einstimmung mit den in dem Übereinkom-\nArticle 298 shall not be considered as a         men vorgesehenen Verfahren zu unterwer-\nderogation of Philippine sovereignty.\"           fen, ist nicht als Einschränkung der Souve-\nränität der Philippinen zu betrachten.\"\nTansania\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. September 1985\n{Übersetzung)\n\"In accordance with Article 287 of the Unit-    ~ach Artikel 287 des Seerechtsüberein-\ned Nations Convention on the Law of the          kommens der Vereinten Nationen erklärt\nSea, the United Republic of Tanzania de-         die Vereinigte Republik Tansania, daß sie\nclares that it chooses the International        für die Beilegung von Streitigkeiten über die\nTribunat for the Law of the Sea for the          Auslegung oder Anwendung des Überein-\nsettlement of disputes concerning the in-        kommens den Internationalen Seegerichts-\nterpretation or application of the Conven-       hof wählt.\"\ntion.\"\nTunesien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. April 1985\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: arabe)                   (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n« Declaration  N° 1                              .Erklärung Nr. 1\nConformement a 1a resolution N° 4262 du          Die Tunesische Republik erklärt auf der\nConseil de la Ligue des Etats arabes, en         Grundlage der Entschließung Nr. 4262 des\ndate du 31 mars 1983, la Republique tuni-        Rates der Liga der Arabischen Staaten vom","618                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nsienne declare que le respect de la Conven-       31. März 1983, daß die Einhaltung des See-\ntion des Nations Unies sur le droit de la mer     rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nn'implique nullement pour la Tunisie la re-       tionen nicht die Anerkennung eines Staates\nconnaissance d'un Etat qu'elle ne reconnait       oder die Aufnahme von Beziehungen zu\npas ni l'etablissement de relations avec un       einem Staat bedeutet, den die Tunesische\nEtat avec lequel eile n'en entretient pas.         Republik nicht anerkennt oder zu dem sie\nkeine Beziehungen unterhält.\nDeclaration N° 2                                  Erklärung Nr. 2\nConformement aux dispositions de J'arti-          Die Tunesische Republik erklärt nach\ncle 311 et en particulier ä son paragraphe 6,     Artikel 311 und insbesondere dessen· Ab-\nla Republique tunisienne declare qu'elle          satz 6, daß sie an dem wesentlichen Grund-\nadhere au principe fondamental concernant         satz über das gemeinsame Erbe der\nle patrirnoine commun de l'humanite et            Menschheit festhält und daß sie nicht Ver-\na\nqu'elle ne sera partie aucun accord dero-         tragspartei einer Übereinkunft wird, die von\na\ngeant ce principe; la Repubtique tunisien-        diesem Grundsatz abweicht; die Tunesi-\na\nne demande en outre tous les Etats de             sche Republik ruft ferner alle Staaten auf,\ns'abstenir d'adopter toute mesure unilatera-      einseitige Maßnahmen oder Rechtsvor-\nle ou legislation de cet ordre qui pourrait       schriften dieser Art zu unterlassen, die zur\ndonner lieu ä la non-observation des dispo-       Nichteinhaltung der Bestimmungen des\na\nsitions de la Convention et l'exploitation        Übereinkommens und zur Ausbeutung der\ndes ressources du fond des mers et des            Ressourcen des Meeresbodens und des\noceans et de leur sous-sol qui ne releverait      Meeresuntergrunds entgegen der in dem\npas du regime juridique des mers et des           Übereinkommen und den anderen dazuge-\noceans qui est etabli par la Convention et        hörigen Rechtsinstrumenten, insbesondere\nles autres instruments juridiques qui s'y         Resolution I und Resolution II, vorgesehe-\nrapportent, notamment les resolutions N• 1        nen Rechtsordnung der Meere und Ozeane\net 2.                                             führen könnten.\nDeclaration N° 3                                 Erklärung Nr. 3\nEn vertu des dispositions de l'article 298        Die Tunesische Republik erklärt in Über-\nde la Convention des Nations Unies sur le         einstimmung mit Artikel 298 des Seerechts-\ndroit de la mer, la Republique tunisienne         übereinkommens der Vereinten Nationen,\ndeclare qu'elle n'accepte pas les proce-         daß sie den in Teil XV Abschnitt 2 des\ndures prewes dans 1a section 2 de la             genannten Übereinkommens vorgesehe-\npartie XV de ladite convention en ce qui         nen Verfahren in bezug auf folgende Arten\nconcerne les differends ci-apres:                von Streitigkeiten nicht zustimmt:\na) i)   Les differends concernant l'interpre-    a) i)   Streitigkeiten über die Auslegung\ntation ou l'application des articles 15,         oder Anwendung der Artikel 15, 74\na\n74 et 83, relatifs la delimitation des           und 83 betreffend die Abgrenzung\nzones maritimes ou les differends                von Meeresgebieten oder über\nqui portent sur des .baies ou titres             Buchten oder historische Rechtstitel;\nhistoriques, pourvu que l'Etat qui a             jedoch stimmt ein Staat, der die Er-\nfait la declaration accepte lorsqu'un            klärung abgegeben hat, beim Ent-\ntel differend surgit apres l'entree en           stehen einer solchen Streitigkeit\nvigueur de 1a Convention et si les               nach Inkrafttreten des Übereinkom-\na\nparties ne parviennent aucun ac-                 mens und wenn innerhalb einer an-\ncord par voie de negociations dans               gemessenen Frist in Verhandlungen\nun delai raisonnable, de le soumet-              zwischen den Parteien keine Eini-\ntre,  a  la demande de l'une d'entre             gung erzielt wird, auf Antrag einer\na\nelles, la conciliation selon la proce-           Streitpartei der Unterwerfung der\ndure prevue      a   la section 2 de             Angelegenheit unter ein Vergleichs-\nl'annexe V, et etant entendu que ne              verfahren nach Anlage V Abschnitt 2\na\npeut etre soumis cette procedure                 zu; jede Streitigkeit, die notwendi-\naucun differend impliquant neces-                gerweise die gleichzeitige Prüfung\nsairement l'examen simultane d'un                einer nicht beigelegten Streitigkeit\na\ndifferend non regle relatif la souve-            betreffend die Souveränität oder an-\nrainete ou    a d'autres droits sur un           dere Rechte über ein Festland- oder\nterritoire continental ou insulaire;              Inselgebiet umfaßt, ist von der Un-\nterwerfung ausgenommen;\nii) Une fois que la Commission de                ii) nachdem die Vergleichskommission\nconciliation a presente son rapport,              ihren Bericht vorgelegt hat, der mit\nqui doit etre motive, les parties nego-           Gründen zu versehen ist, handeln\ncient un accord sur la base de ce                die Parteien auf seiner Grundlage\nrapport; si les negociations n'abou-              eine Übereinkunft aus; führen diese\ntissent pas, les parties soumettent la            Verhandlungen nicht zu einer\nquestion, par consentement mutuel,                Übereinkunft, so unterwerfen die\naux procedures prevues       a   la sec-          Parteien die Frage im gegenseitigen\na\ntion 2, moins qu'elles n'en convien-              Einvernehmen einem der in Ab-\nnent autrement;                                   schnitt 2 vorgesehenen Verfahren,\nsofern sie nichts anderes vereinba-\nren;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                                 619\niii) Le present alinea ne s'applique ni              iii) der vorliegende Buchstabe bezieht\na\naux differends relatifs 1a delimita-                 sich nicht auf Streitigkeiten über die\ntion de zones maritimes qui ont ete                  Abgrenzung von Meeresgebieten,\ndefinitivement regles par un arran-                  die zwischen den Parteien durch ei-\ngement entre les parties, ni aux dif-                ne Vereinbarung endgültig beigelegt\nferends qui doivent etre regles                      worden sind, noch auf Streitigkeiten,\na\nconfonnernent un accord bilateral                    die in Übereinstimmung mit einer\nou multilateral liant les parties;                   zweiseitigen oder mehrseitigen, die-\nse Parteien bindenden Übereinkunft\nbeizulegen sind;\nb)                                 a\nLes differends relatifs des activites     b)         Streitigkeiten    über     militärische\nmilitaires, y compris les activites mili-            Handlungen, einschließlich militäri-\ntaires des navires et aeronefs d'Etat                scher Handlungen von Staatsschif-\nutilises pour un service non com-                    fen und staatlichen Luftfahrzeugen,\nmercial, et les differends qui concer-               die anderen als Handelszwecken\nnent les actes d'execution forces ac-                dienen, und Streitigkeiten über Voll-\ncomplis dans l'exercice de droits                    streckungshandlungen in Ausübung\nsouverains ou de 1a juridiction et que               souveräner Rechte oder von Ho-\nl'article 297, paragraphe 2 ou 3, ex-                heitsbefugnissen, die nach Arti-\nclut de la competence d'une cour ou                  kel 297 Absatz 2 oder 3 von der\nd'un tribunal;                                       Gerichtsbarkeit eines Gerichtshofs\noder Gerichts ausgenommen sind;\nc)        Les differends pour lesquels le           c)         Streitigkeiten, bei denen der Sicher-\nConseil de securite de !'Organisation                heitsrat der Vereinten Nationen die\ndes Nations Unies exerce les fonc-                   ihm durch die Charta der Vereinten\ntions qui lui sont conferees par la                  Nationen übertragenen Aufgaben\nCharte des Nations Unies, moinsa                     wahrnimmt, sofem der Sicherheits-\nque le Conseil de securite ne decide                 rat nicht beschließt, den Gegen-\nde supprimer la question de son or-                  stand von seiner Tagesordnung ab-\ndre du jour ou n'invite les parties en               zusetzen, oder die Streitparteien\nlitige  a regler leur differend par les              auffordert, die Streitigkeit mit den in\nmoyens prevus dans la Conven-                        diesem Übereinkommen vorgesehe-\ntion.                                                nen Mitteln beizulegen.\nDeclaration N° 4                                    Erklärung Nr. 4\nConfonnement aux dispositions de l'arti-            Die Tunesische Republik erklärt nach Ar-\ncle 310 de 1a Convention des Nations Unies          tikel 310 des Seerechtsübereinkommens\nsur le droit de la mer, la Republique tuni-         der Vereinten Nationen, daß die in Tune-\nsienne declare que les lois en vigueur dans          sien geltenden Rechtsvorschriften dem\nla Republique ne portent pas atteinte aux           Übereinkommen nicht entgegenstehen und\ndispositions de 1a Convention et que des             daß so bald wie möglich Gesetze und son-\nlois et des reglements seront adoptes aussi-         stige Vorschriften erlassen werden, um die\ntöt que possible en vue d'hannoniser les             Bestimmungen des Übereinkommens und\ndispositions de la Convention avec celles            diejenigen der tunesischen Rechtsvorschrif-\nde la legislation tunisienne relative         a 1a   ten im seerechtlichen Bereich miteinander\nmer.»                                               in Einklang zu bringen.\"\nUruguay\nbei Unterzeichnung am 10. Dezember 1982 und bestätigt anläßlich der Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Dezember 1992\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n«A. Les dispositions de la Convention rela-        ,,A. Die Bestimmungen des Übereinkom-\na                       a\ntives la mer territoriale et 1a zone econo-         mens über das Küstenmeer und die aus-\nmique exclusive sont compatibles avec les           schießliche Wirtschaftszone stehen im Ein-\nobjectifs et les prlncipes fondamentaux dont        klang mit den hauptsächlichen Zwecken\ns'inspire la legislation de l'Uruguay en ce         und Grundsätzen, die den Rechtsvorschrif-\nqui concerne sa souverainete et sa juridic-         ten Uruguays in bezug auf seine Souveräni-\ntion sur l'espace maritime adjacent a ses           tät und Hoheitsbefugnisse über den an sei-\ncötes· ainsi que sur les fonds marins et leur       ne Küste angrenzenden Meeresraum sowie\nsous-sol jusqu'a 200 milles marins.                 über den Meeresboden und seinen Unter-\ngrund bis zu einer Entfernung von\n200 Seemeilen zugrunde liegen.\nB. Le caractere juridique de la zone eco-           B. Die Rechtsnatur der ausschließlichen\nnomique exclusive, telle qu'elle est definie        Wirtschaftszone, wie sie in dem Überein-\ndans 1a Convention, et la portee des droits         kommen definiert ist, und der Umfang der\nde l'Etat cötier qui y sont reconnus ne lais-       dem Küstenstaat durch das Übereinkom-\nsent aucun doute quant au fait qu'il s'agit         men zuerkannten Rechte lassen keinen\nd'une zone sui generis de juridiction natio-        Zweifel daran, daß es sich um eine Zone","-------    ------------\n620                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nnale qui est differente de la mer territoriale   nationaler Hoheitsbefugnisse sui generis\net ne fait pas partie de la haute mer.           handelt, die sich vom Küstenmeer unter-\nscheidet und nicht Teil der Hohen See ist.\nC. La reglementation des usages ou acti-         C. Die Regelung der Nutzungen und Tä-\nvites qui ne sont pas expressement prevus        tigkeiten, die in dem Übereinkommen nicht\ndans la Convention (droits et competences        ausdrücklich vorgesehen sind (Residual-\nresiduels) et qui ont trait aux droits souve-    rechte und -pflichten) im Zusammenhang\nrains et a la juridiction de l'Etat cötier dans  mit den souveränen Rechten und Hoheits-\nsa zone economique exclusive releve de la        befugnissen des Küstenstaats in seiner\ncompetence dudit Etat a condition que la-        ausschließlichen Wirtschaftszone fällt in die\ndite reglementation ne porte pas atteinte     a  Zuständigkeit des betreffenden Staates, so-\nla jouissance des libertes qui sont recon-       fern die Regelung die Wahrnehmung der\nnues aux autres Etats sur le plan des com-       anderen Staaten zuerkannten Freiheiten\nmunications internationales.                     der internationalen Nachrichtenübermitt-\nlung nicht beeinträchtigt.\nD. Dans la zone economique exclusive, la         D. In der ausschließlichen Wirtschaftszo-\njouissance des libertes sur le plan des com-     ne schließt die Wahrnehmung der Freihei-\nmunications internationales, conformement        ten der internationalen Nachrichtenüber-\na   la definition qui en est donnee et aux       mittlung entsprechend der Definition und\nautres dispositions pertinentes de la            den anderen einschlägigen Bestimmungen\nConvention, exclut tout usage non pacifique      des Übereinkommens jede nichtfriedliche\nsans le consentement de l'Etat cötier, tel       Nutzung ohne Zustimmung des Küsten-\nque des manceuvres militaires ou d'autres        staats aus, z.B. militärische Übungen oder\nactivites qui peuvent porter atteinte aux        sonstige Tätigkeiten, welche die Rechte\ndroits ou interets dudit Etat; eile exclut ega-  oder Interessen des betreffenden Staates\nlement la menace ou l'emploi de la force         berühren können; sie schließt auch die An-\ncontre l'integrite territoriale, l'independance  drohung oder Anwendung von Gewalt ge-\npolitique, la paix ou la securite de l'Etat      gen die territoriale Unversehrtheit, die politi-\nriverain.                                        sche Unabhängigkeit, den Frieden oder die\nSicherheit des Küstenstaats aus.\nE. La presente Convention ne donne .a            E. Dieses Übereinkommen ermächtigt ei-\naucun Etat le droit de construire, d'exploiter   nen Staat nicht, in der ausschließlichen\nou d'utiliser sans le consentement de l'Etat     Wirtschaftszone eines anderen Staates An-\ncötier des installations ou des structures       lagen oder Bauwerke, weder wie sie im\ndans la zone economique exclusive d'un           Übereinkommen bezeichnet sind noch an-\nautre Etat, qu'il s'agisse de celles qui sont    derer Art, ohne Zustimmung des Küsten-\nprevues dans la Convention ou qu'elles           staats zu errichten, zu betreiben oder zu\nsoient de toute autre nature.                    nutzen.\nF. Conformement a toutes les disposi-            F. In Übereinstimmung mit allen einschlä-\ntions pertinentes de la Convention, lorsque      gigen Bestimmungen des Übereinkommens\nle meme stock de poisson ou de stocks            sind dort, wo derselbe Fischbestand oder\nd'especes associees se trouvent dans la          dieselben Bestände miteinander vergesell-\nzone economique exclusive ou dans un             schafteter Arten innerhalb der ausschließli-\nsecteur situe au-dela de celle-ci ou adjacent    chen Wirtschaftszone oder in einem see-\na celle-ci, les Etats qui exploitent lesdits     wärts gelegenen oder an sie angrenzenden\nstocks dans le secteur adjacent sont tenus       Gebiet vorkommen, die Staaten, die solche\nde s'entendre avec l'Etat cötier sur les me-     Bestände in dem angrenzenden Gebiet be-\nsures necessaires a la conservation de ce        fischen, verpflichtet, mit dem Küstenstaat\nou de ces stocks ou especes associees.           die Maßnahmen zu vereinbaren, die zur\nErhaltung dieses Bestands oder dieser Be-\nstände miteinander vergesellschafteter Ar-\nten erforderlich sind.\nG. Au moment de l'entree en vigueur de           G. Sobald das Übereinkommen in Kraft\nla Convention, l'Uruguay appliquera vis-a-       tritt, wird Uruguay gegenüber anderen Ver-\nvis des autres Etats parties les dispositions    tragsstaaten die im Übereinkommen festge-\nprevues par la Convention et par sa legisla-     legten und in uruguayischen Rechtsvor-\ntion nationale, sur la base de la reciproci-     schriften vorgesehenen Bestimmungen auf\nte.                                              der Grundlage der Gegenseitigkeit anwen-\nden.\nH. Conformement aux dispositions pre-            H. Nach Artikel 287 erklärt Uruguay, daß\na\nvues l'article 287, l'Uruguay declare qu'il      es den Internationalen Seegerichtshof für\nchoisit le Tribunal international du droit de la die Beilegung von Streitigkeiten über die\nmer pour le reglement des differends relatif    Auslegung oder Anwendung des Überein-\na    l'interpretation ou a l'application de la   kommens wählt, die nicht anderen Verfah-\nConvention qui ne sont pas soumis a d'au-        ren unterliegen; dies gilt unbeschadet der\ntres procedures, sans prejuger de la recon-      Anerkennung der Gerichtsbarkeit des Inter-\nnaissance de 1a competence de la Cour           nationalen Gerichtshofs und solcher Über-\ninternationale de Justice ni des accords        einkünfte mit anderen Staaten, die andere\navec d'autres Etats dans lesquels d'autres      Mittel für die friedliche Beilegung von Strei-\nmoyens de reglement pacifique des diffe-        tigkeiten vorsehen.\nrends sont prevus.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                           621\n1. Conformement aux dispositions pre-           1. Nach Artikel 298 erklärt Uruguay, daß\nvues ä l'article 298, l'Uruguay declare qu'il  es die in Teil XV Abschnitt 2 des Überein-\nn'acceptera pas les procedures prevues ä       kommens vorgesehenen Verfahren in be-\nla section 2 de la partie XV de la Convention  zug auf Streitigkeiten über Vollstreckungs-\npour les differends relatifs aux activites vi- handlungen in Ausübung souveräner Rech-\nsant ä assurer le respect des normes juridi-    te oder von Hoheitsbefugnissen, die nach\nques en ce qul conceme l'exercice des           Artikel 297 Absätze 2 und 3 von der Ge-\ndroits de souverainete ou de juridiction qui   richtsbarkeit eines Gerichtshofs oder Ge-\nne sont pas de la competence d'une cour ou      richts ausgenommen sind, nicht aner-\nd'un tribunal en vertu des paragraphes 2       kennt.\net 3 de l'article 297.\nJ. L'Uruguay reaffirme que, conforme-           J. Uruguay bekräftigt, daß, entsprechend\nment ä la definition donnee ä l'article 76, le der Definition in Artikel 76, der Festlandsok-\nplateau continental est constitue par le pro-  kel die natürliche Verlängerung des Land-\nlongement nature! du territoire riverain jus-  gebiets des Küstenstaats bis zur äußeren\nqu'au rebord externe de la marge continen-     Kante des Festlandrands darstellt.\"\ntale. »\nVietnam\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juli 1994\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation)                          (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Vietnamese)                          (Original: Vietnamesisch)\n''The Socialist Republic of Vietnam, by rati-   ,,Mit der Ratifikation des VN-Seerechts-\nfying the 1982 UN Convention on the Law of      übereinkommens von 1982 bringt die so-\nthe Sea, expresses its determination to join    zialistische Republik Vietnam ihre Ent-\nthe international community in the establish-   schlossenheit zum Ausdruck, gemeinsam\nment of an equitable legal order and in the     mit der Völkergemeinschaft eine ausgewo-\npromotion of maritime development and           gene Rechtsordnung zu schaffen und die\ncooperation.                                    Entwicklung und Zusammenarbeit in bezug\nauf die Meere zu fördern.\nThe National Assembly reaffirms the             Die Nationalversammlung bekräftigt die\nsovereignty of the Socialist Republic of Viet-  Souveränität der Sozialistischen Republik\nnam over its internal waters and territorial    Vietnam über ihre inneren Gewässer und\nsea; the sovereign rights and jurisdiction in   ihr Küstenmeer, die souveränen Rechte\nthe contiguous zone, the exclusive econom-      und Hoheitsbefugnisse in der Anschlußzo-\nic zone and the continental shelf of Vietnam,   ne, in der ausschließlichen Wirtschaftszone\nbased on the provisions of the Convention       und auf dem Festlandsockel Vietnams, wel-\nand principles of international law and calls   che auf dem Übereinkommen und den\non other countries to respect the above-said    Grundsätzen des Völkerrechts beruhen,\nrights of Vietnam.                              und fordert die anderen Länder auf, diese\nRechte Vietnams zu achten.\nThe National Assembly reiterates Viet-          Die Nationalversammlung bekräftigt Viet-\nnam's sovereignty over the Hoang Sa and         nams Souveränität über die Archipele\nTruong Sa archipelagoes and its position to     Hoang Sa und Truong Sa und Vietnams\nsettle those disputes relating to territorial   Standpunkt, Streitigkeiten im Zusammen-\nclaims as well as other disputes in the East-   hang mit Gebietsansprüchen sowie andere\nern Sea through peaceful negotiations in        Streitigkeiten um das Ostchinesische Meer\nthe spirit of equality, mutual respect and      durch friedliche Verhandlungen im Geiste\nunderstanding, and with due respect of in-      der Gleichheit, der gegenseitigen Achtung\nternational law, particular1y the 1982 UN       und der gegenseitigen Verständigung sowie\nConvention on the Law of the Sea, and of        unter gebührender Achtung des Völker-\nthe sovereign rights and jurisdiction of the    rechts, insbesondere des VN-Seerechts-\ncoastal states over their respective contin-    übereinkommens von 1982, und der souve-\nental shelves and exclusive economic            ränen Rechte und Hoheitsbefugnisse der\nzones; the concerned parties should, while      Küstenstaaten über ihre jeweiligen Fest-\nexerting active efforts to promote negoti-      landsockel und ausschließlichen Wirt-\nations for a fundamental and long-term          schaftszonen beizulegen; die betreffenden\nsolution, maintain stability on the basis of    Parteien sollen bei gleichzeitigen aktiven\nthe status-quo, refrain from any act that may   Bemühungen, Verhandlungen um eine\nfurther complicate the situation and from the   grundlegende und langfristige Lösung her-\nuse of force or threat of force.                beizuführen, Stabilität auf der Grundlage\ndes gegenwärtigen Zustands aufrechterhal-\nten und sich jeder Maßnahme, welche die\nLage weiter erschweren könnte, sowie jeder\nAnwendung und Androhung von Gewalt\nenthalten.\nThe National Assembly emphasizes that           Die Nationalversammlung betont die\nit is necessary to identify between the settle- Notwendigkeit, zwischen der Beilegung von","622                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nment of dispute over the Hoang Sa and              Streitigkeiten über die Archipele Hoang Sa\nTruong Sa archipelagoes and the defense            und Truong Sa und der Verteidigung des\nof the continental shelf and maritime zones        Festlandsockels und der Meeresgebiete zu\nfalling under Vietnam's sovereignty, rights        unterscheiden, die, gestützt auf die im VN-\nand jurisdiction, based on the principCes and       Seerechtsübereinkommen von 1982 festge-\nstandards specffied in the 1982 UN Con-            legten Grundsätze und Normen, unter die\nvention on the Law of the Sea.                      Souveränität, die Rechte und Hoheitsbefug-\nnisse Vietnams fallen.\nThe National Assembly entitles the Na-              Die Nationalversammlung beauftragt ih-\ntional Assembly's Standing Committee and           ren Ständigen Ausschuß und die Regie-\nthe Govemment to review all relevant na-           rung, alle einschlägigen innerstaatlichen\ntional legisfation to consider necessary           Rechtsvorschriften zu überprüfen, um sie\namendments in confonnity _with the 1982            mit den erforderlichen Änderungen unter\nUN Convention on the Law of the Sea, and           Wahrung der Interessen Vietnams mit dem\nto safeguard the interest of Vietnam.              VN-Seerechtsübereinkommen von 1982 in\nEinklang zu bringen.\nThe National Assembly authorizes the                Die Nationalversammlung ermächtigt die\nGovemment to undertake effective meas-             Regierung, wirksame Maßnahmen zur Ver-\nures for the management and defense of             waltung und Verteidigung des Festlandsok-\nthe continental shelf and maritime zones of        kels _und der Meeresgebiete Vietnams zu\nVietnam.\"                                          treffen.•\nIV.\nEinsprüche\nAustralien\n(Einspruch gegen die bei der Unterzeichnung durch die Philippinen niedergelegte\nund bei der Ratifikation bestätigte Klarstellung)\n(Übersetzung)\n\"Australia considers that [the] declaration       ,,Australien vertritt die Auffassung, daß die\nmade by the Republic of the Philippines is         von der Republik der Philippinen abgegebe-\nnot consistent with article 309 of the Law of      ne Erklärung weder dem Artikel 309 des\nthe Sea Convention, which prohibits the            Seerechtsübereinkommens, der Vorbehalte\nmaking of reservations, nor with article 310       verbietet, noch dem Artikel 310 entspricht,\nwhich permits declarations to be made pro-         der Erklärungen zuläßt mit der Maßgabe,\nvided that such declarations or statements         daß diese Erklärungen nicht darauf abzie-\ndo not purport to exclude or to modify the         len, die Rechtswirkung der Bestimmungen\nlegal effects of the provisions of this Con-       des Übereinkommens in ihrer Anwendung\nvention in their application to that State.        auf diesen Staat auszuschließen oder zu\nändern.\nThe declaration of the Republic of the              In der Erklärung der Republik der Philippi-\nPhilippines asserts that the Convention            nen wird geltend gemacht, daß das Ober-\nshall not affect the sovereign rights of the       einkommen die souveränen Rechte der Phi-\nPhilippines arislng from its Constitution, its     lippinen nicht beeinträchtigen darf, die sich\ndomestic legislation and any treaties to           aus ihrer Verfassung, ihren innerstaatlichen\nwhich the Philippines is a party. This in-         Rechtsvorschriften und anderen Verträgen\ndicates, in effect. that the Philippines does      ergeben, deren Vertragspartei die Philippi-\nnot consider that it is obliged to harmonise       nen sind. Das deutet darauf hin, daß die\nits law with the provisions of the Conven-         Philippinen nicht der Auffassung sind, ver-\ntion. By making such an assertioo, the Phi-        pflichtet zu sein, ihre Gesetze mit den Be-\nlippines is seeking to modify the legal effect     stimmungen des Übereinkommens in Ein-\nof the Convention's provisions.                    klang zu bringen. Durch das Geltendma-\nchen versuchen die Philippinen, die Rechts-\nwirkung der Bestimmungen des Überein-\nkommens zu ändern.\nThis view is supported by the specific              Diese Ansicht wird durch den besonderen\nreference in the declaration to the status of      Hinweis in der Erklärung auf den Rechtssta-\narchipelagic waters. The declaration states        tus der Archipelgewässer erhärtet. In der\nthat the concept of archipelagic waters in         Erklärung heißt es, daß der Begriff der Ar- .\nthe Convention is similar to the concept of        chipelgewässer im Übereinkommen dem\nintemal waters hekl under former constitu-         Begriff der inneren Gewässer ähnlich ist,\ntions of the Philippines and recently reaf-        wie er in den früheren Verfassungen der\nfirmed in article 1 of the New Constitution of     Philippinen verstanden wurde und in Arti-\nthe Philippines in 1987. lt is clear, however,     kel 1 der Neuen Verfassung der Philippinen\nthat the Convention distinguishes the two          von 1987 bestätigt wird. Es ist jedoch ein-\nconcepts and that different obligations and        deutig, daß das Übereinkommen zwischen\nrights are applicable to archipelagic waters       den beiden Begriffen unterscheidet und daß\nfrom those which apply to intemal waters. In       hinsichtlich der Archipelgewässer andere","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1995                               623\nparticular, the Convention provides for the        Pflichten und Rechte gelten als bei den\nexercise by foreign ships of the rights of         inneren Gewässern. Insbesondere sieht\ninnocent passage and of archipelagic sea           das Übereinkommen für fremde Schiffe die\nlanes passage in archipelagic waters.              Ausübung des Rechts der friedlichen\nDurchfahrt und der Durchfahrt auf Archipel-\nschiffahrtswegen in Archipelgewässem\nvor.\nAustralia cannot, therefore, accept that          Australien kann daher nicht anerkennen,\nthe statement of the Philippines has any           daß die Erklärung der Philippinen Rechts-\nlegal effect or will have any effect when the      wirkung hat oder haben wird, wenn das\nConvention comes into force and considers          Übereinkommen in Kraft tritt, und ist der\nthat the provisions of the Convention should       Auffassung, daß die Bestimmungen des\nbe observed without being made subject to          Übereinkommens zu befolgen sind, ohne\nthe restrictions asserted in the declaration       den in der Erklärung der Republik der Phi-\nof the Republic of the Philippines.•               lippinen geltend gemachten Einschränkun-\n- gen unterworfen zu werden._\"\nTunesien\n(Einspruch gegen die von Malta anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikations-\nurkunde abgegebene Erklärung)\n(Übersetzung)\nec ••• Dans cette declaration, les Articles 74     • . . . In dieser Erklärung werden die Arti-\net 83 de la Convention sont interpretes            kel 74 und 83 dahin gehend ausgelegt,\ncomme signifiant que, en l'absence d'ac-           daß mangels einer Übereinkunft über die\ncords sur la delimitation de 1a zone econo-        Abgrenzung der ausschließlichen Wirt-\nmique exclusive, du plateau continental ou         schaftszone, des Festlandsockels oder an-\nd'autres zones maritimes, la recherche d'u-        derer Meereszonen, um eine der Billigkeit\nne solution equitable suppose que la fron-         entsprechende Lösung zu erzielen, die Mit-\ntiere serait la ligne mediane, c'est-a-dire        tellinie, also eine Linie, auf der jeder Punkt\nune ligne dont chaque point est equidistant        gleich weit von den nächstgelegenen Punk-\ndes points les plus proches des lignes de          ten der Basislinien entfernt ist, von denen\nbase a partir desquelles est mesuree la            aus die Breite der Hoheitsgewässer gemes-\nlargeur des eaux territoriales.                    sen wird, die Grenze darstellen soll.\nA cet egard, le Gouvernement Tunisien             Die tunesische Regierung ist diesbezüg-\nestime qu'une telle interpretation n'est nul-      lich der Auffassung, daß eine solche Ausle-\nlement conforme a l'esprit et a la lettre des      gung keinesfalls mit Geist und Buchstaben\ndispositions de ces articles, qui ne prevoient     dieser Artikel vereinbar ist, in denen für die\npas l'application automatique de la ligne          Abgrenzung der ausschließlichen Wirt-\nmediane en matiere de delimitation de la           schaftszone oder des Festlandsockels die\nzone economique exclusive ou du plateau            automatische Anwendung der Mittellinie\ncontinental.»                                      nicht vorgesehen ist.\"\nBonn, den 15. Mai 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}