{"id":"bgbl2-1994-7-8","kind":"bgbl2","year":1994,"number":7,"date":"1994-02-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/7#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-7-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_7.pdf#page=9","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Erleichterungen der Grenzabfertigung","law_date":"1994-03-02T00:00:00Z","page":265,"pdf_page":9,"num_pages":9,"content":["Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1994                  265\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Juli 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber Erleichterungen der Grenzabfertigung\nVom 3. Februar 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 29. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Ober Erleichterungen der\nGrenzabfertigung wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesministerien des Innern und der Finanzen werden jeweils für ihren\nGeschäftsbereich ermächtigt, ohne Zustimmung des Bundesrates die Rechtsver-\nordnungen zu erlassen, die zur Durchführung der Vereinbarungen nach Artikel 2\nAbs. 3 des Abkommens Ober\na) die Errichtung zusammenliegender und vorgeschobener Grenzdienststellen\neinschließlich ihres Amtsbereichs,\nb) die Strecken. auf denen die Bediensteten beider Vertragsparteien in den\nVerkehrsmitteln während der Fahrt die Grenzabfertigung vornehmen,\nerforderlich sind.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 3. Februar 1994\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nManfred Kanther","266                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber Erleichterungen der Grenzabfertigung\nUmowa\nmiEldzy Republik~ Federalm\\ Niemiec\na Rzeczapospolit~ Polsk~\no ulatwieniach w odprawie granicznej\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republik& Federalna Niemiec\nund                                                                    1\ndie Republik Polen -                                               Rzeczpospolita Pofska\ngeleitet von dem Wunsch, die nachbarfichen Beziehungen wei-          - kieruAC si~ pragnieniem dalszego umacniania Sc15iedzkich\nter zu verstärken,                                                  stosunkow,\nin dem Bestreben, die Zusammenarbeit bei der Grenzabferti-           - ~~ do usprawienia wsp6tpracy w dziedzinie utatwiania\ngung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr zwischen den        odprawy granicznej w ruchu kolejowym, drogowym i zegludze\nbeiden Staaten zu verbessern,                                       l'rnEldzY obydwoma Panstwami,\nin Anbetracht des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen           - uwzglttdniaAC postanowienia Traktatu z dnia 14 listopada\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die      1990 roku mittdzy Republiki\\ Federaln11 Niemiec a Rzecz~spoli-\nBestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze und des           ~ Polski\\ o potwierdzeniu istnieji\\cej mift(izy nimi granicy i Trak-\nVertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik              tatu z dnia 17 czerwca 1991 roku mittdzy Republiki\\ Federalm,\nDeutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft          Niemiec a RzeczcV)OSpol~ Polskcl o dobrym ~iedztwie i przy-\nund freundschaftliche Zusammenarbeit -                              jaznej wsp6tpracy,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     uzgodnity, eo n&stftpuje:\nArtikel 1                                                           Artykut 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnen die nachstehen-            1. W rozumieniu niniejszej Umowy nast~puj11C9 okreslenia\nden Begriffe                                                        oznaczaji\\:\na) ,,Grenzabfertigung' die Durchführung aller Vorschriften der     a/ \"Odprawa graniczna\" - wykonywanie wszystkich przepis6w\nVertragsparteien, die aus Anlaß des Grenzübertritts von Per-       Umawiaji\\CYCh si4:1 Stron, kt6re maA zastosowanie przy prze-\nsonen und der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren, ein-             kraczaniu granicy przez osoby oraz w przywozie, wywozie i\nschließlich der Transportmittel, oder von Werten, die den          przewozie towar6w t11CZnie ze srodkami transportu lub war-\nDevisenbestimmungen unterliegen, anzuwenden sind;                  t ~ podlegaj~ch przepisom dewizowym,\nb) ,,Gebietsstaat\" den Staat, auf dessen Hoheitsgebiet die andere  b/ \"Panstwo zwierzchnie\" - panstwo, na kt6rego terytorium\nVertragspartei vorgeschobene Grenzdienststellen errichtet          druga Umwiaj11ca siEt Strona tworzy wysuniftte shJZbowe pla-\noder sonst die Grenzabfertigung von ihren Bediensteten vor-        c6wki graniczne lub poleca swoim funkcjonariuszom dokony-\nnehmen läßt;                                                       wanie odprawy granicznej,\nc) ,,Nachbarstaat\" die andere Vertragspartei;                      c/ \"Panstwo Scl5iednie\" - druga Umawiaji\\ca si~ Strona,\nd) .,Bedienstete• die Personen, die zu den für die Grenzabferti-   d/ \"Funkcjonariusze\" - osoby, kt6re nalezi\\ do wtaiciwych dla\ngung zuständigen Behörden gehören und ihren Dienst bei den         dokonywania odpraw granicznych urzEtd{>w i wykonuA czyn-\nvorgeschobenen Grenzdienststellen oder in Verkehrsmitteln          n~ shJZbowe w wysuni'ttych sluzbowych plac6wkach gra-\nwährend der Fahrt ausüben, sowie die mit der Dienstaufsicht        nicznych lub srodkach komunikacji podczas jazdy, a takze te\nbeauftragten Personen.                                             osoby, kt6re Si\\ upowaznione do wykonywania nadzoru stuz-\nbowego,\ne) ~one\" den Bereich des Gebietsstaats, in dem die Bedienste-     e/ \"Strefa\" obszar Panstwa zwierzchniego, w kt6rym funkcjonar-\nten des Nachbarstaats berechtigt sind, die Grenzabfertigung       iusze Panstwa Si\\5iedniego Si\\ uprawnieni do dokonywania\nvorzunehmen.                                                      odprawy granicznej.\n(2) Die Zonen, in denen die Bediensteten des Nachbarstaats        2. Strefy, w kt6rych funkcjonariusze Panstwa Si\\Siedniego mogi\\\nihre Tätigkeit im Gebietsstaat ausüben dürfen, werden durch       wykonywac swoje czynnosci na terytorium Panstwa zwierzch-\nentsprechende Vereinbarungen der beiderseits zuständigen Be-      niego ustala siEt w drodze odpowiednich porozumien miEtdzy\nhörden festgelegt.·                                               wtasciwymi organami obydwu Stron.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1994                                         267\nArtikel 2                                                          Artykut 2\n( 1) Die Vertragsparteien treffen alle erforder1ichen Maßnahmen,    1 . Umwiaji\\ce siEJ Strony podejmu~ wszelkie niezt>Eldne srodki\num die Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsver-     w celu ufatwienia i przyspieszenia odprawy granicznej w ruchu\nkehr zwischen den beiden Staaten sowie im Durchgangsverkehr         kolejowym, drogowym i zegludze mi(tdzy obydwoma Panstwami,\nzu erleichtern und zu beschleunigen.                                jak r6wniei: w tranzycie.\n(2) Die Vertragsparteien gestatten, daß Grenzdienststellen der      2. Umawiaj9tce siEJ Strony zezwalajSp aby stui:bowe plac6wki\neinen Vertragspartei oder Bedienstete dieser Stellen nach Maß-      graniczne jednej Umawiaj~cej sif:1 Strony lub funkcjonariusze tych\ngabe des Absatzes 3 die Grenzabfertigung auf dem Hoheitsgebiet      plac6wek zgodnie z ustEJpem 3 dokonywali odprawy granicznej na\nder anderen Vertragspartei vornehmen.                               terytorium drugiej Umawiajc\\Cej siEl Strony.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bestimmen         3. Wtasciwe organy Umawia~ch siEl Stron okreslc\\ w drodze\ndurch entsprechende Vereinbarungen, in welchen Fällen und in        odpowiednich porozumien, w jakich przypadkach i w jakim zakre-\nwelchem Umfang die Grenzabfertigung der einen Vertragspartei        sie bEJdzie dokonywana odprawa graniczna jednej Umawiajl\\ceJ\nauf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vorgenommen        SiEJ Strony na terytorium drugiej Umawiaj{\\cej siq Strony. Mogc\\\nwird. Sie können die Grenzabfertigung während der Fahrt im Zug      uzgodnic dokonywanie odpraw granicznych podczas ruchu poci~-\nund auf Schiffen auf bestimmten Strecken sowie die Errichtung       g6w na okreslonych odcinkach, jak r6wniei: utworzenie wysuniEl-\nvorgeschobener Grenzdienststellen der einen Vertragspartei auf      tych sfui:bowych plac6wek granicznych jednej Umawiajc\\cej siq\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vereinbaren.           Strony na terytorium drugiej Umawiajc\\cej siEJ Strony.\n(4) Die Vertragsparteien behalten sich vor, bei besonderen           4. Umawiaj~ce siEt Strony zastrzegaj(\\ sobie w szczeg61nych\nLagen kurzfristig und vorübergehend die Kontrolle vom Gebiets-       okolicznosciach, na kr6tki okres i przejsciowo przesuniEJcie kon-\nstaat auf das eigene Hoheitsgebiet zurückzuver1agern. Der Ge-        troli z powrotem z Panstwa zwierzchniego na wfasne terytorium.\nbietsstaat sollte Ober eine solche Verlagerung vorher benachrich-    Panstwo zwierzchnie powinno byc wczesniej powiadomione o\ntigt werden.                                                        takim przesunitlCiu.\nArtikel 3                                                          Artykul 3\n(1) Auf die Grenzabfertigung durch Bedienstete des Nachbar-          1. Do odprawy granicznej dokonywanej przez funkcjonariuszy\nstaats im Gebietsstaat finden die Vorschriften des Nachbarstaats    Panstwa Si\\5iedniego w Panstwie zwierzchnim stosuje siq prze-\nnach Maßgabe dieses Abkommens Anwendung. Im übrigen gilt            pisy Panstwa s~siedniego, zgodnie z postanowieniami niniejszej\ndas Recht des Gebietsstaats.                                        Umowy. Poza tym obowia,zuje prawo Panstwa zwierzchniego.\n(2) Die Bediensteten des Nachbarstaats dürfen, soweit dieses         2. Funkcjonariuszom Panstwa ss.siedniego wolno, o ile\nAbkommen nicht etwas anderes bestimmt, alle Vorschriften ihres      niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, stosowac w Panstwie\nStaates Ober die Grenzabfertigung, einschließlich der Regelungen    zwierzchnim wszystkie przepisy swojego Panstwa dotycza.ce\nüber entsprechende Befugnisse, im Gebietsstaat in gleicher Wei-     odprawy granicznej f~cznie z uregulowaniem odpowiednich\nse, in gleichem Umfang und mit gleichen Folgen wie im eigenen       uprawnien w taki sam spos6b oraz w takim samym zakresie i z\nStaat anwenden.                                                     takimi samymi skutkami jak we wfasnym Panstwie.\n(3) Die innerhalb der gemäß Artikel 1 Absatz 2 bestimmten            3. Dokonane przez funkcjonariuszy Panstwa s~siedniego czyn-\nZone von den Bediensteten des Nachbarstaats durchgeführten          nosci urzEt(towe w obrEtbie strefy, okreslonej w artykule 1 ustEtP 2,\nAmtshandlungen gelten als in der Gemeinde des Nachbarstaats         uwaza siEt za dokonane w gminie Panstwa ~siedniego, na teryto-\ndurchgeführt, in deren Hoheitsgebiet sich der Grenzübergang         rium kt6rego znajduje Sif:1 przejscie graniczne.\nbefindet.\n(4) Wird in der Zone gegen die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a    4. W przypadku naruszenia w obrEJbie strefy przepis6w\ngenannten Vorschriften des Nachbarstaats verstoßen, so gelten       Panstwa ~siedniego okreslonych w artykule 1 ustqp 1 litera \"a\",\ndiese Zuwiderhandlungen als in der im Absatz 3 genannten Ge-        uwai:a siEl to naruszenie za dokonane w gminie okreslonej w\nmeinde begangen.                                                    ustepie 3.\nArtikel 4                                                          Artykut 4\n(1) Die Grenzabfertigung des Ausgangsstaats ist vor der Grenz-        1. OdprawEJ granicznc\\ Panstwa wyjazdu przeprowadza siq\nabfertigung des Eingangsstaats durchzuführen, sofern nicht Ab-       przed odpraw(\\ granicznc\\ Panstwa przyjazdu, z zastrzei:eniem\nsatz 4 Anwendung findet.                                             ustqpu 4.\n(2) Nach Beginn der Grenzabfertigung des Ausgangsstaats              2. Po rozpoczEt(:iu odprawy granicznej Panstwa wyjazdu, wolno\ndürfen die Bediensteten des Eingangsstaats mit der Grenzabferti-     funkcjonariuszom Panstwa przyjazdu zacz~(: odprawEJ granicznc\\\ngung der von den Bediensteten des Ausgangsstaats bereits abge-       os6b, towar6w •~cznie ze srodkami transportu oraz wartosci pod-\nfertigten Personen und Waren, einschließlich der Transportmittel,    lega~ch przepisom dewizowym, odprawionych jui: przez funk-\nund der Werte, die den Devisenbestimmungen unter1iegen, be-          cjonariuszy Panstwa wyjazdu; obowia,zuje to r6wniei:, gdy\nginnen; dies gilt auch, wenn der Ausgangsstaat auf die Grenzab-      Panstwo wyjazdu zrezygnowafo z odprawy granicznej. Panstwo\nfertigung verzichtet hat. Der Ausgangsstaat kann in Ausnahmefäl-     wyjazdu moi:e w wyj9ttkowych przypadkach odm6wic wydania\nlen seine Zustimmung zum Beginn der Grenzabfertigung durch           zgody na rozpoczqcie odprawy granicznej przez funkcjonariuszy\ndie Bediensteten des Eingangsstaats· verweigern, bis die Aus-        Panstwa przyjazdu, dop6ki odprawa graniczna Panstwa wyjazdu\ngangsabfertigung beendet ist.                                        nie zostafa zakonczona.\n(3) Nach Beginn der Grenzabfertigung des Eingangsstaats              3. Po rozpoczEt(:iU odprawy granicznej Panstwa przyjazdu, przy\nunter den Voraussetzungen des Absatzes 2 dürfen die Bedienste-       zachowaniu warunk6w ustEtpu 2, funkcjonariuszom Panstwa\nten des Ausgangsstaats die Grenzabfertigungshandlungen nicht         wyjazdu nie wolno powracac do dokonanych czynnosci odprawy\nmehr nachholen oder wiederaufnehmen, es sei denn, daß die            granicznej ani podejmowac ich na nowo, chyba ze zaintereso-\nbeteiligte Person es verlangt und die Bediensteten des Eingangs-     wana osoba domaga sif:1 tego a funkcjonariusze Panstwa przy-\nstaats damit einverstanden sind.                                     jazdu zgodzc\\ sif:1 na to.\n(4) Die Bediensteten der Vertragsparteien dürfen im gegenseiti-      4. Funkcjonariuszom Umawiaj9tcych siEt Stron wolno odstc\\J)ic\ngen Einvernehmen von der in Absatz 1 vorgesehenen Reihenfol-         za obop61n(\\ zgodc\\ od kolejnosci przewidzianej w ustElpie 1, jei:eli\nge abweichen, wenn es im Interesse einer Beschleunigung der          stui:y to przyspieszeniu odprawy granicznej. W tych wyj~tkowych","268                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGrenzabfertigung geboten ist. In diesen Ausnahmefällen dürfen        przypadkach funkcjonariuszom Paflstwa przyjazdu wolno doko-\ndie Bediensteten des Eingangsstaats Festnahmen oder Beschlag-        nac zatrzymania lub zajE1Cia towar6w dopiero po zakoflczeniu\nnahmen von Waren erst nach Beendigung der Grenzabfertigung           odprawy granicznej przez funkcjonariuszy Panstwa wyjazdu. Jesli\ndurch die Bediensteten des Ausgangsstaats vornehmen. Sie füh-        c ~ oni zastosowa6 taki srodek, doprowadzaii\\ osoby i dostar-\nren, wenn sie eine solche Maßnahme treffen wollen, diese Perso-      czaj~ towary lt\\CZflie ze srodkami transportu oraz·warto6ci podle-\nnen und Waren, einschließlich der Transportmittel, und die Werte,    ga~ przepisom dewizowym funkcjonariuszom Panstwa\ndie den Devisenbestill)mungen unterliegen, den Bediensteten des      wyjazdu w przypadku, gdy odprawa graniczna Paflstwa wyjazdu\nAusgangsstaats zu, wenn die Grenzabfertigung des Ausgangs-           takich os6b i towar6w nie jest jeszcze zakoflczona. W razie gdy\nstaats hinsichtlich dieser Personen und Waren noch nicht beendet     funkcjonariusze Paflstwa wyjazdu cha\\ ze swej strony dokonac\nist. Wollen die Bediensteten des Ausgangsstaats ihrerseits Fest-     zatrzymania lub zajEtcia przystuguje im pierwszeflstwo bez\nnahmen oder Beschlagnahmen vornehmen, so gebührt ihnen               uszczerbku dla artykutu 5.\nunbeschadet des Artikels 5 der Vorrang.\n(5) Die von den Bediensteten des Nachbarstaats im Gebiets-          5. Kwoty pieniE4zne pobrane przy odprawie granicznej przez\nstaat bei der Grenzabfertigung eingenommenen oder dorthin amt-       funkcjonariuszy Panstwa ~edniego w Panstwie zwierzchnim\nlich mitgeführten Geldbeträge und die von ihnen beschlagnahm-        lub urzfldowo tarn przez nich wwiezione oraz zajflte lub skonfis-\nten oder eingezogenen Waren, einschließlich der Transportmittel,     kowane towary •~cznie ze srodkarni transportu oraz wartosci\nund die Werte, die den Devisenbestimmungen unterliegen, dürfen       podlegajc:\\ce przepisom dewizowym mogi\\ byc przekazywane do\nin den Nachbarstaat verbracht werden.                                Paflstwa sc1siedniego.\nArtikel 5                                                          Artykut 5\n( 1) Zu den in Artikel 3 Absatz 2 erwähnten Befugnissen gehört      1. Do okreslonych w artykule 3 ustflP 2 uprawniefl nalezy\nauch das Recht der Festnahme, lngewahrsamnahme und ZU-               r6wniez prawo do zatrzymania, prewencyjnego zatrzymania i\nrückweisung. Die Bediensteten des Nachbarstaats sind jedoch          odestania. Funkcjonariusze Panstwa •edniego nie 5'\\jednakze\nnicht befugt, Angehörige des Gebietsstaats auf dessen Hoheits-       uprawnieni do zatrzymywania obywateli Paflstwa zwierzchniego\ngebiet festzunehmen, in Gewahrsam zu nehmen, in Haft zu halten       na jego terytorium, prewencyjnego zatrzymania, przetrzymywania\noder in den Nachbarstaat zu verbringen. Sie dürfen aber diese        ich w areszcie oraz przekazywania do Panstwa Si\\5iedniego.\nPersonen der eigenen vorgeschobenen Grenzdienststelle oder,          Wolno im natomiast doprowadzi6 te osoby do wtasnej wysuniE4tej\nwenn eine solche nicht besteht, der Grenzdienststelle des Ge-        stuzbowej plac6wki granicznej, albo jesli taka nie istnieje, do\nbietsstaats zur schriftlichen Aufnahme des Sachverhalts zwangs-      plac6wki granicznej Panstwa zwierzchniego w celu pisemnego\nweise vorführen.                                                     sporzc:\\dzenia protokotu o stanie sprawy.\n(2) Bei Maßnahmen nach Absatz 1 ist unverzüglich ein Bedien-        2. Przy stosowaniu srodk6w okreslonych w ustflS)ie 1 konieczne\nsteter des Gebietsstaats hinzuzuziehen.                              jest niezwtoczne przywotanie funkcjonariusza Panstwa zwierzch-\nniego.\n(3) Das Asylrecht des Gebietsstaats bleibt unberührt.               3. Prawo azylu Panstwa zwierzchniego pozostaje nienaru-\nszone.\nArtikel 6                                                          Artykut 6\n(1) Auf den für den Personen- und Warenverkehr bestimmten            1. Na dorgach wyznaczonych dla ruchu osobowego i towaro-\nWegen, die von der Grenze zu den in den Gebietsstaat vorge- ·        wego, prowadz~cych od granicy paflstwowej do znajdu~cych sifl\nschobenen Grenzdienststellen des Nachbarstaats führen, gelten        w Paflstwie zwierzchnim wysuniE4tych stuzbowych plac6wek gra-\ndie Vorschriften über die Grenzabfertigung beider Staaten mit der    nicznych Paflstwa Sc:\\Siedniego obowi~j~ przepisy o odprawie\nMaßgabe, daß die Bestimmungen des Ausgangsstaats vor denen            granicznej obydwu Paflstw, przy czym przepisy Panstwa wyjazdu\ndes Eingangsstaats anzuwenden sind.                                   stosuje sifl przed przepisami Panstwa przyjazdu.\n(2) Die Einhaltung der Vorschriften beider Staaten ist durch die     2. Przestrzeganie przepis6w obydwu Panstw nadzoruj~ wtas-\nzuständigen Grenzdienststellen des Gebietsstaats zu überwa-           ciwe plac6wki graniczne Paflstwa zwierzchniego. W przypadku\nchen. Im Falle einer Verletzung dieser Vorschriften sind, unbe-       naruszenia tych przepis6w, nie naruszaj~c postanowier'I artykutu\nschadet der Bestimmungen des Artikels 5, festgenommene Per-           5, zatrzymane osoby i zabezpieczone towary, tijcznie ze srodkarni\nsonen und sichergestellte Waren, einschließlich der Transport-        transportu oraz wartosci podlegajijce przepisom dewizowym\nmittel, und sonstige Werte, die den Devisenbestimmungen unter-        przekazuje sifl najpierw plac6wkom granicznym Paflstwa\nliegen, zunächst den Grenzdienststellen des Ausgangsstaats zur        wyjazdu, w celu przeprowadzenia odprawy granicznej.\nDurchführung der Grenzabfertigung zu übergeben.\nArtikel 7                                                          Artykut 7\n(1) Personen, denen der Grenzübertritt von den Bediensteten        1. Osobom, kt6rym funkcjonariusze Paflstwa przyjazdu nie\ndes Eingangsstaats nicht gestattet wird, darf die Rückkehr in den   zezwolq na przekroczenie granicy nie wolno zabronic powrotu do\nAusgangsstaat nicht verwehrt werden; erforderlichenfalls sind sie   Paflstwa wyjazdu; w razie potrzeby mogij one zostac przymu-\nvon den Bediensteten des Ausgangsstaats zwangsweise zurück-         sowo odestane z powrotem przez funkcjonariuszy Panstwa przy-\nzubef0rdem.                                                         jazdu.\n(2) Die Regelung in Absatz 1 gilt entsprechend für Waren,          2. Uregulowania zawarte w ustflpie 1 stosuje Sifl odpowiednio\neinschließlich der Transportmittel, und Werte, die den Devisenbe-   do towar6w tc1cznie ze srodkami transportu oraz wartosci podle-\nstimmungen unterliegen.                                             gajijcych przepisom dewizowym.\nArtikel 8                                                         Artykut 8\n(1) Die zuständigen Grenzdienststellen der Vertragsparteien        1. Wtasciwe stuzbowe plac6wki graniczne Umawiajijcych Sifl\narbeiten bei der Grenzabfertigung ·gemäß den Bestimmungen           Stron wsp6tdziataj~ przy dokonywaniu odprawy granicznej i\ndieses Abkommens zusammen und unterstützen sich gegensei-           udzielaj~ sobie wzajemnej pomocy stosownie do uregulowafl\ntig. Sie übermitteln einander auch personenbezogene Daten, die      zawartych w niniejszej Umowie. Przekazujc1 sobie r6wniez dane\nfür die Durchführung der Grenzabfertigung erforderlich sind.        identyfikacyjno - osobowe, niezbfldne dla dokonania odprawy\ngranicznej.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1994                                           269\n(2) Umfang und Grundsätze der Zusammenarbeit und gegen-           2. Zakres i zasady wsp6tdziafania i udzielania sobie pomocy\nseitigen Unterstützung nach Absatz 1 können von den zuständi-      stosownie do ustEtPU 1 mogE\\ byc okreslone w drodze porozumie-\ngen Behörden der Vertragsparteien in Vereinbarungen festgelegt     nia miEtdzy wtasciwymi organami Umawiaj9tcych siE\\ Stron.\nwerden.\n(3) Die Übermittlung von personenbezogenen Daten aufgrund         3. Przekazywanie danych identyfikacyjno - osobowych stosow-\ndieses Abkommens erfolgt nach Maßgabe des nationalen Rechts.       nie do niniejszej Umowy odbywa SiEt zgodnie z przepisami wew-\nDiese Übermittlung unterliegt den in der Anlage zu diesem Ab-      nEttrznymi; przekazanie to podlega uregulowaniom zawartym w\nkommen aufgeführten Regelungen unter Beachtung der für jede        zati;\\czniku z uwzgl~nieniem przepis6w prawnych obowil\\ZUjc\\·\nVertragspartei geltenden Rechtsvorschriften.                       cych kazdc\\ ze Stron.\nArtikel 9                                                          Artykuf 9\nDie Bediensteten des Nachbarstaats dürfen sich auf Grund          Funkcjonariusze Panstwa ~iedniego mog~ na podstawie\neines mit Lichtbild versehenen Dienstausweises zu der Grenz-       legitymacji sfui:bowej zaopatrzonej w zdj~e. udawac siEt do\ndienststelle im Gebietsstaat begeben, bei der sie ihre dienstliche stui:bowej plac6wki w Panstwie zwierzchnim, w kt6rej wykonujc\\\nTätigkeit durchzuführen haben.                                     swoje czynnosci sfui:bowe.\nArtikel 10                                                        Artykuf 10\nDie Bediensteten des Nachbarstaats, die in Anwendung dieses       Funkcjonariusze Par'lstwa Sc\\Siedniego, kt6rzy stosownie do\nAbkommens ihren Dienst im Gebietsstaat auszuüben haben, kön-      niniejszej Umowy petnic\\ sfui:t>Et w Par'lstwie zwierzchnim, mogc\\\nnen bei Ausübung des Dienstes ihre Dienstkleidung und ihre        przy petnieniu sfui:by nosic ubranie stui:bowe i bror'I sfui:bow~ jak\nDienstwaffe tragen sowie Diensthunde mitführen. Von der Waffe     r6wniei: prowadzic psy stui:bowe. Ui:ycie przez nich broni w\ndürfen sie im Gebietsstaat nur im Fall der Notwehr Gebrauch       Par'lstwie zwierzchnim moze nast~ic jedynie w przypadku obrony\nmachen.                                                           koniecznej.\nArtikel 11                                                        Artykuf 11\nDie strafrechtlichen Bestimmungen des Gebietsstaats zum           Przepisy karne Panstwa zwierzchniego chronic\\ce jego funkcjo-\nSchutz seiner Bediensteten und der von ihnen vorgenommenen         nariuszy i wykonywane przez nich czynnosci sfui:bowe stosuje siEt\nAmtshandlungen gelten auch für strafbare Handlungen gegen die      r6wiei: w stosunku do czyn6w karalnych skierowanych przeciwko\nBediensteten des Nachbarstaats in Ausübung des Dienstes im         funkcjonariuszom Panstwa Si;\\siedniego podczas pefnienia przez\nGebietsstaat oder in Beziehung auf diesen Dienst.                  nich stui:by w Panstwie zwierzchnim lub w zwil\\Zku z lc\\ sfui:bc\\.\nArtikel 12                                                         trtykuf 12\n(1) Die im Gebietsstaat tätigen Bediensteten des Nachbarstaats     1. Parcujc\\CY w Par'lstwie zwierzchnim funkcjonariusze Par'lstwa\nunterstehen mit den in diesem Abkommen vorgesehenen Ein-           Sc\\Siedniego podlegajc\\ przepisom prawnym Panstwa zwierzch-\nschränkungen und unbeschadet der Bestimmungen des interna-         niego, z uwzglEtdnieniem przewidzianych w niniejszej Umowie\ntionalen Privatrechts den Rechtsvorschriften des Gebietsstaats.    organiczen i bez naruszenia przepis6w miEtdzynarodowego prawa\nprywatnego.\n(2) Von strafbaren Handlungen, die von den Bediensteten des        2. W razie popetnienia czyn6w karalnych w Panstwie zwierzch-\nNachbarstaats im Gebietsstaat begangen werden, ist die vorge-      nim przez funkcjonariuszy Panstwa Sc\\Siedniego, wtasciwa pla-\nsetzte Dienststelle der Bediensteten durch die entsprechende       c6wka stui:bowa Panstwa zwierzchniego powiadamia niezwtocz-\nDienststelle des Gebietsstaats unverzüglich zu benachrichtigen.    nie plac6wkf:t sprawuj(\\Cc\\ nadz6r stui:bowy nad tym funkcjona-\nriuszem.\nArtikel 13                                                         Artykuf 13\n(1) Amtshaftungsansprüche wegen Schäden, die Bedienstete           1. Dochodzenie roszczen z tytutu odpowiedzialnosci stui:bowej\ndes Nachbarstaats in Ausübung ihres Dienstes im Gebietsstaat       za szkody wyrza.dzone przez funkcjonariuszy Panstwa sa.sied-\nverursachen, unterstehen dem Recht des Nachbarstaats und sind      niego podczas petnienia stuzby w Panstwie zwierzchnim, podlega\nvor dessen Gerichten geltend zu machen. Die Angehörigen des        przepisom prawnym Panstwa sa.siedniego i odbywa sitl przed\nGebietsstaats sind hinsichtlich solcher Ansprüche den Angehöri-    jego Sc\\dami. Obywatele Panstwa zwierzchniego Sc\\ traktowani w\ngen des Nachbarstaats gleichgestellt.                              zakresie tych roszczen na r6wni z obywatelami Panstwa sa.sied-\nniego.\n(2) Wird ein Bediensteter des Nachbarstaats im Gebietsstaat        2. W razie zab6jstwa lub uszkodzenia ciata funkcjonariusza\nwährend der Ausübung seines Dienstes getötet oder verletzt oder    Par'lstwa 5c\\Siedniego jak r6wniei: zniszczenia bi;\\dZ uszkodzenia\nwird eine Sache, die sich in seinem Besitz befindet, bei der       rzeczy bEtdc\\cych w jego posiadaniu - w czasie pefnienia przez\nAusübung seines Dienstes im Gebietsstaat vernichtet oder be-       niego stui:by w Par'lstwie zwierzchnim - roszczenia o odszkodo-\nschädigt, so sind die Ansprüche auf Ersatz dieser Schäden nach     wanie za wyrzc4dzone szkody podlegajl\\ przepisom prawnym\ndem Recht des Nachbarstaats zu beurteilen.                         Panstwa sa.siedniego.\n(3) Zur Entscheidung über Schadenersatzansprüche nach Ab-          3. Do wyrokowania w sprawach o odszkodowania z tytufu\nsatz 2 sind die Gerichte jener Vertragspartei zuständig, auf deren roszczen za wyrzc4dzone szkody okreslone w ustEIJ)ie 2 wtasciwe\nHoheitsgebiet die schädigende Handlung begangen wurde oder in      Sc\\ Sc\\dY tej z Umawiajc\\cych SiEt Stron, na terytorium kt6rej miato\ndem der Schädiger seinen ständigen Aufenthalt hat. Zuständig ist   miejsce dziatanie, z kt6rego szkoda wynikta lub gdzie sprawca ma\nauch das Gericht, in dessen Bezirk der Kläger seinen ständigen     miejsce statego pobytu. Wtasciwym jest taki:e sa.d, w okrEtQu\nAufenthalt hat.                                                    kt6rego pow6d ma miejsce stafego pobytu.\nArtikel 14                                                         Artykut 14\n(1) Alle zum dienstlichen Gebrauch bestimmten Gegenstände,         1. Wszystkie przedmioty przeznaczone do ui:ytku sfui:bowego,\nwelche die im Gebietsstaat tätigen Bediensteten des Nachbar-       kt6re pracuji;\\CY w Panstwie zwierzchnim funkcjonariusze\nstaats ein- oder ausführen, bleiben frei von Zöllen und sonstigen  Par'lstwa sa.siedniego wwozc\\ lub wywoi:c\\, Sc\\ wolne od cef i innch\nAbgaben.                                                           optat.","270                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(2) Frei vor, Zöllen und sonstigen Abgaben bleiben auch die         2. Zwolnione od cta i innych optat ~ takze przedmioty osobis-\nGegenstände des persönlichen Bedarfs einschließlich der Le-         tego uzytku wraz z produktami spozywczymi, kt6re funkcjona-\nbensmittel, welche die Bediensteten auf dem Wege zum oder vom       riusze zabieraj~ ze sobc\\ w drOQEI na sfu~ i ze sfui:by i potrzebne\nDienst mit sich führen und während ihres dienstlichen Aufenthalts   im podczas ich stuzbowego pobytu w Panstwie zwierzchnim.\nim Gebietsstaat benötigen.\n(3) Dienstfahrzeuge und eigene Fahrzeuge, mit denen Bedien-         3. Pojazdy stuzbowe i pojazdy wtasne, kt6rymi funkcjonarlusze\nstete des Nachbarstaats zur Ausübung Ihres Dienstes In den          Panstwa ~siedniego wjezdi:ak do Pa\"stwa zwierzchniego w\nGebietsstaat fahren und in den Nachbarstaat zurückkehren, blei-     celu petnienia stuzby i wracajc\\ do P8\"stwa ~iedniego zwolnione\nben unter entsprechenden Kontrollmaßnahmen frei von Zöllen          Si\\, przy zachowaniu odpowiednich trodk6w kontrolnych od cet i\nund sonstigen Abgaben. Die Leistung einer Sicherheit entfällt.      innych optat. Nie sktada siEt zabezpieczenia.\n(4) Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschrän-         4. Zakaz6w i ograniczen w przywozie i wywozie nie stosuje SiEt\nkungen finden auf die in den Absätzen 1 bis 3 angeführten Gegen-    wobec przedmiot6w i pojazd6w wymienionych w ust.,ach 1-3.\nstände und Fahrzeuge keine Anwendung.\nArtikel 15                                                        Artykut 15\n(1) Die Bediensteten des Nachbarstaats, die auf Grund dieses        1. Odpowiedniej plac6wce Panstwa zwierzchniego przekazuje\nAbkommens regelmäßig im Gebietsstaat beschäftigt werden, sind       siEt pisemny wykaz funkcjonariuszy P8\"stwa •edniego, kt6rzy\nden entsprechenden Dienststetten des Gebietsstaats schriftlich      na podstawie niniejszej Umowy ~ regulamie pracowa6 w\nunter Angabe des Geburtsdatums und des Dienstgrads zu be-           Panstwie zwierzchnim, wraz z podaniem ich dat urodzenia i stopni\nnennen.                                                             stuzbowych.\n(2) Jede Vertragspartei wird ihre Bediensteten auf begründetes      2. Kazda Umawiaj(\\ca siEt Strona usunie lub odwofa swoich\nVerlangen der anderen Vertragspartei von der Verwendung in          funkcjonariuszy z petnienia sluzby na obszarze drugiej Umawiajll-\nderen Hoheitsgebiet ausschließen oder abberufen.                    cej siEt Strony, na jej uzasadnione Zc\\danie.\nArtikel 16                                                        Artykul 16\n(1) Die Vertragsparteien erteilen ihren vorgeschobenen Grenz-       1. Umawiajc\\e& siEt Strony udziel9t swoim wysuniEttym stuzbo-\ndienststellen alle notwendigen Befugnisse zur Grenzabfertigung,     wym plac6wkom granicznym wszystkich niezbf:ldnych uprawn~\ndie sich aus den Bedürfnissen des grenzüberschreitenden Ver-        do dokonywania odpraw granicznych, wynikaj9tcych z potrzeb\nkehrs ergeben.                                                      ruchu granicznego.\n(2) Die Abfertigungsbefugnisse und die Öffnungszeiten der           2. Uprawnienia do dokonywania odpraw granicznych i czas\nbeiderseitigen Grenzdienststellen sind möglichst übereinstim-       pracy dla stuzbowych plac6wek granicznych obu Stron ustala siEt\nmend festzusetzen.                                                  w miar(t mozliwosci tak aby sobie odpowiadaty.\nArtikel 17                                                        Artykul 17\nDie Diensträume der vorgeschobetien Grenzdienststellen sind         Pomieszczenia stuzbowe wysuniEttych plac6wek granicznych\ndurch Amtsschilder und Hoheitszeichen des Nachbarstaats kennt-      oznacza siEt tablicami urzEl(towymi i symbolami suwerennosci\nlich zu machen. Die Aufschriften an den Diensträumen des Nach-      Panstwa Sc\\Siedniego. Napisy na pomieszczeniach stuzbowych\nbarstaats sind in deutscher und polnischer Sprache anzubrin-        Panstwa Sc\\Siedniego nalezy umieszczac w jEtzykach niemieckim i\ngen.                                                                polskim.\nArtikel 18                                                        Artykut 18\n(1) Die vorgeschobenen Grenzdienststellen haben innerhalb            1. WysuniEtte stuzbowe plao6wki graniczne majl\\ prawo do\nder ihnen zum Alleingebrauch zugewiesenen Räumlichkeiten das         utrzymywania porzc\\dku w przydzielonych im do wytc1cznego\nRecht, die Ordnung aufrechtzuerhalten und Personen, die gegen        uzytku pomieszczeniach i usuwania os6b, kt6re przeciwko temu\ndie Ordnung verstoßen, zu entfernen. Dabei leisten die zuständi-     porzc\\dkowi wykroc~. Wtasciwe plac6wki i funkcjonariusze\ngen Dienststellen und Bediensteten des Gebietsstaats auf Ersu-       Pal'tstwa zwierzchniego, na wniosek, udziell\\ im przy tym pomocy.\nchen Beistand.\n(2) Dienstliches Schriftgut des Nachbarstaats unterliegt nicht      2. Dokumenty stuzbowe P8\"stwa Sl\\5iedniego nie podlegajc\\\nder Kontrolle des Gebietsstaats.                                     kontroli Panstwa zwierzchniego.\nArtikel 19                                                        Artykul 19\nDie zum dienstlichen Gebrauch der vorgeschobenen Grenz-            Przedmioty sfuzc\\ce do uzytku slui:bowego w wysuniEttych stuz-\ndienststellen bestimmten Gegenstände bleiben im Ein- und Aus-       bowych plac6wkach granicznych zwolnione ~ w przywozie i\ngang frei von Zöllen und sonstigen Abgaben. Ein- und Ausfuhrver-    wywozie od cet i innych oplat. Nie stosuje siEt w stosunku do tych\nbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschränkungen finden auf diese          przedmiot6w zakaz6w; ograniczen obowic1ZUjc\\CYCh w przywozie i\nGegenstände keine Anwendung.                                        wywozie.\nArtikel 20                                                        Artykul 20\n( 1) Dienstbriefe und Dienstpakete sowie dienstliche Geld- und     1. Funkcjonariuszom P8\"stwa Sl\\5iedniego wolno przewozit,\nWertsendungen, die für vorgeschobene Grenzdienststellen be-         bez posrednictwa administracji pocztowej i uiszczania oplat pocz-\nstimmt sind oder von diesen in den Nachbarstaat gesandt werden,     towych stuzbowc\\ korespondecjEt, paczki, pienic\\dze i przesylki\ndürfen durch Bedienstete des Nachbarstaats ohne Vermittlung         wartosciowe przeznaczone dla wysuniEttych plac6wek granicz-\nder Postverwaltung und frei von Postgebühren befördert wer-         nych lub wystane przez nie do Panstwa Sc\\5iedniego.\nden.\n(2) Diese Sendungen unterliegen der Zoll- und Devisenkontrolle     2. Przesytki te podlegajc\\ kontroli celnej i dewizowej tylko w\nnur bei Verdacht einer strafbaren Handlung. Bei dieser Kontrolle    przypadkach podejrzenia popetnienia czynu karalnego. Do takiej\nist ein Bediensteter des Nachbarstaats hinzuzuziehen.               kontroli nalezy wtc\\czyc funkcjonariusza Panstwa Sc\\5iedniego.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1994                                         271\n(3) Diese Sendungen sotten zur Vermeidung von Mißbräuchen          3. W celu uniknMtcia naduzyc przesyfki powinny byc zaopa-\nmit dem Dienststempel der absendenden Dienststelle versehen        trzone w pieczt1C stuzbowl\\ wysytajl\\cej plac6wki stuzbowej.\nsein.\nArtikel 21                                                         Artykut 21\n(1) Der Gebietsstaat bewilligt gebührenfrei die Errichtung und     1. Panstwo zwierzchnie zezwofi na zalozenie i korzystanie bez\nden Betrieb der ausschließlich für die Tätigkeiten der vorgescho- optat z urzl\\(fzen ~ o n ~ i urz~en do elektronicznego\nbenen Grenzdienststellen und für die Grenzabfertigung in Ver-     przetwarzania danych potrzebnych wyh\\czanie do dziatal~\nkehrsmitteln während der Fahrt erforderlichen Femmeldeanlagen     wysun~tych plac6wek granicznych I do dokonywania odpraw\nund elektronischen Datenverarbeitungsanlagen, sowie deren Ver-    granicznych w ärodkach komunikacji podczas jazdy, jak rowniez\nbindung mit den entsprechenden Anlagen des Nachbarstaats,         przyh\\czenie Ich do odpowiednich urz~zen Panstwa SEl5ied-\nvorbehaltlich der Erstattung etwaiger Kosten für Errichtung und   niego, z zastrzezeniem zwrotu ewentualnych koszt6w za zaloze-\nBenutzung. Der Betrieb dieser Anlagen gilt als interner Verkehr   nie i eksploatacjtt. Korzystanie z tych urzEl(izen traktuje SNI jako\ndes Nachbarstaats.                                                wewnt1trznl\\ komunikaeitl PaMtwa SE15iedniego.\n(2) Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien stimmen die       2. Wtuciwe organy Umawiajl\\cych Sff1 Stron uzgodnil\\ nie-\ngemäß Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen miteinander ab.            zbttdne przedsittWZitpa zwiE\\Zane z ustElf)8ffl 1.\nArtikel 22                                                         Artykut 22\n(1) Grenzspediteure/Zollagenturen des Nachbarstaats dürfen         1. Agencje celne/spedytorzy graniczni Panstwa 5l\\siedniego\nbei den vorgeschobenen Grenzdienststellen des Nachbarstaats       mogl\\ w wysuniEttej stuzbowej plac6wce granicznej Panstwa Sl\\·\nim Gebietsstaat alle die Grenzabfertigung betreffenden Tätigkei-  siedniego na terytorium Panstwa zwierzchniego wykonywa6\nten ausüben, die sie im Nachbarstaat auszuüben berechtigt sind.   wszelkie czynnosci ZWiE\\Zane z odprawl\\ granicznl\\, do wykony-\nDie Ausübung dieser Tätigkeiten unterliegt den Rechtsvorschrif-   wania kt6rych Sl\\ oni uprawnieni w Panstwie 5l\\siednim. Wykony-\nten des Nachbarstaats. Die Grenzspediteure/Zollagenturen des      wanie tych czynnosci podlega przepisom prawnym Panstwa Sl\\·\nNachbarstaats und ihr Personal sind von dem Erfordemis einer      siedniego. Agencje celne/spedytorzy graniczni Panstwa Sl\\5ied-\nzusätzlichen Gewerbe- und Arbeitserlaubnis des Gebietsstaats      niego oraz ich personal Sl\\ zwolnieni od wymogu posiadania\nbefreit.                                                          dodatkowego zezwolenia Panstwa zwierzchniego na prowadze-\nnie dziatalnosci gospodarczej oraz zezwolenia na praaa.\n(2) Die Tätigkeiten von Grenzspediteuren/Zollagenturen des         2. Czynnosci agencji celnych/spedytor6w granicznych Panstwa\nNachbarstaats bei Grenzdienststellen des Gebietsstaats unter1ie- sa.siedniego przy stuzbowych plac6wkach Panstwa zwierzch-\ngen den gesetzlichen Regelungen des Gebietsstaats.                niego podlegajl\\ przepisoip prawnym Panstwa zwierzchniego.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können die       3. Wfasciwe organy Umawiajl\\cych siEt Stron mogl\\ ustalal: - w\norganisatorisch-technischen Bedingungen für die Ausübung der      drodze porozumien dotycz~ych wykonywania odprawy granicz-\nTätigkeiten durch die Grenzspediteure/Zollagenturen im Gebiets-   nej jednej Umawiajl\\cej siEt Strony na terytorium drugiej Umawia-\nstaat unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse in den    jl\\Cej siEt Strony - warunki organizacyjno - techniczne wykonywa-\nVereinbarungen über die Durchführung der Grenzabfertigung         nia czynnosci przez agencje celne/spedytor6w granicznych w\neiner Vertragspartei auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-  Panstwie zwierzchnim z uwzglEtdnieniem miejscowych warunk6w.\npartei regeln.\n(4) Die zuständigen Behörden des Gebietsstaats entscheiden in     4. Wtasciwe organy Panstwa zwierzchniego decydujl\\ w poro-\nAbstimmung mit den zuständigen Behörden des Nachbarstaats,        zumieniu z wtasciwymi organami Panstwa Sl\\Siedniego w jakich\nin welchen Fällen und in welchem Umfang diesen Grenzspediteu-     przypadkach i w jakim zakresie agencjom celnym/spedytorom\nren/Zollagenturen Büroräume oder Grundstücke zur Errichtung       granicznym udostEIJ)nia siEt, za optatl\\, pomieszczenia biurowe lub\nvon Bürogebäuden bei den einzelnen Dienststellen gegen Entgelt    place w celu budowy budynk6w biurowych przy poszczeg61nych\nzur Verfügung gestellt werden.                                    granicznych plac6wkach stuzbowych.\n(5) Für den Grenzübertritt und den Aufenthalt der in den vor-     5. Przekraczanie granicy przez osoby wymienione w powyz-\nstehenden Absätzen genannten Personen im Gebietsstaat gelten      szych. ust~ach i ich pobyt w Panstwie zwierzchnim regulowane\ndessen allgemeine Bestimmungen, wobei die Angehörigen der         sa. przez og61ne postanowienia tego Panstwa z tym, :i:e obywatele\nVertragsparteien von der Visumpflicht befreit sind.               ~mawiaja.cych sit1 Stron zwolnieni Sl\\ z obowiE\\ZkU wizowego.\nArtikel 23                                                         Artykut 23\n(1) Die zuständigen Behörden bestimmen im gegenseitigen             1. Wfasciwe organy ustall\\ w drodze porozumienia:\nEinvemehmen\na) die für die Grenzdienststellen des Nachbarstaats benötigten    a/ niezl>Etdne pomieszczenia stui:bowe i urzl\\dzenia dla granicz-\nDiensträume und Anlagen;                                          nych plac6wek stuzbowych Panstwa Sl\\Siedniego,\nb) die damit verbundenen anteiligen Baukosten oder die Miete      b/ ZWiE\\Zany z tym udziaf w kosztach budowy albo czynsz, a\nsowie die Vergütungen für Beleuchtung, Heizung, Reinigung         taki:e optaty za oswietlenie, ogrzewanie, sp~tanie itp.,\nusw.;\nc) die Abteile und Einrichtungen, die den Bediensteten bereitzu-  c/ przedziaty i urza.dzenia udostEIJ>lliane funkcjonariuszom doko-\nstellen sind, welche die Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln      nuj~m odprawy granicznej podczas jazdy 6rodka komuni-\nwährend der Fahrt durchführen.                                     kacji.\n(2) Soweit die Eisenbahnverwaltung des Nachbarstaats für die      2. Jezeli administracja kolejowa Panstwa Sl\\Siedniego zapew-\nBediensteten der Grenzdienststellen Räume und Unterkünfte be-     nia pomieszczenia stuzbowe dla granicznych plac6wek stuzbo-\nreitzustellen und sonstige Leistungen zu bewirken hat, ist die    wych, zakwaterowanie dla funkcjonariuszy oraz inne swiadczenia,\nEisenbahnverwaltung des Gebietsstaats verpflichtet.' einem ent-   administracja kolejowa Panstwa zwierzchniego zobowiE4Zana jest\nsprechenden Ersuchen der Eisenbahnverwaltung des Nachbar-         do spetnienia, za zwrotem koszt6w, odpowiednich pr6sb admini-\nstaats gegen Vergütung der Kosten nachzukommen.                   stracji kolejowej Panstwa Sl\\Siedniego.","--------  ---------------- --------\n272                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(3) Die Eisenbahnen und die Schiffahrtsuntemehmen haben die         3. Koleje I przedsiEtbiorstwa zeglugowe zapewni~ bezpfatnie\nBediensteten des Nachbarstaats, die die Grenzabfertigung wlh-       przejazdy, przedzialy w pociEWach oraz kabiny na statkach po-\nrend der Fahrt durchzuführen haben, unentgeltlich zu befOfdem       trzebne funkcjonariuszom Paflstwa 5a\\Siedniego dokonu~cym\nund Ihnen die erfordertichen Zugabteile oder Schiffskabinen un-     odprawy granicznej podczas jazdy.\nentgeltlich zur VerfOgung zu stellen.\nArtikel 24                                                           Artykuf 24\nMeinungsverschiedenheiten Ober die Auslegung oder Anwen-            R6znice zdafl w wyktadni lub stoeowaniu niniejszej Umowy\ndung dieses Abkommens sollen durd'I die zustlndigen BehOrden        powinny by6 usuwane przez wla6ciwe organy U ~ 8NI\nder Vertragsparteien gelOst werden. Der diplomatische Weg ist       Stron. Nie ~cza to drogi dyplomatycznej.\nnicht ausgeschlossen.\nArtikel 25                                                           Artykut 25\nDie zustlndigen Beh6rden der Vertragsparteien können im             Wtasciwe organy Umawiaj~cych       8kt   Stron ~ w ramach\nRahmen dieses Abkommens die zu seiner Durchführung erforder-         niniejszej Umowy uzgadnia6 bezpo6rednio ze sob'4 przedsiftwzkt-\nlichen Maßnahmen unmittelbar abstimmen.                              cia potrzebne do jej realizacji.\nArtikel 26                                                          Artykut 26\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w\nurkunden werden so bald wie mOglich in Bonn ausgetauscht.           ratyfikacyjnych nastv,i mozliwie jak najszybciej w Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der            2. Umowa niniejsza wejdzie w zycie po uplywie miesi~ od\nRatifikationsurkunden In Kraft.                                    dnla, w kt6rym Umawiaj~ce sitt Strony dokonaty wymiany doku-\nment6w ratyfikacyjnych.\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.          3. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony. Moze\nEs kann jederzeit auf diplomatischem Weg durch Note gekündigt       by6 ona w kazdym czasie wypowiedziana w drodze dyplornatycz-\nwerden. In diesem Fall tritt es sechs Monate nach seiner Kündi-     nej poprzez notyfikacjtt. W takim przypadku traci moc po uplywie\ngung außer Kraft.                                                   szesciu miesiEtcy od dnia wypowiedzenia.\nGeschehen zu Warschau am 29. Juli 1992 in zwei Urschriften,         Umow4:1 niniejszc\\ sporz(\\dzono w Warzawie dnia 29 lipca 1992\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       roku w dw6ch egzemparzach, kazdy w jEIZYkach nlemieckim i\ngleichermaßen verbindlich Ist.                                       polskim, przy czym obydwa teksty posiadaj~ jednakowf\\ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nKinkel\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nKrzysztof Skubiszewski","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1994                                             273\nAnlage                                                                                                                          Zalacznik\nRegelungen,                                                            Unormowanla\ndie für die Vertragsparteien                                     obowal~uJl\\ce UmawlaJl\\ce sl«1 Strony\nbei der Übermittlung von personenbezogenen Daten gelten                 przy przekazywanlu danych ldentyflkacyjno-osobowych\n1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem           1 . Odbiorca moze wykorzystywac dane tyklo do wskazanego\nangegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde                  celu i na warunkach okreslonych przez Umawiaja.ca. si~ Strom:1\nVertragspartei vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                 przekazuja.ca. dane.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Vertragspartei        2. Odbiorca informuje Umawiaja.ca. si~ StronEt przekazujl;\\Cc\\\nauf deren Ersuchen über die Verwendung der übermittelten              dane na jej wniosek o wykorzystaniu przekazanych danych i\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                      osic\\Qni~tych dzi~ki temu wynikach.\n3. Personenbezogene Daten dürfen ausschließlich an die zu-            3. Dane identyfikacyjno-osobowe moga. byc przekazywane\nständigen Grenzdienststellen sowie an Strafverfolgungsbe-             wyta.cznie wtasciwym granicznym plac6wkom stuzbowym, jak\nhörden übermittelt werden. Die weitere Übermittlung darf nur          r6wniez organom scigania. Dalsze przekazywanie danych\nmit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfol-            moze nastl;\\PiC tylko za zgoda urz~u. kt6ry dane przekazat.\ngen.\n4. Die übermittelnde Vertragspartei ist verpflichtet, auf die Rich-   4. Umawiaja.ca siEt Strona przekazuja.ca dane zobowia.zana jest\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf ihre Erforderlich-      zwracac uwag~ na ich prawidtowosc, przekazywac je w nie-\nkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Über-           zb~dnym zakresie oraz proporcjonalnym stosunku do celu, dla\nmittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          jakiego sa. one przekazywane. Nalezy przy tym uwzglE;1dnic\njeweiligen nationalen Recht geltenden Übermittlungsverbote            zakaz przekazywania danych zgodnie z obowia.zujl;\\ym pra-\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,           wem narodowym. Jesli okaze siE;I, ze przekazano niepradwi-\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        dtowe dane identyfikacyjno-osobowe lub dane, kt6rych nie\nso ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist            wolno byto przekazac, nalezy o tym niezwtocznie poinformo-\nverpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten vor-        wawc odbiorcE;I. Jest on zobowia.zany do skorygowania lub\nzunehmen.                                                             zniszczenia danych.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           5. Osobie zainteresowanej, na jej wniosek, nalezy udzielic infor-\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                 macji odnosnie danych jej dotycza.cych, jak r6wniez o\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Auskünfte werden               zamierzonym celu ich uzycia. lnformacji takiej nie udziela SiE;I\njedoch nicht erteilt, soweit eine Abwägung ergibt, daß das            jednak, jezeli okaze si~. ze interes publiczny przemawiaja.cy\nöffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Inter-     za jej nieudzieleniem przewaza nad interesem osoby zaintere-\nesse des Betroffenen überwiegt. Im übrigen richtet sich das           sowanej, Poza tym osdba zainteresowana ma prawo uzyskac\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-            posiadane dane jej dotycza.ce zgodnie z prawem tej Umawia-\nnen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem Recht der Ver-               ja.cej SiEt Strony, na kt6rej terytorium ztozono wniosek o udzie-\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt            lenie informacji.\nwird.\n6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des               6. Jezeli ktos poni6st szkodE;I na skutek niezgodnego z prawem\nDatenaustausches nach diesem Abkommen durch eine                      dziatania dokonanego w ramach wymiany danych dokonanej\nrechtswidrige Handlung geschädigt, haftet ihm hierfür die             na podstawie niniejszej Umowy, odpowiedzialnosc ponosi\nempfangende Vertragspartei nach Maßgabe ihres innerstaat-             strona, kt6ra dane otrzymata, zgodnie ze swoim prawem\nlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten           wewnE;1trznym. Strona ta nie moze w celu odcia.zenia siebie\nzu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, daß der Schaden             powotywac si~ wobec osoby poszkodowanej na to, ze szkoda\ndurch die übermittelnde Vertragspartei verursacht worden              spowodowana zostazta przez stron~ przekazuja.Cc\\ dane.\nist.\n7. Die übermittelnde Vertragspartei weist bei der Übermittlung        7. Umawiaja.ca SiEt Strona przekazuja.ca dane wskazuje przy\nauf die nach ihrem Recht geltenden Löschungsfristen hin.              przekazywaniu ~anych na termin wymazania danych zgodnie\nz jej prawem.\n8. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermittlung und       8. Umawiaja.ce siEt Strony zobowia.zane sa. do odnotowywania w\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                aktach faktu przekazania i otrzymania danych identyfikacyjno-\nmachen.                                                               osobowych.\n9. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die übermittelten per-     9. Umawiaja.ce SiEt Strony sa. zobowia.zane skutecznie chronic\nsonenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                 przekazane dane identyfikacyjno-osobowe przed dostE;1pem\ngegen Änderungen ohne Zustimmung der übermittelnden Par-              do nich os6b nieuprawnionych, zmianami bez upowaznienia\ntei und gegen unbefugte Weitergabe zu schützen.                       Strony przekazuja.cej i udost~pnianiem osobom niepowo-\ntanym."]}