{"id":"bgbl2-1995-12-5","kind":"bgbl2","year":1995,"number":12,"date":"1995-04-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-12-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_12.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. Mai 1992 über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht","law_date":"1995-04-10T00:00:00Z","page":306,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["306                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 18. Mai 1992\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik\nzu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nVom 10. Aprll 1995\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Funchal am 18. Mai 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs Spanien und der\nPortugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung\naufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzu-\nwendende Recht (BGBI. 1986 II S. 809) wird zugestimmt. Das Übereinkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 10. April 1995\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nLe uthe usse r-Sch narren berge r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995                                           307\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik\nzu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nConvention\non the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic\nto the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations\nopened for signature in Rome on 19 June 1980\nConvention\na\nrelative l'adhesion du Royaume d'Espagne et de la Republique portugaise\na  la convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles,\na                       a\nouverte la signature Rome le 19 juin 1980\nDie Hohen Vertragsparteien des Vertra-         The High Contracting Parties to the Treaty    Les Hautes Parties contractantes au\nges zur Gründung der Europäischen Wirt-       establishing the European Economic Com-        traite instituant la Communaute economi-\nschaftsgemeinschaft -                         munity,                                        que europeenne,\nin der Erwägung, daß das Königreich            Considering that the Kingdom of Spain         Considerant que le Royaume d'Espagne\nSpanien und die Portugiesische Republik       and the Portuguese Republic, in becoming       et la Republique portugaise, en devenant\nmit ihrem Beitritt zur Gemeinschaft die Ver-  Members of the Community, undertook to         membres de la Communaute, se sont enga-\npflichtung eingegangen sind, dem am           accede to the Convention on the Law ap-        ges   a adherer    a la convention sur la loi\n19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung       plicable to Contractual Obligations, opened    applicable aux obligations contractuelles,\naufgelegten Übereinkommen über das auf        for signature in Rome on 19 June 1980,         ouverte   a  la signature a Rome le 19 juin\nvertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-                                                     1980,\ndende Recht beizutreten -\nhaben beschlossen, dieses Übereinkom-          Have decided to conclude this Conven-         Ont decide de conclure la presente\nmen zu schließen, und haben zu diesem          tion, and to this end have designated as                                  a\nconvention et ont designe cet effet comme\nZweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:       their Plenipotentiaries:                      plenipotentiaires:\nSeine Majestät der König der Belgier:          His Majesty the King of the Belgians:         Sa Majeste le Roi des Belges:\nMelchior Wathelet,                             Melchior Wathelet,                            Melchior Wathelet,\nVize-Premierminister,                          Deputy Prime Minister,                        Vice-premier Ministre, Ministre de la Justice\nJustizminister und Wirtschaftsminister         Minister for Justice and Economic Affairs     et des Affaires economiques\nIhre Majestät die Königin von Dänemark:        Her Majesty the Queen of Denmark:             Sa Majeste la Reine de Danemark:\nMichael Bendik,                                Michael Bendik,                               Michael Bendik,\nJustizminister                                 Minister for Justice                          Ministre de la Justice\nDer Präsident der                             The President of the                           Le President de la Republique federale\nBundesrepublik Deutschland:                    Federal Republic of Germany:                  d' Allemagne:\nWolfgang Heyde,                                Wolfgang Heyde,                               Wolfgang Heyde,\nMinisterialdirektor im Bundesministerium       Ministerial Director in the Federal Ministry  Directeur ministeriel au Ministere federal de\nder Justiz                                    for Justice                                    la Justice\nDer Präsident der Griechischen Republik:      The President of the Hellenic Republic:        Le President de la Republique Hellenique:\nMichalis Papaconstantinou,                     Michalis Papaconstantinou,                    Michalis Papaconstantinou,\nJustizminister                                 Minister for Justice                          Ministre de la Justice\nSeine Majestät der König von Spanien:          His Majesty the King of Spain:                Sa Majeste le Roi d'Espagne:\nTomas de la Ouadra-Salcedo y Femandez         Tomas de la Ouadra-Salcedo y Femandez          Tomas de la Ouadra-Salcedo y Femandez\ndel Castillo,                                 del Castillo,                                  del Castillo,\nJustizminister                                 Minister for Justice                          Ministre de la Justice\nDer Präsident der Französischen Repu-         The President of the French Republic:          Le President de la Republique Fran~ise:\nblik:\nMichel Vauzelle,                               Michel Vauzelle,                              Michel Vauzelle,\nGarde des Sceaux, Justizminister               Keeper of the Seals, Minister for Justice     Garde des Sceaux, Ministre de la Justice\nDer Präsident Irlands:                         The President of lreland:                     Le President d'lrlande:\nPadraig Flynn,                                 Padraig Flynn,                                Padraig Flynn,\nJustizminister                                 Minister for Justice                          Ministre de la Justice","308                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nDer Präsident der Italienischen Republik:      The President of the ltalian Republic:         Le President de la Republique Italienne:\nGiovanni Battistini,                           Giovanni Battistini,                           Giovanni Battistini,\nBotschafter in Lissabon                        Ambassador in Lisbon                                             a\nAmbassadeur Lisbonne\nSeine Königliche Hoheit der Großherzog         His Royal Highness the Grand Duke              Son Altesse Royale le Grand-Duc\nvon Luxemburg:                                 of Luxembourg:                                 de Luxembourg:\nCharles Elsen,                                 Charles Elsen,                                 Charles Elsen,\nErster Berater der Regierung                   First Councillor of the Govemment              Premier Conseiller de Gouvernement\nIhre Majestät die Königin der Niederlande:     Her Majesty the Queen of the NetherJands:      Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:\nE. M. H. Hirsch Ballin,                        E. M. H. Hirsch Ballin,                        E. M. H. Hirsch Ballin,\nJustizminister                                 Minister for Justice                           Ministre de la Justice\nDer Präsident der                              The President of the Portuguese Republic:      Le President de la Republique Portugaise:\nPortugiesischen Republik:\nAlvaro Jose Brilhante Laborinho Lucio,         Alvaro Jose Brilhante Laborinho Lucio,         Alvaro Jose Brilhante Laborinho Lucio,\nJustizminister                                 Minister for Justice                           Ministre de la Justice\nIhre Majestät die Königin des                  Her Majesty the Queen of the United King-      Sa Majeste la Reine du Royaume-Uni\nVereinigten Königreichs Großbritannien         dom of Great Britain and Northem lreland:      de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:\nund Nordirland:\nJohn Mark Taylor,                              John Mark Taylor,                              John Mark Taylor,\nParlamentarischer Stellvertretender Staats-   Parliamentary Under-Secretary of State         Sous-Secretaire d'Etat partementaire\nsekretär im Justizministerium                  for the Lord Chancellor's Department           aupres du Ministere de la Justice\nDiese im Rat vereinigten Bevollmächtig-       Who, meeting within the Council, having         Lesquels, reunis au sein du Conseil,\nten sind nach Austausch ihrer in guter und     exchanged their full powers, found in good     apres avoir echange leurs pleins pouvoirs\ngehöriger Form befundenen Vollmachten          and due form,                                  reconnus en bonne et due forme,\nwie folgt übereingekommen:                     Have agreed as follows:                        Sont convenus des dispositions qui sui-\nvent:\nArtikel 1                                      Artlcle 1                                     Artlcle 1\nDas Königreich Spanien und die Portu-         The Kingdom of Spain and the Por-               Le Royaume d'Espagne et la Republique\ngiesische Republik treten dem am 19. Juni      tuguese Republic hereby accede to the                                  a\nportugaise adherent 1a convention sur la\n1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgeleg-      Convention on the Law applicable to Con-       loi applicable aux obligations contractuelles,\nten Übereinkommen über das auf vertrag-        tractual Obligations, opened for signature in  ouverte    a                a\n1a signature Rome le 19 juin\nliche Schuldverhältnisse anzuwendende          Rome on 19 June 1980.                          1980.\nRecht bei.\nArtikel 2                                      Artlcle 2                                     Artlcle 2\nDas Übereinkommen über das auf ver-           The Convention on the Law applicable to         La convention sur la loi applicable aux\ntragliche Schuldverhältnisse anzuwenden-       Contractual Obligations is hereby amended      obllgations contractuelles est modifiee com-\nde Recht wird wie folgt geändert:              as follows:                                    me suit:\n1. Artikel 22 Absatz 2, Artikel 27 und Arti-  1) Article 22(2), Article 27 and the second    1) le paragraphe 2 de l'article 22, l'article\nkel 30 Absatz 3 Satz 2 werden gestri-         sentence of Article 30 (3) shall be de-        27 et la deuxieme phrase de l'article 30\nchen.                                         leted.                                         paragraphe 3 sont supprlmes;\n2. Artikel 31 Buchstabe d erhält folgende     2) The following shall be substituted for      2) a l'article 31, le point d) est remplace par\nFassung:                                      Article 31 (d):                                le texte suivant:\n„d) die Mitteilungen gemäß den Artikeln       \"(d) communications made in pursuance          «d) les communicatlons faltes en appli-\n23, 24, 25, 26 und 30,\".                       of Articles 23, 24, 25, 26 and 30;•.           cation des articles 23, 24, 25, 26\net 30;,,.\nArtikel 3                                     Article 3                                     Article 3\nDer Generalsekretär des Rates der Euro-      The Secretary-Gegeral of the Council of         Le Secretaire general du Conseil des\npäischen Gemeinschaften übermittelt der       the European Communities shall transmit a       Communautes europeennes remet au gou-\nRegierung des Königreichs Spanien und         certified copy of the Convention on the Law     vemement du Royaume d'Espagne et au\nder Regierung der Portugiesischen Repu-       applicable to Contractual Obligations in the    gouvemement de la Republique portugaise\nblik je eine beglaubigte Abschrift des Über-  Danish, Dutch, English, French, German,         une copie certifiee conforme de la conven-\neinkommens über das auf vertragliche          Greek, lrish and ltalian languages to the       tion sur la loi applicable aux Obligations\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht in      Govemments of the Kingdom of Spain and          contractuelles en langues allemande, ang-\ndänischer, deutscher, englischer, französi-   the Portuguese Republic.                        laise, danoise, franoaise, grecque, irlan-\nscher, griechischer, irischer, italienischer                                                  daise, Italienne et neertandaise.\nund niederländischer Sprache.\nDer spanische und der portugiesische          The text of the Convention on the Law          Le texte de la convention sur la loi appli-\nWortlaut des Übereinkommens über das          applicable to Contractual Obligations in the    cable aux obligations contractuelles etabli\nauf vertragliche Schuldverhältnisse anzu-     Portuguese and Spanish languages is set        en langues espagnole et portugaise figure\nwendende Recht sind dem vorliegenden          out in Annexes I and II to this Convention.    aux annexes I et II de la presente conven-\nÜbereinkommen als Anhänge I und II bei-      The texts drawn up in the Portuguese and        tion. Le texte etabli en langues espagnole et\ngefügt. Der spanische und der portugiesi-     Spanish languages shall be authentic under     portugaise fait foi dans les m6mes condi-\nsche Wortlaut sind gleichermaßen verbind-    the same conditions as the other texts of the   tions que les autres. textes de la convention\nlich wie die anderen Fassungen des Über-      Convention on the Law applicable to Con-       sur la loi applicable aux obligations\neinkommens über das auf vertragliche          tractual Obligations.                          contractuelles.\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. April 1995                                              309\nArtikel 4                                      Article 4                                        Article 4\nDieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-        This Convention shall be ratified by             La presente convention est ratifiee par les\nzierung durch die Unterzeichnerstaaten.        the Signatory States: The instruments of         Etats signataires. Les instruments de ratifi-\nDie Ratifikationsurkunden werden beim Ge-      ratification shall be deposited with the         cation sont deposes aupres du Secretariat\nneralsekretariat des Rates der Europäi-        Secretary-General of the Council of the          general du Conseil des Communautes\nschen Gemeinschaften hinterlegt.               European Communities.                            europeennes.\nArtikel 5                                      Article 5                                        Artlcle 5\nDieses Übereinkommen tritt für die Staa-       This Convention shall enter into force, as       La presente convention entre en vigueur,\nten, die es ratifiziert haben, am ersten Tag   between the States which have ratified it, on    dans les rapports entre les Etats qui l'ont\ndes dritten Monats in Kraft, der auf die Hin-  the first day of the third month following the   ratifiee, le premier jour du troisieme mois\nterlegung der letzten Ratifikationsurkunde     deposit of the last intrument of ratification by suivant le depöt du demier instrument de\ndurch das Königreich Spanien oder die Por-     the Kingdom of Spain or the Portuguese           ratification par le Royaume d'Espagne ou la\ntugiesische Republik und durch einen Staat     Republic and by one State which has rati-        Republique portugaise et un Etat ayant rati-\nfolgt, der das übereinkommen über das auf       fied the Convention on the Law applicable        fie la convention sur la loi applicable aux\nvertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-        to Contractual Obligations.                      obligations contractuelles.\ndende Recht ratifiziert hat.\nFür jeden Vertragsstaat, der das Überein-      This Convention shall enter into force for       La presente convention entre en vigueur\nkommen später ratifiziert, tritt es am ersten  each Contracting State which subsequently        pour chaque Etat contractant qui la ratifie\nTag des dritten Monats in Kraft, welcher der    ratifies it on the first day of the third month  ulterieurement le premier jour du troisieme\nHinterlegung seiner Ratifikationsurkunde       following the deposit of its instrument of       mois suivant le depöt de son instrument de\nfolgt.                                           ratif ication.                                  ratification.\nArtikel 6                                       Article 6                                        Article 6\nDer Generalsekretär des Rates der Euro-          The Secretary-General of the Council of         Le Secretaire general du Conseil des\npäischen Gemeinschaften notifiziert den         the European Communities shall notify the        Communautes europeennes notifie aux\nUnterzeichnerstaaten                             signatory States of:                            Etats signataires:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur-       (a) the deposit of each instrument of rati-     a) le depöt de tout instrument de ratifica-\nkunde;                                           fication;                                       tion;\nb) die Tage, an denen dieses Übereinkom-         (b) the dates of entry into force of this Con-  b) les dates d'entree en vigueur de la\nmen für die Vertragsstaaten in Kraft             vention for the Contracting States.             presente convention pour les Etats\ntritt.                                                                                           contractants.\nArtikel 7                                        Artlcle 7                                       Artlcle 7\nDieses Übereinkommen ist in einer Ur-            This Convention, drawn up in a single           La presente convention, redigee en un\nschrift in dänischer, deutscher, englischer,     original in the Danish, Dutch, English,         exemplaire unique en langues allemande,\nfranzösischer, griechischer, irischer, italie-   French, German, Greek, lrish, ltalian,          anglaise, danoise, espagnole, franc,aise,\nnischer, niederländischer, portugiesischer       Portuguese and Spanish languages, all ten       grecque, irfandaise, italienne, neerlandaise\nund spanischer Sprache abgefaßt, wobei           texts being equally authentic, shall be depo-   et portugaise, les dix textes faisant egale-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich         sited in the archives of the General Secre-      ment foi, est deposee dans les archives du\nist; es wird im Archiv des Generalsekretärs      tariat of the Council of the European Com-      Secretariat general du Conseil des Commu-\ndes Rates der Europäischen Gemeinschaf-          munities. The Secretary-General shall            nautes europeennes. Le secretaire general\nten hinterlegt. Der Generalsekretär übermit-     transmit a certified copy to the Govemment      en remet une copie certifiee conforme        a\ntelt der Regierung jedes Unterzeichner-          of each Signatory State.                        chacun des gouvernements des Etats si-\nstaats eine beglaubigte Abschrift.                                                               gnataires.\nZu Urkund dessen haben die unterzeich-           In witness whereof the undersigned              En foi de quoi, les plenipotentiaires sous-\nneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften       Plenipotentiaries have signed this Con-         signes ont appose leurs signatures au bas\nunter dieses übereinkommen gesetzt.              vention.                                        de la presente convention.\nGeschehen zu Funchal am achtzehnten             Done at Funchal on the eighteenth day of        Fait a Funchal, le dix-huit mai mil neuf\nMai neunzehnhundertzweiundneunzig.              May in the year one thousand nine hundred        cent quatre-vingt-douze.\nand ninety-two.","310                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur 4. Änderung des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 14. März 1995\nDas Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationa-\nle Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens ·über die\nInternationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach\nseinem drittletzten Absatz für\nMoldau. Republik                am    22. Dezember1994\nUsbekistan                      am      24. Februar 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. März 1994 (BGBI. II S. 414).\nBonn, den 14. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur einheitlichen Feststellung von Regeln\nüber die Hilfsleistung und Bergung in Seenot\nVom 14. März 1995\nDas Übereinkommen vom 23. September 191 O zur einheitlichen Feststellung\nvon Regeln über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot (RGBI. 1913 S. 66, 84)\nist vom Vereinigten Königreich am 12. Dezember 1994 gekündigt worden. Dem-\nentsprechend wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 19 für das\nVereinigte Königreich                                      am 12. Dezember 1995\naußer Kraft treten.\nDie Kündigung umfaßt das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-\nirland, die Falklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen Sand-\nwichinseln.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n9. Februar 1913 (RGBI. S. 89), vom 12. Juni 1913 (RGBI. S. 321 ), vom 26. März\n1914 (RGBI. S. 88), vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 116) und vom 25. Januar\n1995 (BGBI. II S. 199).\nBonn, den 14. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n",""]}