{"id":"bgbl2-1995-14-1","kind":"bgbl2","year":1995,"number":14,"date":"1995-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/14#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_14.pdf#page=10","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens","law_date":"1995-03-13T00:00:00Z","page":346,"pdf_page":10,"num_pages":8,"content":["346                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachun.9\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die vorübergehende zollfreie Einfuhr\nvon medizinischem, chirurgischem und Laboratorlumsmaterlal\nzur 1,1hwelsen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke\nIn Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens\nVom 13. Mlrz 1995\nDas Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie\nEinfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-\nweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern\nund anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBI. 1966 II S. 598) nebst\nZusatzprotokoll vom 29. September 1982 (BGBI. 1995 II S. 343) ist nach Artikel 1\ndes Zusatzprotokolls für die\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft                          am 1. April 1987\nin Kraft getreten\nDas Vereinigte Königreich hat am 14. Mai 1993 gegenüber dem Gene-\nralsekretariat des Europarats erklärt, daß das Übereinkommen nebst Zusatzpro-\ntokoll auf die I n s e I M an Anwendung findet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. März 1995 (BGBI. II S. 343).\nBonn, den 13. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                                    347\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 27. März 1995\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                             am 14. September 1994\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen Vorbehalte und Erklärungen:\n(Übersetzung)\n«Reserve relative    a l'article 2:                   \"Vorbehalt zu Artikel 2\nLa Republique de Bulgarie declare qu'elle             Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nrefusera l'entraide judiciaire dans les cas           die Rechtshilfe verweigern wird, falls\nou:\n- l'acte commis ne constitue pas une in-              - die begangene Handlung keine strafbare\nfraction en vertu de la loi penale bulga-             Handlung im Sinne des bulgarischen\nre;                                                   Strafrechts ist,\n- l'auteur de l'infraction ne porte pas de            - der Straftäter wegen der Gewährung von\nresponsabilite penale pour raison d'am-               Straffreiheit von der strafrechtlichen Ver-\nnistie;                                               antwortlichkeit entbunden ist,\n- la responsabilite penale ne peut pas etre           - eine Berufung auf die strafrechtliche Ver-\ninvoquee pour raison de prescription pre-             antwortlichkeit wegen einer gesetzlich\nvue par la loi;                                       vorgesehenen Verjährung nicht möglich\nist,\nlorsqu'apres avoir commis l'infraction,           - der Straftäter nach Begehung der Straftat\nl'auteur a sombre dans un etat de de-                 in einen Zustand anhaltender psychi-\npression mentale continue qui exclut la               scher Depression verfallen ist, der eine\nresponsabilite penale;                                strafrechtliche Verantwortlichkeit aus-\nschließt,\n- lorsqu'a l'encontre de la meme personne             - gegen dieselbe Person wegen derselben\npour la meme infraction il y a une proce-             strafbaren Handlung ein Strafverfahren\ndure penale en cours, un jugement exe-                 anhängig oder ein vollstreckbares Urteil,\ncutoire, un arrete du procureur ou une                 eine Verfügung des Staatsanwalts oder\ndecision executoire du tribunal mettant               ein vollstreckbarer Gerichtsbeschluß, die\nfin a la procedure.                                   das Verfahren beenden, ergangen ist.\nDeclaration relative  a l'article 5, paragraphe 1:    Erklärung zu Artikel 5 Absatz 1\nLa Republique de Bulgarie declare se                  Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nreserver le droit de n'executer des commis-           sich das Recht vorbehält, Rechtshilfeersu-\nsions rogatoires aux fins de perquisition et          chen um Durchsuchung und Beschlagnah-\nde saisie d'objets qu'aux conditions stipu-           me von Gegenständen nur unter den in\nlees aux alineas a. et c. dudit article.              Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c auf-\ngeführten Bedingungen zu erledigen.\nDeclaration relative  a l'article 7, paragraphe 3:    Erklärung zu Artikel 7 Absatz 3\nLa Republique de Bulgarie declare que la              Die Republik Bulgarien erklärt, daß die\ncitation il comparaitre destinee a une per-           Vorladung für einen Beschuldigten, der sich\nsonne poursuivie se trouvant sur son terri-           in ihrem Hoheitsgebiet befindet, den zustän-\ntoire devra etre transmise aux autorites              digen Behörden spätestens 50 Tage vor\ncompetentes 50 jours au plus tard avant la            dem für das Erscheinen dieser Person fest-\ndate fixee pour la comparution de cette               gesetzten Zeitpunkt übermittelt werden\npersonne.                                             muß.\nReserve relative   a l'article 13, paragraphe 1:      Vorbehalt zu Artikel 13 Absatz 1\nL'obligation d'obtention d'extraits du ca-            Die Verpflichtung zur Übermittlung von\nsier judiciaire inclut uniquement des rensei-         Auszügen aus dem Strafregister umfaßt\ngnements relatifs aux affaires penales en             Auskünfte bezüglich anhängiger Strafsa-","348                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nsuspens dans la mesure ou ces renseigne-              chen nur, soweit die betreffenden Angaben\nments ne constituent pas un secret d'Etat             nach den bulgarischen Rechtsvorschriften\nselon la legislation bulgare.                         kein Staatsgeheimnis darstellen.\nDeclaration relative      a   l'article 15, para-     Erklärung zu Artikel 15 Absatz 6\ngraphe 6:\nLa Republique de Bulgarie declare que                Die Republik Bulgarien erklärt, daß alle\nres demandes d'entraide judiciaire et res             Rechtshilfeersuchen dem Justizministerium\ncommissions rogatoires doivent etre adres-            zu übennitteln sind.\nsees au Ministare de la Justice.\nOeclaration relative a rarlicle 16, paragraphe 2:     Erklärung zu Artikel 16 Absatz 2\nLa Republique de Bulgarie declare qu'elte            Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nexigera que les demandes d'entraide judi-             verlangen wird. daß den Rechtshilfeersu-\nciaire et les pieces annexes soient accom-            chen und den beigefügten Schriftstücken\npagnees cl'une traduction dans l'une des              eine Übersetzung in eine der offizieHen\nlangues officielles du Conseil de l'Europe.           Sprachen des Europarats beigelegt wird.\nDeclaration relative    a l'article 24:               Erklärung zu Artikel 24\nLa Republique de Bulgarie declare consi-             Die Republik Bulgarien erklärt, daß sie\nderer cornme des autorites judiciaires aux            die Gerichte. die Staatsanwaltschaft und\nfins de 1a Convention les tribunaux, le Par-          das Justizministerium als Justizbehörden im\nquet et le Ministere de la Justice.•                  Sinne des Übereinkommens betrachtet.•\nPortugal                                                            am 26. Dezember 1994.\nII.\nF in n I an d hat dem Generalsekretariat des Europarats am 10. März 1994 die\nRücknahme seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten\nVorbehalte und Erklärungen (vgl. Bekanntmachung vom 20. Mai 1981, BGBI. II\nS. 318) notifiziert und sie durch die folgenden Vorbehalte und Erklärun-\ngen ersetzt:\n(Übersetzung)\n\"Reservations                                         \"Vorbehalte\nArticle 2                                             Artikel 2\nFinland declares that judicial assistance            Finnland erklärt, daß Rechtsbeihilfe ver-\nmay be refused:                                       weigert werden kann,\na. where the offence is one which is alrea-           a) wenn die strafbare Handlung bereits\ndy subject to investigation in Finland or a           Gegenstand von Ennittlungen in Finn-\nthird State;                                          land oder einem Drittstaat ist;\nb. where the person who has been                      b) wenn der im ersuchenden Staat Be-\ncharged in the requesting State is on                 schuldigte in Finnland oder einem Dritt-\ntrial, or has been definitively convicted             staat vor Gericht steht oder rechtskräftig\nor acquitted either in Finland or in a third          verurteilt oder freigesprochen worden\nState;                                               ist;\nc. where the competent authorities in Fin-            c) wenn die zuständigen Behörden in Finn-\nland or in a third State have decided to             land oder in einem Drittstaat entschie-\nabandon the investigation or proceed-                den haben, die Ennitttungen oder das\nings or not to initiate them for the offence         Verfahren in bezug auf die fragliche\nin question;                                         strafbare Handlung zu beenden oder\nnicht einzuleiten;\nd. where the prosecution or enforcement of            d) wenn die Strafverfolgung oder die Straf-\nthe sentence is time-barred under Finn-              vollstreckung nach finnischem Recht\nish law.                                             durch Verjährung ausgeschlossen ist.\nArticle 11                                            Artikel 11\nFinland declares that the assistance re-              Finnland erklärt, daß die in Artikel 11 ge-\nferred to in Article 11 cannot be given in            nannte Rechtshilfe in Finnland nicht gelei-\nFinland.                                             stet werden kann.\nDeclarations                                         Erklärungen\nArticle 5                                            Artikel 5\nFinland declares that it will make the ex-            Finnland erklärt, daß es die in Artikel 5\necution of letters rogatory for search or            genannte Erledigung von Rechtshilfeersu-\nseizure of property referred to in Article 5         chen um Durchsuchung oder Beschlagnah-","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                                 349\ndependent on the conditions mentioned in             me von Gegenständen von den unter den\nsub-paragraph a and c of the said Article.           Buchstaben a und c dieses Artikels genann-\nten Bedingungen abhängig machen wird.\nArticle 7, paragraph 3                               Artikel 7 Absatz 3\nFinland declares that the service of sum-             Finnland erklärt, daß die Vorladung für\nmons on an accused person who 1s in Fin-             einen Beschuldigten, der sich in Finnland\nland may be refused where the summons                befindet, abgelehnt werden kann, wenn sie\nhave not been transmitted to the·competent           der zuständigen finnischen Behörde nicht\nFinnish authority at least 30 days prior to the      mindestens 30 Tage vor dem für das Er-\ndate set for appearance.                             scheinen festgesetzten Zeitpunkt übermit-\ntelt wird.\nArticle 16, paragraph 1                               Artikel 16 Absatz 1\nFinland declares that tpe request and the             Finnland erklärt, daß das Ersuchen und\nannexed documents shall be drawn up in                die beigefügten Schriftstücke in finnischer,\nFinnish, Swedish, Danish or Norwegain or              schwedischer, dänischer oder norwegischer\nin English, French or German, or be accom-            oder in englischer, französischer oder deut-\npanied by a translation into one of these             scher Sprache abgefaßt sein oder mit einer\nlanguages.                                            Übersetzung in eine dieser Sprachen über-\nmittelt werden müssen.\nArticle 22                                            Artikel 22\nFinland declares that it will notify other            Finnland erklärt, daß es andere Parteien\nParties of the criminal convictions under             von strafrechtlichen Verurteilungen nach Ar-\nArticle 22 only as far as such information is         tikel 22 nur benachrichtigen wird, soweit\navailable from the Criminal Register accord-          solche Nachrichten im Strafregister nach\ning to the Criminal Register Act of 20 August         dem Strafregistergesetz (Criminal Register\n1993 (TT0/93). Finland will not notify of             Act) vom 20. August 1993 (TT0/93) verfüg-\nmeasures taken subsequent to the convic-              bar sind. Finnland wird von der Verurteilung\ntion.                                                 nachfolgenden Maßnahmen nicht benach-\nrichtigen.\nArticle 24                                            Arti ke 1 24\nFinland declares that for the purpose of              Finnland erklärt, daß im Sinne dieses\nthe Convention the following are deemed to            Übereinkommens folgende Behörden als\nbe judicial authorities in Finland:                   Justizbehörden zu betrachten sind:\n- The Ministry of Justice,                            - das Justizministerium,\n- The Courts of First lnstance (käräjäoi-             - die erstinstanzlichen Gerichte (käräjäoi-\nkeus/tingsrätt), the Courts of Appeal                keus/tingsrätt), die Berufungsgerichte\n(hovioikeus/hovrätt) and the Suprema                 (hovioikeus/hovrätt) und der Oberste Ge-\nCourt (korkein oikeus/högsta dom-                     richtshof (korkein oikeus/högsta domsto-\nstolen),                                             len),\n- the public prosecutors,                             - die Staatsanwälte,\n- the police authorities, the customs                 - die Polizeibehörden, die Zollbehörden\nauthorities as well as the frontier guard            sowie die Grenzschutzbeamten in ihrer\nofficers in their capacity of preliminary            Eigenschaft als Voruntersuchungsbehör-\ncriminal investigations authorities in cri-           den in Strafsachen nach dem Gesetz\nminal proceedings under the Preliminary              über die strafrechtliche Voruntersuchung\nCriminal lnvestigations Act of 30 April              (Preliminary Criminal lnvestigations Act)\n1987 (449/87).\"                                      vom 30. April 1987 (449/87).\"\nIII.\nNorwegen hat dem Verwahrer am 24. Mai 1994 die Rücknahme seiner\nbei Unterzeichnung des Übereinkommens eingelegten Vorbehalte zu Artikel 3\nAbs. 2, Artikel 13 Abs. 1 und Artikel 13 Abs. 1 und 2 des Übereinkommens\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBI. II S. 1799).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. April 1994 (BGBI. II S. 627).\nBonn, den 27. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","350                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über die biologische Vielfalt\nVom 31. März 1995\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. August 1993 zu dem Übereinkom-\nmen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI. 1993 II S. 1741) wird\nbekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für\ndie\nBundesrepublik Deutschland                                  am         21. März 1994\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 21. Dezember 1993 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner am 29. Dezember 1993 in Kraft getreten für\nAntigua und Barbuda\nArmenien\nAustralien\nBahamas\nBelarus\nBurkina Faso ·\nChina\nCookinseln\nEcuador\nFidschi\nGuinea\nJapan\nKanada\nMalediven\nMarshallinseln\nMauritius\nMexiko\nMonaco\nMongolei\nNeuseeland\nNorwegen\nPapua-Neuguinea\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Independent            .,Die Regierung des Unabhängigen Staa-\nState of Papua New Guinea declares its         tes Papua-Neuguinea erklärt, daß die Ratifi-\nunderstanding that ratification of the Con-    kation des Übereinkommens nach ihrer Auf-\nvention shall in no way constitute a renunci-  fassung nicht den Verzicht auf völkerrechtli-\nation of any rights under International Law    che Rechte betreffend die Verantwortung\nconceming State responsibility for the ad-     der Staaten für nachteilige Wirkungen der\nverse effects of Biological Diversity as de-   biologischen Vielfalt abweichend von den\nrogating from the principles of general Inter- Grundsätzen des allgemeinen Völkerrechts\nnational Law.\"                                 bedeutet.•\nPeru\nSambia\nSeychellen\nSt. Kitts und Nevis\nSt. Lucia\nTunesien","Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                                351\nUganda\nVanuatu\nDas Abkommen ist weiterhin in Kraft getreten für\nÄgypten                                                       am       31. August     1994\nÄthiopien                                                     am              4. Juli 1994\nAlbanien                                                      am            5. April  1994\nBangladesh                                                    am        1. August     1994\nBarbados                                                      am         10. März     1994\nBelize                                                        am         30. März     1994\nBrasilien                                                     am            29. Mai   1994\nChile\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Govemment of Chile, on ratifying the        ,,Die Regierung von Chile gibt bei der Rati-\nConvention on Biological Diversity of 1992,      fikation des Übereinkommens von 1992\nwishes to place on record that the pine tree     über die biologische Vielfalt zu Protokoll,\nand other species that the country exploits      daß die Kiefer und andere Arten, die Chile\nas one of its forestry resources are con-        als eine seiner Waldressourcen nutzt, als\nsidered exotic and are not taken to fall within  nicht heimisch und als nicht in den Anwen-\nthe scope of the Convention.\"                    dungsbereich des Übereinkommens fallend\nbetrachtet werden.\"\nCosta Rica                                                    am 24. November 1994\nDänemark                                                      am         21. März 1994\nDominica                                                      am              5. Juli 1994\nDschibuti                                                     am 30. November 1994\nEI Salvador                                                   am 7. Dezember 1994\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft                           am         21. März 1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"Within their respective competence, the         „Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit\nEuropean Community and its Member Sta-           bekräftigen die Europäische Gemeinschaft\ntes wish to reaffirm the importance they         und ihre Mitgliedstaaten die Bedeutung, die\nattach to transfers of technology and to         sie der Weitergabe von Technologie und\nbiotechnology in order to ensure the conser-     der Biotechnologie beimessen, um die Er-\nvation and sustainable use of biological di-     haltung und nachhaltige Nutzung der biolo-\nversity. The compliance with intellectual        gischen Vielfalt zu gewährleisten. Die Be-\nproperty rights constitutes an essential ele-    achtung der Rechte des geistigen Eigen-\nment for the implementation of policies for      tums stellt ein wesentliches Element für die\ntechnology transfer and co-investment.           Umsetzung der Politiken betreffend die Wei-\ntergabe von Technologie und die Koinvesti-\ntion dar.\nFor the European Community and its                Für die Europäische Gemeinschaft und\nMember States, transfers of technology and       ihre Mitgliedstaaten werden die Weitergabe\naccess to biotechnology, as defined in the       von Technologie und der Zugang zur Bio-\ntext of the Convention on Biological Diversi-    technologie im Sinne des Übereinkommens\nty, will be carried out in accordance with       über die biologische Vielfalt im Einklang mit\nArticle 16 of the said Convention and in         dessen Artikel 16 und unter Einhaltung der\ncompliance with the principles and rules of      Grundsätze und Regeln des Schutzes des\nprotection of intellectual property, in particu- geistigen Eigentums, insbesondere der von\nlar multilateral and bilateral agreements si-    den Vertragsparteien des Übereinkommens\ngned or negotiated by the contracting par-       unterzeichneten     oder ausgehandelten\nties to this Convention.                         mehrseitigen und zweiseitigen Überein-\nkünfte, erfolgen.\nThe European Community and its Mem-               Die Europäische Gemeinschaft und ihre\nber States wiH encourge the use of the           Mitgliedstaaten werden zur Inanspruch-\nfinanciaJ mechanism established by the           nahme des durch das Übereinkommen\nConvention to promote the voluntary trans-       geschaffenen Finanzierungsmechanismus\nfer of intellectual property rights •held by     ermutigen, um die freiwillige Weitergabe\nEuropean operators, in particular as regards     von Rechten des geistigen Eigentums, die\nthe granting of licences, through normal         europäischen Unternehmern gehören, ins-\ncommercial mechanisms and decisions,             besondere hinsichtlich der Gewährung von","352                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nwhile ensuring adequate and effective pro-      Lizenzen, durch die üblichen Handels-\ntection of property rights.\"                    mechanismen und -entscheidungen zu\nfördern, wobei ein angemessener und\nwirkungsvoller Schutz der Eigentumsrechte\nsichergestellt wird.\"\nGambia                                                        am 8. September 1994\nGeorgien                                                       am       31 . August 1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Georgia will use both          „Die Republik Georgien wird beide in dem\nmeans for dispute settlement refferred to in    Übereinkommen genannten Mittel der\nthe Convention:                                 Streitbeilegung anwenden,\n1. Arbitral consideration in accordance         1. ein Schiedsverfahren nach dem in An-\nwith the procedure given in the en-            lage II Teil 1 festgelegten Verfahren;\nclosure II, Part 1.\n2. Submitting of disputes to the Internation-   2. Vorlage der Streitigkeit an den Interna-\nal Court.\"                                     tionalen Gerichtshof.\"\nGhana                                                         am 27. November 1994\nGrenada                                                       am 9. November 1994\nGriechenland                                                  am 2. November 1994\nGuyana                                                        am 27. November 1994\nIndien                                                        am            19. Mai 1994\nIndonesien                                                    am 21. November 1994\nIsland                                                        am 11 . Dezember 1994\nItalien                                                       am             14. Juli 1994\nnach Maßgabe. folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The ltalian Govemment, when signing the        „Die italienische Regierung erklärt bei der\nConvention on biological diversity, declares    Unterzeichnung des Übereinkommens über\nits understanding that the decision to be       die biologische Vielfalt, daß sich nach ihrem\ntaken by the Conference of the Parties un-      Verständnis der von der Konferenz der Ver-\nder Article 21.1 of the Convention refers to    tragsparteien nach Artikel 21 Absatz 1 des\nthe „amount of resources needed\" by the         Übereinkommens zu fassende Beschluß\nfinancial mechanism, not to the extent or       auf die „Höhe der' vom Finanzierungsme-\nnature and form of the contributions of the     chanismus „benötigten Beträge\" und nicht\nContracting Parties.\"                           auf den Umfang oder' die Art und Form der\nBeiträge der Vertragsparteien bezieht.\"\nJordanien                                                     am      10. Februar 1994\nKasachstan                                                    am 5. Dezember 1994\nKiribati                                                      am 14. November 1994\nKomoren                                                       am 28. Dezember 1994\nKuba                                                          am             6. Juni 1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Govemment of the Republic of Cuba          „Die Regierung der Republik Kuba erklärt\ndeclares, with respect to Article 27 of the     zu Artikel 27 des Übereinkommens über die\nConvention on Biological Diversity, that as     biologische Vielfalt, daß - soweit es die Re-\nfar as the Republic of Cuba is concemed,        publik Kuba betrifft - Streitigkeiten zwischen\ndisputes that arise between Parties concer-     Vertragsparteien über die Auslegung oder\ning the interpretation or application of this   Anwendung dieser völkerrechtlichen Über-\ninternational legal instrument shall be set-    einkunft durch Verhandlungen auf diploma-\ntled by negotiation through the diplomatic      tischem Weg oder, kommen diese nicht zu-\nchannel or, failing that, by arbitration in ac- stande oder scheitern sie, durch ein\ncordance with the procedure laid down in        Schiedsverfahren nach dem in Anlage II\nAnnex II on arbitration of the Convention.\"     des Übereinkommens über Schiedsverfah-\nren festgelegten Verfahren beigelegt wer-\nden.•\nLuxemburg                                                     am          7. August 1994\nMalawi                                                        am              3. Mai 1994","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1995                            353\nNauru                                                         am        9. Februar   1994\nNepal                                                         am      21 . Februar   1994\nNiederlande                                                   am      10. Oktober    1994\nNigeria                                                       am 27. November        1994\nÖsterreich                                                    am 16. November        1994\nnach Maßgabe folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Austria declares in ac-         ,,Die Republik Osterreich erklärt im Ein-\ncordance with Article 27 Paragraph 3 of the      klang mit Artikel 27 Absatz 3 des Überein-\nconvention that it accepts both of the means     kommens, daß sie beide in jenem Absatz\nof dispute settlement mentioned in this          genannten Mittel der Streitbeilegung gegen-\nParagraph as compulsory in relation to any      über jeder Vertragspartei, die eine Ver-\nParty accepting an obligation concerning        pflichtung in bezug auf eines dieser Mittel\none or both of these means of dispute set-       der Streitbeilegung oder beide übernimmt,\ntlement.\"                                        als obligatorisch anerkennt.\"\nParaguay                                                      am           25. Mai 1994\nPhilippinen                                                   am        6.Januar1994\nPortugal                                                      am         21. März 1994\nRumänien                                                      am 15. November 1994\nSamoa                                                         am           10. Mai 1994\nSchweden                                                      am         16. März 1994\nSlowakei                                                      am 24. November 1994\nSpanien                                                       am         21. März 1994\nSri Lanka                                                     am          21.Juni 1994\nTschad                                                        am 5. September 1994\nTschechische Republik                                         am           3. März 1994\nUngarn                                                        am           25. Mai 1994\nUruguay                                                       am       3. Februar 1994\nVenezuela                                                     am 12. Dezember 1994\nVereinigtes Königreich                                        am 1. September 1994\nmit Erstreckung auf die Britischen Jungferninseln, Gibraltar, Jersey,\nKaimaninseln, St. Helena und Nebengebiete und nach Maßgabe folgender\nErklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the United Kingdom            ,,Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern lreland de-        reichs Großbritannien und Nordirland er-\nclare their understanding that Article 3 of the  klärt, daß nach ihrem Verständnis Artikel 3\nConvention sets out a guiding principle to       des Übereinkommens einen leitenden\nbe taken into account in the implementation      Grundsatz festlegt, der bei der Durchfüh-\nof the Convention.                               rung des Übereinkommens zu berücksichti-\ngen ist.\nThe Government of the United Kingdom              Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern lreland also       reichs Großbritannien und Nordirland erklärt\ndeclare their understanding that the deci-       ferner, daß sich nach ihrem Verständnis die\nsions to be taken by the Conference of the       von der Konferenz der Vertragsparteien\nParties under paragraph 1 of Article 21 con-     nach Artikel 21 Absatz 1 zu fassenden Be-\ncern \"the amount of resources needed\" by         schlüsse auf die „Höhe der\" vom Finanzie-\nthe financial mechanism, and that nothing in     rungsmechanismus „benötigten Beträge\"\nArticle 20 or Article 21 authorises the Confe-  beziehen und daß Artikel 20 oder Artikel 21\nrence of the Parties to take decisions con-     die Konferenz der Vertragsparteien nicht\nceming the amount, nature, frequency or         ermächtigt, Beschlüsse betreffend die Hö-\nsize of the contributions of the Parties under  he, die Art, die Häufigkeit oder den Umfang\nthe Convention.\"                                der von den Vertragsparteien im Rahmen\ndes Übereinkommens zu leistenden Bei-\nträge zu fassen.\"\nBonn, den 31. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}