{"id":"bgbl2-1994-8-17","kind":"bgbl2","year":1994,"number":8,"date":"1994-02-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/8#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-8-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_8.pdf#page=19","order":17,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens","law_date":"1993-12-20T00:00:00Z","page":299,"pdf_page":19,"num_pages":4,"content":["Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Februar 1994                            299\nBekanntmachung\nüber den Gettungsberelch\ndes Europilschen Auslieferungsübereinkommens\nVom 20. Dezember 1993\n1.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für\nPolen                                                        am 13. September 1993\nUngam                                                        am        11. Oktober 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunden\nabgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\nPolen                                                                           (Übersetzung)\n•La Republique de Pologne declare, en            J)je Republik Polen erklärt zu Artikel 6 Ab-\nrapport avec le paragraphe 1 (a) de l'arti-       satz 1 Buchstabe a, daß sie keinesfalls ihre\ncle 6, qu'elle ne fera extrader, en aucun cas,    eigenen     Staatsangehörigen     ausliefem\nses propres ressortissants.                       wird.\nLa R~ublique de Pologne declare qu'au             Die Republik Polen erklärt, daß im Sinne\nsens de 1a presente Convention, confonM-          dieses Übereinkommens nach Artikel 6 Ab-\nment au paragraphe 1 (b) de rarticle 6, les       satz 1 Buchstabe b Personen, denen in\npersonnes beneficiant de l'asile en Pologne       Polen Asyt gewährt wird, wie polnische\nseront traitees en tant que ressortissants        Staatsangehörige behandelt werden.•\npofonais.»\nDeutsch I an d hat dem Europarat als Verwahrer dieses Übereinkommens\nhierzu folgende Erklärung notifiziert:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet die in der Erklärung\nPolens zu Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens enthaltene\nGleichsetzung von Personen, denen in Polen Asyl gewährt wurde, mit eigenen\nStaatsangehörigen nur unter der Voraussetzung als mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens vereinbar, daß dadurch die Auslieferung dieser Personen an\neinen anderen Staat als denjenigen, hinsichtlich dessen Asyl gewährt wurde,\nnicht ausgeschlossen wird.'\"\nUngam                                                                           (Übersetzung)\nReservations                                      Vorbehalte\nArticle 1                                         Artikel 1\nHungary will not grant extradition if the per-    Ungam wird die Auslieferung nicht bewilli-\nson sought is to be brought before a special      gen, wenn die gesuchte Person vor ein\ncourt or if the extradition should lead to the    Sondergericht gestellt werden soll oder die\nenforcement of a sentence or detention or-        Auslieferung zur Vollstreckung eines Urteils\nder inflicted by such a court.                    oder einer Maßregel der Sicherung und\nBesserung, die von einem solchen Gericht\nverhängt wurden, führen würde.\nHungary moreover reserves the right to re-        Ungam behält sich ferner das Recht vor, die\nfuse extradtion on humanitarian grounds if it     Auslieferung aus humanitären Gründen zu\nwould cause particular hardship to the per-       verweigem, wenn sie für den Verfolgten\nson claimed, for example, because of his          etwa wegen seiner Jugend, seines hohen\nyouth, advanced age or state of health, or        Alters, seines Gesundheitszustands oder\nany other condition affecting the individual      eines anderen ihn betreffenden Umstands\nin question, having regard also to the nature     eine besondere Härte darstellen würde, wo-\nof the offence and the interests of the re•       bei auch die Art der strafbaren Handlung\nquesting State.                                   und die Interessen des ersuchenden Staa-\ntes berücksichtigt werden.","300                        Bundesgesetzbfatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle 6                                            Artikel 6\na) The provisions of Article 6 paragraph 1.a         a) Ungeachtet des Artikels 6 Absatz 1\nof the Peace Treaty concluded in Paris               Buchstabe a des am 10. Februar 1947 in\non 10 February 1947 notwithstanding                  Paris geschlossenen Friedensvertrags\nHungary will not grant extradition of its            wird Ungarn seine eigenen Staatsange-\nown nationals.                                       hörigen nicht ausliefern.\nb) Hungary reserves the right to refuse ex-          b) Ungarn behält sich das Recht vor, die\ntradition of persons settled definitively in         Auslieferung von Personen zu verwei-\nHungary.                                             gern, die sich endgültig in Ungarn nie-\ndergelassen haben.\nArticle 11                                           Artikel 11\nHungary will refuse extradition if it 1s re-         Ungarn wird die Auslieferung verweigern,\nquested to carry out death penaJty or to             wenn darum ersucht wird, um die Todes-\nprocecute a person charged with an offence           strafe zu vollstrecken oder eine Person zu\npunishable by death penalty. However, ex-            verfolgen, der eine strafbare Handlung zur\ntradtion may be granted in respect of •an            Last gelegt wild, welche mit der Todesstrafe\noffence punishable by death penalty under            bedroht ist Die Auslieferung kann jedoch\nthe law of the requesting State, if that State       bei strafbaren Handlungen. die nach dem\naccepts that death penalty, if pronounced,           Recht des ersuchenden Staates mit der\nwiN not be executed.                                 Todesstrafe bedroht sind, bewilligt werden,\nwem der betreffende Staat sich bereit er-\nklärt, die Todesstrafe, falls sie verhängt\nwird, nicht zu vollstrecken.\nDeclarations                                         Erklärungen\nArticle 16, paragraph 2                              Artikel 16 Absatz 2\nIn case of request for provisional arrest            Bei einem Ersuchen um vortluflge Vemaf-\nHungary also requires a short statement of           tung verlangt Ungarn auch eine kurze Dar-\nthe facts the person cfaimed is charged              stellung des Sachverhalts, dessen der Ver-\nwith.                                                folgte beschuldigt wird.\nArticle 21, paragraph 2                              Artikel 21 Absatz 2\nHungary wffl refuse transit of its own nation-       Ungarn wird die Durchfieferung seiner eige-\nals and of persons settled definitively in           nen Staatsangehörigen und von Personen\nHungary.                                             verweigern, die sich endgOftig in Ungarn\nniedergelassen haben.\nArticle 23                                           Artikel 23\nHungary declares that it will require a trans-       Ungarn erklärt. daß es eine Übersetzung\nlation of the request for extradition and            des Auslieferungsersuch und der beige-\ndocumenta annexed thereto into either fügten Schriftstücke in die ungarische Spra-\nHungarian, or any of the official Janguages . che oder in eine der offiziellen Sprachen\nof the Council of Europe, if they are not            des Europara1s verlangt. sofern sie nicht in\ndrawn up in these languages.                         diesen Sprachen abgefaßt sind.\nII.\nAufgrund einer ihm am 8. Oktober 1993 zugegangenen Notifikation teilte das\nGeneralsekretariat des Europarats mit, daß die Regierungen der Niederlande und\nSchwedens nach Artikel 27 Abs. 4 des Übereinkommens eine Vereinbarung\ndurch Notenwechsel geschlossen haben, in der die Erstreckung dieses Überein-\nkommens auf die Niederländischen Antillen und Aruba geregelt ist. Diese Verein-\nbarung Ist\nam 1. Oktober 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n16. Februar 1993 (BGBI. II S. 239).\nBonn, den 20. Dezember 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 8 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Februar 1994         301\nBekanntmachung\nOber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nzum Schutz der Ozonschicht\nVom 13. Januar 1994\nDas Obereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz\nder Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist '18ch seinem\nArtikel 17 Abs. 3 für\nHonduras                            am 12. Januar 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. November 1993 (BGBI. 1994 II\ns.  14).\nBonn,den13.Januar1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachulljl\nOber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Internationale Seefunkaatelllten-Organlsatlon (INMARSAT)\nVom 13. Janu• 1114\nDas Übereinkommen vom 3. September 1976 Ober die\nInternationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)\n- BGBI. 1979 II S. 1081 - Ist nach seinem Artikel 33 Abs. 3,\ndie dazugehörige Betriebsvereinbarung vom 3. September\n1976 (BGBI. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII\nfOr                            .\nGeorgien                              am    27. Jull 1993\nIn Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. November 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 20).\nBonn, den 13. Januar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","302                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nOber das Inkrafttreten des deutsch-rumlnlachen Vertrags\nüber freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft In Europa\nVom 17. Januar 1994\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. September\n1993 zu dem Vertrag vom 21. April 1992 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Rumänien Ober freund-\nschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa\n(BGBI. 1993 II S. 1774) wird bekanntgemacht, daß der\nVertrag nach seinem Artikel 32 Abs. 2\nam 21. Dezember 1993\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 21. Dezember 1993\nin Bonn ausgetauscht worden.\nBonn,den17.Januar1994\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Kastrup\nüber den    Gellu=-:-:..:L..nkommena\nOber die lnternatlonale F e l n - l u t l o n\n.,INTELSAT\"\nVom 25.   Januar 1994\nDas Übereinkonmen vom 20. August 1971 Ober cle Internationale Femmelde-\nsatellitenorganis „INTELSAT\" (BGBI. 197311 S. 249) ist nach seinem Artikel XX\nund das BetriebsObereinkommen nach seinem Artikel 23 fOr\nNamibia                                              am 3. Dezember 1993\nPolen                                                am 15. Dezember 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. November 1993 (BGBI. II S. 2361 ).\nBonn, den 25. Januar 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}