{"id":"bgbl2-1995-14-13","kind":"bgbl2","year":1995,"number":14,"date":"1995-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/14#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-14-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_14.pdf#page=11","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"1995-03-27T00:00:00Z","page":347,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                                    347\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 27. März 1995\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                             am 14. September 1994\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen Vorbehalte und Erklärungen:\n(Übersetzung)\n«Reserve relative    a l'article 2:                   \"Vorbehalt zu Artikel 2\nLa Republique de Bulgarie declare qu'elle             Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nrefusera l'entraide judiciaire dans les cas           die Rechtshilfe verweigern wird, falls\nou:\n- l'acte commis ne constitue pas une in-              - die begangene Handlung keine strafbare\nfraction en vertu de la loi penale bulga-             Handlung im Sinne des bulgarischen\nre;                                                   Strafrechts ist,\n- l'auteur de l'infraction ne porte pas de            - der Straftäter wegen der Gewährung von\nresponsabilite penale pour raison d'am-               Straffreiheit von der strafrechtlichen Ver-\nnistie;                                               antwortlichkeit entbunden ist,\n- la responsabilite penale ne peut pas etre           - eine Berufung auf die strafrechtliche Ver-\ninvoquee pour raison de prescription pre-             antwortlichkeit wegen einer gesetzlich\nvue par la loi;                                       vorgesehenen Verjährung nicht möglich\nist,\nlorsqu'apres avoir commis l'infraction,           - der Straftäter nach Begehung der Straftat\nl'auteur a sombre dans un etat de de-                 in einen Zustand anhaltender psychi-\npression mentale continue qui exclut la               scher Depression verfallen ist, der eine\nresponsabilite penale;                                strafrechtliche Verantwortlichkeit aus-\nschließt,\n- lorsqu'a l'encontre de la meme personne             - gegen dieselbe Person wegen derselben\npour la meme infraction il y a une proce-             strafbaren Handlung ein Strafverfahren\ndure penale en cours, un jugement exe-                 anhängig oder ein vollstreckbares Urteil,\ncutoire, un arrete du procureur ou une                 eine Verfügung des Staatsanwalts oder\ndecision executoire du tribunal mettant               ein vollstreckbarer Gerichtsbeschluß, die\nfin a la procedure.                                   das Verfahren beenden, ergangen ist.\nDeclaration relative  a l'article 5, paragraphe 1:    Erklärung zu Artikel 5 Absatz 1\nLa Republique de Bulgarie declare se                  Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nreserver le droit de n'executer des commis-           sich das Recht vorbehält, Rechtshilfeersu-\nsions rogatoires aux fins de perquisition et          chen um Durchsuchung und Beschlagnah-\nde saisie d'objets qu'aux conditions stipu-           me von Gegenständen nur unter den in\nlees aux alineas a. et c. dudit article.              Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c auf-\ngeführten Bedingungen zu erledigen.\nDeclaration relative  a l'article 7, paragraphe 3:    Erklärung zu Artikel 7 Absatz 3\nLa Republique de Bulgarie declare que la              Die Republik Bulgarien erklärt, daß die\ncitation il comparaitre destinee a une per-           Vorladung für einen Beschuldigten, der sich\nsonne poursuivie se trouvant sur son terri-           in ihrem Hoheitsgebiet befindet, den zustän-\ntoire devra etre transmise aux autorites              digen Behörden spätestens 50 Tage vor\ncompetentes 50 jours au plus tard avant la            dem für das Erscheinen dieser Person fest-\ndate fixee pour la comparution de cette               gesetzten Zeitpunkt übermittelt werden\npersonne.                                             muß.\nReserve relative   a l'article 13, paragraphe 1:      Vorbehalt zu Artikel 13 Absatz 1\nL'obligation d'obtention d'extraits du ca-            Die Verpflichtung zur Übermittlung von\nsier judiciaire inclut uniquement des rensei-         Auszügen aus dem Strafregister umfaßt\ngnements relatifs aux affaires penales en             Auskünfte bezüglich anhängiger Strafsa-","348                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nsuspens dans la mesure ou ces renseigne-              chen nur, soweit die betreffenden Angaben\nments ne constituent pas un secret d'Etat             nach den bulgarischen Rechtsvorschriften\nselon la legislation bulgare.                         kein Staatsgeheimnis darstellen.\nDeclaration relative      a   l'article 15, para-     Erklärung zu Artikel 15 Absatz 6\ngraphe 6:\nLa Republique de Bulgarie declare que                Die Republik Bulgarien erklärt, daß alle\nres demandes d'entraide judiciaire et res             Rechtshilfeersuchen dem Justizministerium\ncommissions rogatoires doivent etre adres-            zu übennitteln sind.\nsees au Ministare de la Justice.\nOeclaration relative a rarlicle 16, paragraphe 2:     Erklärung zu Artikel 16 Absatz 2\nLa Republique de Bulgarie declare qu'elte            Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nexigera que les demandes d'entraide judi-             verlangen wird. daß den Rechtshilfeersu-\nciaire et les pieces annexes soient accom-            chen und den beigefügten Schriftstücken\npagnees cl'une traduction dans l'une des              eine Übersetzung in eine der offizieHen\nlangues officielles du Conseil de l'Europe.           Sprachen des Europarats beigelegt wird.\nDeclaration relative    a l'article 24:               Erklärung zu Artikel 24\nLa Republique de Bulgarie declare consi-             Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nderer cornme des autorites judiciaires aux            die Gerichte. die Staatsanwaltschaft und\nfins de 1a Convention les tribunaux, le Par-          das Justizministerium als Justizbehörden im\nquet et le Ministere de la Justice.•                  Sinne des Übereinkommens betrachtet.•\nPortugal                                                            am 26. Dezember 1994.\nII.\nF in n I an d hat dem Generalsekretariat des Europarats am 10. März 1994 die\nRücknahme seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten\nVorbehalte und Erklärungen (vgl. Bekanntmachung vom 20. Mai 1981, BGBI. II\nS. 318) notifiziert und sie durch die folgenden Vorbehalte und Erklärun-\ngen ersetzt:\n(Übersetzung)\n\"Reservations                                         \"Vorbehalte\nArticle 2                                             Artikel 2\nFinland declares that judicial assistance            Finnland erklärt, daß Rechtsbeihilfe ver-\nmay be refused:                                       weigert werden kann,\na. where the offence is one which is alrea-           a) wenn die strafbare Handlung bereits\ndy subject to investigation in Finland or a           Gegenstand von Ennittlungen in Finn-\nthird State;                                          land oder einem Drittstaat ist;\nb. where the person who has been                      b) wenn der im ersuchenden Staat Be-\ncharged in the requesting State is on                 schuldigte in Finnland oder einem Dritt-\ntrial, or has been definitively convicted             staat vor Gericht steht oder rechtskräftig\nor acquitted either in Finland or in a third          verurteilt oder freigesprochen worden\nState;                                               ist;\nc. where the competent authorities in Fin-            c) wenn die zuständigen Behörden in Finn-\nland or in a third State have decided to             land oder in einem Drittstaat entschie-\nabandon the investigation or proceed-                den haben, die Ennitttungen oder das\nings or not to initiate them for the offence         Verfahren in bezug auf die fragliche\nin question;                                         strafbare Handlung zu beenden oder\nnicht einzuleiten;\nd. where the prosecution or enforcement of            d) wenn die Strafverfolgung oder die Straf-\nthe sentence is time-barred under Finn-              vollstreckung nach finnischem Recht\nish law.                                             durch Verjährung ausgeschlossen ist.\nArticle 11                                            Artikel 11\nFinland declares that the assistance re-              Finnland erklärt, daß die in Artikel 11 ge-\nferred to in Article 11 cannot be given in            nannte Rechtshilfe in Finnland nicht gelei-\nFinland.                                             stet werden kann.\nDeclarations                                         Erklärungen\nArticle 5                                            Artikel 5\nFinland declares that it will make the ex-            Finnland erklärt, daß es die in Artikel 5\necution of letters rogatory for search or            genannte Erledigung von Rechtshilfeersu-\nseizure of property referred to in Article 5         chen um Durchsuchung oder Beschlagnah-","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                                 349\ndependent on the conditions mentioned in             me von Gegenständen von den unter den\nsub-paragraph a and c of the said Article.           Buchstaben a und c dieses Artikels genann-\nten Bedingungen abhängig machen wird.\nArticle 7, paragraph 3                               Artikel 7 Absatz 3\nFinland declares that the service of sum-             Finnland erklärt, daß die Vorladung für\nmons on an accused person who 1s in Fin-             einen Beschuldigten, der sich in Finnland\nland may be refused where the summons                befindet, abgelehnt werden kann, wenn sie\nhave not been transmitted to the·competent           der zuständigen finnischen Behörde nicht\nFinnish authority at least 30 days prior to the      mindestens 30 Tage vor dem für das Er-\ndate set for appearance.                             scheinen festgesetzten Zeitpunkt übermit-\ntelt wird.\nArticle 16, paragraph 1                               Artikel 16 Absatz 1\nFinland declares that tpe request and the             Finnland erklärt, daß das Ersuchen und\nannexed documents shall be drawn up in                die beigefügten Schriftstücke in finnischer,\nFinnish, Swedish, Danish or Norwegain or              schwedischer, dänischer oder norwegischer\nin English, French or German, or be accom-            oder in englischer, französischer oder deut-\npanied by a translation into one of these             scher Sprache abgefaßt sein oder mit einer\nlanguages.                                            Übersetzung in eine dieser Sprachen über-\nmittelt werden müssen.\nArticle 22                                            Artikel 22\nFinland declares that it will notify other            Finnland erklärt, daß es andere Parteien\nParties of the criminal convictions under             von strafrechtlichen Verurteilungen nach Ar-\nArticle 22 only as far as such information is         tikel 22 nur benachrichtigen wird, soweit\navailable from the Criminal Register accord-          solche Nachrichten im Strafregister nach\ning to the Criminal Register Act of 20 August         dem Strafregistergesetz (Criminal Register\n1993 (TT0/93). Finland will not notify of             Act) vom 20. August 1993 (TT0/93) verfüg-\nmeasures taken subsequent to the convic-              bar sind. Finnland wird von der Verurteilung\ntion.                                                 nachfolgenden Maßnahmen nicht benach-\nrichtigen.\nArticle 24                                            Arti ke 1 24\nFinland declares that for the purpose of              Finnland erklärt, daß im Sinne dieses\nthe Convention the following are deemed to            Übereinkommens folgende Behörden als\nbe judicial authorities in Finland:                   Justizbehörden zu betrachten sind:\n- The Ministry of Justice,                            - das Justizministerium,\n- The Courts of First lnstance (käräjäoi-             - die erstinstanzlichen Gerichte (käräjäoi-\nkeus/tingsrätt), the Courts of Appeal                keus/tingsrätt), die Berufungsgerichte\n(hovioikeus/hovrätt) and the Suprema                 (hovioikeus/hovrätt) und der Oberste Ge-\nCourt (korkein oikeus/högsta dom-                     richtshof (korkein oikeus/högsta domsto-\nstolen),                                             len),\n- the public prosecutors,                             - die Staatsanwälte,\n- the police authorities, the customs                 - die Polizeibehörden, die Zollbehörden\nauthorities as well as the frontier guard            sowie die Grenzschutzbeamten in ihrer\nofficers in their capacity of preliminary            Eigenschaft als Voruntersuchungsbehör-\ncriminal investigations authorities in cri-           den in Strafsachen nach dem Gesetz\nminal proceedings under the Preliminary              über die strafrechtliche Voruntersuchung\nCriminal lnvestigations Act of 30 April              (Preliminary Criminal lnvestigations Act)\n1987 (449/87).\"                                      vom 30. April 1987 (449/87).\"\nIII.\nNorwegen hat dem Verwahrer am 24. Mai 1994 die Rücknahme seiner\nbei Unterzeichnung des Übereinkommens eingelegten Vorbehalte zu Artikel 3\nAbs. 2, Artikel 13 Abs. 1 und Artikel 13 Abs. 1 und 2 des Übereinkommens\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBI. II S. 1799).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. April 1994 (BGBI. II S. 627).\nBonn, den 27. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}