{"id":"bgbl2-1995-22-11","kind":"bgbl2","year":1995,"number":22,"date":"1995-07-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-22-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_22.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"1995-07-24T00:00:00Z","page":578,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["578                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 24. Juli 1995\nDer Bundestag hat das fotgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 11. Mai 1994 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschen-\nrechte und Grundfreiheiten Ober die Umgestaltung des durch die Konvention\neingeführten Kontrollmechanismus wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz kann die Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten in der durch das Protokoll Nr. 11 geänder-\nten Fassung mit einer sprachlich überarbeiteten deutschen Übersetzung be-\nkanntmachen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 11 nach seinem Artikel 4 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 24. Juli 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leu t h e u s s er-Sc h narren b e r g e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                            579\nProtokoll Nr. 11\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus\nProtocol No. 11\nto the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,\nrestructuring the control machinery established thereby\nProtocole n° 11\na  la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes fondamentales,\nportant restructuration du mecanisme de contröle etabli par la Convention\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de rEu-            Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories to this Protocol to the     rope, signataires du present Protocole laa     dieses Protokol zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human         Convention de sauvegarde des Oroits de          1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed         l'Homme et des Libertes fondamentales,         zum Schutze der Menschenrechte und\nat Rome on 4 November 1950 (hereinafter         sigm~e  a   Rome le 4 novembre 1950 (ci-       Grundfreiheiten (im folgenden als „Konven-\nreferred to as \"the Convention\"},              apres denommee «la Convention• ),               tion• bezeichnet) unterzeichnen -\nConsidering the urgent need to restruc-         Considerant qu'il est necessaire et urgent      in der Erwägung, daß es dringend erfor-\nture the control machinery established by      de restructurer le mecanisme de contröle        derlich ist, den durch die Konvention einge-\nthe Convention in order to maintain and         etabli par 1a Convention afin de maintenir et  führten Kontrollmechanismus umzugestal-\nimprove the efflCiency of its protection of    de renforcer fefficacite de 1a protection des   ten, um die Wirksamkeit des Schutzes der\nHuman Rights and Fundamental Freedoms,         droits de l'homme et des Ubertes fondamen-      Menschenrechte und Grundfreiheiten durch\nmainly in view of the increase in the number   taJes prevue par 1a Convention, en raison      die Konvention insbesondere in Anbetracht\nof applications and the growing membet-        principalement de l'augmentation des re-       der Zunahme der Beschwerden und der\nship of the Council of Europe;                 qu6tes et du nombre croissant des mem-         wachsenden Zahl der Europaratsmitglieder\nbres du Conseil de l'Europe;                   zu wahren und zu verbessern,\nConsidering that it is therefore desirable      Considerant qu'il convient par conse- ·        in der Erwägung, daß. es daher wun-\nto amend certain provisions of the Conven-     quent d'amender certaines dispositions de schenswert ist, einige Bestimmungen der\ntion with a view, in particular, to replacing  1a Convention en we, notamment. de rem- Konvention zu indem. um insbesondere\nthe existing European Commission and           placer 1a Commission et 1a Cour eoropeen-      die bestehende Europäische Kommission\nCourt of Human Rights with a new perman-       nes des Oroits de l'Homme existantes par für Menschenrechte und den bestehenden\nent Court;                                      une nouvelle Cour permanente;                 Europäa:hen Gerichtshof für Menschen-\nrechte durch einen neuen ständigen Ge-\nrichtshof zu ersetzen,\nHaving regard to Resolution No. 1 ad-           Vu la Resolution n° 1 adoptee lors de la       im Hinblick auf die Entschließung Nr. 1,\nopted at the European Ministerial Confer-     Conference ministerielle europeenne sur        die auf der in Wten am 19. und 20. März\nence on Human Rights, held in Vienna on                                       a\nles droits de l'homme, tenue Vienne les       1985 abgehaltenen Europäischen Minister-\n19 and 20 March 1985;                          19 et 20 mars 1985;                           konferenz über Menschenrechte angenom-\nmen wurde,\nHaving regard to Recommendation 1194            Vu 1a Recommandation 1194 (1992),             im Hinblick auf die Empfehlung 1194\n(1992), adopted by the Pat1iamentary As-      adoptee par rAssembl6e pa\"8mentaire du         (1992) der Par1amentarische Versamm-\nsembly of the Council of Europa on 6 Octo-     Conseil de rEurope le 6 octobre 1992;          lung des Europarats wm 6. Oktober 1992,\nber 1992;\nHaving regard to the decision taken on          Vu Ja decision prise sur 1a refonne du        im Hinblick auf den von den Staats- und\nreform of the Convention control machinery     mecanisme de contröle de 1a Convention         Regierungschefs der Mitgliedstaaten des\nby the Heads of State and Govemment of         par les Chefs d'Etat et de Gouvernement        Europarats in der Waener Erklärung vom 9.\nthe Council of Europe member States in the     des Etats membres du Conseil de l'Europe       Oktober 1993 gefaßten Beschluß über die\nVienna Declaration on 9 October 1993,          dans la Declaration de Vienne du 9 octobre     Reform des Kontrollmechanismus der Kon-\n1993,                                         vention -","580                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                   haben folgendes vereinbart:\nArtlcle 1                                         Artlcle 1                                       Artikel 1\nThe existing text of Sections II to IV of the                            a\nLe texte des titres II IV de la Convention      Der bisherige Wortlaut der Abschnitte II\nConvention (Articles 19 to 56) and Protocol        {articles 19 a 56) et le Protocole n° 2 attri-  bis IV der Konvention (Artikel 19 bis 56) und\nNo. 2 conferring upon the European Court                   a\nbuant la Cour eul'Of)Hnne des Droits de         das Protokoll Nr. 2, durch das dem Euro-\nof Human Rights competence to give actvis-         l'Homme la competence de donner des avis        päischen Gerichtshof für Menschenrechte\nory opinions shall be replaced by the follow-      consultatifs sont remplaces par le titre II     die Zuständigkeit zur Erstattung von Gut-\ning Section II of the Convention (Articles 19                                             a\nsuivant de la Convention (articles 19 51):      achten übertragen wird, werden durch den\nto 51):                                                                                            folgenden Abschnitt II der Konvention (Arti-\nkel 19 bis 51) ersetzt:\n•Section II                                        «Trtre II                                     ,.Abschnitt II\nEuropean Court of Human Rights                 Cour europeenne des Droits de l'Homme                    Europäischer Gerichtshof\nfür Menschenrechte\nArticle 19                                        Article 19                                       Artikel 19\nEs1ablishment of the Court                          Institution de la Cour                        Errichtung des Gerichtshofs\nTo ensure the observance of the engage-           Afin d'assurer le respect des engage-            Um die Einhaltung der Verpflichtungen\nments undertaken by the High Contracting           ments resultant pour les Hautes Parties         sicherzustellen, welche die Hohen vertrag-\nParties in the Convention and the protocols        contractantes de 1a pr6sente Convention et      schließenden Teile in dieser Konvention\nthereto, there shall be set up a European          de ses protocoles, 1 est instit~ une Cour       und den Protokollen dazu übernommen\nCourt of Human Rights, hereinafter referred        europeenne des Drolts de l'Homme, ci-des-       haben, wird ein Europäischer Gerichtshof\nto as ihe Court\". lt shall function on a per-      sous nomrnee •la Cour•. Elle fonctionne de      für Menschenrechte, im folgenden als .Ge-\nmanent basis.                                      fa900 permanente.                               richtshor bezeichnet, errichtet. Er nimmt\nseine Aufgaben als ständiger Gerichtshof\nwahr.\nArticle 20                                        Article 20                                       Artikel 20\nNumber of judges                                  Nombre de juges                                   Zahl der Richter\nThe Court shall conslst of a number of            La Course compose d'un nombre de                 Die Zahl der Richter des Gerichtshofs\njudges equal to that of the High Contracting       juges egal    a  celui des Hautes Parties        entspricht derjenigen der Hohen Vertrag-\nParties.                                           contractantes.                                   schließenden Teile.\nArticle 21                                       Article 21                                       Artikel 21\nCriteria for office                     Conditions d'exercice des fonctions                 Voraussetzungen für das Amt\n1 The judges shaJI be of high moral               1 Les Juges doivent jouir de 1a plus haute       (1) Die Richter müssen hohes sittliches\ncharacter and must either possess the             consideration morale et reunir les condi-       Ansehen genießen und entweder die für die\nqualificatlons required for appointment to        tions requises pour l'exercice de hautes        Ausübung hoher richterlicher Ämter erfor-\nhigh judicial office or be jurisconsults of       fonctions judiciaires ou Atre des jurisconsul-   derlichen Voraussetzungen erfüllen oder\nrecognised competence.                            tes possedant une competence notoire.            Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.\n2 The judges shall sit on the Court in            2 Les juges siegent      a la Cour   a titre     (2) Die Richter gehören dem Gerichtshof\ntheir individual capacity.                        individual.                                      in ihrer persönlichen Eigenschaft an.\n3 During their term of office ·the judges         3 Pendant 1a dun~e de leur mandat, les           (3) Während ihrer Amtszeit dürfen die\nshall not engage in any activity which is         Juges ne peuvent exercer aucune activite         Richter keine Tätigkeit ausüben, die mit ih-\nincompatible with their independence, im-         incompatible avec les exigences d'inde-          rer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit\npartiality or with the demands of a full-time     pendance, d'impartialite ou de disponibilite     oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbe-\noffice; all questions arislng frorn the applica-  requise par une activite exercee a plein         schäftigung in diesem Amt unvereinbar ist;\ntion of this paragraph shall be decicted by       temps; toute question soulevee en applica-       alle Fragen, die sich aus der Anwendung\nthe Court.                                        tion de ce paragraphe est tranchee par la        dieses Absatzes ergeben, werden vom Ge-\nCour.                                            richtshof entschieden.\nArticle 22                                       Article 22                                       Artikel 22\nElection of judges                               Election des juges                                Wahl der Richter\n1 The judges shall be elected by the              1 Les juges sont elus par rAssemblee             (1) Die Richterwerden von der Parlamen-\nParfiamentary Assembly with respect to            parlementaire au titre de chaque Haute Par-     tarischen Versammlung für jeden Hohen\neach High Contracting Party by a majority of                          a\ntie contractante, la majorite des voix ex-      Vertragschließenden Teil mit Stimmen-\nvotes cast from a list of three candidates        primees, sur une liste de trois candidats       mehrheit aus einer Liste von drei Kandida-\nnominated by the High Contracting Party.          presentes par la Haute Partie contrac-          ten gewählt, die von dem Hohen Vertrag-\ntante.                                          schließenden Teil vorgeschlagen werden.\n2 The same procedure shall be followed            2 La mAme proc6dure est suivie pour              (2) Dasselbe Verfahren wird angewendet,\nte complete the Court in the event of the         completer la Cour en cas d'adhesion de          um den Gerichtshof im Fall des Beitritts\naccession of new High Contracting Parties         nouvelles Hautes Parties contractantes et       neuer Hoher Vertragschließender Teile zu\nand in filling casual vacancies.                  pourvoir les sieges devenus vacants.            ergänzen und um freigewordene Sitze zu\nbesetzen.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                            581\nArticle 23                                           Article 23                                    Artikel 23\nTerms of office                                  Duree du mandat                                     Amtszeit\n1 The judges shall be elected for a period             Les juges sont elus pour une duree de       ( 1) Die Richter werden für sechs Jahre\nof six years. They may be re-elected. How-         six ans. lls sont reeligibles. Toutefois, les   gewählt. Ihre Wiederwahl ist zulässig. Je-\never, the terms of office of one-half of the       mandats d'une moitie des juges designes         doch endet die Amtszeit der Hälfte der bei\njudges elected at the first election shall ex-      lors de la premiere election prendront fin au  der ersten Wahl gewähften Richter nach\npire at the end of three years.                    bout de trois ans.                              drei Jahren.\n2 The judges whose terms of office are to           2 Les juges dont le mandat prendra fin         (2) Die Richter, deren Amtszeit nach drei\nexpire at the end of the initial period of three   au terme de la periode initiale de trois ans    Jahren endet, werden unmittelbar nach ih-\nyears shall be chosen by lot by the Secret-        sont designes par tirage au sort effectue par   rer Wahl vom Generafsekretär des Europa-\nary General of the Council of Europe imme-         le Secretaire General du Conseil de l'Euro-     rats durch das Los bestimmt.\ndiately after their election.                      pe, immediatement apres leur election.\n3 In order to ensure that, as far as pos-           3 Afin d'assurer, dans la mesure du            (3) Um soweit wie möglich sicherzustel-\nsible, the terms of office of one-half of the      possible, le renouvellement des mandats         len, daß die Hälfte der Richter alle drei\njudges are renewed every three years, the          d'une moitie des juges tous les trois ans,     Jahre neu gewählt wird, kann die Parlamen-\nParliamentary Assembly may decide, be-            I' Assemblee parlementaire peut, avant de       tarische Versammfung vor jeder späteren\nfore proceeding to any subsequent election,        proceder a toute election ufterieure, decider   Wahl beschließen, daß die Amtszeit eines\nthat the term or terms of office of one or         qu'un ou plusieurs mandats des juges a          oder mehrerer der zu wählenden Richter\nmore judges to be elected shall be for a           elire auront une duree autre que celle de six   nicht sechs Jahre betragen soll, wobei die-\nperiod other than six years but not more           ans, sans qu'elle puisse toutefois exceder      se Amtszeit weder länger als neun noch\nthan nine and not less than three years.           neuf ans ou ätre inferieure a trois ans.        kürzer als drei Jahre sein darf.\n4 In cases where more than one term of              4 Dans le cas Oll il y a lieu de conferer      (4) Sind mehrere Ämter zu besetzen und\noffice is involved and where the Parliamen-        plusieurs mandats et Oll I' Assemblee parle-   wendet die Parlamentarische Versammlung\ntary Assembly applies the preceding para-          mentaire fait application du paragraphe        Absatz 3 an, so wird die Zuteilung der Amts-\ngraph, the allocation of the terms of office       precedent, la repartition des mandats          zeiten vom Generalsekretär des Europarats\nsh~II be effected by a drawing of lots by the      s'opere suivant un tirage au sort effectue     unmittelbar nach der Wahl durch das Los\nSecretary General of the Council of Europe         par le Secretaire General du Conseil de        bestimmt.\nimmediately after the election.                   l'Europe immediatement apres l'election.\n5 A judge elected to replace a judge                5 Le juge elu en remplacement d'un juge        (5) Ein Richter, der anstelle eines Rich-\nwhose term of office has not expired shall         dont le mandat n'est pas expire acheve le      ters gewählt wird, dessen Amtszeit noch\nhold office for the remainder of his prede-        mandat de son predecesseur.                    nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die\ncessor's term.                                                                                    restliche Amtszeit seines Vorgängers aus.\n6 The terms of office of judges shall ex-           6 Le mandat des juges s'acheve des             (6) Die Amtszeit der Richter endet mit\npire when they reach the age of 70.                qu'ils atteignent l'äge de 70 ans.             Vollendung des 70. Lebensjahrs.\n7 The judges shall hold office until re-            7 Les juges restent en fonctions jusqu'a       (7) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-\nplaced. They shall, however, continue to           leur remplacement. lls continuent toutefois    tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben\ndeal with such cases ae they already have          de connaitre des affaires dont ils sont deja   jedoch in den Rechtssachen tätig, mit de-\nunder consideration.                               saisis.                                        nen sie bereits befaßt sind.\nArticle 24                                          Article 24                                     Artikel 24\nDismissal                                          Revocation                                     Entlassung\nNo judge may be dismissed from his of-              Un juge ne peut ~tre releve de ses fonc-        Ein Richter kann nur entlassen werden,\nfice unless the other judges decide by a           tions que si les autres juges decident, 1aa     wenn die anderen Richter mit Zweidrittel-\nmajority of two-thirds that he has ceased to       majorite des deux tiers, qu'il a cesse de       mehrheit entscheiden, daß er die erforder-\nfutfil the requlred conditions.                    repondre aux conditions requises.               lichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.\nArticle 25                                          Article 25                                     Artikel 25\nRegistry and legal secretaries                         Greffe et referendaires              Kanzlei und wissenschaftliche Mitarbeiter\nThe Court shall have a registry, the func-          La Cour dispose d'un greffe dont les            Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren\ntions and organisation of which shall be laid      täches et l'organisation sont fixees par le     Aufgaben und Organisation in der Verfah-\ndown in the rules of the Court. The Court          reglement de la Cour. Elle est assistee de      rensordnung des Gerichtshofs festgelegt\nshall be assisted by legal secretaries.            referendaires.                                  werden. Der Gerichtshof wird durch wissen-\nschaftliche Mitarbeiter unterstützt.\nArticte 26                                          Article 26                                    Artikel 26\nPlenary Court                             Assemblee planiere de la Cour                      Plenum des Gerichtshofs\nThe plenary Court shall                             La Cour reunle en Assemblee planiere           Das Plenum des Gerichtshofs\na elect its President and one or two Vice-         a elit, pour une duree de trois ans, son       a) wählt seinen Präsidenten und einen\nPresidents for a period of three years;            president et un ou deux vice-presidents;         oder zwei Vizepräsidenten für drei Jah-\nthey may be re-elected;                            ils sont reeligibles;                            re; ihre Wiederwahl ist zulässig,\nb set up Chambers, constituted for. a fixed        b constitue des Chambres pour une perio-       b) bildet Kammern für einen bestimmten\nperiod of time;                                    de determinee;                                   Zeitraum,","582                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nc elect the Presidents of the Chambers of         c elit les presidents des Chambres de Ja          c) wählt die Präsidenten der Kammern des\nthe Court; they may be re-elected;                Cour, qui sont reeligibles;                         Gerichtshofs; ihre Wiederwahl ist zu-\nlässig,\nd adopt the rules of the Court; and               d adopte le reglement de la Cour; et              d) beschließt die Verfahrensordnung des\nGerichtshofs und\ne elect the Registrar and one or more De-         e elit le greffier et un ou plusieurs greffiers   e) wählt den Kanzler und einen oder meh-\nputy Registrars.                                  adjoints.                  ·                        rere stellvertretende Kanzler.\nArticle 27                                         Article 27                                         Artikel 27\nCommittees, Chambers                                Comites, Chambres                                 Ausschüsse, Kammem\nand Grand Chamber                                 et Grande Chambre                                  und Große Kammer\nTo consider cases brought before it,               Pour l'examen des affaires portees de-         (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die\nthe Court shall sit in committees of three         vant eile, la Cour siege en comites de trois      bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der\njudges, in Chambers of seven judges and in         juges, en Chambres de sept juges et en une        Gerichtshof in Ausschüssen mit drei Rich-\na Grand Chamber of seventeen judges. The           Grande Chambre de dix-sept juges. Les             tem, in Kammem mit sieben Richtern und in\nCourt's Chambers shall set up committees           Chambres de la Cour constituent les co-           einer Großen Kammer mit siebzehn Rich-\nfor a fixed period of time.                        mites pour une periode determinee.                tem. Die Kammem des Gerichtshofs bilden\ndie Ausschüsse für einen bestimmten Zeit-\nraum.\n2 There shall sit as an ex officio member          2 Le juge elu au titre d'un Etat partie au        (2) Der Kammer und der Großen Kammer\nof the Chamber and the Grand Chamber the           litige est membre de droit de la Chambre et       gehört von Amts wegen der für den als\njudge elected in respect of the State Party        de la Grande Chambre; en cas d'absence            Partei beteiligten Staat gewählte Richter\nconcemed or, if there is none or if he is          de ce juge, ou lorsqu'il n'est pas en mesure      oder, wenn ein solcher nicht vorhanden ist\nunable to sit, a person of its choice who          de si~er, cet Etatpartie designe une per-         oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen\nshall sit in the capacity of judge.                sonne qui siege en qualite de juge.               kann, eine von diesem Staat benannte Per-\nson an, die in der Eigenschaft eines Rich-\nters an den Sitzungen teilnimmt.\n3 The Grand Chamber shall also include             3 Font aussi partie de 1a Grande Cham-            (3) Der Großen Kammer gehören femer\nthe President of the Court, the Vice-Presi-        bre le president de la Cour, les vice-presi-      der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-\ndents, the Presidents of the Chambers and          dents, les presidents des Chambres et d'au-       präsidenten, die Präsidenten der Kammem\nother judges chosen in accordance with the         tres juges designes conformement au regle-        und andere nach der Verfahrensordnung\nrules of the Court. When a case is referred        ment de la Cour. Quand l'affaire est deferee      des Gerichtshofs ausgewählte Richter an.\nto the Grand Chamber under Article 43, no          a la Grande Chambre en vertu de l'ar-             Wird eine Rechtsache nach Artikel 43 an\njudge from the Chamber which rendered the          ticle 43, aucun juge de 1a Chambre qui a          die Große Kammer verwiesen, so dürfen\njudgment shall sit in the Grand Chamber,                                              a\nrendu l'arrltt ne peut y si~er, l'exception       Richter der Kammer, die das Urteil gefällt\nwith the exception of the President of the         du president de la Chambre et du juge             hat, der Großen Kammer nicht angehören;\nChamber and the judge who sat in respect           ayant siege au titre de !'Etat partie interes-    das gilt nicht für den Präsidenten der Kam-\nof the State Party concemed.                       se.                                               mer und den Richter, welcher in der Kam-\nmer für den als Partei beteiligten Staat mit-\ngewirkt hat.\nArticle 28                                         Article 28                                         Artikel 28\nDeclarations of                     Declarations d'irrecevabilite par les comites   Unzulässigkeitser1därungen der Ausschüsse\ninadmissibility by committees\nA committee may, by a unanimous vote,              Un comite peut, par vote unanime, decla-          Ein Ausschuß kann durch einstimmigen\ndeclare inadmissible or strike out of its list of   rer irrecevabfe ou rayer du röle une requltte    Beschluß eine nach Artikel 34 erhobene\ncases an individual application submitted           individuelle introduite en vertu de l'article 34 Individualbeschwerde für unzulässig erklä-\nunder Article 34 where such a decision can         lorsqu'une telle decision peut Atre prise         ren oder im Register streichen, wenn eine\nbe taken without further examination. The           sans examen complementaire. La decision          solche Entscheidung ohne weitere Prüfung\ndecision shall be final.                            est definitive.                                  getroffen werden kann. Die Entscheidung\nist endgültig.\nArticle 29                                         Article 29                                         Artikel 29\nDecisions by Chambers                             Decisions des Chambres                         Entscheidungen der Kammem\non admissibifity and merits                      sur la recevabifite et le fond             über die Zulässigkeit und Begründetheit\n1 lf no decision is taken under Article 28,        1 Si aucune decision n'a ete prise en             (1) Ergeht keine Entscheidung nach Arti-\na Chamber shafl decide on -the admissibility       vertu de l'article 28, une Chambre se pro-       kel 28, so entscheidet eine Kammer über\nand merits of individual applications sub-         nonce sur la recevabifite et te foiid des        die Zulässigkeit und Begründetheit der nach\nmitted under Article 34.                           requlttes individuelles introduites en vertu     Artikel 34 erhobenen Individualbeschwer-\nde l'article 34.                                 den.\n2 A Chamber shall decide on the admis-             2 Une Chambre se prononce sur 1a rece-            (2) Eine Kammer entscheidet über die\nsibility and merits of inter-State applications    vabifite et le fond des requ6tes etatiques       Zulässigkeit und Begründetheit der nach\nsubmitted under Article 33.                        introduites en vertu de l'article 33.            Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwer-\nden.\n3 The decision on admissibility shall be           3 Sauf decision contraire de 1a Cour              (3) Die Entscheidung über die Zulässig-\ntaken separately unless the Court, in excep-       dans des cas exceptionnels, la decision sur       keit ergeht gesondert, sofem nicht der Ge-\ntional cases, decides _otherwise.                  la recevabilite est prise separement.             richtshof in Ausnahmefällen anders ent-\nscheidet.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                                          583\nArticle 30                                         Article 30                                          Artikel 30\nRelinquishment of jurisdiction                       Dessaisissement en faveur                     Abgabe der Rechtssache an die\nto the Grand Chamber                                de la Grande Chambre                                   Große Kammer\nWhere a case pending before a Chamber            Si l'affaire pendante devant une Chambre           Wirft eine bei einer Kammer anhängige\nraises a serious question affecting the in-                                               a\nsouleve une question grave relative l'inter-       Rechtssache eine schwerwiegende Frage\nterpretation of the Convention or the proto-     pretation de la Convention ou de ses pro-          der Auslegung dieser Konvention oder der\ncols thereto, or where the resotution of a       tocoles, ou si 1a solution d'une question peut     Protokolle dazu auf oder kann die Entschei-\nquestion before the Chamber might have a                      a\nconduire une contradiction avec un arret           dung einer ihr vorliegenden Frage zu einer\nresult inconsistent with a judgment previ-       rendu anterieurement par 1a Cour, la Cham-         Abweichung von einem früheren Urteil des\nously delivered by the Court, the Chamber        bre peut, tant qu'elle n'a pas rendu son           Gerichtshofs führen, so kann die Kammer\nmay, at any time before it has renctered its     arret, se dessaisir au profit de 1a Grande         diese Sache jederzeit, bevor sie ihr Urteil\njudgment, relinquish jurisdiction in favour of                 a\nChambre, moins que l'une des parties ne            gefällt hat, an die Große Kammer abgeben,\nthe Grand Chamber, unless one of the par-        s'y oppose.                                        sofern nicht eine Partei widerspricht.\nties to the case objects.\nArticle 31                                         Article 31                                          Artikel 31\nPowers of the Grand Chamber                      Attributions de la Grande Chambre                  Befugnisse der Großen Kammer\nThe Grand Chamber shall                          La Grande Chambre                                  Die Große Kammer\na deterrnine applications submitted either       a se prononce sur les requetes introduites        a) entscheidet über nach Artikel 33 oder\nunder Article 33 or Article 34 when a            en vertu de l'article 33 ou de l'article 34         Artikel 34 erhobene Beschwerden,\nChamber has relinquished jurisdiction            lorsque l'affaire lui a ete deferee par la          wenn eine Kammer die Rechtssache\nunder Article 30 or when the case has            Chambre en vertu de l'article 30 ou lors-           nach Artikel 30 an sie abgegeben hat\nbeen referred to it under Article 43; and        que l'affaire lui a ete deferee en vertu de         oder wenn die Sache nach Artikel 43 an\nl'article 43; et                                    sie verwiesen worden ist, und\nb consider requests for advisory opinions        b examine les demandes d'avis consulta-           b) behandelt Anträge nach Artikel 47 auf\nsubmitted under Article 47.                      tifs introduites en vertu de l'article 47.          Erstattung von Gutachten.\nArticle 32                                         Article 32                                          Artikel 32\nJurisdiction of the Court                          Competence de la Cour                         Zuständigkeit des Gerichtshofs\nThe jurisdiction of the Court shall ex-           La competence de la Cour s'etend        a     (1) Die Zuständigkeit des Gerichtshofs\ntend to all matters conceming the interpre-      toutes les questions concemant l'interpreta-      umfaßt alle die Auslegung und Anwendung\ntation and application of the Convention and     tion et l'application de la Convention et de      dieser Konvention und der Protokolle dazu\nthe protocols thereto which are referred to it   ses protocoles qui lui seront soumises dans       betreffenden Angelegenheiten, mit denen\nas provided in Articles 33, 34 and 47.           les conditions prevues par les articles 33,       er nach den Artikeln 33, 34 und 47 befaßt\n34 et 47.                                         wird.\n2 In the event of dispute as to whether          2 En cas de contestation sur le point de          (2) Besteht Streit über die Zuständigkeit\nthe Court has jurisdiction, the Court shall      savofr si la Cour est competente, la Cour         des Gerichtshofs so entscheidet der Ge-\ndecide.                                          decide.                                           richtshof.\nArticle 33                                         Article 33                                          Artikel 33\nlnter-State cases                               Affaires interetatiques                            Staatenbeschwerden\nAny High Contracting Party may refer to          T oute Haute Partie contractante peut sai-        Jeder Hohe Vertragschließende Teil kann\nthe Court any alleged breach of the provi-       sir la Cour de tout manquement aux disposi-        den Gerichtshof wegen jeder behaupteten\nsions of the Convention and the protocols        tions de la Convention et de ses protocoles         Verletzung dieser Konvention und der Pro-\nthereto by another High Contracting Party.       qu'elle croira pouvoir etre impute         a  une   tokolle dazu durch einen anderen Hohen\nautre Haute Partie contractante.                    Vertragschließenden Teil anrufen.\nArticle 34                                         Article 34                                         Artikel 34\nIndividual applications                            Requetes individuelles                           Individualbeschwerden\nThe Court may receive applications from          La Cour peut etre saisie d'une requete            Der Gerichtshof kann von jeder natürli-\nany person, non-governmental organisation        par toute personne physique, toute organi-        chen Person, nichtstaatlichen Organisation\nor group of individuals claiming to be the       sation non gouvernementale ou tout groupe         oder Personengruppe, die behauptet, durch\nvictim of a violation by one of the High         de particuliers qui se pretend victime d'une      einen der Hohen Vertragschließenden Teile\nContracting Parties of the rights set forth in   violation par l'une des Hautes Parties            in einem der in dieser Konvention oder den\nthe Convention or the protocols thereto. The     contractantes des droits reconnus dans la         Protokollen dazu anerkannten Rechte ver-\nHigh Contracting Parties undertake not to        Convention ou ses protocoles. Les Hautes          letzt zu sein, mit einer Beschwerde befaßt\nhinder in any way the effective exercise of                                             a\nParties contractantes s'engagent n'entra-         werden. Die Hohen Vertragschließenden\nthis right.                                      ver par aucune mesure l'exercice efficace         Teile verpflichten sich, die wirksame Aus-\nde ce droit.                                      übung dieses Rechts nicht zu behindern.\nArticle 35                                         Article 35                                          Artikel 35\nAdmissibility criteria                         Conditions de recevabilite                     Zulässigkeitsvoraussetzungen\nThe Court may only deal with the mat-             La Cour ne peut etre saisie qu'apres          { 1) Der Gerichtshof kann sich mit einer\nter after all domestic remedies have been       l'epuisement des voies de recours internes,       Angelegenheit erst nach Erschöpfung aller\nexhausted, according to the gener~lly re-       tel qu'il est entendu selon les principes de      innerstaatlichen Rechtsbehelfe*) in Über-\n*)  Vorbehalt Österreichs, .Rechtsmittel\" zu setzen.","584                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\ncognised rules of international law, and          droit international generalement reconnus,        einstimmung mit den allgemein anerkann-\nwithin a period of six months from the date                                        a\net dans un delai de six mois partir de 1a         ten Grundsätzen des Völkerrechts und nur\non which the final decision was taken.            date de 1a ~ision inteme defmitive.               innerhalb einer Frist von sechs Monaten\nnach der endgültigen innerstaatlichen Ent-\nscheidung befassen.\n2 The Court shalf not deal with any ind-           2 La Cour ne retient aucune requ6te indi-         (2) Der Gerichtshof befaßt sich nicht mit\nvidual application submitted under Article        viduelle introduite en apptication de rar-        einer nach Artikel 34 erhobenen Indivi-\n34 that                                           tiefe 34, torsque                                 dualbeschwerde. die\na is anonymous; or                                a eUe est anonyme; ou                             a) anonym ist oder\nb is substantialty the same as a matter that      b eUe est essentiellement la m6me qu'l»18        b) im wesentlichen mit einer schon vorher\nhas already been examined by the Court             requ6te precedemment examinee par 1a               vom Gerichtshof geprüften Beschwerde\nor has atready been submitted to another           Cour ou d6ja soumise A une autre instan-           übereinstimmt oder schon einer ande-\nprocedure of international investigation           ce internationale d'enqu6te ou de re-              ren internationalen Untersuchungs-\nor settlement and contains no relevant             glement, et si elle ne contient pas de faits      oder Vergleichsinstanz unterbrettet wor-\nnew information.                                   nouveaux.                                          den ist und keine neuen Tatsachen\nenthält.\n3 The Court shall declare inadmissible             3 La Cour declare irrecevable toute re-          (3) Der Gerichtshof erklärt eine nach Arti-\nany individual application submitted under        qu6te individuelle introduite en application     kel 34 erhobene lnäavidualbeschwerde für\nArticle 34 which it considers incompatible        de l'article 34, lorsqu'elle estime la requ6te    unzulässig, wenn er sie für unvereinbar mit\nwith the provisions of the Convention or the      incompatible avec les dispositions de 1a         dieser Konvention oder den Protokollen\nprotocols thereto, manifestly ill-founded, or      Convention ou de ses protocoles, manifes-        dazu, für offensichUich unbegründet oder\nan abuse of the right of application.             tement mal fondee ou abusive.                     für einen Mißbrauch des Beschwerderechts\nhält.\n4 The Court shaß reject any application            4 La Cour rejette. toute requ6te qu'elle         (4) Der Gerichtshof weist eine Beschwer-\nwhich lt considers inadmissible under this        considere comme irrecevable en applica-           de zurück, die er nach diesem Artikel für\nArticle. lt may do so at any stage of the        tion du present article. Elle peut proceder       unzulässig hält. Er kann dies in jedem Sta-\nproceedings.                                       ainsi ä tout stade de la procedure.              dium des Verfahrens tun.\nArticle 36                                        Article 36                                       Artikel 36\nThird-party inter1ention                             Tierce intervention                               Beteiligung Dritter\n1 In all cases before a Chamber or the             1 Dans toute affaire devant une Cham-            (1) In allen bei einer Kammer oder der\nGrand Chamber, a High Contracting Party           bre ou 1a Grande Chambre, une Haute Par-          Großen Kammer anhängigen Rechts-\none of ~ nationals is an applicant shall          tie contractante dont un ressortissant est        sachen ist der Hohe Vertragschließende\nhave the right to submit written comments         requerant a le droit de presenter des obser-      Teil, dessen Staatsangehörigkeit der Be-\nand to take part in hearings.                     vations ecrites et de prendre part aux au-        schwerdeführer besitzt. berechtigt. schriftli-\ndiences.                                          che Stellungnahmen abzugeben und an\nden mündlichen Verhandlungen teilzu-\nnehmen.                                .\n2 The President of the Court may, in the           2 Dans l'inter6t d'une bonne administra-         (2) Im Interesse der Rechtspflege kann\ninterest of the proper administration of jus-     tion de la justice, le president de 1a Cour       der Präsident des Gerichtshofs jedem Ho-\ntice, invite any High Contracting Party which     peut inviter toute Haute Partie contractante      hen Vertragschließenden Teil, der in dem\nis not a party to the proceedings or any          qui n'est pas partie ä l'instance ou toute        Verfahren nicht Partei ist. oder jeder betrof-\nperson concemed who is not the applicant          personne interessee autre que le requerant        fenen Person, die nicht Beschwerdeführer\nto subrnit written comments or take part in       a   presenter des observations 6crites ou ä       ist, Gelegenheit geben, schriftlich Stellung\nhearings.                                         prendre part aux audiences.                       zu nehmen oder an den mündlichen Ver-\nhandlungen teilzunehmen.\nArticle 37                                        Article 37                                      Artikel37\nStriking out applications                                 Radiation                              Streichung von Beschwerden\n1 The Court may at any stage of the                1 Atout moment de 1a procedure, 1a Cour          (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-\nproceedings decide to strike an application       peut decider de rayer une requ6te du rOle         rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-\nout of its list of cases where the circum-        lorsque les circonstances permettent de           schwerde in seinem Register zu streichen,\nstances lead to the conclusion that               conclure                                          wenn die Umstände Grund zur Annahme\ngeben,da8\na the appticant does not intend to pursue         a que le requerant n'entend pfus 1a rnain-        a) der Beschwerdeführer seine Beschwer-\nhis apptication; or                               tenir; ou                                          de nicht weiterzuvel1olgen beabsich-\ntigt.\nb the matter has been resolved; or               b que le litige a ete resolu; ou·                 b) die Streitigkeit einer L6sW19 zugeführt\nworden ist oder\nc for any other reason estabfished by the        c que, pour tout autre motif dont la Cour         c) eine weitere Prüfung der Beschwerde\nCourt, lt is no longer justified to continue      constate l'existence, Une se justifie plus         aus anderen .vom Gerichtshof festge-\nthe examination of the application.                de poursuivre rexamen de 1a requ6te.              stellten GrOnden nicht gerechtfertigt ist.\nHowever, the Court shaß continue the ex-         Toutefois, la Cour poursuit rexamen de 1a         Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung\namination of the application if respect for      requAte si le respect des droits de l'homme       der Beschwerde fort. wenn die Achtung der\nhuman righls as defined in the Convention         garantls par 1a Convention et ses protocoles     Menschenrechte, wie aie in dieler Konven-\nand the protocols thel'9to so requires.           rexige.                                          tion und den Protokollen dazu anerkannt\nsind, dies erfordert.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                             585\n2 The Court may decide to restore an                 2 La Cour peut decider la reinscription au      (2) Der Gerichtshof kann die Wiederein-\napplication to its list of cases if it considers    rOle d'une requ6te lorsqu'eße estime que les    tragung einer Beschwerde in sein Register\nthat the circumstances justify such a               circonstances le justifient.                    anordnen, wenn er dies den Umständen\ncourse.                                                                                             nach für gerechtfertigt hält.\nArticle 38                                            Articfe 38                                     Artikel 38\nExamination of the case                              Examen contradictoire                         Prüfung der Rechtssache\nand friendly setttement proceedings                        de raffalre et proc6dure                         und gütflChe Einigung\nde rtglement amiable\n1 lf the Court declares the apptication              1 Si 1a Cour declare une requite rece-          (1) Erklärt der Gerichtshof die Beschwer-\nadmissible, it shaJI                                vable, elle                                     de für zulässig. so\na pursue the examination of the case,               a poursuit rexamen contradictoire de            a) setzt er mit den Vertretem der Parteien\ntogether with the representatives of the            l'affaire avec les representants des par-         die Prüfung der Rechtssache fort und\nparties, and if need be, undertake an               ties et, s'il y a lieu, procede Aune enquA-       nimmt, falls erforder1ich, Ermittlungen\ninvestigation, for the effective conduct of         te pour la conduite efficace de laquelle          vor; die betreffenden Staaten haben alle\nwhich the States concemed shall fumish              les Etats interesses foumjront toutes faci-       zur wirksamen Durchführung der Ermitt-\nall necessary facilities;                           lites necessaires;                                lungen erforder1ichen Er1eichterungen\nzu gewähren;\nb place itself at the disposal of the parties                   a\nb se met la disposition des interesses en        b) hält er sich zur Verfügung der Parteien\nconcemed with a view to securing a                  vue de parvenir A un r~ment amiable               mit dem Ziel, eine gütliche Einigung auf\nfriendly settJement of the matter on the            de l'affaire s'inspirant du respect des           der Grundlage der Achtung der Men-\nbasis of respect for human rights as de-            droits de rhomme tels que les reconnais-          schenrechte, wie sie in dieser Konven-\nfined in the Convention and the protocols           sent la Convention et ses protocoles.             tion und den Protokollen dazu aner-\nthereto.                                                                                              kannt sind, zu erreichen.\n2 Proceedings conducted under para-                  2 La procedure decrite au paragra-              (2) Das Verfahren nach Absatz 1 Buch-\ngraph 1.b shall be confidential.                    phe 1.b est confidentieUe.                       stabe b ist vertraulich.\nArticle 39                                            Article 39-                                   Artikel 39\nFinding of a friendly settlement                 Conclusion d'un reglement amiable                         Gütliche Einigung\nlf a friendy settlement is effected, the            En cas de reglement amiable, 1a Cour            Im Fall einer gOtlichen Einigung streicht\nCourt shaJI strike the case out of lts list by      raye l'affaire du rOle par une decision qui se  der Gerichtshof durch eine Entscheidung,\nmeans of a decision which shall be confined         limite   a un bref expose des faits et de la    die sich auf eine kurze Angabe des Sach-\nto a brief statement of the facts and of the        solution adoptee.                               verhalts und der erzielten Lösung be-\nsolution reached.                                                                                   schränkt, die Rechtssache in seinem Re-\ngister.\nArticte40                                             Article 40                                    Artikel 40\nPublic hearings                                    Audience publique                           Öffentliche Verhandlung\nand access to documents                             et acces aux documents.                             und Akteneinsicht\n1 Hearings shall be public unless the               1 L'audience est publique a moins que la        (1) Die Verhandlung ist öffentlich, soweit\nCourt in exceptional circumstances decides          Cour n'en decide autrement en raison de         nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer\notherwise.                                          circonstances exceptionnelles.                  Umstände anders entscheidet\n2 Documents deposited with the Regis-               2 Les documents deposes au greffe sont          (2) Die beim Kanzler verwahrten Schrift-\ntrar shall be accessible to the publlc unless       accessibles au public A moins que le presi-     stücke sind der Öffentlichkeit zugänglich,\nthe President of the Court decides other-           dent de la Cour n'en decide autrement.          soweit nicht der Präsident des Gerichtshofs\nwise.                                                                                               anders entscheidet.\nArticle 41                                            Articie 41                                    Artikel 41\nJust satisfaction                                Satisfaction equitable                        Gerechte EntschAcligung\nlt the Court finds that there has been a           Si 1a Cour declare qu'il y a eu violation de    Stellt der Gerichtshof fest, daß diese Kon-\nviolation of the Convention or the protocols       1a Convention ou de ses protocoles, et si le    vention oder die Protokolle dazu verletzt\nthereto, and if the intemal law of the High        droit interne de la Haute Partie contractante   worden sind, und gestattet das innerstaat-\nContracting Party concemed allows only             ne permet d'effacer qu'imparfaitement les       liche Recht des beteiligten Hohen Vertrag-\npartial reparation to be made, the Court           consequences de cette violation, la Cour        schließenden Teiles nur eine unvollkomme-\nshall, if necessary, afford just satisfaction to   accorde • la partie lesee, s'il y a lieu, une   ne Wiedergutmachung für die Folgen dieser\nthe injured party.                                 satisfaction equitable.                         Verletzung, so spricht der Gerichtshof der\nverletzten Partei eine gerechte Entschädi-\ngung zu, wenn cfteS notwendig ist.\nArticle 42                                            Artide 42                                     Artikel 42\nJudgments of Chambers                                 Arr6ts des Chambres                            Urteile der Kammem\nJudgments of Chambers shall become                  Les arr6ts des Chambres deviennent de-          Urteile der Kammem werden nach Maß-\nfinal in accordance with the provisions of          finitifs conformement aux dispositions de       gabe des Artikels 44 Absatz 2 endgültig.\nArticle 44, paragraph 2.                            l'article 44, paragraphe 2.","586                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nArticle 43                                       Article 43                                     Artikel 43\nReferral to the Grand Chamber                  Renvoi devant la Grande Chambre                Verweisung an die Große Kammer\n1 Within a period of three months from          1 Dans un delal de trois mois     a compter    (1) Innerhalb von drei Monaten nach dem\nthe date of the judgment of the Chamber,         de la date de l'arrit d'une Chambre, toute     Datum des Urteils der Kammer kann jede\nany party to the case may, in exceptional                 a\npartie l'affaire peut, dans des cas excep-     Partei in Ausnahmefällen die Verweisung\ncases, request that the case be referred to      tionnels, demander le renvoi de l'affaire de-  der Rechtssache an die Große Kammer\nthe Grand Chamber.                               vant la Grande Chambre.                        beantragen.\n2 A panel of five judges of the Grand            2 Un college de cinq juges de la Grande        (2) Ein Ausschuß von fünf Richtern der\nChamber shall accept the request if the          Chambre accepte 1a demande si l'affaire        Großen Kammer nimmt den Antrag an,\ncase raises a serious question affecting the                                            a\nsouleve une question grave relative l'inter-   wenn die Rechtssache eine schwerwiegen-\ninterpretation or applicatlon of the Conven-                    a\npretation ou l'appllcation de la Convention    de Frage der Auslegung oder Anwendung\ntion or the protocols thereto, or a serious      ou de ses protocoles, ou encore une ques-      dieser Konvention oder der Protokolle dazu\nissue of general importance.                     tion grave de caractere general.               oder eine schwerwiegende Frage von allge-\nmeiner Bedeutung aufwirft.\n3 ff the panel accepts the request, the         3 Si le college accepte la demande, la         (3) Nimmt der Ausschuß den Antrag an,\nGrand Chamber shall decide the case by           Grande Chambre se prononce sur l'affaire       so entscheidet die Große Kammer die Sa-\nmeans of a judgment.                             par un arrit.                                  che durch Urteil.\nArticle 44                                       Article 44                                     Artikel 44\nFinal judgments                                   Arr6ts definitifs                             Endgültige Urteile\n1 The judgment of the Grand Chamber             1 L'arrltt de la Grande Chambre est de-        (1) Das Urteil der Großen Kammer ist\nshall be final.                                  finitif.                                       endgültig.\n2 The judgment of a Chamber shall be-           2 L'arret d'une Chambre devient definitif      (2) Das Urteil einer Kammer wird endgül-\ncome final                                                                                      tig,\na when the parties declare that they will not    a lorsque les parties declarent qu'elles ne    a) wenn die Parteien erklären, daß sie die\nrequest that the case be referred to the         demanderont pas le renvoi de l'affaire           Verweisung der Rechtssache an die\nGrand Chamber; or                                devant la Grande Chambre; ou                    Große Kammer nicht beantragen wer-\nden,\nb three months after the date of the judg-       b trois mois apres la date de l'arr6t, si le   b) drei Monate nach dem Datum des Ur-\nrnent. if reference of the case to the           renvoi de l'affaire devant la Grande             teils, wenn nicht die Verweisung der\nGrand Chamber has not been requested;            Chambre n'a pas ete demande; ou                  Rechtssache an die Große Kammer be-\nor                                                                                               antragt worden ist, oder\nc when the panel of the Grand Chamber            c lorsque le college de la Grande Chambre      c) wenn der Ausschuß der Großen Kam-\nrejects the request to refer under Articfe       rejette la demande de renvoi formulee en         mer den Antrag auf Verweisung nach\n43.                                              application de l'article 43.                     Artikel 43 abgelehnt hat.\n3 The final judgment shall be published.        3 L'arrit definitif est publie.                 (3) Das endgültige Urteil wird veröffent-\nlicht.\nArticle 45                                       Article 45                                     Artikel 45\nReasons for                          Motivation des amlts et decisions                    Begründung der Urteile\njudgments and decisions                                                                            und Entscheidungen\n1 Reasons shall be given for judgments          1 Les arrits, ainsi que les decisions de-       (1) Urteile sowie Entscheidungen, mit\nas well as for decisions declaring applica-     clarant des requlttes recevables ou irrece-     denen Beschwerden für zulässig oder für\ntions admissible or inadmissible.               vables, sont motives.                           unzulässig erklärt werden, werden begrün-\ndet.\n2 lf a judgment does not represent, in         2 Si l'arret n'exprime pas en tout ou en        (2) Bringt ein Urteil ganz oder teilweise\nwhole or in .part, the unanimous opinion of     partie l'opinion unanime des juges, tout juge  nicht die übereinstimmende Meinung der\nthe judges, any judge shall be entitled to      a le droit d'y joindre l'expose de son opinion  Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter\ndeliver a separate opinion.                     Separee.                                       berechtigt, seine abweichende Meinung\ndarzulegen.\nArticle 46                                       Article 46                                     Artikel 46\nBinding force and                                 Force obligatoire                              Verbindlichkeit und\nexecution ot judgments                           et execution des arrltts                      Durchführung*) der Urteile\n1 The High Contracting Parties under-          1 Les Hautes Parties contractantes s'en-        (1) Die Hohen Vertragschließenden Teile\ntake to abide by the final judgment of the                a\ngagent se conformer aux arrits definitifs       verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in\nCourt in any case to which they are par-        de la Cour dans les litiges auxquels elles      denen sie Partei sind, das endgültige Urteil\nties.                                           sont parties.                                   des Gerichtshofs zu befolgen.\n2 The final judgment of the Court shall be     2 L'arrit definitif de la Cour est transmis     (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-\ntransmitted to the Committee of Ministers,      au Comite des Ministres qui en surveille        hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;\nwhich shall supervise its execution.            l'execution.                                    dieses überwacht seine Durchführung.\n*) Schweiz: Vollzug.","Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                               587\nArticle 47                                        Article 47                                      Artikel 47\nAdvisory opinions                                 Avis consultatifs                                   Gutachten\n1 The Court may, at the request of the             1 La Cour peut, a la demande du Comite          (1) Der Gerichtshof kann auf Antrag des\nCommittee of Ministers, give advisory opin-      des Mnstres, donner des avis consultatifs         Ministerkomitees Gutachten über Rechts-\nions on legal questions conceming the in-         sur des questions juridiques concemant           fragen erstatten, welche die Auslegung die-\nterpretation of the Convention and the pro-       l'interpretation de 1a Convention et de ses      ser Konvention und der Protokolle dazu be-\ntocols thereto.                                  protoooles.                                       treffen.\n2 Such opinions shall not deal with any            2 Ces avis ne peuvent porter ni sur les         (2) Diese Gutachten dOrfen keine Fragen\nquestion relating to the content or scope of                                           a\nquestions ayant trait au contenu ou reten-        zum Gegenstand haben, die sich auf den\nthe rights or freedoms defined in Section I of   due des droits et tibertes definis au titre t de  Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt 1\nthe Convention and the protocols thereto, or     la Convention et dans les protoooles ni sur      dieser Konvention und in den Protokolten\nwith any other question wmch the Court or       les autres questions dont la Cour ou le           dazu anerkannten Rechte und Freiheiten\nthe Committee of Ministers rrught have to       Comite des Ministres pourraient avoir          a  beziehen, noch an~ Fragen, über die der\nconsider in consequence of any such pro-        connaitre par suite de l'introduction d'un        Gerichtshof oder das Ministerkomitee auf\nceedings as could be instituted in accord-      recours prevu par la Convention.                  Grund eines nach dieser Konvention einge-\nance with the Convention.                                                                         leiteten Verfahrens zu entscheiden haben\nkönnte.\n3 Oecisions of the Committee of Minis-            3 La decision du Comite des Ministres de         (3) Der Beschluß des Ministerkomitees,\nters to request an advisory opinion of the                             a\ndemander un avis la Cour est prise par un         ein Gutachten beim Gerichtshof zu bean-\nCourt shaff requile a majority vote of the              a\nvote 1a majorite des representants ayant          tragen, bedarf der Stimmenmehrheit der zur\nrepresentatives entitled to sit on the Com-      le droit de sieger au Comite.                    Teilnahme an den Sitzungen des Komitees\nmittee.                                                                                            berechtigten Mitgtieder.\nArticle 48                                        Article 48                                      Artikel 48\nAdvisory jurisdiction ot the Court               Competence consultative de la Cour                   Gutachterliche Zuständigkeit\ndes Gerichtshofs\nThe Court shaff decide whether a request          La Cour decide si la demande d'avis              Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom\nfor an advisory opinion submitted by the         consultatif presentee par le Comite des Mi-       Ministerkomitee gestellter Antrag auf Erstat-\nCommittee of Ministers is within its compet-     nistres releve de sa competence telle que        tung eines Gutachtens in seine Zuständig-\nence as defined in Article 47.                   definie par l'article 47.                        keit nach Artikel 47 fällt.\nArticle 49                                        Article 49                                      Artikel 49\nReasons for advisory opinions                     Motivation des avis consultatifs                   Begründung der Gutachten\n1 Reasons shall be given for advisory              1 L'avis de 1a Cour est motive.                (1) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-\nopinions of the Court.                                                                            den begründet.\n2 lf the advisory opinion does not re-            2 Si l'avis n'exprime pas en tout ou en         (2) Bringt das Gutachten ganz oder teil-\npresent, in whole or in part, ltle unanimous     partie ropinion unanime des juges, tout juge     weise nicht die übereinstimmende Meinung\nopinion of the judges, any judge shall be        a le droit d'y joindre l'expose de son opinion   der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Rich-\nentitled to deliver a separate opinion.          separee.                                         ter berechtigt, seine abweichende Meinung\ndarzulegen.\n3 Advisary opinions of the Court shall be         3 l'avis de 1a Cour est transmis au Co-         (3) Die Gutachten des· Gerichtshofs wer-\noommunicated to the Committee of Minis-          mit6 des Ministres.                              den dem Ministerkomitee übermittelt.\nters.\nArticle 50                                        Article 50                                      Artikel SO\nExpendllure on the Court                     Frais de fonctionnement de la Cour                    Kosten des Gerichtshofs\nThe expenditure on the Court shaU be              les frais de fonctionnement de la Cour           Die Kosten des Gerichtshofs werden vom\nbome by the Council of Europe.                   sont a ta charge du Conseil de l'Europe.         Europarat getragen.\nArticle 51                                        Article 51                                      Artikel 51\nPrivileges and                         Privileges et immunites des juges           Vorrechte*) und lmmunitäten der Richter\nimmunities of judges\nThe judges shall be entitled, during the          Les juges jouissent, pendant l'exercice de       Die Richter genießen bei der Ausübung\nexercise of their functions, to the privileges   leurs fonctions, des privileges et immunites     ihres Amtes die Vorrechte und lmmunitäten,\nand immunities provided for in Article 40 of               a\npnm.1s l'article 40 du StaM du Conseil de        die in Artikel 40 der Satzung des Europarats\nthe Statute of the Council of Europe and in      l'Europe et dans les accords conclus au titre    und den auf Grund jenes Artikels geschlos-\nthe agreements made thereunder.\"                 de cet articJe.»                                 senen Übereinkünften vorgesehen sind.•\nArtJcle 2                                         Artlcle 2                                       Artikel 2\n1 Section V of the Convention shall be-           1 le titre V de la Convention devient     le    ( 1) Abschnitt V der Konvention wird Ab-\ncome Section III of the Convention; Article      titre III de la Convention; l'article 57 de   la schnitt III der Konvention; Artikel 57 der\n57 of the Convention shall beoome Article        Convention devient l'article 52 de            1a Konvention wird Artikel 52 der Konvention;\n52 of the Convention; Articles 58 and 59 of      Convention; les articles 58 et 59 de          la die Artikel 58 und 59 der Konvention wer-\n*) Österreich und Schweiz: Privilegien.","588                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nthe Convention shall be deleted, and Ar-          Convention sont supprimes, et tes arti-             den gestrichen, und die Artikel 60 bis 66 der\ntiefes 60 to 66 of the Convention shall be-                    a\ncles 60 66 de ta Convention deviennent              Konvention werden Artikel 53 bis 59 der\ncome Articles 53 to 59 of the Convention           respectivement les articles 53      a 59 de la     Konvention.\nrespectively.                                    Convention.\n2 Section I of the Convention shall be            2 Le titre I de la Convention s'intitule          (2) Abschnitt I der Konvention erhält die\nentitled \"Aights and freedoms\" and new             «Droits et libertes• et le nouveau titre III       Überschrift „Rechte und Freiheiten\", und\nSection III of the Convention shall be en-         «Dispositions diverses•. Les intitules figu-      der neue Abschnitt III der Konvention erhält\ntitled \"Miscellaneous provisions\". Articles 1             a\nrant l'annexe du present Protocole ont ete        die Überschrift .Verschiedene Bestimmun-\nto 18 and new Articles 52 to 59 of the            attribues aux articles 1      a 18 et aux nou-     gen\". Die Artikel 1 bis 18 und die neuen\nConvention shall be provided with hea-                                   a\nveaux articles 52 59 de 1a Convention.             Artikel 52 bis ·59 der Konvention erhalten die\ndings, as listed in the appendix to this Pro-                                                        im ~nhang zu diesem Protokoll aufgeführ-\ntocol.                                                                                               ten Uberschriften.\n3 In new Article 56, in paragraph 1, the          3 Dans le nouvel article 56, au paragra-          (3) Im neuen Artikel 56 werden in Absatz 1\nwords \", subject to paragraph 4 of this Ar-        phe 1, inserer les mots «, sous reserve du         nach dem Wort „Konvention• die Worte\nticle,\" shall be inserted after the word \"shall\";  paragraphe 4 du present article,» apres le         „vorbehaltlich des Absatzes 4\" eingefügt; in\nin paragraph 4, the words \"Commission to           mot «s'appliquera•; au paragraphe 4, les           Absatz 4 werden die Worte „der Kommis-\nreceive petitions\" and \"in accordance with        mots «Commission» et «conformement               a sion für die Behandlung der Gesuche\" und\nArticle 25 of the present Convention\" shall        l'article 25 de la presente Convention» sont      \"gemäß Artikel 25 dieser Konvention\" je-\nbe replaced by the words \"Court to receive          respectivement remplaces par les mots             weils durch die Worte „des Gerichtshofs für\napplications\" and \"as provided in Article 34       «Cour» et «, comme le prevoit l'article 34 de     die Entgegennahme von Beschwerden\" und\n· of the Convention\" respectively. In new Ar-        la Convention•. Dans le nouvel article 58,         „gemäß Artikel 34\" ersetzt. Im neuen Artikel\ntiefe 58, paragraph 4, the words \"Article 63\"      paragraphe 4, les mots «l'article 63» sont         58 Absatz 4 werden die Worte ,,nach Artikel\nshall be replaced by the words \"Article 56\".       remplaces par les mots «l'article 56».             63\" durch die Worte „nach Artikel 56\" er-\nsetzt.\n4 The Protocol to the Convention shall            4 Le Protocole additionnel    a la Conven-       (4) Das Zusatzprotokoll zur Konvention\nbe amended as follows                             tion est amende comme suit                         wird wie folgt geändert:\na the Articles shall be provided with the         a les articles sont presentes avec les intitu-     a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu\nheadings listed in the appendix to the                              a\nles enumeres l'annexe du present Pro-               diesem Protokoll aufgeführten Über-\npresent Protocol; and                              tocole; et                                          schriften, und\nb in Article 4, last sentence, the words \"of       b    a l'article  4, demiere phrase, les mots      b) in Artikel 4 Absatz 3 werden die Worte\nArticle 63\" shall be replaced by the words         «de l'article 63» sont remplaces par les            ,,gemäß Artikel 63\" durch die Worte „ge-\n\"of Article 56\".                                   mots «de l'article 56».                             mäß Artikel 56\" ersetzt.\n5 Protocol No. 4 shall be amended as               5 Le Protocole n° 4 est amende comme              (5) Protokoll Nr. 4 wird wie folgt geän-\nfollows                                            suit                                               dert:\na the Articles shall be provided with the          a les articles sont presentes avec les intitu-     a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu\nheadings listed in the appendix to the                              a\nles enumeres l'annexe du present Pro-               diesem Protokoll aufgeführten Über-\npresent Protocol;                                  tocole;                                             schriften;\nb in Article 5, paragraph 3, the words \"of         b    a l'article 5, paragraphe 3, les mots «de     b) in Artikel 5 Absatz 3 werden die Worte\nArticle 63\" shall be replaced by the words         l'article 63• sont remplaces par les mots          „des Artikels 63\" durch die Worte „des\n\"of Article 56\"; a new paragraph 5 shall           «de l'article 56»; un nouveau para-                 Artikels 56\" ersetzt; es wird folgender\nbe added, which shall read                         graphe 5 s'ajoute et se lit comme suit            . neuer Absatz 5 angefügt:\n\"Any State which has made a declaration            «Tout Etat qui a fait une declaration              ,,Jeder Staat, der eine Erklärung nach\nin accordance with paragraph 1 or 2 of             conformement au paragraphe 1 ou 2 du               Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann\nthis Article may at any time thereafter                                  a\npresent article peut, tout moment par la           jederzeit danach für eines oder mehrere\ndeclare on behalf of one or more of the                                          a\nsuite, declarer relativement un ou plu-            der in der Erklärung bezeichneten Ho-\nterritories to which the declaration relates       sieurs des territoires vises dans cette             heitsgebiete erklären, daß er die Zu-\nthat it accepts the competence of the              declaration qu'il accepte 1a competence            ständigkeit des Gerichtshofs, Beschwer-\nCourt to receive applications from indi-           de la Cour pour connaitre des requetes             den von natürtichen Personen, nicht-\nviduals, non-govemmental organisations             de personnes physiques, d'organisations            staatlichen Organisationen oder Perso-\nor groups of individuals as provided in           non gouvemementales ou de groupes de                nengruppen nach Artikel 34 der Kon-\nArticle 34 of the Convention in respect of         particuliers, comme le prevoit l'article 34        vention entgegenzunehmen, für die Arti-\nall or any of Articles 1 to 4 of this Proto-       de la Convention, au titre des articles 1   a       kel 1 bis 4 dieses Protokolls insgesamt\ncol.\"; and                                         4 du present Protocole ou de certains              oder für einzelne dieser Artikel an-\nd'entre eux.»; et                                  nimmt.\";\nc paragraph 2 of Article 6 shall be de-           c le paragraphe 2 de l'article 6 est suppri-       c) Artikel 6 Absatz 2 wird gestrichen.\nleted.                                             me.\n6 Protocol No. 6 shall be amended         as      6 Le Protocole n° 6 est amende comme             (6) Protokoll Nr. 6 wird wie folgt geändert:\nfollows                                            suit\na the Articles shall be provided with the         a les articles sont presentes avec les intitu-     a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu\nheadings listed in the appendix to the                             a\nles enumeres l'annexe du present Pro-               diesem Protokoll aufgeführten Über-\npresent Protocol; and                             tocole; et                                          schriften, und\nb in Article 4 the words \"under Article 64\"       b   a l'article 4, les mots «en vertu de l'article b) in Artikel 4 werden die Worte „nach Arti-\nshall be replaced by the words •under             64• sont remplaces par les mots «en                 kel 64\" durch die Worte ,,nach Artikel 57\"\nArticle ST.                                       vertu de l'article 57,..                            ersetzt.\n7 Protocol No. 7 shall be amended as               7 Le Protocole n° 7 est amende comme             (7) Protokoll Nr. 7 wird wie folgt geän-\nfollows                                            suit                                               dert:","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                                 589\na the Articles shall be provided with the            a les articles sont presentes avec les intitu-     a) Die Artikel erhalten die im Anhang zu\nheadings listed in the appendix to the              les enumeres a l'annexe du present Pro-            diesem Protokoll aufgeführten Über-\npresent Protocol;                                   tocole;                                            schriften;\nb in Article 6, paragraph 4, the words \"of          b    a l'article 6, paragraphe 4, les mots «de      b) in Artikel 6 Absatz 4 werden die Worte\nArticle 63\" shall be replaced by the words          l'article 63» sont remplaces par les mots          „des Artikels 63\" durch die Worte „des\n\"of Article 56\"; a new paragraph 6 shall            «de l'article 56»; un nouveau para-                Artikels 56\" ersetzt; es wird folgender\nbe added, which shall read                          graphe 6 s'ajoute et se lit comme suit             neuer Absatz 6 angefügt:\n\"Any State which has made a declaration             «Tout Etat ayant fait une declaration              ,,Jeder Staat, der eine Erklärung nach\nin accordance with paragraph 1 or 2 of             conformement au paragraphe 1 ou 2 du                Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann\nthis Article may at any time thereafter                                    a\npresent article peut, tout moment par la           jederzeit danach für eines oder mehrere\ndeclare on behalf of one or more of the                                           a\nsuite, declarer relativement un ou plu-            der in der Erklärung bezeichneten Ho-\nterritories to which the declaration relates        sieurs des territoires vises dans cette            heitsgebiete erklären, daß er die Zu-\nthat it accepts the competence of the               declaration qu'il accepte la competence            ständigkeit des Gerichtshofs, Beschwer-\nCourt to receive applications from indi-            de la Cour pour connaitre des requetes             den von natürlichen Personen, nicht-\nviduals, non-governmental organisations             de personnes physiques, d'organisations            staatlichen Organisationen oder Perso-\nor groups of individuals as provided in             non gouvernementales ou de groupes de              nengruppen nach Artikel 34 der Kon-\nArticle 34 of the Convention in respect of          particuliers, comme le prevoit l'article 34        vention entgegenzunehmen, für die Arti-\nArticles 1 to 5 of this Protocol.\"; and            de la Convention, au titre des articles 1           kel 1 bis 5 dieses Protokolls annimmt.•;\na   5 du present Protocole.»; et\nc paragraph 2 of Article 7 shall be de-             c le paragraphe 2 de l'article 7 est suppri-       c) Artikel 7 Absatz 2 wird gestrichen.\nleted.                                               me.\n8 Protocol No. 9 shall be repealed.                  8 Le Protocole n° 9 est abrege.                   (8) Protokoll Nr. 9 wird aufgehoben.\nArtlcle 3                                            Article 3                                        Artikel 3\nThis Protocol . shall be open for sig-               Le present Protocole est ouvert      a  la    (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nnature by member States of the Council of             signature des Etats membres du Conseil de         staaten des Europarats, welche die Kon-\nEuropa signatories to the Convention,                 l'Europe signataires de la Convention, qui        vention unterzeichnet haben, zur Unter-\nwhich may express their consent to be                 peuvent exprimer leur consentement etre   a       zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nbound by                                              lies par                                          mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na signature without reservation as to rati-           a signature sans reserve de ratification,         a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or                 d'acceptation ou d'approbation; ou                 kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb signature subject to ratification, accep-          b signature sous reserve de ratification,          b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-             d'acceptation ou d'approbation, suivie de           tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval.                        ratification, d'acceptation ou d'approba-           terzeichnen und später ratifizieren, an-\ntion.                                               nehmen oder genehmigen.\n2 The instruments of ratification, accep-             2 Les instruments de ratification, d'ac-          (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\ntance or approval shall be deposited with            ceptation ou d'approbation seront deposes          nehmigungsurkunden werden beim Gene-\nthe Secretary General of the Council of              pres le Secretaire General du Conseil de           ralsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                              l'Europe.\nArticle 4                                            Article 4                                        Artikel 4\nThis Protocol shall enter into force on the           Le present Protocole entrera en vigueur            Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nfirst day of the month following the expira-         le premier jour du mois qui suit l'expiration       Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of one year atter the date on       d'une periode d'un an apres la date a la-          von einem Jahr nach dem Tag folgt, an dem\nwhich all Parties to the Convention have             quelle toutes les Parties a la Convention          alle Vertragsparteien der Konvention nach\nexpressed their consent to be bound by the           auront exprime leur consentement a etre             Artikel 3 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-\nProtocol in accordance with the provisions           liees par le Protocole conformement aux             ben, durch das Protokoll gebunden zu sein.\nof Article 3. The election of new judges may         dispositions de l'article 3. L'election des        Von dem Tag an, an dem alle Vertragspar-\ntake place, and any further necessary steps          nouveaux juges pourra se faire, et toutes          teien der Konvention ihre Zustimmung aus-\nmay be taken to establish the new Court, in          autres mesures necessaires        a  l'etablisse-  gedrückt haben, durch das Protokoll gebun-\naccordance with the provisions of this Pro-          ment de la nouvelle Cour pourront etre pri-        den zu sein, können nach Maßgabe des\ntocol from the date on which all Parties to          ses, conformement aux dispositions du pre-         Protokolls die neuen Richter gewählt und\nthe Convention have expressed their cons-                                a                  a\nsent Protocole, partir de la date laquelle          alle weiteren zur Errichtung des neuen Ge-\nent to be bound by the Protocol.                    toutes les Parties      a  la Convention auront     richtshofs erforderlichen Maßnahmen ge-\na\nexprime leur consentement etre liees par           troffen werden.\nle Protocole.\nArticle 5                                           Article 5                                         Artikel 5\nWithout prejudice to the provisions in           1 Sans prejudice des dispositions des             (1) Unbeschadet der Absätze 3 und 4\nparagraphs 3 and 4 below, the terms of              paragraphes 3 et 4 ci-dessous, le mandat            endet die Amtszeit der Richter, der Kom-\noffice of the judges, members of the Com-           des juges, membres de la Commission,                missionsmitglieder, des Kanzlers und des\nmission, Registrar and Deputy Registrar             greffier et greffier adjoint expire a la date       stellvertretenden Kanzlers am Tag des ln-\nshall expire at the date of entry into force of     d'entree en vigueur du present Protocole.           krafttretens dieses Protokolls.\nthis Protocol.\n2 Applications pending before the Com-                2 Les requetes pendantes devant la                (2) Bei der Kommission anhängige Be-\nmission which have not been declared ad-            Commission qui n'ont pas encore ete decla-          schwerden, die bis zum Tag des lnkrafttre-\nmissible at the date of the entry into force of     rees recevables a la date d'entree en vi-           tens dieses Protokolls noch nicht für zuläs-","590                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nthis Protocol shatl be examined by the Court      gueur du present Protocole sont examinees        sig erklärt worden sind, werden vom Ge-\nin accordance with the provisions of this         par la Cour conformement aux dispositions        richtshof nach Maßgabe dieses Protokolls\nProtocol.                                         du present Protocole.                            geprüft.\n3 Applications which have been declared           3 Les requ6tes declarees recevables l la         (3) Beschwerden, die bis zum Tag des\nadmissible at the date of entry into force of date d'entree en vigueur du present Proto-           lnkrafttretens dieses Protokolls für zulässig\nthJs Protocol shaU continue to be dealt with cole continuent d'ltre traitees par las mem-          erklärt worden sind, werden innefhalb eines\nby members of the Commission within a . bres de 1a Commission dans l'annee qui                     Jahres von den Mitgliedern der Kommission\nperiod of one year thereafter. Any applica-       suit. Toutes les affaires dont l'examen n'est    weiter bearbeitet. Be9chwerden, deren Prü-\ntions the examination of which has not been       pas terminti durant cette ptlriode sont trans-   fung von der Kornmisston innerhal> des\ncompleted within the foresaid period shall        mises A la Cour qui les examine, en tant que     genannten Zeitraums nicht abgeachlossen\nbe transmitted to the Court which shall exa-      requ6tes recevables, confomHffllent aux          worden ist, werden dem Gerichtshof zuge-\nmine them as admissible cases in accord-          dispositions du present Protocole.               leitet; dieser prüft sie nach Maßgabe dieses\nance with the provisions of this Protocol.                                                         Protokolls als zulissige Beschwerden.\n4 With respect to applications in which           4 Pour les requAtes pour lesqueUes 1a            (4) Bei Beschwerden,    zu denen die Kom-\nthe Commission, after the entry into force of     Commission, apres l'entree en vigueur du         mission nach Inkrafttreten cfl888S Protokolls\nthis Protocol, has adopted a report in ac-        present Protocole, a adopte un rapport           nach dem bisherigen ,Artikel 31 der Konven-\ncordance with former Article 31 of the Con-       conformement a l'ancien articJe 31 de la         tion einen Bericht angenommen hat. wird\nvention, the report shall be transmitted to       Convention, le rapport est transmis aux par-     der Bericht den Parteien übermittelt, die\nthe parties, who shall not be at liberty to       ties qui n'ont pas 1a faculte de le publier.     nicht das Recht haben, Ihn zu veröffentli-\npublish it. In accordance with the provisions     Conformtiment aux dispositions applicables       chen. Die Rechtssache kann nach den vor\napplicable prior to the entry into force of this  avant l'entree en vigueur du present Proto-      Inkrafttreten dieses Protokolls geltenden\nProtocol, a case may be referred to the                                                a\ncole, une affaire peut Atre dtiftiree la Cour.   Bestimmungen dem Gerichtshof vorgelegt\nCourt. The panel of the Grand Chamber             le college de la Grande Chambre deter-           werden. Der Ausschuß der Großen Kam-\nshall determine whether one of the Cham-          mine si l'une des Chambres ou la Grande          mer bestimmt. ob eine der Kammem oder\nbers or the Grand Charnber shall decide the      Chambre dolt se prononcer sur l'affaire. Si      die Große Kammer cfte Sache entscheidet\ncase. lf the case is decided by a Chamber,        une Chambre se prononce sur l'affaire, sa        Wird die Sache von einer Kammer ent-\nthe decision of the Chamber shaU be final.       dticlsion est dtifinitive. Les affaires non dti- schieden, so ist ihre Entscheidung endgül-\nCases not referred to the Court shall be         ftirties A la Cour sont examinties par le        tig. Sachen, die nicht dem Gerichtshof vor-\ndealt with by the Committee of Ministers         Comite des Ministres agissant conformti-         gelegt werden, behandelt das Ministerkomi-\nacting in accordance with the provisions of      ment aux dispositions de rancien article 32      tee nach dem bisherigen Artikel 32 der\nformer Article 32 of the Convention.             de la Convention.                                Konvention.\n5 Cases pending before the Court which            5 Les affaires pendantes devant la Cour          (5) Beim Gerichtshof anhängige Rechts-\nhave not been decided at the date of entry        dont rexamen n'est pas encore acheve a la        sachen, die bis zum Tag des lnkrafttretens\ninto force of this Protocol shaU be trans-        date d'entrtie en vigueur du present Proto-      dieses Protokolls noch nicht entschiedon\nmitted to the Grand Charnber of the Court,        cole sont transmises A 1a Grande Chambre         sind, werden der Großen Kammer des Ge-\nwhich shaH exarnine them in accordance            de 1a Cour, qui se prononce sur l'affaire        richtshofs vorgelegt; diese prüft sie nach\nwith the provlsions of this Protocol.             conformement aux dispositions de ce Pro-         Maßgabe dieses Protokolls.\ntocole.\n6 Cases pending before the Committee              6 Les affaires pendantes devant le Co-           (6)   Beim Ministerkomitee anhängige\nof Ministers which have not been decided          mitti des Ministres dont l'examen en vertu      Rechtssachen, die bis zum Tag des lnkraft-\nunder former Article 32 of the Convention at     de l'ancien article 32 n'est pas encore ache-   tretens dieses Protokolls noch nicht nach\nthe date of, entry into force of thls Protocol    vti A la date d'entrtie en vigueur du present   dem bisherigen Artikel 32 der Konvention\nshall be completed by the Committee of            Protocole sont reglties par le Comite des       entschieden sind, werden vorn Ministerko-\nMinisters acting in accordance with that                                                a\nMinistres agissant conformement cet ar-         mitee nach jenem Artikel abgeschlossen.\nArticle.                                          ticle.\nArtlcle 8                                          Artlcle 8                                       Artikel 8\nWhere a High Contracting Party had               Des lors qu'une Haute Partie contractan-         Hat ein Hoher Vertragschließender Teil\nmade a declaration recognising the compet-       te a reconnu 1a comptitence de 1a Commis-       eine Erklärung abgegeben, mit der er nach\nence of the Commission or the jurisdiction       sion ou 1a juridiction de 1a Cour par 1a decla- den bisherigen Artl\"keln 25 oder 46 der Kon-\nof the Court under fonner Article 25 or 46 of    ration prevue a l'ancien article 25 ~ A         vention die Zuständigkeit der Kommission\nthe Convention with raapect to matters aris-     l'ancien article 46 de 1a Convention, unique-   oder die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\ning after or based on facts occurring subse-     ment pour les affaires posterieures, ou fon-    nur für Angelegenheiten anerkennt, die sich\nquent to any such dectaration, this limitation   dties sur des faits posttirieurs, l ladite d&   nach dieser Erkllrung ergeben oder auf\nshaU remain valid for the jurisdiction of the    claration, cette restriction continuera a s'ap- Sachverhalten beruhen, die nach dieser Er-\nCourt under this Protocol.                                a\npliquer 1a juridiction de 1a Cour aux termes    klärung eintreten, so bleibt diese Beschrän-\ndu present Protocole.                           kung für die Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nhofs nach diesem Protokoll gültig.\nArtlcle 7                                          Artlcle 7                                       Artikel 7\nThe Secretary General of the Council of          Le Secretaire General du Conseil de              Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope &hall notify the member States of         l'Europe notifiera aux Etats membres du         fiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of                                   Conseil\na any signature;                                 a toute signature;                              a) jede Unterzeichnung;\nb the deposit of any Instrument of ratifica-     b le dept,t de tout instrument de ratification, b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                     d'acceptation ou d'approbation;                   Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                           591\nc tne date of entry into force of this Protocol  c la date d'entree en vigueur du present     c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\no• ot any of its provisions in accordance        Protocole ou de certaines de ses disposi-     Protokolls oder einzelner seiner Bestim-\nw1th Article 4; and                                                   a\ntions conformement l'article 4; et            mungen nach Artikel 4;\nd anv other act, notification or communica-      d tout autre acte, notification ou communi-  d) jede andere Handlung, Notifikation oder\nt,on relating to this Protocol.                  cation ayant trait au present Protocole.      Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn w1tness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, düment      Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed this                a\nautorises cet effet, ont signe le present    hörig befugten Unterzeichneten dieses Pro-\nProtocol.                                         Protocole.                     ·            tokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 11 th day of May        Fait a Strasbourg, le 11 mai 1994, en       Geschehen zu Straßburg am 11. Mai\n1994 1n English and French, both texts be-       fra~is et en anglais, les deux textes fai-   1994 in englischer und französischer Spra-\ning eQually authentic, in a single copy which    sant egalement foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nshall be deposited in the archives of the        qui sera depose dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Ar-\nCounc,I of Europe. The Secretary General         Conseil de l'Europe. Le Secretaire General   chiv des Europarats hinterlegt wird. Der Ge-\nof the Council of Europe shall transmit certi-   du Conseil de l'Europe en communiquera       neralsekretär des Europarats übermittelt al-\nfiea copies to each member State of the                                    a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats    len Mitgliedstaaten des Europarats beglau-\nCouncil of Europa.                               membres du Conseil de l'Europe.              bigte Abschriften.","592                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nAppendix                                                    Annexe                                                 Anhang\nHeadings of articles                                     lntitules des articles                                  Artikelüberschriften,\nto be inserted into the text                     a inserer dans le texte de la Convention                            die in die Konvention\nof the Convention                           de sauvegarde des Droits de l'Homme                     zum Schutze der Menschenrechte und\nfor the Protection of Human Rights                          et des Libertes fondamentales                     Grundfreiheiten und die Protokolle*) dazu\nand Fundamental Freedoms and its                                   et de ses protocoles *)                                    einzufügen sind\nprotocols *)\nArticle 1 - Obligation to respect human                   Article 1 -     Obligation de respecter les              Artikel 1 - Verpflichtung zur Achtung der\nrights                                                   droits de l'homme                                       Menschenrechte\nArticle 2 - Right to life                                 Article 2 - Droit       a la vie                         Artikel 2 - Recht auf Leben\nArticle 3 - Prohibition of torture                        Articfe 3 - lnterdiction de 1a torture                   Artikel 3 - Verbot der Folter\nArticle 4 - Prohibition of slavery                   and  Articfe 4 - lnterdiction de           resclavage      et Artikel 4 - Verbot der Sklaverei und der\nforced labour                                            du travail fo~                                          Zwangsarbeit\nArticle 5 - Right to liberty and security                 Article 5 - Droit       a ta liberte et a 1a surete      Artikel 5 - Recht auf Freiheit und Sicher-\nheit\nArticle 6 - Right to a fair trial                         Articte 6 - Droit       a un proc6s equitable            Artikel 6 - Recht auf ein faires Verfahren\nArticle 7 - No punishment without law                     Article 7 - Pas de peine sans loi                        Artikel 7 - ~eine Strafe ohne Gesetz\nArticle 8 - Right to respect for private and              Article 8 - Droit au respect de la vie pri-              Artikel 8 - Recht auf Achtung des Privat-\nfamily life                                              vee et familiale                                        und Familienlebens\nArticle 9 - Freedom of thought.                    con-   Articte 9 - Liberte           de      pensee,        de  Artikel 9 - Gedanken-, Gewissens- und\nscience and religion                                     conscience et de religion                               Religionsfreiheit\nArticle 10 - Freedom of expression                        Article 10 - Liberte d'expression                        Artikel 10 - Freiheit der Meinungsäuße-\nrung\nArticle 11 - Freedom of assembty and as-                  Article 11 - Liberte de reunion et d'asso-               Artikel 11 - Versammlungs- und Vereini-\nsociation                                                ciation                                                 gungsfreiheit\n·Article 12 - Right to marry                              Article 12 - Droit au mariage                            Artikel 12 - Recht auf Eheschließung\nArticle 13 - Right to an effective remedy                 Article 13 - Droit      a un recours effectif            Artikel 13 - Recht auf wirksame Beschwer-\nde\nArticle 14 - Prohibition of discrimination                Article 14 - lnterdiction de discrimination              Artikel 14 - Verbot der Benachteiligung\nArticle 15 - Derogation in time of emergen-               Article 15 - Derogation en cas d'etat d'ur-              Artikel 15 - Außerkraftsetzen im Notstands-\ncy                                                       gence                                                   fall\nArticle 16 - Restrictions on political activity           Article 16 - Restrictions        a   l'activite politi-  Artikel 16 - Beschränkungen der politi-\nof aliens                                                que des etrangers                                       schen Tätigkeit von Auslän-\ndern\nArticle 17 - Prohibition of abuse of rights               Article 17 - lnterdiction de l'abus de droit             Artikel 17 - Verbot des Mißbrauchs der\nRechte\nArticle 18 - Limitation on use of restrictions            Article 18 - Limitation de l'usage des res-              Artikel 18 - Begrenzung der            Rechtsein-\non rights                                                 trictions aux droits                                   schränkungen\n[ ... ]                                                   [...)\nArticle 52 - Enquiries by the Secretary                   Article 52 - EnquAtes du Secretaire Gene-                Artikel 52 - Anfragen des Generalsekre-\nGeneral                                                   ral                                                    tärs\nArticle 53 - Safeguard for existing human                 Articte 53 - Sauvegarde des droit$                   de  Artikel 53 - Wahrung anerkannter Men-\nrights                                                    l'homme reconnus                                       schenrechte\nArticle 54 - Powers of the Committee of                   Article 54 - Pouvoirs du Comite des Minis-               Artikel 54 - Befugnisse des Ministerkomi-\nMinisters                                                 tres                                                   tees\nArticle 55 - Exclusion of other means of                                                    a\nArticle 55 - Renonciation d'autres modes                 Artikel 55 - Ausschluß anderer Verfahren\ndispute settlement                                        de reglement des differends                            zur Streitbeilegung\nArticle 56 - Territorial application                     Article 56 - Application territoriale                    Artikel 56 - Räumlicher Geltungsbereich\nArticle 57 - Reservations                                Article 57 - Reserves                                    Artikel 57 - Vorbehalte\nArticle 58 - Denunciation                                Article 58 - Denonciation                                Artikel 58 - Kündigung\nArticle 59 - Signature and ratification                  Article 59 - Signature et ratification                   Artikel 59 - Unterzeichnung und Ratifika-\ntion\nProtocol                                                 Protocole additionnel                                    Zusatzprotokoll\nArticle 1 - Protection of property                       Article 1 - Protection de la propriete                   Artikel 1 - Schutz des Eigentums\nArticle 2 - Right to education                           Article 2 - Droit       a l'instruction                  Artikel 2 - Recht auf Bildung\ni  Die Übenlchrlften der neuen Artikel 19 bis 51 der\ni  Headings have alraady been added to new Ar1lcles 19   ,   Lea intitulN des nouveaux articles 19 l 51 de 1a        Konvention sind In diesem Protokoll benllls enlhal·\nto 51 of lhe Convention by 1he preeent Prolocot.          Convention figurent dejl dans le present Prolocole.     181\"1.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                                                593\nArticle 3 - Right to free elections            Articte 3 - Droit   a des elections libres       Artikel 3 - Recht auf freie Wahlen\nArticle 4 - Territorial application            Article 4 - Application territoriale             Artikel 4 - Räumlicher Geltungsbereich\nArticle 5 - Relationship to the Conven-        Article · 5 - Relations avec la Convention       Artikel 5 - Verhältnis zur Konvention\ntion\nArticle 6 - Signature and ratification         Articte 6 - Signature et ratification           Artikel 6 - Unterzeichnung und Ratifika-\ntion\nProtocol No. 4                                 Protocole n° 4                                  Protokoll Nr. 4\nArticle 1 - Prohibition of imprisonment for    Article 1 - lnterdiction de remprisonne-        Artikel 1 - Verbot der Freiheitsentziehung\ndebt                                           ment pour dette                                    wegen Schulden*)\nArticle 2 - Freedom of movement                Article 2 - Liberte de circulation               Artikel 2 - Freizügigkeit\nArticle 3 - Prohibition of expulsion of na-    Article 3 - lnterdiction de l'expulsion des     Artikel 3 - Verbot der Ausweisung eige-\ntionals                                        nationaux                                         ner Staatsangehöriger\nArticle 4 - Prohibition of collective expul-   Article 4 - lnterdiction des expulsions col-    Artikel 4 ·- Verbot der Kollektivauswei-\nsion of aliens                                 lectives d'etrangers                              sung von Ausländern\nArticle 5 - Territorial application            Article 5 - Application territoriale            Artikel 5 - Räumlicher Geltungsbereich\nArticle 6 - Relationship to the Conven-        Article 6 - Relations avec la Convention        Artikel 6 - Verhältnis zur Konvention\ntion\nArticle 7 - Signature and ratification         Article 7 - Signature et ratification           Artikel 7 - Unterzeichnung und Ratifika-\ntion\nProtocol No. 6                                 Protocole n° 6                                  Protokoll Nr. 6\nArticle 1 - Abolition of the death penalty     Article 1 - Abolition de la peine de mort       Artikel 1 - Abschaffung der Todesstrafe\nArticle 2 - Death penalty in time of war       Article 2 - Peine de mort en temps de           Artikel 2 - Todesstrafe in Kriegszeiten\nguerre\nArticle 3 - Prohibition of derogations         Article 3 - lnterdiction de derogations         Artikel 3 - Verbot des Außerkraftsetzens\nArticle 4 - Prohibition of reservations        Article 4 - lnterdiction de reserves            Artikel 4 - Verbot von Vorbehalten\nArticle 5 - Territorial application            Article 5 - Application territoriale            Artikel 5 - Räumlicher Geltungsbereich\nArticle 6 - Relationship to the Conven-        Article 6 - Relations avec la ConventiQ1l    · Artikel 6 - Verhältnis zur Konvention\ntion\nArticle 7 - Signature and ratification         Article 7 - Signature et ratification           Artikel 7 - Unterzeichnung und Ratifika-\ntion\nArticle 8 - Entry into force                   Article 8 - Entree en vigueur                   Artikel 8 - Inkrafttreten\nArticle 9 - Depositary functions               Article 9 - Fonctions du depositaire            Artikel 9 - Aufgaben <.les Verwahrers\nProtocol No. 7                                 Protocole n° 7                                  Protokoll Nr. 7\nArticle 1 - Procedural safeguards relating     Article 1 - Garanties procedurales en cas       Artikel 1 - Verfahrensrechtliche Schutz-\nto expulsion of aliens                          d'expulsion d'etrangers                           vorschriften in bezug auf die\nAusweisung von Ausländern\nArticle 2 - Right of appeal in criminal mat-                       a\nArticle 2 - Droit un double degre de juri-      Artikel 2 - Rechtsmittel in Strafsachen\nters                                            diction en matiere penale\nArticle 3 - Compensation       for  wrongful   Article 3 - Droit d'indemnisation en cas        Artikel 3 - Recht auf Entschädigung bei\nconviction                                      d'erreur judiciaire                               Fehlurteilen\nArticle 4 - Right not to be tried or pun-                          a\nArticle 4 - Droit ne pas 6tre juge ou puni      Artikel 4 - Recht, wegen derselben Sa-\nished twice                                     deux fois                                         che nicht zweimal vor Gericht\ngestellt oder bestraft zu wer-\nden\nArticle 5 - Equality between spouses           Article 5 - Egalite entre epoux                 Artikel 5 - Gleichberechtigung der Ehe-\ngatten\nArticle 6 - Territorial application            Article 6 - Application territoriale            Artikel 6 - Räumlicher Geltungsbereich\nArticle 7 - Relationship to the Conven-        Article 7 - Relations avec la Convention        Artikel 7 - Verhältnis zur Konvention\ntion\nArticle 8 - Signature and ratification         Article 8 - Signature et ratiftcation          Artikel 8 - Unterzeichnung und Ratifika-\ntion\nArticle 9 - Entry into force                   Article 9 - Entree en vigueur                   Artikel 9 - Inkrafttreten\nArticle 1O - Depositary functions              Article 1O - Fonctions du depositaire           Artikel 1O - Aufgaben des Verwahrers\n•> Schwelz beh4lt sich Prüfung vor, ob •Verbot des\nSchuldverhafts\" gesetzt werden solt","594                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachun.9\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber Vergleichs- und Schiedsverfahren Innerhalb der KSZE\nsowie des F1nanzprotokolls hierzu\nVom 20. Juni 1995\n1.\nDas Übereinkommen vom 15. Dezember 1992 über Vergleichs- und Schieds-\n1\nverfahren innerhalb der KSZE ) (BGBI. 1994 II S. 1326) sowie das Finanzpro-\ntokoll vom 28. April 1993 hierzu sind nach Artikel 33 Abs. 3 und Artikel 13 des\nÜbereinkommens für\nTadschikistan                                                                        am 24. Mai 1995\nin Kraft getreten.\nII.\nIn Ergänzung der Bekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 442) wird\nbekanntgemacht, daß D ä n e m a r k bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde\nam 23. August 1994 ferner die Zuständigkeit des Schiedsgerichts nach Artikel 26\nAbs. 2 des Übereinkommens unter der Bedingung der Gegenseitigkeit\nmit Wirkung vom 23. August 1994\nfür 10 Jahre\nanerkannt hat.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Mai 1995 (BGBI. II S. 442).\nBonn, den 20. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\n') Neue Bezeichnung seit 1.1.1995: .Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)\".","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                595\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Vorrechte und lmmunltäten der Vereinten Nationen\nVom 22. Juni 1995\nDas Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmuni-\ntäten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32\nfür\nMoldau, Republik                                           am 12. April 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Januar 1995 (BGBI. II S. 130).\nBonn,den22Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag      ·\nDr. Schürmann\nBekatintmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkomrnens\nzwischen Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich,\nItalien, Luxemburg und den Niederlanden\nüber gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen\nsowie des Protokolls über den Beitritt Griechenlands zum Übereinkommen\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft\nüber gegenseitige Unterstützung Ihrer Zollverwaltungen\nVom 22. Juni 1995\nDas Übereinkommen vom 7. September 1967 zwischen Belgien, der Bundes-\nrepublik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden über\ngegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen nebst Zusatzprotokoll\n(BGBI. 1969 II S. 65) ist nach seinem Artikel 24 Abs. 3 für\nPortugal                                              am   1. Dezember 1994\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll vom. 7. September 1967 über den Beitritt Griechenlands zum\nÜbereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschafts-\ngemeinschaft über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen (BGBI.\n1969 II S. 65, 80) ist nach seinem Artikel 3 Abs. 2 für\nPortugal                                              am 2. September 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n27. August 1980 (BGBI. II S. 1250) und vom 28. August 1989 (BGBI. II\ns. 761).\nBonn, den 22. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","596                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber die Verlängerung und den Geltungsbereich der Internationalen Weizenübereinkunft von 1986,\nbestehend aus dem Weizenhandels-übereinkommen von 1986\nund dem Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen von 1986\nVom 23. Juni 1995\n1.\nDas Weizenhandels-übereinkommen von 1986 vom 14. März 1986 (BGBI.\n1987 II S. 670) ist durch Beschlußfassung des Internationalen Weizenrats gemäß\nArtikel 33 Abs. 2 des Übereinkommens wie folgt ver1ängert worden:\n1. auf seiner 115. Tagung               (25. - 26. 6. 1991)    bis 30. Juni 1993\n2. auf seiner 118. Tagung                (1. 12. 1992)          bis 30. Juni 1995.\n11.\nDas Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von 1986 vom 13. März 1986 (BGBI.\n1987 II S. 688) ist durch Beschlußfassung des Nahrungsmittelhilfeausschusses\ngemäß Artikel XXII Abs. 2 des Übereinkommens wie folgt ver1ängert worden:\n1. auf seiner 62. Tagung                (27.6.1991)            bis30.Juni1993\n2. auf seiner 65. Tagung                 (1.12.1992)            bis 30. Juni 1995.\nIII.\nDas Weizenhandels-übereinkommen und das Nahrungsmittelhilfe-überein-\nkommen sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArgentinien                                               am   9. August 1990\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft                       am 21. August 1991\nGriechenland                                              am     6. März 1992\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. September 1990 (BGBI. lt S. 1341).\nBonn, den 23. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 22 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995                   597\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 27. Juni 1995\nDie Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhü-\ntung und Bestrafung des -Völkermordes (BGBI. 1954 II\nS. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für\nKuwait                                  am 5. Juni 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Mai 1995 (BGBI. II S. 430).\nBonn, den 27. Juni 1995\nAuswärtiges Amt.\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens\nder Vereinten Nationen über Klimaänderungen\nVom 27. Juni 1995\nDas Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über\nKlimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nJamaika                                                     am    6. April 1995\nKap Verde                                                   am   27.Juni1995\nKiribati                                                    am     8. Mai 1995\nKolumbien                                                   am   20.Juni 1995\nLaos, Demokratische Volksrepublik                           am    4. April 1995\nLesotho                                                     am     8. Mai 1995\nLettland                                                    am   21.Juni 1995\nLitauen                                                     am   22.Junl 1995\nOman                                                        am     9. Mai 1995\nTogo                                                        am    6.Juni1995\nZaire                                                       am    9. April 1995\nZentralafrikanische Republik                                am    8.Juni 1995\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. April 1995 (BGBI. II S. 412).\nBonn, den 27. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","598                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nder deutsch-slmbabwlschen Vereinbarung\nüber Flnanzlelle Zusammenarbeit\nVom 28. Juni 1995\nDie in Harare durch Notenwechsel vom 8. Mai 1995/\n12. Juni 1995 getroffene Vereinbarung zwischen der Re-\ngierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung der Republik Simbabwe über Finanzielle Zusammen-\narbeit ist\nam 12. Juni 1995\nin Kraft getreten; die Einleitungsnote wird nachstehend\nveröffentlicht.\nBonn, den 28. Juni 1995\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nDer Botschafter                                                   Harare, den 8. Mai 1995\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Staatssekretär,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das Abkommen vom 27. Juli 1988 zwischen unseren beiden Regierungen\nüber Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Änderung dieses Abkom-\nmens vorzuschlagen:\n1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens vom 27. Juli 1988 für das Vorhaben .Flug-\nsicherungsanlagen Ir vorgesehene Darlehnsbetrag von 7 750 000,- DM (in Worten:\nsieben Millionen siebenhundertfünfzigtausend Deutsche Mark) wird um 2 479 228,82\nDM (in Worten: zwei Millionen vierhundertneunundslebzigtausendzweihundertachtundz-\nwanzig Deutsche Mark) erhöht, so daß für das genannte Vorhaben nunmehr ein\nGesamtbetrag von 1O 229 228,82 DM (in Worten: zehn Millionen zweihundertneunund-\nzwanzigtausend Deutsche Mark) zur Verfügung steht.\n2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderen Wert darauf, daß bei\nden sich aus der Dar1ehnsgewlhrung ergebenden Lieferungen und Leistungen die\nwirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, MsckJenburg-Vorpom-\nmem. Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die\nweitere Ausgestaltung bestimmt der in Artikel 2 des Abkommens vom 27. Juli 1988\ngenannte Vertrag.\n3. , Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom 27. Juli\n1988 auch für diese Vereinbarung.\nFalls sich die Regierung der Republik Simbabwe mit den unter den Nummern 1 und 2\nenthaltenen Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-\nständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine\nVereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer\nAntwortnote in Kraft tritt\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten\nHochachtung.\nDr. N. Leutrum\nAnden\nStaatssekretär\nim Ministerium für Finanzen\nHerrn C. T. Kuwaza\nHarare","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1995     599\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Patentzusammenarbeltsvertrages\nVom 28. Juni 1995\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -\nPatentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,\n664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63\nAbs. 2 für\nMazedonien,                         am 10. August 1995\nehemalige jugoslawische Republik\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. April 1995 (BGBI. II S. 416).\nBonn, den 28. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi II genbe rg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Hauptlinien des Internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)\nVom 28. Juni 1995\nDas Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985\nüber die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnver-\nkehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach seinem\nArtikel 6 Abs. 2 für\nGriechenland                          am 29. Juni 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Mai 1995 (BGBI. II S. 426).\nBonn, den 28. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","600                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Tell I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Tell II zu venfflentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Tell II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\naetzung ertasaenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekaMtmachungen,\nb) Zolltari1vorlchriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und TeH II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8, 15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Poatfech 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 9,15 DM.                                                                Postvertriebsstück · Z 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 29. Juni 1995\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für\ngeistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;\n1984 II S. 799; 1985 II S. 975), ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für\nBahrain                                                                 am        22.Juni1995\nin Kraft getreten und wird für\nKambodscha                                                              am          25. Juli 1995\nSt. Vincent und die Grenadinen                                          am 29. August 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Mai 1995 (BGBI. II S. 429).\nBonn,den2aJu~ 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}