{"id":"bgbl2-1994-9-3","kind":"bgbl2","year":1994,"number":9,"date":"1994-03-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/9#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-9-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_9.pdf#page=4","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen","law_date":"1993-08-12T00:00:00Z","page":308,"pdf_page":4,"num_pages":1,"content":["308                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen\nVom 8. Dezember 1993\n1.\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehun-\ngen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nArmenien                                                           am           23. Juli 1993\nBarbados                                                          am          10. Juni 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Barbados hereby de-              \"Die Regierung von Barbados erklärt\nclares that it will interpret the exemption         hiermit, daß sie die Befreiung, die Mitglie-\naccorded to members of a consular post by           dern einer konsularischen Vertretung nach\nparagraph 3 of Article 44 from liability to give    Artikel 44 Absatz 3 des Übereinkommens\nevidence concerning matters connected               von ihrer Verpflichtung gewährt wird, Zeug-\nwith the exercise of their functions as relat-      nis über Angelegenheiten zu geben, die mit\ning only to Acts in respect of which consular       der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusam-\nofficers and consular employees enjoy im-           menhängen, dahingehend auslegt, daß die-\nmunity from the jurisdiction of the juridical or    se Befreiung sich nur auf Handlungen be-\nadministrative authorities of the receiving         zieht, hinsichtlich deren Konsularbeamte\nstate in accordance with the provisions of          und Bedienstete des Verwaltungs- oder\nArticle 43 of the Convention.\"                      technischen Personals nach Artikel 43 des\nÜbereinkommens Immunität von der Ge-\nrichtsbarkeit des Empfangsstaats und von\nden Eingriffen seiner Verwaltungsbehörden\ngenießen.\"\nGeorgien                                                          am      11. August 1993\nMoldau, Republik                                                  am 25. Februar 1993\nVietnam                                                           am      8. Oktober 1992\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation)                         (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Vietnamese)                          (Original: Vietnamesisch)\nThe Socialist Republic of Vietnam shall             Die Sozialistische Republik Vietnam ge-\nnot accord to the consular posts headed by          währt den konsularischen Vertretungen, die\nthe honorary consular officers the right to         von Honorarkonsularbeamten geleitet wer-\nemploy diplomatic, consular couriers, diplo-        den, nicht das Recht, sich diplomatischer\nmatic and consular bags or messages in              oder konsularischer Kuriere, diplomatischen\ncode or cipher; or to other governments,            und konsularischen Kuriergepäcks oder\ntheir diplomatic missions or c:onsular posts        verschlüsselter Nachrichten zu bedienen;\nthe right to employ these means in com-             ferner gewährt sie anderen Regierungen\nmunicating with consular posts headed by            sowie ihren diplomatischen Missionen oder\nthe honorary consular officers, unless the          konsularischen Vertretungen nicht das\nGovernment of the Socialist Republic of             Recht, sich dieser Mittel im Verkehr mit\nVietnam may give express consent thereto            konsularischen Vertretungen zu bedienen,\nin a particular case.                               die von Honorarkonsularbeamten geleitet\nwerden, sofern nicht die Regierung der\nSozialistischen Republik Vietnam in jedem\nEinzelfall ausdrücklich zustimmt.\nDeutsch I an d hat der vietnamesischen Regierung bezüglich dieses Vor-\nbehalts folgendes notifiziert:\n„In bezug auf den vietnamesischen Vorbehalt vom 8. September 1992 zu\nArtikel 58 des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen geht"]}