{"id":"bgbl2-1995-11-15","kind":"bgbl2","year":1995,"number":11,"date":"1995-04-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/11#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-11-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_11.pdf#page=27","order":15,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial","law_date":"1995-03-13T00:00:00Z","page":299,"pdf_page":27,"num_pages":6,"content":["Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1995                                            299\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nVom 13. März 1995\nTeil 1\nNach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. April 1990 zu dem Übereinkom-\nmen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von Kernmaterial (BGBI.\n1990 II S. 326) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem\nArtikel 19 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                                         am 6. Oktober 1991\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 6. September 1991 bei dem\nGeneraldirektor der Internationalen Atomenergie Organisation hinterlegt wor-\nden.\nDas Abkommen trat für die ehemalige\nDeutsche Demokratische Republik 1 )                                                am 8. Februar 1987\nin Kraft.\nTeil II\nDas Übereinkommen ist weiterhin am 6. Oktober 1991 in Kraft getreten für\nBelgien\nDänemark (ohne Färöer)\nEuropäische Atomgemeinschaft2)\nFrankreich 2 )\nGriechenland\nIrland\nltalien 2)\nLuxemburg\nNiederlande (für Königreich in Europa) 2 )\nPortugal\nSpanien 2 )\nDas Übereinkommen ist ferner am 8. Februar 1987 in Kraft getreten für\nBrasilien\nBulgarien 2 )\n2\nGuatemala )\nIndonesien )      2\nKanada\nKorea, Republik 2)\nLiechtenstein\nMongolei\nNorwegen\nParaguay\n')  Mit dem von der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik bei der Unterzeichnung am 21 . Mai 1980 gemach-\nten und bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Februar 1981 bestätigten Vorbehalt gemäß Artikel 17\nAbs. 3 des Übereinkommens, daß sie sich durch die in Artikel 17 Abs. 2 des Übereinkommens vorgesehenen\nVerfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nicht als gebunden betrachtet.\n')  Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nTeil III wiedergegeben wird.","300                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nPhilippinen\nPolen 2)\nSchweden\nSchweiz\nTürkei 2 )\nUngam\nVereinigte Staaten\nDas Übereinkommen trat weiterhin am 8. Februar 1987 in Kraft für das ehe-\nmalige\nJugoslawien                                                                        --\nfür die ehemalige\n2\nSowjetunion )\nderen Vertragszugehörigkeit zu diesem Übereinkommen von der Russ i-\ns c h e n F 6 der a t i o n fortgesetzt wird (vgl. die Bekanntmachung vom\n14. August 1~ Ober die Fortsetzung der völkerrechtlichen Mitgliedschaften\nund Vertn1ge der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken durch die\nRussische F6deration - BGBI. II S. 1016)\nsowie für die ehemalige\nTschechoslowakei\nDas Übereinkommen ist femer in Kraft getreten für\nArgentinien2)                                                       am                 6. Mai 1989\nArmenien                                                            am 23. September 1993\nAustralien                                                          am         22. Oktober 1987\nChina 2)                                                            am           9. Februar 1989\nFinnland                                                            am         22. Oktober 1989\nJapan                                                               am 27. November 1988\nMauritius                                                           am 17. September 1992\nMexiko                                                              am                 4. Mai 1988\nÖsterreich                                                          am           21. Januar 1989\nTunesien                                                            am                 8. Mai 1993\nDie folgenden Staaten haben dem Generaldirektor der lntemationalen Atom-\nenergie Organisation ihre Rechts nach f o Ig e zu dem Übereinkommen notifi-\nziert:\nSlowenien am 7. Juli 1992 und die Slowakei am 10. Februar 1993.\nDementsprechend sind die\nSlowakei                                           mit Wirkung vom                1. Januar 1993,\nSlowenien                                          mit Wirkung vom                 25. Juni 1991,\ndem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien des\nÜbereinkommens geworden.                         ·\nTeil III\nVorbehalte und Erklärungen\nArgentinien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. April 1989:\n(Übersetzung)\n(Original in Spanish; translation)                     (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n•In accordance with the provisions of Ar-             ,,Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\nticle 17.3 of the Convention, Argentina does           kommens betrachtet Argentinien sich durch\nnot consider itself bound by either of the             beide in Artikel 17 Absatz 2 des Überein-\ndispute sett1ernent procedures provkled for            kommens vorgesehenen Verfahren zur Bei-\nin Article 17.2 of the Convention.\"                    legung von Streitigkeiten nicht als gebun-\nden.•\n2) Diele Vertraglparleien haben Ertdlrungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht. dentn Wortlaut nachstehend in\nTell III wiedergegeben wird.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1995                          301\nBulgarien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 1984:\n(Übersetzung)\n\"The People's Republic of Bulgaria does          „Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet\nnot consider itself. bound by Article 17(2) of    sich durch Artikel 17 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention on the Physical Protection        kommens Ober den physischen Schutz von\nof Nuclear Material, according to which any       Kernmaterial, nach dem jede Streitigkeit\ndispute conceming the interpretation or ap-      über die Auslegung oder Anwendung des\nplication of the convention shall, at the re-     Übereinkommens auf Antrag einer Streit-\nquest of any party to such dispute, be sub-     partei einem Schiedsverfahren unterworfen\nmitted to arbitration or referred to the Inter- oder dem Internationalen Gerichtshof unter-\nnational Court of Justice.\"                     breitet wird, nicht als gebunden.•\nChina\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Januar 1989:\n(Übersetzung)\n(Original in Chinese; translation)              (Übersetzung) (Original: Chinesisch)\n\"China will not be bound by the two dispute      „China ist durch die beiden Verfahren zur\nsettlement procedures as stipufated in           Beilegung von Streitigkeiten nicht gebun-\nParagraph 2, Article 17 of the said Conven-     den, die in Artikel 17 Absatz 2 des genann-\ntion.\"                                           ten Übereinkommens vorgesehen sind.•\nEuropäische Atomgemeinschaft\nbei Hinterlegung der Bestätigungsurkunde am 6. September 1991:\n(Übersetzung)\n\"Pursuant to Article 18(4)(c) of the Con-        „Nach Artikel 18 Absatz 4 Buchstabe c des\nvention. (the European Atomic Energy             Übereinkommens möchte (die Europäische\nCommunity) would like to declare:                Atomgemeinschaft) erklären,\n(a) that the Member States of the Com-           a) daß derzeit Belgien, Dänemark,\nmunity are at present Belgium, Denmark,          Deutschland, Frankreich, Griechenland,\nFrance. Germany, Greece, lreland, ltaly,         Irland, Italien, Luxemburg, die Niederlande,\nLuxembourg, the Netherlands, Portugal,           Portugal, Spanien und das Vereinigte\nSpain and the United Kingdom of Great            Königreich Großbritannien und Nordirland\nBritain and Northem lreland;                     Mitgliedstaaten der Gemeinschaft sind;\n(b) that Articles 7 to 13 of the Convention      b) daß die Artikel 7 bis 13 des Überein-\nare not applicable to the Community.             kommens auf die Gemeinschaft keine An-\nwendung finden.\nFurther, pursuant to Article 17 (3) of the       Femer erklärt (die Europäische Atomge-\nConvention, (the European Atomic Energy          meinschaft) nach Artikel 17 Absatz 3 des\nCommunity) declare(s) that, since only           Übereinkommens, daß sie sich ausschließ-\nStates may be parties in cases before the        lich durch die in Artikel 17 Absatz 2 vorge-\nInternational Court of Justice, the Com-         sehenen Schiedsverfahren als gebunden\nmunity considers itself exclusively bound        betrachtet, da in Fällen vor dem Internatio-\nby the arbitration procedures provided for in    nalen Gerichtshof nur Staaten Parteien sein\nArticle 17 (2).\"                                 dürfen.\"\nFrankreich\nbei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 6. September 1991:\n(Übersetzung)\n\"(1) In approving the Convention, the            n(1) Bei der Genehmigung des Überein-\nFrench Govemment expresses the follow-           kommens bringt die französische Regie-\ning reservation: the offences described in       rung den folgenden Vorbehalt an: Die in\nsub-paragraphs 1 (e) and 1 (f) of Article 7 of   Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben e und f des\nthe Convention shall be punished in accord-      Übereinkommens beschriebenen Straftaten\nance with the provisions of French penal         werden nach den Bestimmungen der fran-\nlegislation.                                     zösischen Strafgesetzgebung gea~ndet.\n(2) The French Govemment declares that           (2) Die französische Regierung erklärt,\nthe jurisdiction referred to in Article 8, para- daß die in Artikel 8 Absatz 4 des Überein-\ngraph 4 may not be invoked against it, since     kommens genannte Gerichtsbarkeit nicht\nthe criterion of jurisdiction based on involve-  gegen sie geltend gemacht werden darf, da","302                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nment in international nuclear transport as       das Kriterium der Gerichtsbarkeit aufgrund\nthe exporting or importing State is not ex-      der Beteiligung am internationalen Nuklear-\npressly recognized in International law and      transport als Ausfuhr- oder Einfuhrstaat im\nis not provided for in French national legis-    Völkerrecht nicht ausdrücklich anerkannt\nlation.                                          und in den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nten Frankreichs nicht vorgesehen ist.\n(3) .In accordance with Article 17, para-        (3) Frankreich erklärt nach Artikel 17 Ab-\ngraph 3, France declares that it does not        satz 3, daß es weder die Zuständigkeit des\naccept the competence of the International       Internationalen Gerichtshofs für die Beile-\nCourt of Justice in the settlement of the        gung von Streitigkeiten na,ch Absatz 2 jenes\ndisputes referred to in paragraph 2 of this      Artikels noch die des Präsidenten des Inter-\narticfe, nor that of the President of the Inter- nationalen Gerichtshofs anerkennt, einen\nnational Court of Justice to appoint one or      oder mehrere Schiedsrichter zu bestellen.\"\nmore arbitrators.\"\nGuatemala\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 1985:\n(Übersetzung)\n(Original in Spanish; translation)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Republic of Guatemala does not con-        „Die Republik Guatemala betrachtet sich\nsider itself bound by any of the dispute         durch keines der in Artikel 17 Absatz 2 des\nsettlement procedures set out in para-           Übereinkommens vorgesehenen Streitbei-\ngraph 2 of Article 17 of the Convention,         legungsverfahren, nach denen Streitigkei-\nwhich provide for the submission of dis-         ten einem Schiedsverfahren unterworfen\nputes to arbitration or their referral to the    oder dem Internationalen Gerichtshof zur\nInternational Court of Justice for decision.\"    Entscheidung unterbreitet werden, als ge-\nbunden.•\nIndonesien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. November 1986:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of ln-          ,.Die Regierung der Republik Indonesien\ndonesia does not consider itself bound by        betrachtet sich durch Artikel 17 Absatz 2\nthe provislon of Article 17, paragraph 2 of      dieses Übereinkommens nicht als gebun-\nthis Convention and take the position that       den und vertritt den Standpunkt, daß jede\nany dispute relating to the interpretation or    Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen-\napplication of the Convention may only be        dung des Übereinkommens nur mit Zustim-\nsubmitted to arbitration or to the Inter-        mung aller Streitparteien einem Schiedsver-\nnational Court of Justice with the agreement     fahren unterworfen oder dem Internationa-\nof all the parties to the dispute.\"              len Gerichtshof unterbreitet werden darf.\"\nItalien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. September 1991 :\n(Übersetzung)\n\"(1) In connection with Art. 4.2                 \"(1) Zu Artikel 4 Absatz 2:\nltaly considers that if assurances as to the     Italien ist der Auffassung, daß der einfüh-\nlevels of physical protection described in      rende Vertragsstaat, falls Zusicherungen\nannex 1 have not been received in good           über den in Anhang I beschriebenen Um-\ntime the importing state party may take         fang des physischen Schutzes nicht recht-\nappropriate bilateral steps as far as practic-  zeitig eingegangen sind, soweit durchführ-\nable to assure itself that the transport will    bar, angemessene zweiseitige Maßnahmen\ntake place in compliance with the aforesaid     treffen darf, um sich zu vergewissern, daß\nlevels.                                         der Transport unter Einhaltung des genann-\nten Umfangs erfolgen wird.\n(2) In connection with Art. 10                  (2) Zu Artikel 10:\nThe last words 'through proceedings in           Die Worte ,in einem Verfahren nach\naccordance with the laws of the state' are      seinem Recht' sind so zu verstehen, daß sie\nto be considered as refering to the whole        sich auf den gesamten Artikel 1O be-\nArticle 10.                                     ziehen.\nltaly consicters that international co-opera-   Italien ist der Auffassung, daß die internatio-\ntion and assistance for physical protection     nale Zusammenarbeit und Hilfe bei dem","Nr. 11 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. April 1995                            303\nand recovery of nuclear materials as well as   physischen Schutz und der Wiederbeschaf-\ncriminal rules and extradition will apply also fung von Kernmaterial sowie strafrechtliche\nto the domestic use, storage and transport     Regeln und Auslieferung auch für die inner-\nof nuclear material used for peaceful pur-     staatliche Nutzung, Lagerung und Beför-\nposes. ltaly also considers that no provision  derung des für friedliche Zwecke genutzten\ncontained in this convention shall be inter-   Kemmaterials gilt. Italien ist ferner der Auf-\npreted as precluding the possibility to widen  fassung, daß keine in diesem Übereinkom-\nthe scope of the convention at the review      men enthaltene Bestimmung so ausgelegt\nconference foreseen in Art. 16.\"               werden darf, als schließe sie die Möglichkeit\naus, den Anwendungsbereich des Überein-\nkommens in der in Artikel 16 vorgesehenen\nÜberprüfungskonferenz auszuweiten.•\nKorea, Republik\nbei Hinter1egung der Ratifikationsurkunde am 7. April 1982:\n(Übersetzung)\n•. •• the Govemment of the Republic of         •... die Regierung der Republik Korea be-\nKorea does not consider itself bound by the    trachtet sich durch die in Artikel 17 Absatz 2\ndispute settlement procedures provided for     vorgesehenen       Streitbeilegungsverfahren\nin Paragraph 2 of Article 17.\"                  nicht als gebunden.\"\nNiederlande\nbei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 6. September 1991:\n(Übersetzung)\n'With regard to the obligation to exercise     .rm Hinblick auf die Verpflichtung zur Aus-\njurisdiction referred to in Article 1O of the  übung der Gerichtsbarkeit in Artikel 1O des\nConvention on the Physical Protection of       am 3. März 1980 in Wien/New York be-\nNuclear Material, done at V~nna/New York       schlossenen Übereinkommens über den\non 3 March 1980, the Kingdom of the            physischen Schutz von Kemmaterial bringt\nNether1ands makes the reservation, that in     das Königreich der Niederlande den Vorbe-\ncases where the judicial authorities of the    halt an, daß es in den Fällen, in denen die\nNether1ands are unable to exercise juris-      Justizbehörden der Niederlande nicht in der\ndiction on the grounds of one of the princip-  Lage sind, die Gerichtsbarkeit auf der\nles referred to in Article 8, paragraph 1, of  Grundlage eines in Artikel 8 Absatz 1 des\nthe Convention, the Kingdom shall be           Übereinkommens genannten Grundsatzes\nbound by this obligation only if it has re-    auszuüben, nur dann an diese Verpflich-\nceived an extradition request from a Party to  tung gebunden ist, wenn es von einer Ver-\nthe convention and the said request has        tragspartei des Übereinkommens ein Aus-\nbeen rejected.\"                                lieferungsersuchen erhalten hat und dieses\nErsuchen abgelehnt wurde.·\nPolen\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Oktober 1983:\n(Übersetzung)\n(Originals in French and Polish; translation)  (Übersetzung) (Original: Polnisch)\n\"The Polish People's Republic does not         \"Die Volksrepublik Polen betrachtet sich\nconsider itself bound by the procedure for     durch das in Artikel 17 Absatz 2 des\nsettfement of disputes laid down in Article    Übereinkommens vorgesehene Verfahren\n17.2 of the Convention.\"                       zur Beilegung von Streitigkeiten nicht als\ngebunden.\"\nTürkei\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Februar 1985:\n(Übersetzung)\n\"Turkey, in accordance with Article 17,        \"Die Türkei betrachtet sich nach Artikel 17\nParagraph 3, of the Convention does not        Absatz 3 des Übereinkommens durch Ar-\nconsider itself bound by Article 17, Para-     tikel 17 Absatz 2 des Übereinkommens\ngraph 2 of the Convention.\"                    nicht als gebunden.\"","304                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nHerauegeber. Bundesministerium der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Drude Bundeedruckerei GmbH, Zwelgniedef1ase Bonn.\nBundeegeeelZbla Tell l enlhllt Geeetze IOWle Verordnungen und sonstige Be-\nkannlmac:hungen von wanlllcta\" Bedeutung, ICIW8it sie nicht im Bul lde8geeetz-\nblalt Tell II zu verOffenllichen lincl.\nBulldeegeeetzbfatl Tel II enNlt\na) ~ QbeNNnlc.(lnfte und die zu ihrer lnkraftselzung oder Durch·\nNtzung erluNnen Rechtsvorachrif sowie damit zusamrnenhlngende\nBekanntmachunge\nb) Zolllaritvonlc:.\nlaufender Bezug nur Im VerfageabonMmenl PoatmllCtdl f(lr Abonnements-\nbenlllungen eowie Beetell.r1gel'I bereila erachietMNier Auagaben:\nBundesanzeiger Ve,iaglgN.m.b.H., Poetfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Teleflx: (0228) 38208-38.\nBezugeprals fOr Tel I und Tell II haltJjihrlch je 97,80 DM. Elnzell&Qcke je angefan-\n~ O DM ZUZOgllch Versa11dkoatan. Oieeer Prell glll auch für\n, de wr dem 1. Jantar 1993 ausgegeben worden lind.\nLieferung gegen Vorelnlendung des Belragea auf das Postgirokonto Bundes-\ngeeetzblatt K61n 3 99-509, Bl.Z 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dleNr Ausgabe: 8,15 DM (6,20 DM zuzüglich 1,95 DM Veraandkoaten), bei                      Bundeunalger V.,....._m.b.H. • Poetfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorauerechnung 9,15 DM.                                                                   p ~ · Z 1111 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspt9ia Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbetrlgt 7%.\nUdSSR, ehemalige\nbe.i Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Mai 1983:\n(Übersetzung)\n(Original in Aussian; translation)                       (Übersetzung) (Original: Russisch)\n\"The Union of Soviet Socialist Republics                 ,,Die Union der Sozialistischen Sowjet-\ndoes not consider itself bound by the provi-             republiken betrachtet s;ch durch Artikel 17\nsions of Article 17, paragraph 2 of the Con-             Absatz 2 des Übereinkommens, nach dem\nvention that any dispute conceming the in-               jede Streitigkeit über die Auslegung oder\nterpretation or application of the Convention            Anwendung des Übereinkommens auf An-\nshall be submitted to arbitration or referred            trag einer Streitpartei einem Schiedsverfah-\nto the International Court of Justice at the             ren unterworfen oder dem Internationalen\nrequest of any party to such dispute.\"                   Gerichtshof unterbreitet wird, nicht als\ngebunden.\"\nBonn, den 13. März 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}