{"id":"bgbl2-1995-14-14","kind":"bgbl2","year":1995,"number":14,"date":"1995-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/14#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-14-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_14.pdf#page=14","order":14,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über die biologische Vielfalt","law_date":"1995-03-31T00:00:00Z","page":350,"pdf_page":14,"num_pages":8,"content":["350                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über die biologische Vielfalt\nVom 31. März 1995\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. August 1993 zu dem Übereinkom-\nmen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI. 1993 II S. 1741) wird\nbekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für\ndie\nBundesrepublik Deutschland                                  am         21. März 1994\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 21. Dezember 1993 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner am 29. Dezember 1993 in Kraft getreten für\nAntigua und Barbuda\nArmenien\nAustralien\nBahamas\nBelarus\nBurkina Faso ·\nChina\nCookinseln\nEcuador\nFidschi\nGuinea\nJapan\nKanada\nMalediven\nMarshallinseln\nMauritius\nMexiko\nMonaco\nMongolei\nNeuseeland\nNorwegen\nPapua-Neuguinea\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Independent            .,Die Regierung des Unabhängigen Staa-\nState of Papua New Guinea declares its         tes Papua-Neuguinea erklärt, daß die Ratifi-\nunderstanding that ratification of the Con-    kation des Übereinkommens nach ihrer Auf-\nvention shall in no way constitute a renunci-  fassung nicht den Verzicht auf völkerrechtli-\nation of any rights under International Law    che Rechte betreffend die Verantwortung\nconceming State responsibility for the ad-     der Staaten für nachteilige Wirkungen der\nverse effects of Biological Diversity as de-   biologischen Vielfalt abweichend von den\nrogating from the principles of general Inter- Grundsätzen des allgemeinen Völkerrechts\nnational Law.\"                                 bedeutet.•\nPeru\nSambia\nSeychellen\nSt. Kitts und Nevis\nSt. Lucia\nTunesien","Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                                351\nUganda\nVanuatu\nDas Abkommen ist weiterhin in Kraft getreten für\nÄgypten                                                       am       31. August     1994\nÄthiopien                                                     am              4. Juli 1994\nAlbanien                                                      am            5. April  1994\nBangladesh                                                    am        1. August     1994\nBarbados                                                      am         10. März     1994\nBelize                                                        am         30. März     1994\nBrasilien                                                     am            29. Mai   1994\nChile\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Govemment of Chile, on ratifying the        ,,Die Regierung von Chile gibt bei der Rati-\nConvention on Biological Diversity of 1992,      fikation des Übereinkommens von 1992\nwishes to place on record that the pine tree     über die biologische Vielfalt zu Protokoll,\nand other species that the country exploits      daß die Kiefer und andere Arten, die Chile\nas one of its forestry resources are con-        als eine seiner Waldressourcen nutzt, als\nsidered exotic and are not taken to fall within  nicht heimisch und als nicht in den Anwen-\nthe scope of the Convention.\"                    dungsbereich des Übereinkommens fallend\nbetrachtet werden.\"\nCosta Rica                                                    am 24. November 1994\nDänemark                                                      am         21. März 1994\nDominica                                                      am              5. Juli 1994\nDschibuti                                                     am 30. November 1994\nEI Salvador                                                   am 7. Dezember 1994\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft                           am         21. März 1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"Within their respective competence, the         „Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit\nEuropean Community and its Member Sta-           bekräftigen die Europäische Gemeinschaft\ntes wish to reaffirm the importance they         und ihre Mitgliedstaaten die Bedeutung, die\nattach to transfers of technology and to         sie der Weitergabe von Technologie und\nbiotechnology in order to ensure the conser-     der Biotechnologie beimessen, um die Er-\nvation and sustainable use of biological di-     haltung und nachhaltige Nutzung der biolo-\nversity. The compliance with intellectual        gischen Vielfalt zu gewährleisten. Die Be-\nproperty rights constitutes an essential ele-    achtung der Rechte des geistigen Eigen-\nment for the implementation of policies for      tums stellt ein wesentliches Element für die\ntechnology transfer and co-investment.           Umsetzung der Politiken betreffend die Wei-\ntergabe von Technologie und die Koinvesti-\ntion dar.\nFor the European Community and its                Für die Europäische Gemeinschaft und\nMember States, transfers of technology and       ihre Mitgliedstaaten werden die Weitergabe\naccess to biotechnology, as defined in the       von Technologie und der Zugang zur Bio-\ntext of the Convention on Biological Diversi-    technologie im Sinne des Übereinkommens\nty, will be carried out in accordance with       über die biologische Vielfalt im Einklang mit\nArticle 16 of the said Convention and in         dessen Artikel 16 und unter Einhaltung der\ncompliance with the principles and rules of      Grundsätze und Regeln des Schutzes des\nprotection of intellectual property, in particu- geistigen Eigentums, insbesondere der von\nlar multilateral and bilateral agreements si-    den Vertragsparteien des Übereinkommens\ngned or negotiated by the contracting par-       unterzeichneten     oder ausgehandelten\nties to this Convention.                         mehrseitigen und zweiseitigen Überein-\nkünfte, erfolgen.\nThe European Community and its Mem-               Die Europäische Gemeinschaft und ihre\nber States wiH encourge the use of the           Mitgliedstaaten werden zur Inanspruch-\nfinanciaJ mechanism established by the           nahme des durch das Übereinkommen\nConvention to promote the voluntary trans-       geschaffenen Finanzierungsmechanismus\nfer of intellectual property rights •held by     ermutigen, um die freiwillige Weitergabe\nEuropean operators, in particular as regards     von Rechten des geistigen Eigentums, die\nthe granting of licences, through normal         europäischen Unternehmern gehören, ins-\ncommercial mechanisms and decisions,             besondere hinsichtlich der Gewährung von","352                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nwhile ensuring adequate and effective pro-      Lizenzen, durch die üblichen Handels-\ntection of property rights.\"                    mechanismen und -entscheidungen zu\nfördern, wobei ein angemessener und\nwirkungsvoller Schutz der Eigentumsrechte\nsichergestellt wird.\"\nGambia                                                        am 8. September 1994\nGeorgien                                                       am       31 . August 1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Georgia will use both          „Die Republik Georgien wird beide in dem\nmeans for dispute settlement refferred to in    Übereinkommen genannten Mittel der\nthe Convention:                                 Streitbeilegung anwenden,\n1. Arbitral consideration in accordance         1. ein Schiedsverfahren nach dem in An-\nwith the procedure given in the en-            lage II Teil 1 festgelegten Verfahren;\nclosure II, Part 1.\n2. Submitting of disputes to the Internation-   2. Vorlage der Streitigkeit an den Interna-\nal Court.\"                                     tionalen Gerichtshof.\"\nGhana                                                         am 27. November 1994\nGrenada                                                       am 9. November 1994\nGriechenland                                                  am 2. November 1994\nGuyana                                                        am 27. November 1994\nIndien                                                        am            19. Mai 1994\nIndonesien                                                    am 21. November 1994\nIsland                                                        am 11 . Dezember 1994\nItalien                                                       am             14. Juli 1994\nnach Maßgabe. folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The ltalian Govemment, when signing the        „Die italienische Regierung erklärt bei der\nConvention on biological diversity, declares    Unterzeichnung des Übereinkommens über\nits understanding that the decision to be       die biologische Vielfalt, daß sich nach ihrem\ntaken by the Conference of the Parties un-      Verständnis der von der Konferenz der Ver-\nder Article 21.1 of the Convention refers to    tragsparteien nach Artikel 21 Absatz 1 des\nthe „amount of resources needed\" by the         Übereinkommens zu fassende Beschluß\nfinancial mechanism, not to the extent or       auf die „Höhe der' vom Finanzierungsme-\nnature and form of the contributions of the     chanismus „benötigten Beträge\" und nicht\nContracting Parties.\"                           auf den Umfang oder' die Art und Form der\nBeiträge der Vertragsparteien bezieht.\"\nJordanien                                                     am      10. Februar 1994\nKasachstan                                                    am 5. Dezember 1994\nKiribati                                                      am 14. November 1994\nKomoren                                                       am 28. Dezember 1994\nKuba                                                          am             6. Juni 1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Govemment of the Republic of Cuba          „Die Regierung der Republik Kuba erklärt\ndeclares, with respect to Article 27 of the     zu Artikel 27 des Übereinkommens über die\nConvention on Biological Diversity, that as     biologische Vielfalt, daß - soweit es die Re-\nfar as the Republic of Cuba is concemed,        publik Kuba betrifft - Streitigkeiten zwischen\ndisputes that arise between Parties concer-     Vertragsparteien über die Auslegung oder\ning the interpretation or application of this   Anwendung dieser völkerrechtlichen Über-\ninternational legal instrument shall be set-    einkunft durch Verhandlungen auf diploma-\ntled by negotiation through the diplomatic      tischem Weg oder, kommen diese nicht zu-\nchannel or, failing that, by arbitration in ac- stande oder scheitern sie, durch ein\ncordance with the procedure laid down in        Schiedsverfahren nach dem in Anlage II\nAnnex II on arbitration of the Convention.\"     des Übereinkommens über Schiedsverfah-\nren festgelegten Verfahren beigelegt wer-\nden.•\nLuxemburg                                                     am          7. August 1994\nMalawi                                                        am              3. Mai 1994","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                            353\nNauru                                                         am        9. Februar   1994\nNepal                                                         am      21 . Februar   1994\nNiederlande                                                   am      10. Oktober    1994\nNigeria                                                       am 27. November        1994\nÖsterreich                                                    am 16. November        1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Austria declares in ac-         ,,Die Republik Osterreich erklärt im Ein-\ncordance with Article 27 Paragraph 3 of the      klang mit Artikel 27 Absatz 3 des Überein-\nconvention that it accepts both of the means     kommens, daß sie beide in jenem Absatz\nof dispute settlement mentioned in this          genannten Mittel der Streitbeilegung gegen-\nParagraph as compulsory in relation to any      über jeder Vertragspartei, die eine Ver-\nParty accepting an obligation concerning        pflichtung in bezug auf eines dieser Mittel\none or both of these means of dispute set-       der Streitbeilegung oder beide übernimmt,\ntlement.\"                                        als obligatorisch anerkennt.\"\nParaguay                                                      am           25. Mai 1994\nPhilippinen                                                   am        6.Januar1994\nPortugal                                                      am         21. März 1994\nRumänien                                                      am 15. November 1994\nSamoa                                                         am           10. Mai 1994\nSchweden                                                      am         16. März 1994\nSlowakei                                                      am 24. November 1994\nSpanien                                                       am         21. März 1994\nSri Lanka                                                     am          21.Juni 1994\nTschad                                                        am 5. September 1994\nTschechische Republik                                         am           3. März 1994\nUngarn                                                        am           25. Mai 1994\nUruguay                                                       am       3. Februar 1994\nVenezuela                                                     am 12. Dezember 1994\nVereinigtes Königreich                                        am 1. September 1994\nmit Erstreckung auf die Britischen Jungferninseln, Gibraltar, Jersey,\nKaimaninseln, St. Helena und Nebengebiete und nach Maßgabe folgender\nErklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the United Kingdom            ,,Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern lreland de-        reichs Großbritannien und Nordirland er-\nclare their understanding that Article 3 of the  klärt, daß nach ihrem Verständnis Artikel 3\nConvention sets out a guiding principle to       des Übereinkommens einen leitenden\nbe taken into account in the implementation      Grundsatz festlegt, der bei der Durchfüh-\nof the Convention.                               rung des Übereinkommens zu berücksichti-\ngen ist.\nThe Government of the United Kingdom              Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern lreland also       reichs Großbritannien und Nordirland erklärt\ndeclare their understanding that the deci-       ferner, daß sich nach ihrem Verständnis die\nsions to be taken by the Conference of the       von der Konferenz der Vertragsparteien\nParties under paragraph 1 of Article 21 con-     nach Artikel 21 Absatz 1 zu fassenden Be-\ncern \"the amount of resources needed\" by         schlüsse auf die „Höhe der\" vom Finanzie-\nthe financial mechanism, and that nothing in     rungsmechanismus „benötigten Beträge\"\nArticle 20 or Article 21 authorises the Confe-  beziehen und daß Artikel 20 oder Artikel 21\nrence of the Parties to take decisions con-     die Konferenz der Vertragsparteien nicht\nceming the amount, nature, frequency or         ermächtigt, Beschlüsse betreffend die Hö-\nsize of the contributions of the Parties under  he, die Art, die Häufigkeit oder den Umfang\nthe Convention.\"                                der von den Vertragsparteien im Rahmen\ndes Übereinkommens zu leistenden Bei-\nträge zu fassen.\"\nBonn, den 31. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","354                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen\nVom 4. April 1995\nDas Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über\ndiplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach\nseinem Artikel 51 Abs. 2 für\nKirgisistan                      am 6. November 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 17. Mai 1994 (BGBI. II S. 775).\nBonn, den 4. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nzur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial\nVom 7. April 1995\nDas Internationale Abkommen vom 7. November 1952\nzur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und\nWerbematerial (BGBI. 1955 II S. 633) ist nach seinem\nArtikel XI für\nThailand                        am 30. Dezember 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 27. Dezember 1994 (BGBI. 1995 II\ns. 81).\nBonn, den 7. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995      355\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Organisation\nfür Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)\nVom 7. April 1995\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die\nOrganisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-\nwicklung (OECD) - BGBI. 1961 II S. 1150 - ist nach\nseinem Artikel 16 für\nMexiko                               am 18. Mai 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915).\nBonn, den 7. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 11. Aprll 1995\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechts-\nstellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach\nseinem Artikel VIII Abs. 2 für\nSamoa                            am 29. November 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 26. Oktober 1994 (BGBI. II S. 3747).\nBonn, den 11. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","356                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit\ndes im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)\nVom 11. Aprll 1995\nDas Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über\ndie Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäf-\ntigten Fahrpersonals (AETR) - BGBI. 1974 II S. 1473 -\nwird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für\nRumänien                              am 6. Juni 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 20. Mai 1994 (BGBI. II S. 778).\nBonn, den 11. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nsowie des Fakultativprotokolls hierzu\nVom 11. April 1995\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) sowie der Internationale Pakt vom\n19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II\nS. 1533) sind nach ihrem jeweiligen Artikel 27 Abs. 2 beziehungsweise Artikel 49\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKirgisistan                                             am    7.Januar1995\nNamibia                                                 am 28.' Februar 1995.\nII.\nDas Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über\nbürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem Arti-\nkel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKirgisistan                                             am    7.Januar1995\nMazedonien,                                             am     12. März 1995\nehemalige jugoslawische Republik\nNamibia                                                 am 28. Februar 1995.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. September 1994 (BGBI. II S. 3648) und vom 4. Oktober 1994 (BGBI. II\ns. 3628).\nBonn, den 11. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                  357\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Erklärung des Ehewillens,\ndas Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen\nVom 11. April 1995\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die\nErklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die\nRegistrierung von Eheschließungen (BGBI. 196911 S. 161)\nist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nSimbabwe                          am 21. Februar 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 31. Januar 1995 (BGBI. II S. 202).\nBonn, den 11. April 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen\nerzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters\nsowie des Protokolls zu diesem Abkommen\nVom 12. April 1995\n1.\nDas Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen\nerzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II\nS. 170) ist nach seinem Artikel X für die\nRussische Föderation                                     am 7. Oktober 1994\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen vom 22. November\n1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen\noder kulturellen Charakters (BGBI. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII\nAbs. 17 Buchstabe b für die\nRussische Föderation                                     am      7. April 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. November 1994 (BGBI. II S. 3861).\nBonn, den 12Ap~ 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}