{"id":"bgbl2-1995-19-3","kind":"bgbl2","year":1995,"number":19,"date":"1995-07-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/19#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-19-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_19.pdf#page=9","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die biologische Vielfalt","law_date":"1995-05-24T00:00:00Z","page":505,"pdf_page":9,"num_pages":2,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juli 1995                            505\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die biologische Vielfalt\nVom 24. Mai 1995\nDas· Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI.\n1993 11 S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nÄquatorialguinea                                              am          6. März 1995\nArgentinien                                                   am     20. Februar 1995\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Argentine Govemment considers that         ,,Nach Auffassung der argentinischen Re-\nthis Convention represents a step forward in    gierung stellt das Übereinkommen eine\nthat it establishes among its objectives the    positive Leistung dar, indem es sich insbe-\nsustainable use of biological diversity.        sondere die nachhaltige Nutzung der biolo-\nLikewise, the definitions contained in arti-    gischen Vielfalt zum Ziel setzt. Ebenso ist\ncle 2 and other provisions of the Convention    sie in bezug auf die in Artikel 2 und den\nindicate that the terms \"genetic resources\",    anderen Bestimmungen des Übereinkom-\n\"biological resources\" and \"genetic material\"   mens enthaltenen Begriffsbestimmungen\ndo not include the human genome. In ac-         der Ansicht, daß die Ausdrücke „genetische\ncordance with the commitments entered in-       Ressourcen\". ,,biologische Ressourcen\" und\nto in the convention, the Argentine Nation      ,,genetisches Material\" nicht das menschli-\nwill pass legislation on the conditions of      che Genom einschließen. In Übereinstim-\naccess to biological resources and the own-     mung mit den aufgrund des Übereinkom-\nership of future rights and benefits arising    mens eingegangenen Verpflichtungen wird\nfrom them. The Convention is fully consist-     der argentinische Staat die Bedingungen\nent with the principles established in the      des Zugangs zu biologischen Ressourcen\n\"Agreement on trade-related aspects of in-      und die Eigentumsverhältnisse in bezug auf\ntellectual property rights\", including trade in die sich daraus ergebenden Rechte und\ncounterfeit goods, contained in the Final Act   Vorteile regeln. Das übereinkommen ent-\nof the Uruguay Round of GATT.\"                  spricht in vollem Umfang den Grundsätzen,\ndie in dem in der Schlußakte der multilatera-\nlen Handelsverhandlungen der Uruguay-\nRunde des GATT enthaltenen „Überein-\nkommens über handelsbezogene Aspekte\nder Rechte des geistigen Eigentums\" nie-\ndergelegt sind.\"                            ·\nBolivien                                                      am        1.Januar1995\nChile                                                         am 8. Dezember 1994\nCöte d'lvoire                                                 am 27. Februar 1995\nJamaika                                                       am          6. April 1995\nKambodscha                                                    am          10. Mai 1995\nKamerun                                                       am      17.Januar1995\nKolumbien                                                     am 26. Februar 1995\nKorea, Demokratische Volksrepublik                            am      24.Januar1995\nKorea, Republik                                               am        1.Januar1995\nLesotho                                                       am         10. April 1995\nLibanon                                                       am         15. März 1995\nMyanmar                                                       am 23. Februar 1995\nOman                                                          am            9. Mai 1995\nPanama                                                        am         17. April 1995\nSan Marino                                                    am      26.Januar1995\nSchweiz                                                       am 19. Februar 1995\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n«La Suisse souhaite reaffirmer l'importan-      „Die Schweiz bekräftigt die Bedeutung, die\nce qu'elle attache au transfert de technolo-    sie der Weitergabe von Technologie und\ngie et a la biotechnologie en vue de garantir   der Biotechnologie beimißt, um die Erhal-","506                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nla protection et l'utilisation durable de la     tung und nachhaltige Nutzung der biologi-\ndiversite biologique. Le respect des droits      schen Vielfalt zu gewährleisten. Die Beach-\nde propriete intellectuelle constitue un ele-    tung der Rechte des geistigen Eigentums\nment essentiel     a  la mise en muvre des       stellt ein wesentliches Element für die Um-\npolitiques de transfert de technologie et de     setzung der Politiken betreffend die Weiter-\ncoinvestissement.                                 gabe von Technologie und die Koinvestition\ndar.\nPour la Suisse, le transfert de technologie      Für die Schweiz werden die Weitergabe\na\net l'acces la biotechnologie, tels que defi-     von Technologie und der Zugang ~r Bio-\nnis dans le texte de la convention sur la        technologie im Sinne des Übereinkommens\ndiversite biologique, s'effectueront en con-      über die biologische Vielfalt in Übereinstim-\nformite avec l'article 16 de la dite convention   mung mit dessen Artikel 16 und unter Ein-\net dans le respect des principes et des           haltung der Grundsätze- und Regeln des\nregles de protection de la propriete intellec-    Schutzes des geistigen Eigentums, insbe-\ntuelle, et notamment des accords multilate-      sondere der von den Vertragsparteien des\nraux et bilateraux signes ou negocies par        Übereinkommens unterzeichneten oder\nles parties contractantes de la presente.        ausgehandelten mehrseitigen und zweiseiti-\nconvention.                                      gen Übereinkünfte, erfolgen.\nLa Suisse encourage le recours au meca-          Die Schweiz wird zur Inanspruchnahme\nnisme financier etabli par la convention pour    des durch das Übereinkommen geschaffe-\npromouvoir le transfert volontaire des droits    nen Finanzierungsmechanismus ermutigen,\nde propriete intellectuelle detenus par les      um die freiwillige Weitergabe von Rechten\noperateurs suisses, notamment en ce qui          des geistigen Eigentums, die schweizeri-\nconceme l'octroi de licences, par des deci-      schen Unternehmern gehören, insbesonde-\nsions et des mecanismes commerciaux               re hinsichtlich der Gewährung von Lizen-\nclassiques, tout en assurant une protection      zen, durch die üblichen Handelsmechanis-\nappropriee et efficace des droits de proprie-    men und -entscheidungen zu fördern, wobei\nte. »                                            ein angemessener und wirkungsvoller\nSchutz der Eigentumsrechte sichergestellt\nwird.\"\nSenegal                                                        am       15.. Januar   1995\nSierra Leone                                                   am         12. März    1995\nSimbabwe                                                       am       9. Februar   1995\nSwasiland                                                      am       7. Februar   1995\nUkraine                                                        am             8. Mai 1995\nVietnam                                                        am     14. Februar    1995\nZaire                                                          am           3. März  1995\nDiese Bekanntmachung· ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. März 1995 (BGBI. II S. 350), die hinsichtlich des Datums des lnkrafttretens für\nChile ergänzt wird.\nBonn, den 24. Mai 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}