{"id":"bgbl2-1995-21-18","kind":"bgbl2","year":1995,"number":21,"date":"1995-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/21#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-21-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_21.pdf#page=8","order":18,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1995-06-08T00:00:00Z","page":560,"pdf_page":8,"num_pages":4,"content":["560                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 8. Juni 1995\n1.\nDas Übereinkommen vom 20. ~ovember 1989 über we Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nEritrea                                                           am 2. September 1994\nJapan')                                                           am           22. Mai 1994\nKasachstan                                                        am 11. September 1994\nKirgisistan                                                       am 6. November 1994\nSyrien, Arabische Republik 2 )                                    am       14. August 1993.\n') Vgl. Abschnitt II.\n2\n)   Vgl. Abschnitte II und in.\nII.\nJapan hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 22. April 1994\nden folgenden V o r b eh a I t und die folgenden E r k I ä r u n gen abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                            Vorbehalt\n\"In applying paragraph (c) of Article 37 of           ,.Bei der Anwendung des Artikels 37 Buch-\nthe Convention on the Rights of the Child,             stabe c des Übereinkommens Ober die\nJapan reserves the right not to be bound by            Rechte des Kindes behält sich Japan das\nthe provision in its second sentence, that is,         Recht vor, durch Satz 2 des genannten\n'every child deprived of liberty shall be sep-         Buchstabens nicht gebunden zu sein, dem\narated from adults unless it is considered in          zufolge ,jedes Kind, dem die Freiheit ent-\nthe child's best interest not to do so', consid-       zogen ist, von Erwachsenen zu trennen· ist,\nering the fact that in Japan as regards per-           ,sofem nicht ein anderes Vorgehen als dem\nsons deprived of liberty, those who are be-            Wohl des Kindes dienlich erachtet wird';\nlow twenty years of age are to be generally            dies geschieht in Anbetracht der Tatsache,\nseparated from those who are of twenty                 daß in Japan nach innerstaatlichem Recht\nyears of age and over under its national               bei Personen, denen die Freiheit entzogen\nlaw.\"                                                  ist, diejenigen, die unter 20 Jahre alt sind,\nallgemein von denjenigen, die 20 Jahre und\nälter sind, getrennt werden.\"\nDeclarations                                           Erklärungen\n\"1. The Govemment of Japan declares                   „1. Die Regierung von Japan erklärt, daß\nthat paragraph 1 of article 9 of the Conven-           Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens\ntion on the Rights of the Child be interpreted         über die Rechte des Kindes so auszulegen\nnot to apply to a case where a child is                ist, daß er keine Anwendung auf einen Fall\nseparated from his or her parents as a result          findet, in dem ein Kind infolge einer Ab-\nof deportation in accordance with its immi-            schiebung seiner Eltem im Einklang mit\ngration law.                                           dem japanischen Einwanderungsrecht von\ndiesen getrennt wird.\n2. The Govemment of Japan declares                     2. Die Regierung von Japan erklärt fer-\nfurther that the obligation to deal with ap-           ner, daß die in Artikel 10 Absatz 1 des\nplications to enter or leave a State Party for         Übereinkommens Ober die Rechte des Kin-\nthe purpose of family reunification 'in a po-          des vorgesehene Verpflichtung, zwecks Fa-\nsitive, humane and expeditious manner'                 milienzusammenführung gestellte Anträge\nprovided for in paragraph 1 of Article 10 of           auf Einreise in einen Vertragsstaat oder\nthe Convention on the Rights of the Child be           Ausreise aus einem Vertragsstaat ,wohl-\ninterpreted not to affect the outcome of such          wollend, human und beschleunigt' zu be-\napplications.\"                                         arbeiten, so auszulegen ist, daß sie die\nEntscheidung über solche Anträge nicht\nberührt.\"","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1995                                561\nDie Arabische R e p u b I i k Syrien hat bei Hinter1egung ihrer Ratifikations-\nurkunde am 15. Juli 1993 den folgenden V o r b eh a I t angebracht:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: arabe)                       (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n«La Republique arabe syrienne formule               ,.Die Arabische Republik Syrien bringt Vor-\na\ndes reserves l'egard des dispositions de             behalte in bezug auf die Bestimmungen des\nla Convention qui ne sont pas conformes       a      Übereinkommens an, die mit den syrischen\nla legislation arabe syrienne et aux prin-           Rechtsvorschriften und den Grundsätzen\ncipes de la charia, en particulier celles de         der islamischen Scharia nicht im Einklang\nl'article 14 consacrant le droit de l'enfant  a      stehen, insbesondere Artikel 14 bezüglich\nla liberte de religion, et des articles 2 et 21      des Rechtes des Kindes auf Religionsfrei-\nconcemant l'adoption.»                               heit und die Artikel 2 und 21 über die Adop-\ntion.\"\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen Ein -\ns p r ü c h e zu ~em von der Arabischen Republik Syrien bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde angebrachten Vorbehalt notifiziert:\nDeutschland am 21. September 1994\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den in der Ratifikationsurkunde der\nRegierung der Arabischen Republik Syrien enthaltenen Vorbehalt geprüft. Der Vorbehalt\nlautet wie folgt:\n,Die Arabische Republik Syrien bringt Vorbehalte in bezug auf die Bestimmungen des\nÜbereinkommens an, die mit den syrischen Rechtsvorschriften und den Grundsätzen der\nislamischen Scharia nicht im Einklang stehen, insbesondere Artikel 14 bezüglich des\nRechtes des Kindes auf Religionsfreiheit und die Artikel 2 und 21 über di~ Adoption.•\nDieser Vorbehalt entspricht wegen seiner Unbestimmtheit nicht den Anforderungen des\nVölkerrechts. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch\ngegen den von der Arabischen Republik Syrien angebrachten Vorbehalt.\nDieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Arabischen\nRepublik Syrien und der Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen.\"\nFinnland am 24. Juni 1994\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has exa-                \"Die Regierung von Finnland hat den In-\nmined the contents of the reservation made           halt des von der Arabischen Republik\nby the Govemment of the Syrian Arab Re-             Syrien bei der Ratifikation des genannten\npublic upon ratification of the said Conven-         Übereinkommens angebrachten Vorbehalts\ntion, by which it expresses that 'The Syrian         geprüft, in dem diese folgendes zum Aus-\nArab Republic has reservations on the Con-           druck bringt: ,Die Arabische Republik Sy-\nvention's provisions which are not in confor-        rien bringt Vorbehalte in bezug auf die Be-\nmity with the Syrian Arab legislations and           stimmungen des Übereinkommens an, die\nwith the lslamic Shariaa's princiP,es, in par-       mit den syrischen Rechtsvorschriften und\nticular the content of Article (14) related to       den Grundsätzen der islamischen Scharia\nthe Right of the Child to the freedom of             nicht im Einklang stehen, insbesondere Arti-\nreligion, and articles 2 and 21 conceming            kel 14 bezüglich des Rechtes des Kindes\nthe adoption.'                                       auf Religionsfreiheit und die Artikel 2 und 21\nüber die Adoption.'\nIn view of the Govemment of Finland, the             Nach Ansicht der Regierung von Finnland\nunlimited and undefined character of the             weckt der erste Teil des genannten Vorbe-\nfirst part of the said reservation creates           halts wegen seiner Unbegrenztheit und Un-\nserious doubts about the commitment of the           bestimmtheit ernsthafte Zweifel in bezug\nreserving State to fulfil its obligations under      auf den Willen des den Vorbehalt anbrin-\nthe Convention. In its present formulati(>n          genden Staates, seine Verpflichtungen aus\nthe reservation is clearty contrary to the           dem Übereinkommen zu erfüllen. In seiner\nobject and purpose of the Convention.                derzeitigen Fassung ist der Vorbehalt ein-\nTherefore, the Govemment of Finland ob-              deutig mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\njects to such reservation.                           mens unvereinbar. Die Regierung wn Fim-\nland erhebt daher Einspruch gegen diesen\nVorbehalt.\nThe Govemment of Finland also recalls                Die Regierung von Finnland erinnert auch\nthat the said reservation is subject to the          daran, daß der genannte Vorbehalt dem\ngeneral principle of treaty interpretation ac-       allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-\ncording to which a party may not invoke the          gung unterliegt, nach dem eine Vertrags-","562                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nprovisions of its domestic law as a justifica-      partei sich nicht auf ihr innerstaatliches\ntion for failure to perform its treaty obliga-      Recht berufen kann, um die Nichterfüllung\ntions.                                               ihrer vertraglichen Verpflichtungen zu\nrechtfertigen.\nThe Government of Finland does not,                Die Regierung von Finnland ist jedoch\nhowever, consider that this objection con-           nicht der Auffassung, daß dieser Einspruch\nstitutes an obstacle to the entry into force of      ein Hindernis für das Inkrafttreten des Über-\nthe Convention between Finland and the              einkommens zwischen Finnland und der\nSyrian Arab Republic.\"                              Arabischen Republik Syrien darstellt.\"\n1tal ien am 18. Juli 1994\n(Übersetzung)\n''The Government of ltaly has examined              „Die Regierung von Italien hat den in der\nthe reservation contained in the instrument         Ratifikationsurkunde der Regierung der\nof ratification of the Government of the            Arabischen Republik Syrien zu dem Über-\nSyrian Arab Republic to the Convention on           einkommen über die Rechte des Kindes\nthe Rights of the Child which reads as fol-         enthaltenen Vorbehalt geprüft, der wie folgt\nlows:                                               lautet:\n'The Syrian Arab Republic has reserva-             ,Die Arabische Republik Syrien bringt\ntions on the convention's provisions               Vorbehalte in bezug auf die Bestimmun-\nwhich are not in conformity with the               gen des Übereinkommens an, die mit den\nSyrian Arab legislations and with the              syrischen Rechtsvorschriften und den\nlslamic Shariaa's principles, in particular        Grundsätzen der islamischen Scharia\nthe content of article 14 related to the           nicht im Einklang stehen, insbesondere\nright of the child to the freedom of religion,     Artikel 14 bezüglich des Rechtes des Kin-\nand articles 2 and 21 concerning the ad-           des auf Religionsfreiheit und die Artikel 2\noption.'                                           und 21 über die Adoption.'\nThis reservation is too comprehensive              Dieser Vorbehalt ist zu umfassend und zu\nand too general as to be compatible with the        allgemein, um mit Ziel und Zweck des Über-\nobject and purpose of the Convention. The           einkommens vereinbar zu sein. Die Regie-\nGovemment of ltaly therefore objects to the         rung von Italien erhebt daher Einspruch\nreservation made by the Syrian Arab Re-             gegen diesen Vorbehalt der Arabischen Re-\npublic.                                             publik Syrien.\nThis objection shall not preclude the entry        Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\ninto force of the Convention as between the         krafttreten des Übereinkommens zwischen\nSyrian Arab Republic and ltaly.\"                    der Arabischen Republik Syrien und Italien\nnicht aus.\"\nSchweden am 29. März 1994\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has also ex-             „Die Regierung von Schweden hat auch\namined the content of the reservation made          den Inhalt des von der Arabischen Republik\nby the Syrian Arab Republic upon ratifica-          Syrien bei der Ratifikation angebrachten\ntion, which reads as follows:                       Vorbehalts geprüft, der wie folgt lautet:\n'The Syrian Arab Republic has reserva-             ,Die Arabische Republik Syrien bringt\ntions on the Convention's provisions              Vorbehalte in bezug auf die Bestimmun-\nwhich are not in conformity with the              gen des Übereinkommens an, die mit den\nSyrian Arab legislations and with the             syrischen Rechtsvorschriften und den\nlslamic Shariaa's principles, in particular       Grundsätzen der islamischen Scharia\nthe content of Article (14) related to the         nicht im Einklang stehen, insbesondere\nRight of the Child to the freedom of re-          Artikel 14 bezüglich des Rechtes des Kin-\nligion, and articles 2 and 21 concerning          des auf Religionsfreiheit und die Artikel 2\nthe adoption.'                                     und 21 über die Adoption.'\nUnder international treaty law, a State           Nach dem Völkervertragsrecht kann sich\nmay not invoke internal law as a justification       ein Staat nicht auf das innerstaatliche Recht\nfor its failure to perform its treaty obliga-        als Rechtfertigung dafür berufen, daß er\ntions. A reservation by which a State party          seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht\nlimits its responsibilities under the Conven-        nachkommt. Ein Vorbehalt, durch den ein\ntion by invoking general principles of nation-       Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten\nal law may cast doubts upon the commit-              aufgrund des Übereinkommens beschränkt,\nment of the reserving State to the object and        indem er sich auf allgemeine Grundsätze\npurpose of the Convention and, moreover,             des innerstaatlichen Rechtes beruft, kann\ncontribute to undermining the basis of inter-        Zweifel an der Verpflichtung des Staates,\nnational treaty law. All States Parties share       der den Vorbehalt anbringt, in bezug auf\na common interest in the respect for the             Ziel und Zweck des Übereinkommens wek-\nobject and purpose of the treaty to which            ken und überdies dazu beitragen, die\nthey have chosen to become parties. The              Grundlage des Völkervertragsrechts zu un-","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juli 1995                             563\nGovernment of Sweden therefore objects to        tergraben. Es liegt im gemeinsamen Inter-\nthe reservations made by the Syrian Arab          esse aller Vertragsstaaten, daß Verträge,\nRepublic. •                                       deren Vertragspartei zu werden sie be-\nschlossen haben, nach Ziel und Zweck ein-\ngehalten werden. Die Regierung von\nSchweden erhebt daher Einspruch gegen\ndie Vorbehalte der Arabischen Republik\nSyrien.\nThis objection does not constitute an ob-        Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-     das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Sweden and the Syrian Arab           schen Schweden und der Arabischen Re-\nRepublic.\"                                        publik Syrien dar.\"\nNorwegen am 25. Oktober 1994\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Norway has exa-                 „Die Regierung von Norwegen hat den\nmined the content of the reservation made         Inhalt des von der Arabischen Republik Sy-\nby the Syrian Arab Republic upon ratifica-        rien bei der Ratifikation angebrachten Vor-\ntion, which reads as follows:                     behalts geprüft, der wle folgt lautet:\n'The Syrian Arab Republic has reserva-           ,Die Arabische Republik Syrien bringt\ntions on the provisions of the Convention        Vorbehalte in bezug auf die Bestimmun-\nwhich are not in conformity with the legis-      gen des Übereinkommens an, die mit den\nlations of the Syrian Arab Republic and          syrischen Rechtsvorschriften und den\nwith the principles of lslamic Shariah, in        Grundsätzen der islamischen Scharia\nparticular the content of Article 14 related      nicht im Einklang stehen, insbesondere\nto the right of the child to freedom of           Artikel 14 bezüglich des Rechtes des Kin-\nreligion, and articles 2 and 21 concerning        des auf Religionsfreiheit und die Artikel 2\nadoption.'                                        und 21 über die Adoption.'\nIn the view of the Govemment of Norway,           Nach Ansicht der Regierung von Nor-\na reservation by which a State party limits       wegen kann ein Vorbehalt, durch den ein\nits responsibilities under the Convention by      Vertragsstaat seine Verantwortlichkeit auf-\ninvoking general principles of internal law       grund des Übereinkommens beschränkt, in-\nmay create doubts about the commitments           dem er sich auf allgemeine Grundsätze des\nof the reserving State to the object and          innerstaatlichen Rechtes beruft, Zweifel an\npurpose of the Convention and, moreover,          den Verpflichtungen des Staates, der den\ncontribute to undermine the basis of interna-     Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und\ntional treaty law. lt is in the common interest  Zweck des Übereinkommens wecken und\nof States that treaties to which they have        überdies dazu beitragen, die Grundlage des\nchosen to become parties also are respec-        Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nted, as to their object and purpose, by all       liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nparties. Furthermore, under weil establ-         ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu\nished international treaty law, a State is not   werden sie beschlossen haben, nach Ziel\npermitted to invoke intemal law as justifica-    und Zweck auch von allen Vertragsparteien\ntion for its failure to perform its treaty obli- eingehalten werden. Femer ist es einem\ngations. For these reasons, the Govem-            Staat nach dem anerkannten Völkerver-\nment of Norway objects to Syria's reserva-       tragsrecht nicht erlaubt, sich zur Rechtferti-\ntions.                                           gung der Nichterfüllung seiner vertraglichen\nVerpflichtungen auf innerstaatliches Recht\nzu berufen. Aus diesen Gründen erhebt die\nRegierung von Norwegen Einspruch gegen\ndie Vorbehalte Syriens.\nThe Govemment of Norway does not                  Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nconsider this objection to constitute an ob-     fassung, daß dieser Einspruch kein Hinder-\nstacle to the entry into force of the above-st-   nis für das Inkrafttreten des obengenannten\nated Convention between the Kingdom of            Übereinkommens zwischen dem König-\nNorway and the Syrian Arab Republic.\"             reich Norwegen und der Arabischen Repu-\nblik Syrien darstellt.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3652).\nBonn, den 8. Juni 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}