{"id":"bgbl2-1995-20-14","kind":"bgbl2","year":1995,"number":20,"date":"1995-07-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/20#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-20-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_20.pdf#page=7","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung","law_date":"1995-05-17T00:00:00Z","page":519,"pdf_page":7,"num_pages":3,"content":["- - ·- ·-- ---------------~\nNr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1995                                519\nBekanntmachung\nüber den Gehungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 17. Mal 1995\n1.\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder\nForm von Rassendiskriminierung (BGB1. 196911 S. 961) ist nach seinem Artikel 19\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nSchweiz 1 )                                                         am 29. Dezember 1994\nTadschikistan                                                       am      1O. Februar 1995\nTurkmenistan                                                        am      29. Oktober 1994\nVereinigte Staaten 1)                                               am 20. November 1994.\nII.\nDie Schweiz hat bei Hinter1egung ihrer Beitrittsurkunde am 29. November\n1994 die folgenden Vor b eh a I t e angebracht:\n(Übersetzung)\n«Reserve portant sur rarticle 4:                      \"Vorbehalt zu Artikel 4:\nLa Suisse se reserve ie droit de prendre               Die Schweiz behält sich das Recht vor,\nles mesures legislatives necessaires          a la     die zur Durchführung des Artikels 4 erfor-\nmise en muvre de l'article 4, en tenant                derlichen gesetzgeberischen Maßnahmen\ndument compte de la liberte d'opinion et de            unter gebührender Berücksichtigung der\nta liberte d'association, qui sont notamment           Meinungsfreiheit und der Vereinigungsfrei-\ninscrites dans la Declaration universelle des          heit, die insbesondere in der Aftgemeinen\ndroits de l'homme.                                     Erklärung der Menschenrechte verankert\nsind, zu treffen.\nReserve portant sur l'article 2, 1•• alinea,           Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nlettre a:                                              stabe a:\nLa Suisse se reserve le droit d'appliquer              Die Schweiz behält sich das Recht vor,\na\nses dispositions legales relatives l'admis-            ihre Rechtsvorschriften Ober die Zulassung\nsion des etrangeres et des etrangers sur le            von Ausländerinnen und Ausländern zum\nrnarche du travail suisse...                           schweizerischen Arbeitsmarkt anzuwen-\nden.\"\nDie V e r e i n i g t e n Staaten haben bei Hinterlegung ihrer Ratifikations-\nurkunde am 21. Oktober 1994 folgende Vorbehalte sowie Verständnis-\nerklärung und Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"I.    The Senate's advice and consent is              „t.   Die Zustimmung des Senats wird unter\nsubject to the following reservations:                folgenden Vorbehalten erteilt:\n(1) That the Constitution and laws of                 (1) Die Verfassung und die Gesetze\nthe United States contain extensive                   der Vereinigten Staaten enthalten aus-\nprotections of individual freedom of                  führliche Bestimmungen zum Schutz\nspeech, expression and association.                   der Redefreiheit. des Rechts auf freie\nAccordingly, the United States does                   Meinungsäußerung und die Vereini-\nnot accept any Obligation under this                  gungsfreiheit. Die Vereinigten Staaten\nConvention, in particular under Articles              übernehmen deshalb keine Verpflich-\n4 and 7, to restrict those rights, through            tung aufgrund dieses Übereinkom-\nthe adoption of legislation or any other              mens, insbesondere der Artikel 4\nmeasures, to the extent that they are                 und 7, diese Rechte durch die Annah-\nprotected by the Constitution and laws                me von Rechtsvorschriften oder sonsti-\nof the United Stetes.                                 ge Maßnahmen zu beschränken, so-\nweit sie durch die Verfassung und die\nGesetze der Vereinigten Staaten ge-\nschützt sind.\n') Vgl. Abschnitt II.","520                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(2) That the Constitution and laws of           (2) Die Verfassung und die Gesetze\nthe United States establish extensive           der Vereinigten Staaten sehen aus-\nprotections against discrimination,             führliche Bestimmungen zum Schutz\nreaching significant areas of non-gov-          vor Diskriminierung vor, die sich auf\nernmental activity. Individual privacy          wesentliche Bereiche nichtstaatlicher\nand freedom from governmental inter-            Tätigkeit erstrecken. Die Privatsphäre\nference in private conduct, however,            und die Freiheit des einzelnen vor\nare also recognized as among the fun-           staatlichen Eingriffen in privates Ver-\ndamental vaJues which shape our free            halten sind jedoch ebenfalls als Grund-\nand democratic society. The United              werte anerkannt, die unsere freie und\nStates understands that the identifica-         demokratische Gesellschaft prägen.\ntion of the rights protected under the          Nach dem Verständnis der Vereinigten\nConvention by reference in Article 1 to         Staaten bringt die Bestimmung der auf-\nfields of 'public life' reflects a similar      grund des Übereinkommens geschütz-\ndistinction between spheres of public           ten Rechte durch die Bezugnahme auf\nconduct that are customarily the sub-           Bereiche des .,öffentlichen Lebens\" in\nject of governmental regulation, and            Artikel 1 eine ähnliche Unterscheidung\nspheres of private conduct that are nol         zwischen Sphären öffentlichen Ver-\nTo the extent, however, that the Con-           haltens, die gewöhnlich staatlicher Re-\nvention calls for a broader regulation of       gelung unterliegen, und Sphären priva-\nprivate conduct, the United States              ten Verhaltens, auf die dies nicht zu-\ndoes not accept any obligation under            trifft, zum Ausdruck. Soweit das Über-\nthis Convention to enact legislation or         einkommen allerdings eine umfassen-\ntake other measwes under paragraph (1)          dere Regelung privaten Verhaltens\nof Article 2, subparagraphs (1) (c) and         verfangt, übernehmen die Vereinigten\n(d) of Article 2, Article 3 and Article 5       Staaten keine Verpflichtung aufgrund\nwith respect to private conduct except          dieses Übereinkommens, nach Arti-\nas mandated by the Constitution and             kel 2 Absatz 1, Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nlaws of the United States.                      staben c und d, Artikel 3 und Artikel 5 in\nbezug auf privates Verhalten Rechts-\nvorschriften zu erfassen oder andere\nMaßnahmen zu ergreifen, sofern dies\nnicht durch die Verfassung und die Ge-\nsetze der Vereinigten Staaten vorge-\nschrieben isl\n(3) That with reference to Article 22           (3) In. bezug auf Artikel 22 des Über-\nof the Convention, before any dispute          einkommens ist die ausdrückliche Zu-\nto which the United States is a party           stimmung der Vereinigten Staaten in\nmay be submitted to the jurisdiction of        jedem Einzelfall erforderlich, bevor ei-\nthe International Court of Justice under        ne Streitigkeit, an der die Vereinigten\nthis article, the specific consent of the       Staaten als Streitpartei beteiligt sind,\nUnited States is required in each               nach diesem Artikel der Gerichtsbar-\ncase.                                           keit des Internationalen Gerichtshofs\nunterworfen wird.\nII. The Senate's advice and consent is          II. Die Zustimmung des Senats wird vor-\nsubject to the following understanding,        behaltlich der folgenden Verständnis-\nwhich shall apply to the obligations of         erklärung erteilt, die auf die Verpflich-\nthe United States under this Conven-           tung der Vereinigten Staaten aufgrund\ntion:                                          dieses Übereinkommens Anwendung\nfindet:\nThat the United States understands              Nach dem Verständnis der Vereinig-\nthat this Convention shall be imple-            ten Staaten wird dieses Übereinkom-\nmented by the Federal Government to             men durch die Bundesregierung\nthe extent that it exercises jurisdiction       durchgeführt, soweit sie Hoheitsgewalt\nover the matters covered therein, and          in den darin geregelten Angelegenhei-\notherwise be the state and local gov-          ten ausübt, und sonst durch die Regie-\nemments. To the extent that state and          rungen der Staaten und die Kommu-\nlocal governments exercise jurisdiction        nalbehörden. Soweit die Regierungen\nover such matters, the Federal Gov-             der Staaten und die Kommunalbehör-\nernment shall, as necessary, take ap-          den Hoheitsgewalt in solchen Angele-\npropriate measures to ensure the fulfill-      genheiten ausüben, trifft die Bundes-\nment of this Convention.                       regierung nach Bedarf geeignete\nMaßnahmen, um die Erfüllung dieses\nÜbereinkommens zu gewährleisten.\nIII. The Senate's advice and consent is         III. Die Zustimmung des Senats wird vor-\nsubject to the following declaration:          behaltlich der folgenden Erklärung er-\nteilt:\nThat the United States declares that            Die Vereinigten Staaten erklären,\nthe provisions of the Convention are           daß das übereinkommen nicht unmit-\nnot self-executing.\"                           telbar anwendungsfähig ist.•","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1995                              521\nIII.\nF in n I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 16. Novem-\nber 1994 notifiziert, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses für die Beseitigung\nder Rassendiskriminierung nach Artikel 14 Abs. 1 unter Maßgabe der folgenden\nE r k I ä r u n g anerkennt (vgl. die Bekanntmachung vom 25. Juli 1973, BGBI. II\ns. 976):\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Finland declares, in               „Die Regierung von Finnland erklärt im\naccordance with article 14 of the Interna-           Einklang mit Artikel 14 des Internationalen\ntional Convention on the Elimination of All          Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nForms of Racial Discrimination, that Finland         Form von Rassendiskriminierung, daß Finn-\nrecognizes the competence of the Commit-             land die Zuständigkeit des Ausschusses für\ntee on the Elimination of Racial Discrimina-         die Beseitigung der Rassendiskriminierung\ntion to receive and consider communica-              für die Entgegennahme und Erörterung von\ntions from individuals or groups of indi-            Mitteilungen einzelner der Hoheitsgewalt\nviduals within the jurisdiction of Finland           Finnlands unterstehender Personen oder\nclaiming to be victims of a violation by Fin-        Personengruppen anerkennt, die vorgeben,\nland of any of the rights set forth in the said      Opfer einer Verletzung eines in dem ge-\nConvention, with the reservation that the            nannten Übereinkommen vorgesehenen\nCommittee shall not consider any communi-            Rechts durch Finnland zu sein, mit dem\ncation from an individual or a group of indi-        Vorbehalt, daß der Ausschuß eine Mittei-\nviduals unless the Committee has ascer-              lung einer einzelnen Person oder Perso-\ntained that the same matter is not being             nengruppe nur erörtert, wenn er festgestellt\nexamined or has not been examined under              hat, daß dieselbe Angelegenheit nicht im\nanother procedure of international investi-          Rahmen eines anderen internationalen Un-\ngation or settlement.\"                               tersuchungs- oder Beilegungsverfahrens\ngeprüft wird oder wurde.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. August 1994 (BGBI. II S. 2353).\nBonn, den 17. Mai 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}