{"id":"bgbl2-1995-1-11","kind":"bgbl2","year":1995,"number":1,"date":"1995-01-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1995/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1995-1-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1995/bgbl2_1995_1.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. April 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über die Seeschiffahrt","law_date":"1995-01-05T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["2                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n- Gesetz\nzu dem Abkommen vom 5. April 1993\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Lettland\nüber die Seeschiffahrt\nVom 5. Januar 1995\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Riga am 5. April 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nLettland über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.                              ·\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Januar 1995\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Januar 1995                                                  3\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Lettland\nüber die Seeschiffahrt\nNoligums\nstarp Väcijas FederatTväs Republikas ValdTbu\nun Latvijas Republikas ValdTbu\npar jüras kugniecTbu\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Väcijas Federativäs Republikas Valdiba\nund                                                                    un\ndie Regierung der Republik Lettland -                                     Latvijas Republikas Valdiba,\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-            veloties nodrosinät lidzsvarotu jüras kugniecibas attiecibu\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland           attistibu starp Väcijas Federativo Republiku un Latvijas Republi-\nund der Republik Lettland, die sich auf das beiderseitige Interesse ku, kas balstitos uz abpusejäm so valstu interesem un brivu ärejo\ndieser Länder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu       tirdzniecibu starp täm, kä ari iespeju robefäs padzijinät starptau-\ngewährleisten und die internationale Zusammenarbeit auf diesem      tisko sadarbibu sajä jomä, un pärliecibä, ka abpuseja precu\nGebiet soweit wie möglich zu verstärken,                            apmai,:ta büs saistita ar efektivu servisa pakalpojumu apmair;iu,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden\nsoll-\nsind wie folgt übereingekommen:                                      vienojas par sekojoso:\nArtikel 1                                                              1. pants\nBegriffsbestimmungen                                                  Termlnu skaidrojums\nIn diesem Abkommen bezeichnen                                        Sajä noligumä ar terminu\n1. der Ausdruck „zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                  1. ,,atbildigä kugosanas iestäde\" apzime:\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-              a) Federälo Satiksmes Lietu ministriju un tai pakjautäs iestä-\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,               des Väcijas Federativajä Republikä;\nb) in der Republik Lettland das Ministerium für Schiffahrts-         b) Jüras Lietu ministriju un tai pakjautäs iestädes Latvijas\nangelegenheiten und die ihm nachgeordneten Behörden;                 Republikä.\n2. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei\" jedes Schiff, das     2. ,,Ligumsledzejas Puses kugis\" nozime jebkuru kugi, kuram,\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge        saskar;iä ar sis Ligumsledzejas Puses valsts tiesiskajäm nor-\nführt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register eingetragen           mäm ir sis valsts karogs un kas atbilstosi täs likumiem ir\nist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischerei-       norädits registrä. Sis termins neattiecas uz kara kugiem un\nfahrzeuge. Im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 2, 5, 8,        zvejas kugiem. t:Jemot verä 2., 5., 8., 9., 10., 12., 13., 14. un\n9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als „Schiff einer Vertragspartei\"      15. panta darbTbu, par „Ligumsledzejas Puses kugi\" tiek uz-\nauch jedes Schiff unter der Flagge eines dritten Staates, das        skatits ari jebkurs kugis ar kädas citas valsts karogu, ko izman-\nvon einem Seeschiffahrtsunternehmen einer der Vertrags-             to vienas Ugumsledzejas Puses kugniecibas uzoemums.\nparteien eingesetzt wird;\n3. der Ausdruck „Seeschiffahrtsuntemehmen einer Vertrags-           3. ,.Ligumsledzejas Puses kugniecibas uzr;iemums\" apzimä\npartei\" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunterneh-           transportuzr;iemumu, kas izmanto jüras kugus un kurs re-\nmen, das seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser Vertrags-         gistrets sis Ligumsledzejas Puses teritorijä un kas, saskar:,ä ar\npartei hat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften         savas valsts tiesiskajäm normäm tiek atzits par kugniecibas\nals „Seeschiffahrtsunternehmen\" anerkannt ist;                       uz,:temumu.\n4. der Ausdruck „Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede           4. ,.komandas loceklis\" apzTme kapteini un jebkuru personu, ku-\nPerson, die während der Reise Aufgaben oder Dienste an               rai brauciena laikä uz kuga jäveic noteikti uzdevumi un pienä-\nBord wahrzunehmen hat und deren Name in der Musterrolle              kumi un kuras värds ir iekl auts kuga apkalpes sarakstä.\ndes Schiffes aufgeführt ist.\nArtikel 2                                                              2. pants\nFreiheit des Verkehrs                                                   Satiksmes brTvTba\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung des         1. Ligumsledzejas Puses savstarpeji vienojas veicinät jüras\nSeeverkehrs zwischen ihren beiden Ländern zu fördern.               satiksmes attistibu starp abäm valstim.","4                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nSie werden sich jeglicher Maßnahmen enthalten, die dem unge-          Täs atturesies no jebkuriem pasäkumiem, kas varetu traucet\nhinderten internationalen Seeverkehr sowie der uneingeschränk-        brivai starptautiskajai jüras satiksmei, kä ari abu Ligumsledzeju\nten Beteiligung der Seeschiffahrtsunternehmen der beiden Ver-         Puäu kugniecibas uzrJämumu neierobefotai dalibai, pärvadäjot\ntragsparteien an der Beförderung der im Rahmen ihres bilateralen      preces to abpusejäs ärejäs tirdzniecibas ietvaros, kä ari, kas\nAußenhandels ausgetauschten Waren sowie am Seeverkehr zwi-            varetu traucet jüras satiksmei starp attiecigo valsti un jebkuru citu\nschen ihrem jeweiligen Land und Drittländern abträglich sein          valsti.\nkönnte.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen        2. Katras Ligumsledzejas Puses kugiem ir tiesibas izmantot\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der           starptautiskajai tirdzniecibas satiksmei atklätäs abu LTgum-\nbeiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter zwi-        sledzeju Puäu ostas, kä ari pärvadät pasazierus un preces starp\nschen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und         Ligumsledzejäm Pusem, kä ari starp katru no täm un jebkuru citu\nDrittländern zu befördern.                                            valsti.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittländern sowie Schiffe          3. Jüras kugniecibas uzQämumi no jebkuras citas valsts, kä ari\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-        kugi ar jebkuras citas valsts karogu bez ierobe!ojumiem var\nkung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen Außen-          piedafTties precu pärvadääanä, kuru apmaioa notiek divpusejäs\nhandels der Vertragsparteien ausgetauschten Waren beteiligen.         äräjäs tirdzniecibas ietvaros starp Ligumsledzejäm Pusem. Ku-\nDie von Seeschiffahrtsunternehmen der Vertragsparteien be-           giem, kurus ir nofraktejuäi Ligumsledzeju Puäu kugniecibas uz-\nfrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie            r;iemumi, ir tädi paäi atvieglojumi, kä gadijurnä, ja tiem bütu vienas\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.                     Ligumsledzejas Puses karogs.\nArtikel 3                                                              3. pants\nInternationale Verpflichtungen                                            Starptautlskls saistlbas\n(1 )· Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus           1. Sis noligums neskar citäs starptautiskAs vienoAanäs noteik-\nanderen internationalen Übereinkünften, welche die Vertrags-          täs saistTbas, ko nos~uäas Ligumsledzejas Puses, Tpdi 1974.\nparteien geschlossen haben, vor allem aus dem Übereinkommen           gada 6. aprTta vienoäanos par Linijkonferencu ricibas kodeksu un\nvom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonfe-         it ipaäi tas neattiecas uz saistibäm, ko Väcijas Federativä Repub-\nrenzen, und im besonderen nicht die Verpflichtungen, die sich für    lika pilda kä Eiropas Kopienas locekle.\ndie Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Mitgliedschaft in den\nEuropäischen Gemeinschaften ergeben.\n(2) Praktische Einzelheiten, die sich aus der Durchführung des        2. Praktiskäs detaJas, kas izriet istenojot vienoäanos par Linij-\nÜbereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferen-        konferenfu ricibas kodeksu, jäkärto äim linijkonferencem piede-\nzen ergeben, sind durch die am bilateralen Verkehr beteiligten       roäajiem un abpusejä satiksme iesaistitajiem jüras ku{Jniecibas\nSeeschiffahrtsunternehmen, die der betreffenden Linienkonferenz      uzr;iemumiem.\nangehören, zu regeln.\n(3) Beide Vertragsparteien streben an, die ein.schlägigen inter-      3. Abas Ligumsledzejas Puses centlsies panäkt attiecigo starp-\nnationalen Übereinkünfte über Schiffssicherheit, über die sozialen   tautisko vienoäanos par kugu droäibu, jümieku sociälajiem\nBedingungen der Seeleute, über den Meeresumweltschutz und            apstäkliem, jüras vides aizsardzibu un bistamu kravu transportu\nüber den Transport gefährlicher Güter zu ratifizieren.                ratificeäanu.\nArtikel 4                                                              4. pants\nNichtdiskriminierung des Seeschiffahrtsunternehmens                      Jüras Kugniecibas UZl}lmumu nediskriminliana\nBeide Vertragsparteien unterlassen im internationalen Seever-        Abas Ligumslädzejas Puses starptautiskajä jüras satiksme ne-\nkehr diskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benach-     veic nekäda veida diskriminejoäa rakstura darbibu, kas kalte\nteiligung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei    Ligumslädzejas Puses jüras ku{Jniecibas interesem vai arT var\nführen oder die freie Auswahl der Seeschiffahrt~unternehmen           ietekmet jüras kugniecibas uzrJämumu brTvo izveli, kas ir pretrunä\nentgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträchti-        ar brTvas konkurences principiem.\ngen könnten.\nArtikel 5                                                              5. pants\nRegelungen in den Häfen und Hoheitsgewässern                               Klrtlba ostas un teritorillajos üdeoos\n(1) Jede Vertragspartei gewälirt auf der Grundlage der Gegen-         1. Katra Ligumsledzeja Puse uz abpusejiem pamaüem nodro-\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer        äina otras LTgumsledzejas Puses kugiem saväs ostäs, teritoriäla-\nZuständigkeit unterliegenden Gewässern den Schiffen der ande-       jos üdeQos un citos täs kontroletajos üder;ios tädu paäu attieksmi\nren Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen im       kä pret saviem kugiem, kas tiek izmantoti starptautiskajä satiks-\ninternationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere beim     me, ipaäi tas attiecas uz pieejamibu ostäm, uztureäanos ostäs un\nZugang zu den Häfen, Aufenthalt in den Häfen und Verlassen der       ostu atstääanu, ostas iekärtu izmantoäanu, kas paredzetas precu\nHäfen, bei der Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und         pärvadääanai'un pasazieru transportam, izmantoäanu, kä ari visu\nPassagierverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen         pakalpojumu un citu pastävoäo iestäfu pieejamibu.\nund anderen bestehenden Einrichtungen ..\n(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich auch     2. 1. rindkopä minetais termins ,,savstarpeja vienoäanäs\" aptver\nauf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Vertrags-         ari abu Ligumsledzeju Puäu kugniecibas uzoemumu tiesibas\nparteien auf Zugang zur Ausübung von Agenturtätigkeiten ent-         veikt pärstävniecibas darbibu atbilstoäi likumiem, kas ir spekä\nsprechend den Gesetzen, die auf seiten der jeweiligen Vertrags-      attiecigajäm Ligumslädzejäm Pusem.\npartei gelten.\nArtikel 6                                                               6. pants\nFreier Transfer                                                BrTvie valotas plrskaitT)uml\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen             Katra Ligumsledzeja Puse dod tiesibas otras Ligumsledzejas\nder anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen aus Dienstlei-        Puses jüras kugniecibas uzQemumiem izmantot ienäkumus par","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Januar 1995                                                5\nstungen der Seeschiffahrt in ihrem Hoheitsgebiet für Zahlungen       sniegtajiem jüras kugniecTbas pakafpojumiem savä teritorijä, lai\nim Zusammenhang mit der Schiffahrt zu verwenden oder sie in          tos izmantotu kugniecibas maksäjumiem vai ari brivi konverteja-\nfrei konvertierbarer Währung in üblicher Frist ins Ausland zu        mä valütä parastajä laikä pärskaititu uz ärzemäm.\ntransferieren.\nArtikel 7                                                             7. pants\nVom Anwendungsbereich                                                     DarbTbas sflras,\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                                    uz kurlm neattlecas ils nolTgums\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif-        Sis noligums neskar Ligumsledzeju Pusu teritorijä spekä eso-\nten der Vertragsparteien über                                       säs tiesiskäs normas par:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-         a) pirmtiesibäm izmantot savas valsts karogu nacionälajä kabo-\nschiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste, die      täfä, gläbsanas, velko,;iu, locu un citos dienestos, uz ko tie-\nden eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen              sibas patur jüras kugniecibas vai citi uzr;iemumi, kä ari attie-\nsowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich           cigäs valsts pavalstnieki, tomer tä nav kugosana piekrastes\njedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer Ver-        Oder.tos, ja vienas LTgumsledzejas Puses kugis pärbrauc starp\ntragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei fährt,        otras Ligumsledzejas Puses ostäm, lai izkrautu no kädas citas\num aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste zu            valsts atvestas preces vai izceltu malä pasazierus vai ari, lai\nlöschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und Fahr-          uz,;iemtu preces un pasazierus pärvadäsanai uz kädu citu\ngäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu nehmen;           valsti;\nb) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe;                            b) kugu pienäkumu izmantot locu pakalpojumus;\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-          c) transporta lidzekJiem, kuri veic nekomerciäla rakstura valsts\nnehmen;                                                             funkcijas;\nd) Meeresforschungsaktivitäten;                                     d) darbibu, kas saistita ar jüras izpeti;\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheits-           e) pirmtiesibäm izdarit jüras merijumus savos teritoriälajos\ngewässern.                                                          üde,;ios.\nArtikel 8                                                            8. pants\nBeachtung der Rechtsvorschriften                              Otras Ligumslidzejas Puses tiesisko normu\nder anderen Vertragspartei In deren Hoheitsgebiet                                         iev6roiana\ntis suverenajl teritorijl\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungen,        1. Katras Ligumsledzejas Puses kugi, kä ari to apkalpes, pasa-\nFahrgäste und Ladungen unterliegen im Hoheitsgebiet der ande-       zieri un kravas ir pak(auti otras Ligumslädzejas Puses suverenajä\nren Vertragspartei deren geltenden Rechtsvorschriften.       -      teritorijä spekä esosäm tiesiskajäm normäm.\n(2) Die Schiffe des Seeschiffahrtsunternehmens oder der See-        2. Katras Ligumsledzejas Puses jüras kugniecibas uzr;iemuma\nschiffahrtsuntemehmen jeder Vertragspartei unt~rliegen, solange     vai jüras kugniecibas uzr.iemumu kugi, kamer tie atrodas otras\nsie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden,      Ligumsledzejas Puses teritoriälajos üder;ios, ir pakf auti täs liku-\nderen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften über das Ein-       miem un citäm tiesiskajäm normäm par starptautiskajä jüras sa-\nund Auslaufen der im internationalen Seeverkehr eingesetzten        tiksme izmantoto kugu iebrauksanu un izbrauksanu no täs teritori-\nSchiffe in ihr oder aus ihrem Hoheitsgebiet sowie über den Betrieb  jas, kä ari par sädu kugu ekspluatäciju un vadibu. Sie likumi un\nund die Führung solcher Schiffe.                                    tiesiskäs normas ir spekä, ja vienas Ligumsledzejas Puses kugis\natrodas otras Ligumsledzejas Puses teritoriälajos üde,;ios.\n(3) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gütern        3. Pasazieriem, apkalpes locekf iem un kravas nosütTtäjiem\nmüssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge-      jäievero katras Ligumsledzejas Puses suverenajä teritorijä spekä\nsetze und sonstigen Rechtsvorschriften über Einreise, Aufenthalt    esosie likumi un citas tiesiskäs normas par pasazieru un apkalpes\nund Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen sowie Einfuhr,            iebrauksanu, uzturesanos un izbrauksanu no täs, kä ari precu\nAusfuhr und Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften       ievesanu izvesanu un uzglabäsanu, it ipasi rikojurni attiecibä uz\nüber Landgangsformalitäten, Einwanderung, Zoll, Steuern und         formalitätem, kas saistitas ar at(auju uztureties krastä, muitu,\nQuarantäne, einhalten.                                               nodoktiem un karantTnu.\nArtikel 9                                                             9. pants\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                              PaSikumi jüras satiksmes atviegloianl\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und          ligumsledzäjas Puses savu likumu un ostäs noteiktäs kärtibas\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförde-       ietvaros veic visus nepieciesamos pasäkurnus, lai atvieglotu un\nrung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, um unnötige      veicinätu transportu pa jüras cef iem, lai izvairTtos no nevajadzigas\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung      ilgstosas atrasanäs ostä, lai pec iespejas paätrinätu un vien-\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitäten    kärsotu muitas un citu ostäs nepieciesamo formalitäsu nokärto-\nnach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie         sanu, kä ari, lai atvieglotu esoso attirisanai paredzeto iekärtu\nden Gebrauch vorhandener, der Entsorgung dienender Einrich-         izmantosanu.\ntungen zu erleichtern.\nArtikel 10                                                            10. pants\nGegenseitige Anerkennung von Meßbriefen                                      Savstarpija kuga mlrgrlmatu\nund sonstigen Schiffspapieren                                   un cltas kuga dokumentAcijas atzTsana\n(1) Die von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägi-       1. Vienas Ugumsledzejas Puses kuga dokumentäciju, kas izdo-\ngen internationalen Übereinkünften ausgestellten anerkannten        ta un atzita saska,;iä ar attiecigäm starptautiskajäm vienosanäm\nund an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen       un, kas atrodas uz s,s Ugumsledzejas Puses kuga, atzist ari otra\nSchiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei an-       Ligumsledzeja Puse.\nerkannt.","·6                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\n(2) Schiffe, die einen von einer Vertragspartei anerkannten           2. KuQi, kuri uzräda otras Ligurnsledzäjas Puses atzitu mär-\nMeßbrief vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in den         grämatu, tiek atbrTvoti no atkArtotas märTjumu izdarTbnas otras\nHäfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berechnung der      Ligumsledzäjas Puses ostäs. Sie dokumenti tiek 1]8tTiti par pama-\nHafenabgabe werden diese Papiere zugrunde gelegt.                     tu apr~i09t ostas nodevas.\nArtikel 11                                                            11. pants\nReisedokumente für Besatzungsmitglieder                                 Apkalpes locekJu brauklanaa dokumenti\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen         1. Katra Ligumsledzeja Puse atzTst otras Ligumsledzäjas Pu-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-          ses atbildTgo iestäzu izdotos braukbnas dokumentus un nodro-\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in             §ina äo dokumentu Tpa§niekiem 12. pantä minetäs tiesTbas.\nArtikel 12 genannten Rechte.\n(2) Die Reisedokumente sind für die-Bundesrepublik Deutsch-           2. Väcijas FederatTvajä Republikä par braukbnas dokumentu\nland der Reisepaß oder das Seefahrtsbuch und für die Republik         atzTst ärzemju pasi vai jürnieka grämatit;iu un Latvijas Republikä -\nLettland der Paß oder das See!ahrtsbuch.                              jümieka gramatir;iu.\nArtikel 12                                                            12. pants\nEinreise, Durchreise und                                          Apkalpea locekJu lebraukiana,\nAufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                      caurbrauklana un uzturlianla\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern           1. Katra Ligumsledzäja Puse atJauj otras LTgumslädzäjas Pu-\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der      ses kuf,u apkalpes locekJiem, kuri ir käda no 11. pantä mlnäto\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liege-       brauksanas dokurnentu Tpa§nieki, kuQim uzturoties kädä no os-\nzeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne Aufenthaltsgenehmi-       täm, atstät kuQi un uzturäties krastä otras LTgumslädzäjas Puses\ngung vor der Einreise (Visum) in Übereinstimmung mit den im           ostas pilsetas teritorijä bez iepriekä saoemtas uztureäanäs atJau-\nAufenthaltsland geltenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen        jas (vTzas) saskaQä ar attiecTgajiem §ajä valstT esobjiem liku-\nVorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts        miem un citiem rTkojumiem.\naufzuhalten.\nErforderlich sind in diesen Fällen                                    Sädos gadTjumos ir nepieciebmi:\n- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,             - krastä uzturebnäs atJauja Väcijas FederatTvajä Republikä;\n- in der Republik Lettland die in Artikel 11 Absatz 2 genannten       - 11. panta 2. punktä minetie. brauksanas dokumenti Latvijas\nReisedokumente.                                                       Republikä.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-          2. Katrs apkalpes loceklis, kurt ir käda no 11. pantä mineto ·\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer        braukbnas dokumentu Tpaänieks un pirms iebrauksanas ir sa-\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das             Qämis uzturebnäs atJauju (vTzu), drTkst izbraukt caur otras\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchreisen, um sich         Ligumslidzejas Puses teritoriju ar nolüku nokfüt uz sava val cita\nzum Zweck seiner Heimschaffung oder aus einem anderen, von            kuga, lal nokJütu savä dzTves vietä vai arT citu iemeslu däJ, kurus\nden zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei als triftig       atbildTgäs otras Ligumsledzäjas Puses iestädes atzinu§as par\nanerkannten Grund, auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu     svarTgiem. AttiecTgä uzturääanäs atJauja (vTza) jäizsniedz iespeja-\nbegeben. Die betreffende Aufenthaltsgenehmigung (Visum) ist in        mi Tsä laikä.\nmöglichst kurzer Zeit zu erteilen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten          3. Ligumslädzäju Puäu atbildTgäs iestädes dod stacionärai\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-       ärstesanai nepieciebmo uzturesanäs atJauju vienas Ligum-\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre  sledzejas Puses teritorijä kufla apkalpes loceklim, ja tas tiek\nBehandlung erforderlichen Aufenthalt.                                 ievietots slimnTcä.\n(4) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per-         4. Abas Ligumslädzejas Puses patur sev tiesTbas atteikties dot\nsonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu     iebrauksanas atJauju to teritorijäs nevelamäm personäm, ja arT sis\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in            personas ir käda no 11. pantä mineto brauksanas dokumentu\nArtikel 11 genannten Reisedokumente sind.                            Tpasnieces.\n(5) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der             5. Vienas Ligumslädzejas Puses diplomätisko un konsuläro\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der Kapi-      pärstävniecTbu darbiniekiem, kä arT katras LTgumsledzejas Puses\ntän und die Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertrags-         kugu kapteiQiem un ·apkalpes locekJiem ir tiesTbas savstarpeji\npartei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland        sazinäties un tikties, ieverojot bjä uzturä§anäs valstT spekä eso-\ngeltenden einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften mit-       §os attiecTgos likumus un citus priek§rakstus.\neinander in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(6) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die           6. Pier.iemot ieprieksminetos noteikumus Ligumslädzeju Pusu\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den          rTkojuml attiecTbä uz ärzemnieku iebraukbnu, uzturebnos un\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.                 izbrauk§anu paliek neskarti.\nArtikel 13                                                           13. pants\nVorkommnisse auf See                                                     Starpgadljuml JOrl\n(1} Erleidet ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-     1. Ja vienas Ligumsledzejas Puses kuCJis nogrimst, nokJüst\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine           avärijas situäcijä, uzskrien uz säkJa vai nok{üst briesmäs kädä citä\nHavarie, läuft es auf Grund oder gerät es in sonstiger Weise in      veidä otras Ligumsledzäjas Puses teritoriälajos üder.ios, tad §Ts\nSeenot, so gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei       otras LTgumslädzäjas Puses attiecTgäs iestädes nodro§ina kap-\ndem Kapitän, den Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie          teinim, apkalpes locektiem, pasa!ieriem, kä arT kuQim un tA kravai\ndem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand        tädu pa§u aizsardzTbu un palTdzTbu kä kuQim ar otras Ligum-\nwje Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in _Satz 1 genannten      slädzäjas Puses karogu. 1. teikumä minetos starpgadijumus, kas","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Januar 1995                                                 7\nVorkommnisse werden von den von jeder Vertragspartei gegen-            notikusi ar vienas LTgumsledzejas Puses kugi, izmekle iestädes,\nüber der anderen Vertragspartei zu bezeichnenden Behörden              kuras katra LTgumsledzeja Puse noräda otrai LTgumsledzejai Pu--\nuntersucht, wenn ein öffentliches Interesse vorliegt, auf jeden Fall  sei, ja sabiedriba par to interesejas, bet jebkurä gadijumä, ja ääda\naber dann, wenn bei einem solchen Vorkommnis ein Fahrzeug              notikuma rezultätä kuOis nogrlmis val pamests, vai arT, ja käds ir\ngesunken oder aufgegeben worden ist oder jemand den Tod               gäjis bojä, izmekleäanas rezultätus attiecigäs iestädes pec iespe-\nertitten hat. Die Untersuchungsergebnisse werden von den zu           jas äträk nodod otras Ligumsledzäjas Puses attiecTgajäm iestä-\nbezeichnenden Behörden den Behörden der anderen Vertrags-              dem.\npartei so schnell wie möglich übermittelt.\n(2) Die Vertragsparteien sehen, falls ein Schiff einen Unfall oder    2. Ja kugis ir cietis nelaimes gadTjumä vai avarejis, Ligum-\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrzöllen,         sledzäjas Puses atsakäs no ievedmuitas uzliksanas maksas, no-\nSteuern und jeglichen anderen Abgaben, denen Ladung, Aus-              doktu un visu citu nodevu piedziäanas, kas jämaksä par kravu,\nrüstung, Materialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unter-       iekärtäm, materiäliem, kräjumiem un pärejo kuga inventäru, ja sie\nliegen, ab, sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der ande-       prieksmeti otras Ligumsledzejas Puses teritorijä netiek lietoti vai\nren Vertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden.            izlietoti.\n(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und sonsti-           3. 2. rindkopa neizsledz Ligumsledzeju Pusu likumu un citu\ngen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die vor-       tiesisko normu piemerosanu attiecibä uz pagaidu precu uzglabä-\nübergehende Lagerung von Gütern nicht aus.                            sanu.\nArtikel 14                                                             14. pants\nGemischter Seeschlffahrtsausschuß und Konsultationen                               Jauktä jüras kugniecTbas komisija\nun konsultlcljas\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu ge-                  1. Lai nodrosinätu si nolTguma efektivu pielietojumu, tiek izvei-\nwährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß gebil-         dota jaukta jüras kugosanas komisija, kuras sastävä ietilpst jüras\ndet, der aus den Seeschiffahrtsverwaltungen und den von den            kugniecibas pärvaldes un Ligumslädzeju Pusu ieceltie eksperti.\nVertragsparteien benannten Sachverständigen besteht.\n(2) Dieser Ausschuß behandelt Fragen von gemeinsamem                  2. ST komisija izskata abäm pusem interesejosus jautäjumus, it\nInteresse, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit                    ipasi jautäjumus, kas saistTti ar:\n- den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der                - Ligumsledzeju Pusu jüras kugniecibas uzr.,emumu un kugu\nSchiffe der Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den          darbibu, kuri uztur jüras satiksmi starp abäm LTgumsledzejäm\nVertragsparteien beschäftigt sind, und insbesondere im Zu-            Pusem, un it ipasi saistTti ar darbibu, kas izriet pielietojot\nsammenhang mit den Tätigkeiten, die sich aus der Anwendung            vienosanos par Linijkonferencu ricibas kodeksu;\ndes Übereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linien-\nkonferenzen ergeben;\n- der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungs-               - visiem nosacijumiem, kas jäievero jüras satiksmes pienäcigai\ngemäße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiff-                norisei;\nfahrtsunternehmoo jeder Vertragspartei;\nden zweiseitigen Konsultationen der Seeschiffahrtsunternehmen         abu LTgumsledzeju Pusu jüras kugniecibas uzr;iemumu un\nund der Seeschiffahrtsbehörden beider Vertragsparteien;               jüras kugniecTbas iestäiu divpusejäm konsultäcijäm;\n- der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer,     - miermTITgu strTdu atrisinäsanu, tai skaitä arT tädu strTdu, kas\ndie aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen. ·                   rodas sT noliguma skaidrojuma rezultätä.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Grundsätze des        3. Ligumsledzejas Puses apr.,emas ieverot abpuseja izde-\nbeiderseitigen Vorteils und der nichtdiskriminierenden Behand-         vTguma un nediskriminejosas izturesanäs principus pret abu\nlung der Seeschiffahrtsuntemehmen und Schiffe beider Vertrags-         Ligumsledzeju Pusu jüras kugniecibas uzr.,emumiem un ku-\nparteien zu beachten.                                                  giem.\n(4) Der Gemischte Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag einer       4. Jauktä jüras kugosanas komisija sanäk kopä pec vienas\nder Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung dieses       Ligumsledzejas Puses ierosinäjuma ne veläk kä 3 menesus pec\nAntrags zusammen.                                                      si ierosinäjuma iesniegsanas.\nArtikel 15                                                             15. pants\nTechnische Zusammenarbeit                                                   Tehnlskl sadarbTba\nDie Vertragsparteien 'ermutigen die Reeder und die mit der            Ligumsledzejas Puses stimules abu valstu jüras kugniecibas\nSeeschiffahrt verbundenen Institutionen beider Länder, alle mögli-     uzoemejus un ar jüras kugniecibu saistitäs institücijas, mekläs un\nchen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere im Bereich des            attTstTs visas iespejamäs sadarbTbas formas, it Tpasi ostu eks-\nHafenbetriebs, der Schiffahrtspolitik und in technischen Fragen zu     pluatäcijas, kugniecibas politikas un tehnisko jautäjumu jomä.\nsuchen und zu entwickeln.\nArtikel 16                                                             16. pants\nInkrafttreten                                                  NolTguma stlianls spikl\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                 Sis noligums stäjas späkä tajä dienä, kad abas Ligumsledzejas\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erfordertichen    Puses apmainTjusäs ar notäm par to, ka ir izpildTti konstitucionälie\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab-         prieksnoteikumi, lai sis noligums stätos spekä. Par spekä stä-\nkommens erfüllt sind. Als Tag des lnkrafttretens wird der Tag des      sanäs dienu tiek uzskatita diena, kad ir saoemta pedejä nota.\nEingangs der letzten Notifikation angesehen.","8                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1995, Teil II\nArtikel 17                                                          17. pants\nGeltungsdauer, Kündigung                                         DerTguma termloi, plrtraukiana\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.         1. Sis noligums tiek slegts uz nenoteiktu laiku.\n(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter            2. So nolfgumu katra Ugumslädzeja Puse var anulet, pazir,iojot\nEinhaltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation ge-   par to ar notu 6 menesus ieprieks.\nkündigt werden.\nGeschehen zu Riga am 5. April 1993 in zwei Urschriften, jede in   Noslegts RTgä 1993. gada 5. aprITT divos originäleksempläros,\ndeutscher und in lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-   katrs no tiem väcu un latviesu valodä, turklät visiem tekstiem ir\nchermaßen verbindlich ist.                                        vienäds juridisks speks.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVäcijas Federativäs Republikas ValdTbas värdä\nGünther Krause\nPeter Rondorf\nFür die Regierung der Republik Lettland\nLatvijas Republikas ValdTbas värdä\nDansbergs"]}