{"id":"bgbl2-1994-58-23","kind":"bgbl2","year":1994,"number":58,"date":"1994-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/58#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-58-23/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_58.pdf#page=12","order":23,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 31. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1994-11-23T00:00:00Z","page":3720,"pdf_page":12,"num_pages":10,"content":["3720                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 31. Oktober 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Albanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 23. November 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 31. Oktober 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien Ober die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll und dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\n· Artikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. November 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1994                                          3721\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Albanien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nMarreveshje\nndermjet Republikes Federale te Gjermanise\ndhe Republikes se Shqiperise\nmbi nxitjen dhe mbrojtjen e ndersjellte te investimeve\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    Republika Federale e Gjermanise\nund                                                                 dhe\ndie Republik Albanien -                                          Republika e Shqiperise,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          me deshiren per te thelluar bashkepunimin ekonomik ndermjet\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        te dy shteteve,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           me synim per te krijuar kushte te pershtatshme per investimet\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates         nga shtetas ose shoqeri te nje shteti ne territorin e shtetit tjeter,\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        duke e njohur faktin, qe nxitja dhe mbrojtja kontraktuale e ketyre\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- investimeve jane te pershtatshme per te gjalleruar inisiativen\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      private ekonomike dhe per te rritur mireqenien e dy popujve,\nmehren-\nhaben folgendes vereinbart:                                        u muarren vesh si me poshte:\nArtikel 1                                                           Neni 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Per qellimet e kesaj Marreveshjeje:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. Termi •1nvestim\" perfshin vlera pasurore te ~o lloji qe investo-\nArt, die in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht         hen ne perputhje me legjislacionin e brendshem te seciles\nder jeweiligen Vertragspartei angelegt werden, insbesondere        pale kontraktuese, v~nerisht:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) Pronesine ne sendete levizeshme dhe te palevizeshme, si\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                te drejta materiale si, hipotekat dhe te drejta pengu.\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) E drejta e aksioneve ne shoqerite dhe lloje te tjera pjese-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                  marrjesh ne shoqerite;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) Pretendime per para, qe jane perdorur per krijimin e nje\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             vlere ekonomike ose pretendime per sherbimet te cilat\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                kane nje vlere ekonomike.\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            d) Te drejta te pronesise intelektuale, v~anerisht e drejta e\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-            autorit, patenta, mostra perdorimi, mostra tregtare dhe\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und             modele, marka, emera tregtare, sekrete te ndermarrjes\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how              dhe te veprimtarise ekonomiko-financiare, teknologji,\nund Goodwill;                                                     know-how dhe \"good will\".","3722                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ne) Rechte aus öffentlich-rechtlichen Verträgen einschließlich        e) Te drejta nga marreveshjet e se drejtes publike duke\nRechte zur Aufsuchung und Gewinnung natürlicher Res-                  perfshire te drejtat per eksplorimin dhe shfrytezimin, nxjerr-\nsourcen;                                                              jen e pasurive natyrore.\neine Änderung der Form, in der Vennögenswerte angelegt               Nje ndryshim i fonnes ne te eilen investohen vlera pasurore le\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;           te paprekur cilesine e saj si investim.\n2. bezeichnet der Begriff „Ertrage• diejenigen Beträge, die auf       2. Tenni ie ardhura• nenkupton ato shuma qe i perkasin nje\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           investlmi per nje periudhe kohe te caktuar, si pjeset e fitirnit,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           divident, interesat, pagesa per l~nca ose pagesa te tjera.\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                          3. Tenni \"shtetas\" nenkupton:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) Ne lidhje me Republiken Federale te Gjennanise:\nDeutsche im Sinne des             Grundgesetzes    für   die          gjennane ne kuptimin e Ligjit Themelor per Republiken\nBundesrepublik Deutschland.                                           Federale te Gjennanise.\nb) in bezug auf die Republik Albanien:                               b) Ne lidhje me Republiken e Shqiperise:\nAlbaner im Sinne des Dekrets 1874 vom 7. Juni 1954;                   shqiptare, ne kuptimin e dekretit Nr. 1874 date 7. 6. 1954.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                            4. Tenni •shoqen.,, nenkupton:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) Ne lidhje me Republiken Federale te Gjermanise:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                ~      person juridik si dhe ~ shoqeri tregtare, shoqeri\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             tjeter apo bashkim me ose pa personalitet juridik, e cila ka\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Hoheits-            seline e vet ne territorin gjennan, pavaresisht ne se aktivi-\ngebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich-          teti i tyre drejtohet ose jo mbi bazen e fitimit.\ntet ist oder nicht,\nb) in bezug auf die Republik Albanien:                               b) Ne lidhje me Republiken e Shqiperise:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                ~     person Juridik si dhe ~ shoqeri tregtare ose shoqeri\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             tjeter ose bashkim me ose pa personalitet juridik, e cila ka\nRechtspersOnllchkeit, die ihren Sitz im albanischen Ho-               seline e vet ne territorin shqiptar, pavaresisht ne se aktivi-\nheitsgebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn             teti i tyre drejtohet ose jo mbi bazen e fitimit.\ngerichtet ist oder nicht.\nArtikel 2                                                                Neni2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-      1. Cdo Pale Kontraktuese do te nxise sipas mundesive ne\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen             territorin e saj investime nga shtetas ose shoqeri te Pales tjeter\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen      Kontraktuese dhe l lejon keto investime ne perputhje me rregullat\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie         e saja juridike. Ajo ne ~ rast do te trajtoje investimet ne menyre\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.       te drejte dhe te barabarte.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          2. Nje Pale Kontraktuese nuk do te preke ne asnje menyre\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-          administrimin, perdorimin ose ahfrytezimin e investimeve te shte-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in         tasve ose shoqerive te Pales tjeter Kontraktuese ne territorin e saj\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-   nepennjet masave arbitrare ose diskriminuese.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                                Neni3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-         1. ydo Pale Kontraktuese i trajton investimet ne territorin e saj\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-      te cilat jane nen pronesi ose nen influencen e shtetasve ose\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei           shoqerive te Pales tjeter, ne menyre jo me pak te favorizuar se sa\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen         investimet e shtetasve apo shoqerive te veta dhe shtetasve dhe\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von         shoqerive te shteteve te treta.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-          2. Cdo Pale Kontraktuese i trajton shtetasit apo shoqerite e\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-   Pales tjeter Kontraktuese, persa i perket aktivitetit te tyre lidhur me\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-            investimet ne territorin e saj, ne menyre jo me pak te favorizuar se\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen      sa shtetasit dhe shoqerite e veta apo shtetasit dhe shoqerite e\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften          shteteve te treta.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      3. Ky trajtim s'ka te beje me privilegjet qe nje Pale Kontraktuese\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     i jep shtetasve apo shoqerive te shteteve te treta per shkak te\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-         anetaresise se tyre ne nje bashklm doganor ose ekonomik, ne nje\nschaftsunion, einem gemeinsamen Mar1d oder einer Freihandels-        treg te perbashket ose ne nje zone te lire tregtare, ose per shkak\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   te asocimit te saj perkates.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           4. Trajtimi qe sigurohet ne kete nen s'ka te beje me favorizimet,\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-       te cilat nje Pale Kontraktuese u jep shtetasve apo shoqerive te\nangehörigen oder GeseUschaften dritter Staaten aufgrund eines        vendeve te treta mbi bazen e nje marreveshjeje per tatimin e\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            dyfishte ose marreveshje te tjera per ~htje fiskale.\nüber Steuerfragen gewährt.","Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1994                                           3723\nArtikel 4                                                             Neni4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       1. lnvestimet e shtetasve apo shoqerive te nje Pale Kontraktue-\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     se gezojne ne territorin e Pales tjeter Kontraktuese mbrojtje dhe\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     siguri te plote.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        2. lnvestimet e shtetasve apo te shoqerive te nje Pale Kontrak-\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen             tuese ne territorin e Pales tjeter Kontraktuese lejohen te shprone-\nVertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi-         sohen, te shtetezohen ose t'u nenshtrohen masave te tjera, te\ngung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterwor-      cilat ne ndikimin e tyre jane njelloj si nje shpronesim ose shtetezim\nfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder          vetem per te miren e pergjithshme dhe perkundrejt Qdemtimit.\nVerstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem              Cdemtimi duhet t'i pergjigjet vleres qe ka pasur investimi i shpro-\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt     nesuar menjehere para kohes se shpalljes faktike apo te kerceni-\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       mit te masave per shpronesimin, shtetezimin ose te masave te\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       ngjashme me to. Cdemtimi duhet te behet pa vonese duke shtuar\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden          kamatat ne perputhje me interesat bankare qe jane ne perdorim\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank-        deri ne kohen e pageses; ai duhet te jete faktikisht i shfrytezue-\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar       shem dhe lirisht i transferueshem. Jo me vone se ne kohen e\nund frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig-   shpronesimit, shtetezimit apo masave te ngjashme, duhet te tre-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in           gohet kujdes i pershtatshem per percaktimin dhe perballimin e\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädi-     ~emtimit. Ligjshmeria e shpronesimit, shtetezimit apo masave te\ngung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-         ngjashme si dhe shuma e ~emtimit duhet te shqyrtohen neper-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die           mjet nje pr~dure te rregullt ligjore.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      3. Shtetasve apo shoqerive te nje Pale Kontraktuese, te cileve\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,       per shkak te nje lufte ose konflikteve te tjera te armatosura,\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der         revolucioni, gjendje e jashtezakoneshme shteterore ose rebelim\nanderen Vertragspartei Vertuste an Kapitalanlagen erteiden, wer-     ne territorin e Pales tjeter Kontraktuese u shkaktohen humbje ne\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,     investime, Pale Kontraktuese, persa i perket ?mtimit, demsh-\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen          perblimit, Qdemtimeve ose sherbimeve te tjera, i trajton ne menyre\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-     jo me pak te favorshme se sa shtetasit apo shoqerite e veta.\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-       Pagesa te tilla duhet te jene te transferueshme lirisht.\nrierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     4. Lidhur me ~eshtjet qe rregullohen sipas ketij neni, shtetasit\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer         ose shoqerite e njeres Pale Kontraktuese gezojne nje trajtim jo me\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine      pak te favorizuar ne territorin e Pales tjeter Kontraktuese se sa\nnicht weniger günstige Behandlung als Staatsangehörige oder          shtetasit ose shoqerite e shteteve te treta.\nGesellschaften dritter Staaten.\nArtikel 5                                                             Neni 5\nJede Vertragspartei gewährteistet den Staatsangehörigen oder       Cdo Pale Kontraktuese u siguron shtetasve ose shoqerive te\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der    Pales tjeter Kontraktuese transferimin e lire te pagesave qe kane\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        te bejne me nje investim, ve~anerisht sidomos:\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) te kapitalit dhe shumave shtese per mirembajtjen dhe zgjeri-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  min e investimit;\nb) der Erträge;                                                     b) te ardhurat;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) per kthimin e huave;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) te fitimit ne rastin e likujdimit te plote ose te pjesshem ose\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 shitjes se investimit;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   e) te cdemtimeve te parashikuara ne nenin 4.\nArtikel 6                                                             Neni 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Gesell-      Kur nje Pale Kontraktuese kryen per shtetasit apo shoqerite e\nschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährteistung für eine Kapi-    saj pagesa per garantimin e nje investimi ne territorin e Pales\ntalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt   tjeter Kontraktuese, atehe~e pa demtuar te drejtat e Pales se pare\ndiese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstge-    Kontraktuese sipas nenit 10, Pala tjeter njeh bazuar ne forcen e\nnannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rech-  ligjit ose te ndonje marreveshjeje juridike, kalimin e te gjitha te\nte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften      drejtave apo pretendimeve te ketyre shtetasve apo shoqerive\nkraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erst-         Pales se pare Kontraktuese. Me tej, Pala tjeter Kontraktuese njeh\ngenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Vertrags-     hyrjen e Pales se pare Kontraktuese ne te gjitha keto te drejta dhe\npartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese pretendime (kalimin e pretendimeve), te cilat Pala e pare Kontrak-\nRechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die       tuese ka te drejte t'i ushtroje ato ne te njejten mase si paraardhesi\nerstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechts-     i saj juridik. Per transferimin e pagesave per shkak te detyrimeve\nvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlun-    te mbartura vlejne perkatesisht neni 4 paragrafet 2,3 dhe neni 5.\ngen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Ab-\nsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.","3724                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil ll\nArtikel 7                                                               Neni7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5          1. Transferimet sipas nenit 4 paragrafi 2 oae 3, nenit 5 oee 6\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers                klyhen pa vonese me kursin respektiv ne fuqi ne diten e tranafe-\njeweils gültigen Kurs.                                                  rimit.\n(2) Dieser Kurs darf nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross         2. Ky kurs nuk duhet te kete devijirne esenciale nga kursi kryq\nrate) abweichen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen              (cross rate), qe resulton nga ato kurse pedlogaritese te cilat do ru\nergibt, die der Internationale Währungsfonds Umrechnungen der           bazoheshin atyre te Fondit Monetar Nderkornbetar te monedhave\nbetreffenden WAhrungen in Sonderziehungsrechte an dem Tag               perkatese ne te Drejten e Terheqfes Speciafe ne diten qe kryhen\nzugrunde legen würde, an dem die Transferierungen erfolgen.             transferimet.\nArtikel 8                                                               Neni8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei        1. Ne rast detyrimesh qe rrjedhin nga dispozitat figiore te nje\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem           Pale Kontraktuese ose nga e drejta nderkombetare, te cilat qen-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft         drojne krahas kesaj marreveshjeje midis Paleve Kontraktuese 088\nbegründet werden. eine allgemeine oder besondere Regelung.             qe do te lindin ne te ardhmen, ekziston nje rregußim i p&fgjithshem\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-        ose i ~ t e . nepermjet te cilit investimeve te shtetasve 088\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         shoqerive te Pales tJeter Kontraktuese duhet ru sigurohet nje\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        trajtim me i favorshem se sa sipas kesaj Marreveshjeje, atehere\ndem vor1iegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          ky rregull i paraprin kesaj Marreveshje}e ne ate mase, qe konside-\nrohet e favoreshme.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         2. Cdo Pale Kontraktuese do fi permbahet ~ detyrimi tjeter ta\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         eilen ajo ka marre persiper lidhur me investimet e shtetasve apo\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       shoqerive te Pales tjeter Kontraktuese ne territorin e saj.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                               Neni9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsa~              Kjo Marreveshje eshte e vlefahme die per investimet, qe kane\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-      ndermane shtetasit apo shoqerite e njer8a Pale Kontraktuese ne\nmung mit den Aechtsvor9chrift der anderen Vertragspartei in            perputhje me dispozltat llgjore te Pales tjeter Kontralduese ne\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        tenitorin e kesaj, qysh para hyrjes ne fuqi te kesaj Marreveshje-\nvorgenommen haben.                                                     je.\nArtikel 10                                                              Neni 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien            1. Mosmarreveshjet midis PaJeve Kontraktuese per interpreti-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags soffen,              min ose zbatimin e kesaj Marreveshjeje duhet te zgjidhen sa te\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-             jete e mundur midis qeverive te te dy Paleve Kontraktuese.\nparteien beigelegt werden.\n{2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht            2. Ne rast se nje mosmarreveshje nuk mund te zgjidhet ne kete\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-       menyre, atehere me kerkesen e njeres prej Paleve Kontraktuese\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                    ~tja u paraqitet arbitrazhit\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     3. Arbitrazhi formohet rast pas rasti, duke caktuar    ~     Pale\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     Kontraktuese nje anetar dhe te dy anetaret bien dakord per nje\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der          perfaqesues te nje shteti te trete si kryetar, i cili caktohet nga\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen           qeverite e te dy Paleve Kontraktuese. Anetaret duhen te caktohen\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        brenda dy muajve, kurse kryetari brenda tre muajve pasi njera nga\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-         Palet Kontraktuese ka njoftuar Palen tjeter Kontraktuese se ajo\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-       mosmarreveshjet deshiron t'i paraqese arbitrazhit.\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       4. Ne rast se afatet e permendura ne paragrafin 3 nuk respek-\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           tohen, atehere ne mungese te nje marreveshje tjeter secHa Pale\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Kontraktuese mund t'i lutet Presidentit te Gjykates Nderkombetare\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          te beje emerimet e nevojshme. Ne qofte se Presidentl eshte\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-          shtetas i njeres prej te dy Paleve Kontraktuese ose pengohet per\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll      ndonje shkak tjeter, atehere emerirnet i ben Zevendespresidenti.\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der         Ne rast se edhe Zevendespresidenti eshte shtetas I njeres prej te\nVizeprlsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      dy Paleve Kontraktuese ose gjithashtu pengohet, atehere emerl-\nparteien oder Ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-     met duhet t'I beje anetarl i gjykates ne rang pas tyre dhe qe nuk\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö-       eshte shtetas i ndonjeres prej te dyja Paleve Kontraktuese.\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgaricht enlscheidet mit Stimmenrnehrhei Seine         5. Arbitrazhi vendos me shurnice votash. Vendirnet e saja jane\nEntscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Ko- te formes se prere. Secila Pale Kontraktuese perballon shpenzi-\nsten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor rnet e anetarit te saj si dhe te perfaqesuesve te saj ne p~ren\ndem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti-          para arbitrazhtt; shpenzimet e kryetarit si dhe shpenzknet e tjera\ngen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen do te perballohen ne pjese te barabarta nga te dy Palet Kontrak-\nTeilen getragen. Das Schiedsgericht kam eine andere Kosten- tuese. Arbitrazhi mund te vendose nje rreguN- tjeter te shpenzime-\nregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver- ve. PerveQ kesaj arbitrazhi rregullon vete p~uren e tij.\nfahren selbst.","Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1994                                           3725\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des              6. Ne rast se te dy Palet Kontraktuese jane edhe shtete kontrak-\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           tuese te Konventes se 18 marsit 1965 per Zgjidhjen e Mosmarre-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          veshjeve lidhur me lnvestimet midis Shteteve dhe Shtetasve te\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         Shteteve te tjera, atehere duke marre parasysh rregullimin sipas\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                nenit 27, paragrafi 1 te Konventes, arbitrazhi qe parashikohet sa\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          me siper nuk mund te thirret perderisa midis shtetasve dhe shoqe-\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei      rive te nje Pale Kontraktuese dhe Pales tjeter Kontraktuese eshte\nund der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe         arritur nje marreveshje sipas percaktimit te nenit 25 te Konventes.\ndes Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist.             Mundesia per thirrjen e arbitrazhit qe parashikohet sa me siper ne\nDie Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im          rastin e mosmarrjes parasysh te nje vendimi te arbitrazhit sipas\nFall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts        Konventes se lartpermendur (neni 27) ose ne rastin e dhenies fuqi\ndes genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der            te ligjit ose te nje veprimtarie ligjore sipas nenit 6 te kesaj Marre-\nÜbertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach         veshje, mbetet i paprekshem.\nArtikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                             Neni 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen             1. Mosmarreveshjet qe lidhen me investimet midis njeres prej\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-         Paleve Kontraktuese dhe nje shtetasi apo nje shoqerie te Palas\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,        tjeter Kontraktuese, duhet te zgjidhen midis Paleve qe jane ne\nsowie möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt          konflikt sa te jete e mundur me mirekuptim.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von        2. Ne rast se mosmarreveshja nuk zgjidhet brenda nje afati prej\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch             6 muaj nga koha e njoftimit te njeres prej Paleve qe jane ne\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie    konflikt, atehere me kerkesen e shtetasve ose shoqerise se Palas\nauf Verfangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der         tjeter Kontraktuese ajo do t'i nenshtrohet nje pr~esi arbitrazhi. Ne\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-        rast se Palet ne konflikt nuk bien dakord ndryshe do te zbatohen\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,       dispozitat e nenit 1O paragrafi 3 deri 5 ne ate kuptim qe caktimi i\nsind die Bestimmungen des Artikels 1O Absätze 2 bis 5 sinnge-         anetareve te arbitrazhit sipas nenit 10 paragrafi 3 kryhet neperm-\nmäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit-           jet Paleve ne konflikt dhe, per deri sa nuk jane ruajtur afatet e\nglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 1O Absatz 3 durch die        percaktuara ne nenin 1O paragrafi 3, ~ Pale ne konflikt ne\nStreitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3     mungese te nje marreveshjeje tjeter mund t'i lutet Presidentit te\ngenannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei         Arbitrazhit te Dhomes Nderkombetare te Tregtise ne Paris te beje\nmangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-           emertimet e nevojshme. Vendimi i arbitrazhit zbatohet sipas juri-\ngerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bit-          diksionit te brendshem shteteror.\nten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während    3. Pala Kontraktuese pjesemarrese ne mosmarreveshje gjate\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-         arbitrazhit ose zbatimit te nje vendimi arbitrazhi nuk do te shprehe\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-         kundershtim qe shtetasit ose shoqerite e Pales tjeter Kontraktue-\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine          se te kene marre nje ~demtim per nje pjese te demit ose demin e\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-             plote nga nje shoqeri sigurimi.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertrags-          4. Ne rast se te dy Palet Kontraktuese jane bere edhe shtete\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung            kontraktuese te Konventes se 18 marsit 1965 per Zgjidhjen e\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen       Mosmarreveshjeve lidhur me lnvestimet midis Shteteve dhe Shte-\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-            tasve te tjera, mosmarreveshjet sipas ketij neni ndermjet Paleve\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem          ne konflikt do t'i nenshtrohen nje arbitrazhi ne kuadrin e Konven-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-               tes se lartpermendur, perv~ rastit kur ato bien dakord mbi nje\nmens unterworfen, es sein denn, die Streitparteien treffen eine       p~edure tjeter; ~do Pale Kontraktuese deklaron me kete rast\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr     mirekuptimin per nje pro~edure te tille.\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                            Neni 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden         Kjo Marreveshje eshte e vlefshme pavaresisht ne se ndermjet\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen        te dy Paleve Kontraktuese ekzistojne apo jo marredhenie diplo-\nbestehen.                                                            matike apo konsullore.\nArtikel 13                                                            Neni 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        1. Kjo Marreveshje duhet ratifikuar. lnstrumentat e ratifikimit do\nurkunden werden so bald wie möglich in Tirana ausgetauscht.          te shkembehen sa me shpejt te jete e mundur ne Tirane.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       2. Kjo Marreveshje hyn ne fuqi pas nje muaji nga data e\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach    shkembimit te instrumentave te ratifikimit. Ajo mbetet ne fuqi 10\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        vjet. Pas mbarimit te ketij afati periudha e vlefshmerise zgjatet pa\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit   kufizim, ne rast se asnjera nga Palet Kontraktuese nuk e denon-\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach    con Marreveshjen me shkrim 12 muaj para mbarimit te afatit. Pas\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist     mbarimit te 1O vjeteve Marreveshja mund te denoncohet ne ltdo\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                   kohe me nje afat prej 12 muajsh.","3726                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-     3. Per investimet, te cilat jane ndermarre deri ne kohen e\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die        mbarimit te afatit te kesaj Marreveshjeje, v1ejne nenet 1 deri 12\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des        edhe per 20 vjet te tjera nga data e shfuqizimit te Marreveshjes.\nAußerkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Bonn am 31. Oktober 1991 in zwei Urschriften,        Bere ne Bonn me 31. Tetor 1991 ne dy origjinale, secili ne\njede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    gjuhen gjermane dhe ne gjuhen shqipe, ku ~ tekst ka vlere te\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     barabarte.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer Republiken Federale te Gjermanise\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Albanien\nPer Republiken e Shqiperise\nMuhamet Kapllani","Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1994                                              3727\nProtokoll                                                                Protokoll\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-               Gjate nenshkrimit te Marreveshjes ndermjet Republikes Fede-\nrepublik Deutschland und der Republik Albanien über die Förde-         rale te Gjermanise dhe Republikes se Shqiperise per nxitjen dhe\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die         mbrojtjen e ndersjellte te investimeve, te ptotfuqishmit qe nensh-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-             kruan perv~ kesaj rane dakord me dispozitat qe vijojne, te cilat\nmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags gelten:            vlejne si pjese perberese e marreveshjes:\n(1) Zu Artikel 1                                                       (1) Tek neni 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage        a) Te ardhurat qe rrjedhin nga investimi dhe ne rastin e riinvesti-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 mit te tyre edhe te ardhurat nga ai gezojne te njejten mbrojtje si\nKapitalanlage.                                                          investimi.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-          b) Pa demtuar pr~edura te tjera per percaktimin e shtetesise,\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer             vlen ve~nerisht si shtetas i nje Pale Kontraktuese 9do person\nVertragspartei jede Person, die einen von. den zuständigen              qe mban pasaporten kombetare te leshuar nga organet kom-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-           petente te Pales perkatese Kontraktuese.\nnalen Reisepaß besitzt.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                                (2) Te k n e n i 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           a) lnvestimet te cilat jane lejuar ne perputhje me dispozitat ligjore\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer              te njeres Pale Kontraktuese ne territorin e zbatimit te rendit te\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften                saj ligjor nga shtetas ose shoqeri te Pales tjeter Kontraktuese,\nder anderen Vertragspartei zugelassen sind, genießen den               gezojne mbrojtjen e plote te marreveshjes.\nvollen Schutz des Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen         b) Marreveshja eshte e vlefshme gjithashtu per zonen ekskluzive\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-            ekonomike dhe shelfin kontinental, perderisa e drejta nder-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-          kombetare i lejon seciles Pale Kontraktuese ushtrimin e te\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                 drejtave sovrane ose te autorizimeve te sovranitetit ne keto\nerlaubt.                                                               zona.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Te k n e n i 3\na) Als \"Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-       a) •Aktiviter ne kuptimin e nenit 3 paragrafi 2 duhet kuptuar\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-           v~anerisht, por jo vetem, administrata, perdorimi dhe shfryte-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage              zimi i nje investimi. Si nje trajtim \"me pak i favorshem\" sipas\nanzusehen. Als eine .weniger günstige\" Behandlung im Sinne             nenit 3 duhet kuptuar v~nerisht: nje trajtim i diferencuar ne\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: eine unterschiedli-         terheqjen e lendeve te para dhe ndihmese, lendeve energjeti-\nche Behandlung beim Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, Ener-             ke dhe djegese si dhe mjetet e prodhimit dhe punes te te gjitha\ngie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln            llojeve, nje trajtim i diferencuar ne shitjen e prodhimeve brenda\naller Art, eine unterschiedliche Behandlung beim Absatz von            dhe jashte vendit, si dhe masa te tjera me ndikim te ngjashem.\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen               Masat qe merren per shkak te sigurimit publik dhe ruajtjes se\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der               rendit, shendetit te popullit ose te moralit, nuk konsiderohen si\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit               trajtim \"me pak i favorshem\" ne kuptimin e nenit 3.\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als \"weniger gün-\nstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-        b) Dispozitat e nenit 3 nuk detyrojne ndonje Pale Kontraktuese\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und            qe avantazhet tatimore, perjashtimet dhe zbritjet nga tatimet,\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              te cilat sipas ligjeve tatimore u sigurohen vetem personave\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und               fizike dhe shoqerive te vendosura ne territorin e vet, ti shtrije\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                mbi personat fizike dhe shoqerite e vendosura ne territorin e\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und               Palas tjeter Kontraktuese.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-            c) Palet Kontraktuese ne kuadrin e dispozitave ligjore te\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            brendshme do te shqyrtojne me dashamiresi kerkesat per\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              hyrjen dhe qendrimin e personave te njeres Pale Kontraktuese\nunmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das             qe deshirojne te hyjne lidhur drejtperdrejte me nje investim ne\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen,            territorin e Palas tjeter Kontraktuese; e njejta gje vlen per\nwohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der             punemarresit e nje Pale Kontraktuese qe ne lidhje me nje\neinen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapital-          investim deshirojne te hyjne ne territorin e Pales tjeter Kon-\nanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ein-           traktuese dhe te qendrojne atje per te ushtruar nje aktivitet si\nreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als          punemarres. Edhe kerkesat per dhenien e lejes se punes do te\nArbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der                shqyrtohen me dashamiresi.\nArbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Tek neni 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch          Nje detyrim per c;demtim qendron edhe atehere kur nga marrja e\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der           masave shteterore nderhyet ne ndermarrjen e cila perben objekt","3728                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche        investimi dhe si rrjedhoje ekzistenca ekonomike e saj demtohet ne\nExistenz erheblich beeinträchtigt wird.                                  menyre te ndjeshme.\n(5) Zu Artikel 7                                                         (5) Tek neni 7\nAls .unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1         Si i kryer •pa vonese\" ne kuptimin e nenit 7 paragrafi 1 konsidero-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-   het nje transferlm qe realizohet brenda nje periudhe qe normalisht\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erfordertich ist. Die        eshte e nevojshme per respektimin e formaliteteve te transferimit.\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags           Afati fillon me paraqitjen e nje kerkese perkatese dhe ne asnje\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.               menyre nuk duhet te kaloje 2 muaj.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (6) Gjate transportit te mallrave dhe personave qe lidhen me nje\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei         investim, duhet qe nje Pale Kontraktuese, aste mos i pengoje dhe\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-           as te mos i pezulloje ndermarrjet transportuese te Palas tjeter\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-            Kontraktuese, por sa te jete e nevojshme te jape leje per kryerjen\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen           e transporteve. Ketu behet fjale per:\nBeförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des            a) Mallra qe jane caktuar direkt per investime ne kuptimin e\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-              Marreveshjes ose qe jane siguruar ne terrltorln e njeres Pale\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen             Kontraktuese ose te nje shteti te trete nga nje ndermarrje ose\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in                me porosi te nje ndermarrje ne te eilen jane investuar vlera\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;                  pasurore ne kuptimin e Marreveshjes.\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                  b) Personal qe udhetojne ne lidhje me nje investim.\nreisen.\nGeschehen zu Bonn am 31. Oktober 1991 in zwei Urschriften,               Bere ne Bonn me 31. Tetor 1991 ne dy origjinale, secili ne\njede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           gjuhen gjermane dhe ne gjuhen shqipe ku ~o tekst ka vlere te\ngleichermaßen verbindlich ist.                                            barabarte.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer Republiken Federale te Gjermanise\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Albanien\nPer Republiken e Shqiperise\nMuhamet Kapllani","Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1994                                      3729\nREPUBUKA E SHQIPERISE                                                                                                (Übersetzung)\nMINISTRIA E PUNEVE TE JASHTME\nOrt, Datum\nMinistri                                  Bonn, me 31 tetor 1991\nShkelqesi,                                                        Exzellenz,\nKam nderin t'Ju njoftoj se Qeveria e Repubßkes se Shqiperise      1ch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung der\nme qeUim qe te avancoje sigurimin e investlmeve nga shtetas ose   Republik Albanien, um die Vomahme von Kapitalanlagen von\nshoqeri te Republikes Federale te Gjermanise ne territorin e      Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik\nRepublikes se Shqiperise qysh para hyrjes ne fuqi te marrevesh-   Deutschland im Hoheitsgebiet der Republik Albanien bereits vor\njes, parapraldsht zbaton marreveshjen qysh ne diten e nenshkri-   dem Inkrafttreten des Vertrages zu fördern, den Vertrag vom Tag\nmit.                                                              der Unterzeichnung an vorläufig anwenden wird.\nKjo deklarate behet me qellim qe qeveria e Republikes Federale    Diese Erklärung wird mit dem Ziel abgegeben, daß die Regie-\nte Gjermanise te konsideroje marrjen persiper te garancise per    rung der Bundesrepublik Deutschland die Übernahme von Garan-\ninvestlmet ne Republiken e Shqiperise qysh para hyrjes ne fuqi te tien für Kapitalanlagen in der Republik Albanien schon vor dem\nkesaj marreveshjeje.                                              Inkrafttreten dieses Vertrages erwägen kann.\nPranoni Shkelqesi t'Ju shpreh konsideratat e mia me te larta.     Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-\nnetsten Hochachtung.\nMuhamet Kapllani                                                  Muhamet Kapllanl\nMinistrit Federal te Puneve te Jashtme                             Anden\nte Republikes Federale te Gjermanise                               Bundesminister des Auswärtigen\nder Bundesrepublik OeutschJand\nZotit Hans-Dietrich Genscher                                       Herrn Hans-Dietrich Genscher\nBonn                                                               Bonn\n(Übersetzung)\nDer Bundesminister                                                MfNISTRI FEDERAL\ndes Auswärtigen                      Bonn, den 31. Oktober 1991   1 PUNEVE TE JASHTME                      Bonn, me 31. Tetor 1991\nHerr Minister,                                                    Zoti Minister,\nich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der           Kam nderin te konfinnoj manjen e notes te Qeverise se Repu-\nRepublik Albanien vom 31. Oktober 1991 mit folgendem Inhalt zu    blikes se Shqiperise me date 31 tetor 1991 rne permbajtjen si\nbestätigen:                                                       vljon:\n„Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung der        „Kam nderin t'Ju njoftoj se Qeveria e Republlkes se Shqiperise\nRepublik Albanien, um die Vornahme von Kapitalanlagen von         me qeflim qe te avancoje sigurimin e investimeve nga shtetas ose\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik          shoqeri te Republikes Federale te Gjermanise ne territorin e\nDeutschland im Hoheitsgebiet der Republik Albanien bereits vor    Republikes se Shqiperise qysh para hyrjes ne fuqi te mar-\ndem Inkrafttreten des Vertrags zu fördern, den Vertrag vom Tag    reveshjes, paraprakisht zbaton marreveshjen qysh ne diten e\nder Unterzeichnung an vorläufig anwenden wird.                    nenshkrimit.\nDiese Erklärung wird mit dem Ziel abgegeben, daß die Regie-       Kjo deklarate behet me qellim qe Qeveria e Republikes Federa-\nrung der Bundesrepublik Deutschland die Übernahme von Garan-      le te Gjermanise te konsideroje manjen persiper te garancise per\ntien für Kapitalanlagen in der Republik Albanien schon vor dem    investimet ne Republiken e Shqiperise qysh para hyrjes ne fuqi te\nInkrafttreten dieses Vertrags erwägen kann.•                      kesaj marreveshjeje. •\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus-       Pranoni, Zoti Minister, t'Ju shpreh konsideratat e mia me te\ngezeichneten Hochachtung.                                         larta.\nGenscher                                                          Genscher\nAnden\nMinister für Auswärtige Angelegenheit                             Ministrit te Puneve te Jashtme\nder Republik Albanien                                             te Republikes se Shqiperise\nHerrn Muhamet Kapllani                                            Zotit Muharnet Kapllani"]}