{"id":"bgbl2-1995-10-16","kind":"bgbl2","year":1995,"number":10,"date":"1995-04-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/10#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-10-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_10.pdf#page=7","order":16,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1995-02-13T00:00:00Z","page":247,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995                                          247\nBekanntmachun11\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 13. Februar 1995\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                                 am                10. Juni 1994\nBahamas*)                                                                am          5. November 1993\nIndien*)                                                                 am              8. August 1993\nKamerun                                                                  am 22. September 1994\nMarokko*)                                                                 am                 21. Juli 1993\nMoldau, Republik                                                          am                 31. Juli 1994\nII.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-\ntär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer\nder Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 13. No-\nvember 1985, BGBI. II S. 1234).\nIII.\nVorbehalte und Erklärungen\nBahamas\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. Oktober 1993\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the Commonwealth of                      \"Die Regierung des Commonwealth der\nthe Bahamas does not consider itself bound                  Bahamas betrachtet sich durch Artikel 2\nby the provisions of article 2 (a), ... article 9,          Buchstabe a, ... Artikel 9 Absatz 2, ... Arti-\nparagraph 2, ... article 16 (h), ... [and] article          kel 16 Buchstabe h ... [und] Artikel 29 Ab-\n29, paragraph 1, of the Convention.\"                        satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-\nbunden.\"\nIndien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juli 1993\n(Übersetzung)\nDeclarations:                                               Erklärungen:\n\"i) With regard to articles 5 (a) and 16 (1) of             \"i) Zu Artikel 5 Buchstabe a und Artikel 16\nthe Convention on the Elimination of All                    Absatz 1 des Übereinkommens zur Beseiti-\nForms of Discrimination Against Women,                     gung jeder Form von Diskriminierung der\nthe Govemment of the Republic of lndia                      Frau erklärt die Regierung der Republik In-\ndeclares that it shall abide by and ensure                  dien, daß sie im Einklang mit der von ihr\nthese provisions in conformity with its policy              verfolgten Politik, sich in die persönlichen\nof non-interference in the personal affairs of              Angelegenheiten einer Gemeinschaft nicht\nany Community without its initiative and                    ohne deren Veranlassung und Zustimmung\nconsont.                                                    einzumischen, diese Bestimmungen einhal-\nten und deren Anwendung sicherstellen\nwird.\n\") Diese Staaten haben VOf'behalte bzw. Erklärungen abgegeben, die in Abschnitt III wiedergegeben werden.","248                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nii) With regard to article 16 (2) of the             ii) Zu Artikel 16 Absatz 2 des Überein-\nConvention on the Elimination of All Forms         kommens zur Beseitigung jeder Form von\nof Discrimination against Women, the Gov-          Diskriminierung der Frau erklärt die Regie-\nernment of the Republic of lndia declares          rung der Republik Indien, daß sie den\nthat though in principle it fully supports the     Grundsatz der obligatorischen Eintragung\nprinciple of compulsory registration of mar-       von Eheschließungen zwar grundsätzlich\nriages, it is not practical in a vast country like uneingeschränkt unterstützt, daß dieser\nlndia with its variety of customs, religions       Grundsatz jedoch in einem so großen Land\nand level of literacy.\"                            wie Indien mit seiner Vielfalt von Gebräu-\nchen und Religionen sowie seinem unter-\nschiedlichen Alphabetisierungsgrad nicht\numsetzbar ist.\"\nReservation:                                       Vorbehalt:\n\"With regard to article 29 of the Convention        ,.Zu Artikel 29 des Übereinkommens zur\non the Elimination of All Forms of Discrim-        Beseitigung jeder Form von Diskriminierung\nination Against Women, the Government of           der Frau erklärt die Regierung der Republik\nthe Republic of lndia declares that it does        Indien, daß sie sich durch Absatz 1 dieses\nnot consider itself bound by paragraph 1 of        Artikels nicht als gebunden betrachtet.•\nthis article.\"\nMarokko\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. Juni 1993\n(Übersetzung)\n(Traduction de courtoisie) (Original: arabe)       (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)\nDeclarations:                                      Erklärungen:\n«1) En ce qui concerne l'article 2:                ., 1) Zu Artikel 2:\n'Le Gouvernement du Royaume du Maroc                  Die Regierung des Königreichs Marokko\na\nse declare dispose appliquer les disposi-          bringt ihre Bereitschaft zum Ausdruck, die\na\ntions de cet article condition:                    Bestimmungen dieses Artikels anzuwen-\nden,\n- qu'elles n'aient pas d'effet sur les dispo-      - sofern sie die Verfassungsvorschriften,\nsitions constitutionnelles regissant les re-         welche die Thronfolge des Königreichs\ngles de succession au Tröne du Royau-                Marokko regeln, unberührt lassen;\nme du Maroc,\na\n- qu'elles n'aillent pas l'encontre des dis-       - sofern sie nicht im Widerspruch zu den\npositions de la Charia lslamique, etant              Bestimmungen der islamischen Scharia\ndonne que certaines dispositions conte-              stehen, da einige im marokkanischen\nnues dans le Code marocain du statut                 Gesetzbuch über die Rechtsverhältnisse\npersonnel qui donnent       a la femme des           der Person enthaltene Bestimmungen,\ndroits qui different de ceux octroyes        a       die der Frau Rechte gewähren, die sich\nl'epoux, ne pourraient Atre transgressees            von den ihrem Ehemann eingeräumten\nou abrogees du fait qu'elles sont fonda- ,           Rechten unterscheiden, nicht übertreten\nmentalement issues de la Charia lslami-              oder aufgehoben werden dürfen, da sie\nque qui vise, entre autres,        a realiser        sich ursprünglich von der islamischen\nl'equilibre entre les conjoints afin de pre-         Scharia herleiten, die unter anderem das\nserver la consolidation des liens fami-              Ziel verfolgt, ein Gleichgewicht zwischen\ntiaux.'                                              den Eheleuten herzustellen, um die Fe-\nsti_gung der Familienbande zu gewähr-\nleisten.\n2) En ce qui concerne le paragraphe 4 de           2) Zu Artikel 15 Absatz 4:\nl'article 15:\n'Le Gouvernement du Royaume du Maroc                  Die Regierung des Königreichs Marokko\ndeclare qu'il ne pourrait Atre lie par les dis-    erklärt, daß sie durch die Bestimmungen\npositions de ce paragraphe, notamment              dieses Absatzes, insbesondere die Bestim-\ncelles qui concement le droit de la femme          mungen über das Recht der Frau, ihren\nde choisir sa residence et son domicile, que       Aufenthaltsort und ihren Wohnsitz frei zu\ndans la mesure ou ces dispositions ne se-          wählen, nur insoweit gebunden sein kann,\nraient pas contraires aux articles 34 et 36 du     als sie den Artikeln 34 und 36 des marokka-\nCode marocain du statut personnel.'»                nischen Gesetzbuchs über die Rechtsver-\nhältnisse der Person nicht entgegenste-\nhen.\"","Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995                             249\nReserves:                                       Vorbehalte:\n\"1) En ce qui conceme le paragraphe 2 de        \"1) Zu Artikel 9 Absatz 2:\nl'article 9:\n'Le Gouvernement du Royaume du Ma-             Die Regierung des Königreichs Marokko\na\nroc emet des reserves l'egard de ce pa-         bringt Vorbehalte zu diesem Artikel an, da\nragraphe, etant donne que le Code de la         das Gesetzbuch über die marokkanische\na\nnationalite marocaine ne pennet l'enfant        Staatsangehörigkeit es einem Kind nur\nd'avoir la nationalite de sa mere que s'il est  dann gestattet, die Staatsangehörigkeit sei-\nne d'un pere inconnu, quel que soit le lieu     ner Mutter zu haben, wenn der Vater unbe-\nde la naissance, ou d'un pere apatride, avec    kannt ist, gleichviel, an welchem Ort das\nnaissance au Maroc, et ce afin que le droit     Kind geboren wird, oder wenn der Vater\na\nde la nationalite soit garanti tout enfant.     staatenlos ist und das Kind in Marokko ge-\nDe meme, l'enfant ne au Maroc d'une mere        boren wird; dadurch soll jedem Kind das\nmarocaine et d'un pere etranger peut ac-        Recht auf eine Staatsangehörigkeit gewähr-\na\nquerir la nationalite de sa mere condition      leistet werden. Femer kann ein in Marokko\nqu'il declare, dans les deux annees prece-      geborenes Kind einer marokkanischen Mut-\ndant sa majorite, vouloir acquerir cette na-    ter und eines ausländischen Vaters die\na\ntionalite ... condition qu'il ait, au moment    Staatsangehörigkeit seiner Mutter erwer-\nde la declaration, une residence habituelle     ben, sofern es innerhalb der dem Erreichen\net reguliere au Maroc.'                         der Volljährigkeit vorausgehenden zwei\nJahren erklärt, daß es diese Staatsangehö-\nrigkeit erwerben will, vorausgesetzt, daß es\nim Zeitpunkt der Abgabe der Erklärung ei-\nnen gewöhnlichen und rechtmäßigen Auf-\nenthalt in Marokko hat.\n2) En ce qui concerne l'article 16:             2) Zu Artikel 16:\n'Le Gouvernement du Royaume du Ma-              Die Regierung des Königreichs Marokko\na\nroc emet des reserves l'egard des disposi-      bringt Vorbehalte zu den Bestimmungen\ntions de cet article, notamment celles rela-    dieses Artikels an, insbesondere denjeni-\na\ntives l'egalite de l'homme et de la femme       gen, die sich auf die Gleichberechtigung\nen ce qui conceme les droits et responsabi-     von Mann und Frau hinsichtlich der Rechte\nlites au cours du mariage et lors de sa         und Pflichten in der Ehe und bei deren\ndissolution, du fait qu'une egalite de ce gen-  Auflösung beziehen, da eine derartige\nre est contraire   a  la Charia lslamique qui   Gleichberechtigung der islamischen Scha-\na\ngarantit chacun des epoux des droits et         ria widerspricht, die jedem der Ehegatten\nresponsabilites dans un cadre d'equilibre et    Rechte und Pflichten auf der Grundlage der\nde complementarite afin de preserver les        Ausgewogenheit und gegenseitigen Ergän-\nliens sacres du mariage.'                       zung sichert, um die heiligen Ehebande zu\nwahren.\n'En effet, les dispositions de la Charia        Die Bestimmungen der islamischen\na\nlslamique obligent l'epoux fournir la dot,      Scharia verpflichten den Ehemann, die Mit-\na\nlors du mariage, et entretenir sa famille,      gift bei der Eheschließung zu stellen und\nalors que l'epouse n'est pas obligee, en        seine Familie zu unterhalten, während die\nvertu de la loi, d'entretenir la famille.'      Ehefrau gesetzlich nicht verpflichtet ist, die\nFamilie zu unterhalten.\n'De meme, apres la dissolution du ma-           Ebenso ist der Ehemann nach der Auflö-\nriage, l'epoux est egalement oblige de          sung der Ehe auch verpflichtet, den gesetz-\npayer la pension alimentaire. Par contre,       lichen Unterhalt zu zahlen. Dagegen kann\nl'epouse beneficie, au cours du mariage ou      die Eh~frau während der Ehe oder nach\napres sa dissolution, d'une entiere liberte     deren Auflösung ihr Eigentum völlig frei ver-\nd'administrer et de disposer de ses biens       walten und darüber verfügen, ohne vom\nsans aucun contröle du mari, ce dernier         Ehemann kontrolliert zu werden, da dieser\nn'ayant aucun pouvoir sur les biens de son      keine Verfügungsgewalt über das Eigentum\nepouse.'                                        seiner Frau hat.\n'Pour ces raisons, la Charia lslamique         Aus diesen Gründen verleiht die isla-\na\nn'octroie le droit de divorce la femme que      mische Scharia einer Frau das Recht auf\nsur intervention du juge.'                      Scheidung nur nach Einschaltung des\nRichters.\n3) En ce qui concerne l'article 29:             3) Zu Artikel 29:\n'Le Gouvernement du Royaume du Ma-              Die Regierung des Königreichs Marokko\nroc ne se considere pas lie par le paragra-     betrachtet sich durch Absatz 1 dieses Arti-\nphe 1 de cet article qui dispose que tout       kels nicht als gebunden, der vorsieht, daß\ndifferend entre deux ou plusieurs Etats         eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr\nconcernant l'interpretation ou l'application    Vertragsstaaten über die Auslegung oder","250                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nde la Convention qui n'est pas regle par      Anwendung des Übereinkommens, die\nvoie de negociation, peut iltre soumis    a   nicht auf dem Verhandlungsweg beigelegt\nl'arbitrage a  la demande de l'un d'entre     werden kann, auf Verlangen einer Partei\neux.'                                         zum Gegenstand eines Schiedsverfahrens\ngemacht werden kann.\n'Le Gouvernement du Royaume du Ma-           Die Regierung des Königreichs Marokko\nroc estime, en effet, que tout different de   vertritt die Auffassung, daß eine Streitigkeit\na\ncette nature ne peut Atre soumis l'arbitra-   dieser Art nur mit Zustimmung aller Streit-\nge qu'avec le consentement de toutes les      parteien zum Gegenstand eines Schieds-\nparties au differend.' »                      verfahrens gemacht werden kann.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Mai 1994 (BGBI. II S. 779).\nBonn, den 13. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 22. Februar 1995\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die\nGründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem\nGebiete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II\nS. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für\nChile                             am 20. Dezember 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. Januar 1995 (BGBI. II\ns. 168).\nBonn, den 22. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. April 1995      251\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung\nder Haager Konferenz für Internationales Privatrecht\nVom 28. Februar 1995\nDie Satzung der Haager Konferenz für Internationales\nPrivatrecht ist in ihrer am 31. Oktober 1951 in Den Haag\nrevidierten Fassung (BGBI. 195911 S. 981; 198311 S. 732)\nnach ihren Artikeln 2 und 14 Abs. 3 für\nMalta                              am 30. Januar 1995\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. April 1994 (BGBI. II S. 663).\nBonn, den 28. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern\nerrichteten Urkunden von der Legalisation\nVom 28. Februar 1995\nDas Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 zur\nBefreiung der von diplomatischen oder konsularischen\nVertretern errichteten Urkunden von der Legalisation\n(BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 3\nfür\nPolen                                 am 12. April 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Juli 1987 (BGBI. II S. 427).\nBonn, den 28. Februar 1995\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}