{"id":"bgbl2-1994-56-12","kind":"bgbl2","year":1994,"number":56,"date":"1994-11-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/56#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-56-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_56.pdf#page=10","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. September 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Seiner Majestät des Sultans und Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam über den Luftverkehr","law_date":"1994-04-11T00:00:00Z","page":3670,"pdf_page":10,"num_pages":23,"content":["3670                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. September 1993\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung Seiner Majestlt des Sultans\nund Yang Di-Pertuan von Brunel Darussalam\nüber den Luftverkehr\nVom 4. November 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 7. September 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Seiner Majestät\ndes Sultans und Yang Di-Pertuan von Brunel Darussalam Ober den Luftverkehr\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 4. November 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                 3671\n·Abkommen                         .\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung Seiner Majestät des Sultans\nund Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam\nüber den Luftverkehr\nPerjanjian pengangkutan udara\ndi antara Kerajaan Republik Persekutuan Jerman\ndengan Kerajaan Kebawah Duli Yang Maha Mulia\nPaduka Seri Baginda Sultan dan Yang Di-Pertuan negara Brunei Darussalam\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of His Majesty\nThe Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam\nInhaltsübersicht                                Kandungan                                 Contents\nPräambel                                    Mukadimah                                Preamble\nArtikel 1                                   Perkara 1                                Article 1\nBegriffsbestimmungen                        Tafsiran                                 Definitions\nArtikel 2                                   Perkara 2                                Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten               Pemberian Hak-hak Trafik                 Grant of Traffic Rights\nArtikel 3                                   Perkara 3                                Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung         Destinasi dan Pemberian Kuasa Pengenda-  Designation and Operating Authorization\nlian\nArtikel 4                                   Perkara 4                                Article 4\nWiderruf oder Einschränkung der Betriebs-   Pembatalan atau Had Pemberian Kuasa      Revocation or Limitation of Operating Au-\ngenehmigung                                 Pengendalian                             thorization\nArtikel 5                                   Perkara 5                                Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren           Tidak Beza Membeza Dalam Hai Bayaran-    Non-discrimination in respect of Charges\nbayaran\nArtikel 6                                   Perkara 6                                Article 6\nBefreiung von Zöllen und sonstigen Abga-    Pengecualian dari Duti-duti Kastam dan   Exemption from Customs Duties and other\nben                                         Bayaran-bayaran Lain                     Charges\nArtikel 7                                   Perkara 7                                Article 7\nÜberweisung von Einkünften                  Pemindahan Pendapatan                    Transfer of Eamings\nArtikel 8                                   Perkara 8                                Article 8\nGrundsätze für den Betrieb des vereinbar-   Prinsip-prinsip yang Menguasai Pengenda- Principles Goveming the Operation        of\nten Linienverkehrs                          lian bagi Perkhidmatan-perkhidmatan yang Agreed Services\nDipersetujui\nArtikel 9                                   Perkara 9                                Article 9\nÜbermittlung von Betriebsangaben und Sta-   Penyampaian bagi Maklumat dan Perang-    Communication of Operating Information\ntistiken                                    kaan Pengendalian                        and Statistics\nArtikel 10                                  Perkara 10                               Article 10\nTarife                                      Tarif                                    Tariffs\nArtikel 11                                  Perkara 11                               Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                     Kegiatan-kegiatan Perdagangan            Commercial Activities\nArtikel 12                                  Perkara 12                               Article 12\nLuftsicherheit                              Keselamatan Penerbangan                  Aviation Security\nArtikel 13                                  Perkara 13                               Article 13\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente   lmigresen dan Kawalan bagi Dokumen-do-   Immigration and Control of Travel Docu-\nkumen Perjalanan                         ments\nArtikel 14                                  Perkara 14                               Article 14\nMeinungsaustausch·                          Pertukaran-pertukaran Pendapat           Exchange of Views","3672                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 15                                         Perkara 15                                    Article 15\nKonsultationen                                     Perundingan-perundingan                       Consultations\nArtikel 16                                         Perkara 16                                    Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                       Penyelesaian Pertikaian                       Settlement of Disputes\nArtikel 17                                         Perkara 17                                    Articte 17\nMehrseitige übereinkommen                          Konvensyen-konvensyen Berbagai Hala           Multilateral Conventions\nArtikel 18                                         Perkara 18                                    Article 18\nRegistrierung bei der Internationalen Zivil-       Pendaftaran dengan Pertubuhan Pener-          Registration with the International Civil\nluftfahrt-Organisation                             bangan Awam Antarabangsa (ICAO)              Aviation Organization\nArtikel 19                                         Perkara 19                                   Article 19\nInkrafttreten, Geltungsdauer                       Mula Berkuatkuasa, Tempoh                     Entry into Force, Ouration\nArtikel 20                                         Perkara 20                                   Article 20\nKündigung                                          Penamatan                                    Termination\nDie Regierung                            Perjanjian pengangkutan udara                        The Govemment\nder Bundesrepublik Deutschland                            di antara Kerajaan                  of the Federal Republic of Germany\nRepublik Persekutuan Jerman dengan\nund                           Kerajaan Kebawah Duli Yang Maha Mulia                            and\ndie Regierung Seiner Majestät des Sultans                   Paduka Seri Baginda Sultan                  The Govemment of His Majesty\nund Yang Di-Pertuan                              dan Yang Oi-Pertuan                    The Sultan and Yang Oi-Pertuan\nvon Brunei Darussalam -                          Negara Brunei Darussalam                         of Brunei Darussalam,\nVertragsparteien des Abkommens über                Sebagai pihak-pihak kepada Konvensyen        Being Parties to the Convention on Inter-\ndie Internationale Zivilluftfahrt, zur Unter-      mengenai Penerbangan Awam Antara-            national Civil Aviation opened for signature\nzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. De-           bangsa yang mula ditandatangani di Chica-    at Chicago on 7 Oecember 1944,\nzember 1944,                                       go pada 7 Disember 1944,\nin dem Wunsch. ein Abkommen über die               Dengan maksud hendak membuat Per-            Oesiring to conclude an agreement con-\nEinrichtung und den Betrieb des Fluglinien-        janjian berhubung penubuhan dan pengen-      ceming the establishment and operation of\nverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten            dalian perkhidmatan-perkhidmatan udara di    air services between and beyond their terri-\nund darüber hinaus zu schließen -                  antara dan selepas wilayah-wilayah ma-       tories,\nsing-masing,\nsind wie folgt übereingekommen:                    Telah bersetuju seperti berikut:             Have agreed as follows:\nArtikel 1                                        Perkara 1                                    Artlcle 1\nBegrtffabestimmungen                                      Tafslran                                    Definition•\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu-               (1) Bagi maksud Perjanjian ini, melainkan    (1) For the purposes of this Agreement,\nten, soweit sich aus dessen Wortlaut nichts        jika maksudnya berkehendakkan makna          unless the text otherwlse requires:\nanderes ergibt,                                    yang lain:\na) ,.2ivilluftfahrt-Abkommen• das am 7. De-        (a) perkataan „Konvensyen• bermakna          (a) the term ihe Convention\" means the\nzember 1944 in Chicago zur Unterzeich-             Konvensyen mengenai Penerbangan              Convention on International Civil Avia-\nnung aufgelegte Abkommen über die                  Awam Antarabangsa yang mula ditan-           tion, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich       datangani di Chicago pada 7 Disember         7 Oecember 1944, and includes any\naller nach dessen Artikel 90 angenom-              1944, dan termasuk rnana-rnana Tam-          Annex adopted under Article 90 of that\nmenen Anhänge und aller Änderungen                 bahan yang dipakai di bawah Perkara          Convention and any arnendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Ab-            90 dari Konvensyen tersebut dan ma-          Annexes or Convention under Article 90\nkommens selbst nach dessen Artikeln                na-rnana Pindaan dari Tambahan-Tam-          and 94 thereof in so far as those An-\n90 und 94, soweit diese Anhänge und                bahan atau Konvensyen di bawah Per-          nexes and amendments have become\nÄnderungen für beide Vertragsparteien              kara-Perkara 90 dan 94 mengenainya           effective for or have been ratified by\nin Kraft getreten oder von ihnen ratifi-           setakat yang Tambahan-Tambahan dan           both Contracting Parties;\nziert worden sind;                                 pindaan-pindaan ini telah mula berkuat-\nkuasa atau telahpun disahkan oleh ke-\ndua-dua belah Pihak Yang Mengikat\nPerjanjian;\nb) .,Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bun-      (b) perkataan ,,pihak-pihak berkuasa aero-   (b) the term •aeronautical authorities\"\ndesrepublik Deutschland das Bundes-                nautikar bermakna bagi Kerajaan Re-          means in the case of the Federal Re-\nministerium für Verkehr, in bezug auf              publik Persekutuan Jerman, Menteri           public of Germany, the Federal Ministry\nBrunei Oarussalam den Minister für                 Pengangkutan Persekutuan; dan bagi           of Transport; in the case of Brunei\nKommunikationswesen oder In beiden                Kerajaan Kebawah Duli Yang Maha Mu-          Darussalarn, the Minister of Commu-\nFällen jede andere Person oder Stelle,             lia Paduka Seri Baginda Sultan dan           nications; or in both cases any other\ndie zur Wahrnehmung der diesen Be-                 Yang Di-Pertuan Negara Brunei Darus-         person or agency authorized to perform\nhörden obliegenden Aufgaben ermäch-                salam. Menteri Perhubungan; atau bagi        the functions incumbent upon the said\ntigt ist;                                          kedua belah pihak sesiapa jua atau ba-       authorities;","Nr. 56-Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 19_94                                               3673\ndan yang diberi kuasa untuk menjalan-\nkan tugas-tugas yang menjadi tang-\ngungjawab pihak-pihak berkuasa ter-\nsebut;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\" jedes            (c) perkataan .,syarikat penerbangan yang     (c) the term \"designated airline\" means any\nLuftfahrtunternehmen, das eine Ver-            ditetapkan\" bennakna sebarang syarikat         airline that either Contracting Party has\ntragspartei der anderen Vertragspartei         penerbangan yang salah sebuah Pihak            designated in writing to the other Con-\nnach Artikel 3 schriftlich als ein Unter-      Yang Mengikat Perjanjian telah tetap-         tracting Party in accordance with Article\nnehmen bezeichnet hat, das auf den             kan secara bertulis kepada Pihak Yang          3 of this Agreement as being an airline\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Li-       Mengikat Perjanjian Yang Satu Lagl me-        which is to operate intemational air ser-\nnien internationalen Fluglinienverkehr         nurut Perkara 3 dari Perjanjian ini seba-     vices on the routes specified in con-\nbetreiben soll.                                 gai syarikat penerbangan yang akan           formity with Article 2 (2) of this\nmengendalikan perkhidmatan-perkhid-           Agreement.\nmatan udara antarabangsa di laluan-la-\nluan yang ditetapkan menurut Perkara 2\n(2) dari Perjanjian inl.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,.Flug-       (2) Perkataan-perkataan „wilayah\", .,perk-    (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"in-\nlinienverkehr\", ,.internationaler Fluglinien-   hidmatan udara\"• .,perkhidmatan udara an-     temational air service\" and \"stop for non-\nverkehr\" und ,.Landung zu nichtgewerb-          tarabangsa\" dan ,.singgah bagi maksud-        traffic purposes\" have, for the purposes of\nlichen Zwecken\" haben für die Anwendung         maksud bukan pengangkutan\" mempunyai,         this Agreement, the meaning laid down in\ndieses Abkommens die in den Artikeln 2          bagi maksud-maksud Perjanjian ini, makna      Articles 2 and 96 of the Convention on Inter-\nund 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der      yang masing-masing ditentukan kepadanya       national Civil Aviation as amended at pre-\njeweils gültigen Fassung festgelegte Be-        dl dalam Perkara-Perkara 2 dan 96 daripa-     sent or in future.\ndeutung.                                        da Konvensyen Penerbangan Awam Anta-\nrabangsa seperti yang dipinda sekarang\natau di masa akan datang.\n(3) Der Begriff „Tarif\" bedeutet den Preis,     (3) Perkataan „tarif' bermakna harga          (3) The term \"tariff\" means the price to be\nder für die internationale Beförderung (d. h.   yang hendak dikenakan bagi pengangkutan       charged for the international carriage (i. e.,\ndie Beförderung zwischen Punkten in den         antarabangsa (iaitu pengangkutan di antara    carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staa-        tempat-tempat di wilayah-wilayah dua ne-      two or more States) of passengers, bag-\nten) von Fluggästen, Gepäck oder Fracht         gara atau lebih) bagi penumpang-penum-        gage or cargo (excluding mail) and com-\n(ausgenommen Post) zu berechnen ist, und        pang bagej atau kargo (tidak termasuk mel)    prises:\nschließt folgendes ein:                         dan mengandungi:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der       (a) sebarang tarif terus atau jumlah yang     (a) any through tariff or amount to be\nfür eine internationale Beförderung zu          hendak dikenakan untuk pengangkutan          charged for international carriage mar-\nberechnen ist, die als solche vermarktet        antarabangsa yang dipasarkan atau di-         keted and sold as such, including\nund verkauft wird, einschließlich derjeni-     jual sedemikian, termasuk tarif-tarif te-     through tariffs constructed using other\ngen Durchgangstarife, die unter Ver-            rus yang dibuat dengan menggunakan           tariffs or add-ons for carriage over inter-\nwendung von anderen Tarifen oder von           tarif-tarif atau tambahan-tambahan lain       national sectors or domestic sectors for-\nAnschlußtarifen für eine Beförderung            untuk pengangkutan melalui bahagian-         ming part of the international sector;\nauf intemationalen Streckenabschnitten          bahagian antarabangsa atau bahagian-\noder auf inländischen Streckenab-               bahagian dalam negeri yang menjadi\nschnitten, die Teil des internationalen         sebahagian dari bahagian antara-\nStreckenabschnitts sind, gebildet wer-          bangsa tersebut;\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von       (b) komisen yang hendak dibayar ke atas       (b) the commission to be paid on the sales\nFlugscheinen für die Beförderung von           penjualan-penjualan tiket untuk pen-          of tickets for the carriage of passengers\nFluggästen und deren Gepäck oder für           gangkutan penumpang-penumpang dan             and their baggage, or on the corre-\ndie entsprechenden Maßnahmen bei               bagej mereka, atau ke atas urusniaga          sponding transactions for the carriage of\nder Beförderung von Fracht zu zahlen           sepadan bagi pengangkutan kargo;              cargo;\nist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die         (c) syarat-syarat yang menguasai penge-       (c) the conditions that govem the applicabil-\nAnwendbarkeit des Tarifs oder des Be-          naan tarif tersebut, atau harga untuk         ity of the tariff or the price for carriage, or\nförderungspreises oder die Provisions-         pengangkutan atau pembayaran komi-            the payment of commission.\nzahlung richtet.                               sen.\nEr umfaßt auch                                  lanya juga termasuk:                         lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Ver-    (d) sebarang faedah istimewa yang diberi-     (d) any significant benefits provided in as-\nbindung mit der Beförderung erbracht           kan yang bersangkut paut dengan pen-          sociation with the carriage;\nwerden;                                        gangkutan tersebut; dan\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer      (e) sebarang tarif untuk pengangkutan pa-     (e) any tariff for carriage on a domestic sec-\ninternationalen Beförderung verkaufte          da bahagian dalam negeri yang mana            tor which is sold as an adjunct to intema-\nBeförderung auf einem inländischen             dijual sebagai satu tambahan kepada           tio,,al carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländi-       pengangkutan antarabangsa, yang ma-           purely domestic travel and which is not\nsche Flüge nicht verfügbar ist und der         na adaJah tidak diperolehi bagi tujuan        made available on equal terms to all\nnicht allen Beförderern im intemationa-        perjalanan dalam negeri semata-mata           intemational carriers and users of their\nlen Verkehr und deren Kunden zu glei-          dan yang mana adalah tidak diperolehi         services.\nchen Bedingungen zur Verfügung ge-             dalam tahap yang sama kepada semua\nstellt werden kann.                            syarikat-syarikat pengangkutan antara-\nbangsa dan pengguna-pengguna perk-\nhidmatan mereka.","3674                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 2                                    Perkara 2                                          Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                      Pemberfan hak•hak traflk                           Grant of Trafflc Rlghts\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der ande-      (1) Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Per-           (1) Each Contracting Party shall grant to\nren Vertragspartei zum Betrieb des interna-    janjian hendaklah memberi kepada pihak           the other Contracting Party for the purpose\ntionalen Fluglinienverkehrs durch die be-      yang satu lagi untuk tujuan mengenadalikan       of operating international air services by\nzeichneten Unternehmen das Recht,              perkhidmatan-perkhidmatan udara antara-          designated airftnes the right:\nbangsa oleh syarfkat-syarikat penerbangan\nyang telah ditetapkan hak:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu           (a) untuk terbang melintasi wilayahnya tan-      (a) to fly across its territory without land-\nüberfliegen;                                   pa mendarat;                                     ing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerbli-    (b) untuk mendarat dalam wilayahnya bagi         (b) to land in its territory for non•traffic pur-\nchen Zwecken zu landen;                        tujuan-tujuan bukan pengangkutan;                poses and\ndan\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genann-       (c) untuk mendarat dalam wilayahnya pada         (c) to land in its territory at the points named\nten Punkten auf den nach Absatz 2 fest-        tempat-tempat yang tersebut pada la-             on the routes specified in accordance\ngelegten Linien zu landen, um Fluggä-         luan-laluan yang ditentukan menurut pe-          with paragraph 2 below in order to take\nste, Gepäck, Fracht und Post gewerb-           renggan 2 di bawah ini demi untuk mem-           on or discharge passengers, baggage,\nlich aufzunehmen und abzusetzen.               bawa atau menurunkan penumpang-                  cargo and mail on a commercial basis.\npenumpang, bagej, kargo dan mel atas\ndasar perdagangan.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichne-       (2) Laluan-laluan di atas mana syarikat-         (2) The routes over which the designated\nten Unternehmen der Vertragsparteien in-       syarikat penerbangan yang ditetapkan bagi        airlines of the Contracting Parties will be\nternationalen Fluglinienverkehr betreiben      Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian akan        authorized to operate international air ser-\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan         diberi kuasa untuk mengendalikan perkhid-        vices shall be specified in a Route Schedule\ndurch Notenwechsel festgelegt.                 matan-perkhidmatan udara antarabangsa            by an exchange of notes.\nhenclaklah ditentukan di dalam sebuah Ja-\ndual Laluan melaful pertukaran nota-nota.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten        (3) Tiada sebarang apapun clalam pe-             (3) Nothing in paragraph 1 above shall be\nUnternehmen einer Vertragspartei nicht das     renggan 1 di atas boleh dianggap memberi         deemed to confer on any designated airline\nRecht gewährt, Im Hoheitsgebiet der ande-      kepada salah Syarikat Penerbangan Yang           of either Contracting Party the right to take\nren Vertragspartei Fluggäste, Gepäck,          Ditetapkan bagi mana-mana Pihak Yang             on in the territory of the other Contracting\nFracht und Post aufzunehmen und gegen          Mengikat Perjanjian hak untuk membawa di         Party passengers, baggage, cargo and mail\nEntgelt an einen anderen Ort innerhalb des     dalam wilayah Pihak yang satu lagl pe-           carried for remuneration or hire and des-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspar-     numpang-penumpang, bagej, kargo dan              tined for another point within the territory of\ntei zu befördern (Kabotage).                   mef yang dibawa kerana upah atau sewa            that other Contracting Party (cabotage).\ndan ditujukan ke tempat lain di dalam wi-\nlayah Pihak yang satu lagi itu (kabotej).\nArtikel 3                                    Perkara 3                                          Artfete 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                      Destlnasf dan pernberfan                                 Designation\nkuau pengendallan                           and Operating Authorlzation\n( 1) Der internationale Fluglinienverkehr      (1) Perkhidmatan-perkhidmatan udara              (1) The international air services on the\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten   antarabangsa pada laluan yang telah dite-        routes specified in accordance with Article 2\nLinien kann jederzeit aufgenommen wer-         tapkan menurut Perkara 2 (2) dari perjanjian     (2) of this Agreement may be started at any\nden, wenn                                      ini boleh dimulakan bila-bila masa, dengan       time, provided that\nsyarat bahawa:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2    (a) Pihak Yang Mengikat Perjanjian kepada        (a) the Contracting Party to whom the rights\nAbsatz 1 genannten Rechte gewährt            siapa hak-hak yang ditetapkan dalam               specified in Article 2 (1) of this Agree-\nwerden, ein oder mehrere Unternehmen          Perkara 2 (1) dari perjanjian ini diberikan      ment are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und               telah menetapkan sebuah atau bebera-              several airlines in writing, and\npa syarikat-syarikat penerbangan seca-\nra bertulis; dan\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte        (b) Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang          (b) the Contracting Party granting these\ngewährt, dem oder den bezeichneten           memberikan hak-hak ini telah memberi-             rights has authorized the designated air-\nUnternehmen die Genehmigung erteilt           kan kuasa kepada syarikat penerban-              line or airlines to initiate the air ser-\nhat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen.      gan yang ditetapkan atau syarikat-syari-          vices.\nkat penerbangan yang ditetapkan untuk\nmemulakan perkhidmatan-perkhidma-\ntan udara.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte       (2) Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang          (2) The Contracting Party granting these\ngewährt, erteilt vorbehaltlich der Absätze 3  memberikan hak-hak lni hendaklah, terta-         rights shall, subject to the provisions of\nund 4 dieses Artikels und des Artikels 9      kluk kepada peruntukan perenggan-pe-             paragraphs 3 and 4 below as well as Article\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb      renggan 3 clan 4 di bawah ini serta juga         9 of this Agreement, give without delay the\ndes internationalen Fluglinienverkehrs.       Perkara 9 dari Perjanjlan ini, memberi tanpa     said authorization to operate the interna-\nbertangguh pemberian kuasa berkenaan             tional air service.\nuntuk mengendalikan perkhidmatan udara\nantarabangsa tersebut.","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                                3675\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem          (3) Salah sebuah Pihak Yang Mengikat             (3) Either Contracting Party may require\nbezeichneten Unternehmen der anderen            Perjanjian boleh menghendaki mana-mana          any airline designated by the other Con-\nVertragspartei den Nachweis verlangen,          syarikat penerbangan yang ditetapkan oleh       tracting Party to furnish proof that it is quali-\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen      Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang satu        fied to meet the requirements prescribed\nzu entsprechen, die nach den Gesetzen           lagi untuk memberikan bukti bahawa ia ber-      under the laws and regulations of the first\nund sonstigen Vorschriften der erstgenann-      kelayakan untuk memenuhi kehendak-ke-           Contracting Party governing the operation\nten Vertragspartei für den Betrieb des inter-   hendak yang ditetapkan di bawah undang-         of international air traffic.\nnationalen Luftverkehrs zu erfüllen sind.       undang dan peraturan-peraturan Pihak\nYang Mengikat Perjanjian yang pertama\nyang menguasi pengendalian pengangku-\ntan udara antarabangsa.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem be-          (4) Salah sebuah Pihak Yang Mengikat            (4) Either Contracting Party may withhold\nzeichneten Unternehmen der anderen Ver-         Perjanjian boleh menahan perlaksanaan           the exercise of the rights granted under\ntragspartei die Ausübung der nach Artikel 2     hak-hak yang diberikan di bawah Perkara 2       Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das           dari Perjanjian ini daripada sebarang syari-    designated by the other Contracting Party, if\nUnternehmen auf Verlangen nicht den             kat penerbangan yang ditetapkan oleh Pi-        such airline is not able to prove upon re-\nNachweis erbringen kann, daß die Mehrheit       hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu          quest that the majority ownership and ef-\ndes Eigentums an dem Unternehmen und            lagi, jika syarikat penerbangan berkenaan       fective control of such airline are vested in\nseine tatsächliche Kontrolle Staatsangehö-      tidak dapat membuktikan atas permintaan         nationals or corporations of the other Con-\nrigen oder Körperschaften der anderen Ver-      bahawa kawalan majoriti dan kuasa berke-        tracting Party or in that Party itself. In view of\ntragspartei oder dieser selbst zustehen.        san bagi syarikat penerbangan berkenaan         the legal obligations of the Federal Republic\nWegen der rechtlichen Verpflichtungen der       adalah terletak di tangan warganegara-war-      of Germany to the European Community,\nBundesrepublik Deutschland gegenüber            ganegara atau perbadanan-perbadanan Pi-         however, the other Contracting Party is only\nder Europäischen Gemeinschaft hat die an-       hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu          entitled to do so, if an airline designated by\ndere Vertragspartei dieses Recht nur dann,      lagi atau Pihak itu sendiri. Memandangkan       the Federal Republic of Germany is not able\nwenn ein von der Bundesrepublik Deutsch-        tanggungjawab-tanggungjawab          menurut    to prove upon request that the majority own-\nland bezeichnetes Unternehmen auf Ver-          undang-undang bagi Persekutuan Republik         ership of such airline is vested in a member\nlangen nicht nachweisen kann, daß die           Jerman terhadap Kesatuan Eropah, ba-            State of the European Community or in na-\nMehrheit des Eigentums an dem Unterneh-         gaimanapun, Pihak Yang Mengikat Perjan-         tionals or corporations of such member\nmen bei einem Mitgliedstaat der Europäi-        jian yang satu lagi itu hanyalah berhak ber-    States, and that effective control is vested in\nschen Gemeinschaft oder bei Staatsange-         buat demikian, jika sesebuah syarikat pe-       such State or its nationals or corporations.\nhörigen oder Körperschaften solcher Mit-        nerbangan yang ditetapkan oleh Perseku-\ngliedstaaten liegt und daß die tatsächliche     tuan Republik Jerman itu tidak dapat mem-\nKontrolle einem solchen Staat oder seinen       buktikan atas permintaan bahawa kawalan\nStaatsangehörigen oder Körperschaften           majoriti bagi syarikat sedemildan adalah ter-\nzusteht.                                        letak di tangan sebuah negara ahli bagi\nKesatuan Eropah atau kepada warganega-\nra-warganegara atau perbadanan-perbada-\nnan bagi negara-negara ahli tersebut, dan\nkuasa berkesannya adalah terletak di tan-\ngan negara sedemikian atau warganegara-\nwarganegara atau perbadanan-perbada-\nnannya.\n(5) Eine Vertragspartei kann durch schrift-     (5) Salah satu Pihak Yang Mengikat Per-         (5) Either Contracting Party shall have the\nliche Mitteilung an die andere Vertragspartei  janjian hendaklah mempunyai hak untuk           right to replace, by written communication to\nnach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 ein von       menukar, melalui perhubungan secara ber-        the other Contracting Party and subject to\nihr bezeichnetes Unternehmen durch ein         tulis kepada Pihak Yang Mengikat Perjan-        the provisions of paragraphs 1 to 4 above,\nanderes Unternehmen ersetzen. Das neu          jian yang satu lagi dan tertakluk kepada        an airline it has designated by another air-\nbezeichnete Unternehmen genießt die glei-      peruntukan perenggan-perenggan 1 hingga         line. The newty designated airline shall have\nchen Rechte und unterliegt den gleichen        4 di atas, sebuah syarikat penerbangan          the same rights and be subject to the same\nVerpflichtungen wie das Unternehmen, an        yang telah ditetapkan oleh sebuah syarikat      obligations as the airline which it replaces.\ndessen Stelle es getreten ist.                 penerbangan yang lain. Syarikat penerban-\ngan yang baru ditetapkan itu hendaklah\nmempunyal hak-hak yang sama seperti\nsyarikat penerbangan yang digantinya itu.\nArtikel 4                                      Perkara 4                                         Artlcle 4\nWldenuf oder Einschränkung                          Pembalatan atau had                            Revocatlon or Limitation\nder Betriebsgenehmigung                      pemberlan kuasa pengendallan                       of Operating Authorlzation\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3     Mana-mana Pihak Yang Mengikat Per-              Either Contracting Party may revoke, or\nAbsatz 2 erteilte Genehmigung widerrufen       janjian boleh membatalkan, atau menghad-        limit by the imposition of conditions, the\noder durch Auflagen einschränken, wenn         kan dengan mengenakan syarat-syarat,            authorization granted in accordance with\nein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze       pemberian kuasa yang telah diberikan men-       Article ~ (2) of this Agreement in the event of\noder sonstigen Vorschriften der die Rechte     gikut Perkara 3 (2) dari Perjanjian ini seldra- failure by a designated airtine to comply with\ngewährenden Vertragspartei oder die Be-        nya sesebuah syarikat penerbangan yang          the laws and regulations of the Contracting\nstimmungen dieses Abkommens nicht ein-         ditetapkan gagal memenuhi syarat un-            Party granting the rights or to cornply with\nhält oder die daraus sich ergebenden Ver-      dang-undang dan peraturan-peraturan Pi-         the provisions of this Agreement or to fulfil\npflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf   hak Yang Mengikat Perjanjian yang mem-          the obligations arising therefrom. Such re-\noder der Einschränkung werden Konsulta-        berikan hak-hak atau memenuhi peruntu-          vocation or limitation shall be preceded by\ntionen nach Artikel 15 durchgeführt, es sei    kan-peruntukan dari Perjanjian ini atau         consultation as provided for in Article 15 of\ndenn, daß zur Vermeidung weiterer Verstö-      memenuhi tanggungjawab-tanggungjawab            this Agreement, unless an immediate sus-","3676                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nße gegen Gesetze oder sonstige Vorschrif-      yang berbangkit daripadanya. Pembatalan        pension of operations or imposition of condi-\nten eine sofortige Einstellung des Betriebs    atau had sedemikian hendaklah didahului        tions is necessary to avoid further infringe-\noder sofortige Auflagen erforderlich sind.     dengan perundingan sebagaimana yang di-         ments of laws or regulations.\nperuntukan dalam Perkara 15 dari perjan-\njian ini, kecuali satu penggantungan pen-\ngendalian serta-merta atau pengenaan bagi\nsyarat-syarat adalah diperlu untuk mengge-\nlakkan pertanggaran undang-undang atau\nperaturan-peraturan selanjutnya.\nArtikel 5                                     Perkara 5                                       Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                       Tldak beza membeza                               Non-discrtmlnallon\ndalam hal bayaran-bayaran                         In respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer      Bayaran-bayaran yang dikenakan di da-          The charges levied in the territory of\nVertragspartei für die Benutzung der Flug-     lam wilayah salah sebuah Pihak Yang Men-       either Contracting Party for the use of air-\nhäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen       gikat Perjanjian bagi penggunaan lapan-        ports and other aviation facilities by the air-\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten     gan-lapangan terbang dan sebarang kemu-        craft of any designated airfine of the other\nUnternehmens der anderen Vertragspartei        dahan-kemudahan lain oleh pesawat pe-          Contracting Party shall not be higher than\nerhoben werden, dürfen nicht höher sein als    nerbangan bagi mana-mana syarikat pener-       those levied on aircraft of a national airf ine\ndie Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines      bangan yang telah ditentukan bagi Pihak        engaged in similar international air ser-\ninländischen Unternehmens in ähnlichem         Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi        vices.\ninternationalen Fluglinienverkehr erhoben      hendaklah tidak melebihi daripada baya-\nwerden.                                   ·    ran-bayaran yang dikenakan ke atas pesa-\nwat penerbangan bagi pesawat penerban-\ngan kebangsaan yang membuat perkhid-\nmatan-perkhidmatan udara antarabangsa\nyang serupa.\nArtikel 6                                     Perkara 6                                       Article 6\nBefreiung von Zöllen                            Pengecuallan darl                      Exemptlon from Customs Dutles\nund sonstigen Abgaben                            dutl-dutl kastam dan                             and other Charges\nbayaran-bayaran laln\n(1) Die von jedem bezeichneten Unter-         ( 1) Pesawat terbang yang dikendalikan         (1) Aircraft operated by any designated\nnehmen der einen Vertragspartei verwen-        oleh mana-mana syarikat penerbangan            airline of either Contracting Party and en-\ndeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge-     yang ditetapkan dari salah satu Pihak Yang     tering, departing again from, or ffying across\nbiet der anderen Vertragspartei einfliegen     Mengikat Perjanjian dan memasuki, berle-       the territory of the other Contracting Party,\nund aus ihm wieder ausfliegen oder es          pas semula daripada, atau terbang melalui      as well as fuel, lubricants, spare parts, regu-\ndurchfliegen, einschließlich der an Bord be-   wilayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian         lar equipment and aircraft stores on board\nfindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatz-    yang satu lagi, begitu juga bahanbakar, mi-    such aircraft, shall be exempt from customs\nteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände         nyak pelincir, alat-alat ganti, peralatan yang duties and other charges levied on the oc-\nund Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und   selalu digunakan dan barang-barang beka-       casion of importation, exportation or transit\nsonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder        lan pesawat udara di dalam pesawat demi-       of goods. This shall also apply to goods on\nDurchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.         kian, hendaklah dikecualikan daripada du-      board the aircraft consumed during the flight\nDas gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge    ti-duti kastam dan bayaran-bayaran lain        across the territory of the latter Contracting\nbefindliche Waren, die auf dem Flug über       yang biasa dikenakan dalam hal pemba-          Party.\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        waan masuk, pengeksportan atau pesing-\npartei verbraucht werden.                      gahan barang-barang. Perkara ini henda-\nklah juga dikenakan ke atas barang-barang\ndi dalam pesawat terbang yang dimakan\nsemasa dalam penerbangan melalui wi-\nlayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang\nkedua.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile,     (2) Bahanbakar dan minyak pelincir, alat-      (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular\nübliche     Ausrüstungsgegenstände       und   alat ganti, peralatan yang selalu digunakan    equipment and aircraft stores temporarily\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der      dan barang-barang bekalan pesawat udara        imported into the territory of either Contrac-\neinen Vertragspartei vorübergehend einge-      di dalam pesawat yang dibawa masuk seca-       ting Party, there to be immediately or after\nführt werden, um dort unmittelbar oder nach    ra sementara ke dalam wilayah salah se-        storage installed in or otherwise taken on\nLagerung in die Luftfahrzeuge eines be-        buah Pihak Yang Mengikat Perjanjian, yang      board the aircraft of a designated airline of\nzeichneten Unternehmens der anderen Ver-       mana akan secara sertamerta atau selepas       the other Contracting Party, or to be other-\ntragspartei eingebaut oder sonst an Bord       penyimpanan digunakan dalam atau sebali-       wise exported again from the territory of the\ngenommen zu werden oder aus dem Ho-            knya dibawa dalam pesawat syarikat pener-      fonner Contracting Party, shall be exempt\nheitsgebiet der erstgenannten Vertragspar-    bangan yang ditetapkan bagi Pihak Yang         from the customs duties and other charges\ntei auf andere Weise wieder ausgeführt zu      Mengikat Perjanjian yang satu lagi, atau       mentioned in paragraph 1 above. Advertis-\nwerden, bleiben frei von den in Absatz 1      sebaliknya dieksport semula dari wilayah       ing materials and transport documents of\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben.       Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang perta-     any designated airline of one Contracting\nWerbematerial und Beförderungsdokumen-        ma tadi, hendaklah dikecualikan daripada       Party shall, on the occasion of importation\nte jedes bezeichneten Unternehmens der        duti-duti kastam dan bayaran-bayaran lain      into the territory of the other Contracting\neinen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr  yang dinyatakan dalam perenggan 1 di           Party, likewise be exempt from the customs\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-    atas. Barang-barang iklan dan dokumen-         duties and other charges mentioned in\npartei ebenfalls von den in Absatz 1 ge-      dokumen pengangkutan mana-mana syari-          paragraph 1 above.\nnannten Zöllen. und sonstigen Abgaben         kat penerbangan yang ditetapkan bagi se-\nfrei.                                         sebuah Pihak Yang Mengikat Perjanjian","Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                          a&n\nhendaklah, dalam hal pembawaan masuk\nke dalam wilayah Pihak Yang Mengikat Per-\njanjian yang satu lagi, juga dikecualikan\ndaripada duti-duti kastam dan bayaran-\nbayaran lain yang disebutkan dalam pe-\nrenggan 1 di atas.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im          (3) Bahanbakar dan minyak pelincir yang     (3) Fuel and lubricants taken on board the\nHoheitsgebiet der einen Vertragspartei an       dibawa ke dalam pesawat-pesawat mana-       aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten       mana syarikat penerbangan yang ditetap-     Contracting Party in the territory of the other\nUnternehmens der anderen Vertragspartei         kan bagi salah sebuah Pihak Yang Mengi-     Contracting Party and used in international\ngenommen und im internationalen Flugli-         kat Perjanjian dalam wilayah Pihak Yang     air services shall be exempt from the cus-\nnienverkehr verwendet werden, bleiben frei      Mengikat Perjanjian yang satu lagi dan di-  toms duties and other charges mentioned in\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und        gunakan dalam perkhidmatan-perkhidma-       paragraph 1 above, as weil as from any\nsonstigen Abgaben und von etwaigen be-          tan udara antarabangsa hendaklah dike-      other special consumption charges.\nsonderen Verbrauchsabgaben.                     cualikan daripada duti-duti kastam dan\nbayaran-bayaran lain yang disebutkan da-\nlam perenggan 1 di atas, dan juga daripada\nsebarang bayaran lain khas mengenai\npenggunaan.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den       (4) Salah sebuah Pihak Yang Mengikat        (4) Either Contracting Party may keep\nAbsätzen 1 bis 3 genannten Waren unter          Perjanjian boleh menyimpan barang-barang   the goods mentioned in paragraphs 1 to 3\nZollüberwachung halten.                         yang disebutkan dalam perenggan-pereng-     above under customs supervision.\ngan 1 hingga 3 di atas di bawah kawalan\nkastam.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3     (5) Apabila tidak ada duti-duti kastam      (5) Where no customs duties or other\ngenannten Waren Zölle und sonstige Abga-       atau bayaran-bayaran lain dikenakan ke      charges are levied on goods mentioned in\nben nicht erhoben werden, unterliegen die-     atas barang-barang yang disebutkan dalam    paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\nse Waren nicht den sonst für sie geltenden     perenggan 1 hingga 3 di atas, barang-ba-    not be subject to any economic prohibitions\nwirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhr-     rang demikian hendaklah tidak tertakluk ke- or restrictions on importation, exportation or\nverboten und -beschränkungen.                  pada sebarang pengharaman atau sekatan      transit that may otherwise be applicable.\nekonomi ke atas pembawaan masuk, pen-\ngeksportan atau persinggahan yang mana\nsebaliknya boleh dikenakan.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Ge-        (6) Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Per-      (6) Each Contracting Party shall, on a\ngenstände und Dienstleistungen, die jedem      janjian hendaklah, atas dasar timbalbalik,  reciprocal basis, grant relief from turnover\nbezeichneten Unternehmen der anderen           memberikan kelonggaran daripada cukai       tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und     perolehan atau cukai-cukai tidak langsung   services supplied to any airline designated\nfür Zwecke seines Geschäftsbetriebs ver-       yang serupa ke atas barang-barang dan       by the other Contracting Party and used for\nwendet werden, auf der Grundlage der Ge-       perkhidmatan-perkhidmatan yang diberikan    the purposes of its business. The tax relief\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Um-      kepada mana-mana syarikat penerbangan       may take the form of an exemption or a\nsatzsteuer oder von ähnlichen indirekten       yang ditetapkan oleh Pihak Yang Mengikat    refund.\nSteuern. Die Steuerentlastung kann durch       Perjanjian yang satu lagi dan untuk diguna-\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.       kan bagi tujuan-tujuan perdagangannya.\nKelonggaran cukai tersebut bolehlah dalam\nbentuk pengecualian atau pengembalian\nwang.\nArtikel 7                                     Perkara 7                                    Artlcle 7\nÜberweisung von Einkünften                       Pemlndahan pendapatan                         Transfer of Eamlngs\nJede Vertragspartei gewährt jedem be-          Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Perjanjian    Each Contracting Party shall grant to any\nzeichneten Unternehmen der anderen Ver-        hendaklah memberi kepada mana-mana          airline designated by the other Contracting\ntragspartei das Recht, die durch den Ver-      syarikat penerbangan yang ditetapkan oleh   Party the right to remit to its head office at\nlqiuf von Beförderungsdiensten im Luftver-     Pihak Yang Mengikat Perjanjian yang satu    any time, in any way, freely and without\nkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         lagi hak .untuk meremit kepada ibu pejabat- restrictions, in any freely convertible curren-\ntragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf nya pada bila-bila masa, dalam apa jua      cy and at the official rate of exchange, the\njede Weise, frei und ohne Beschränkung in      carapun, secara bebas dan tanpa sekatan     revenue realized through the sale of air\njeder frei konvertierbaren Währung zum         di dalam sebarang matawang yang boleh       transport services in the territory of the other\namtlichen Wechselkurs an seine Hauptnie-       dipertukarkan secara bebas dan pada ka-     Contracting Party.\nderlassung zu überweisen.                      dar pertukaran yang rasmi, pendapatan\nyang diperolehi melalui penjualan perkhid-\nmatan-perkhidmatan pengangkutan udara\ndi dalam wilayah Pihak Yang Mengikat Per-\njanjian yang satu lagi itu.\nArtikel 8                                     Pekara 8                                     Artlcle 8\nGrundsitze für den Betrieb                   Prlnslp-prlnslp yang menguasal                    Prlnciples Govemlng\ndes vereinbarten Linienverkehrs                       pengendallan bagl                   the Operation of Agreed Services\nperkhldmatan-perkhldmatan\nyang dlpersetujul\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen je-         (1) Hendaklah terdapat peluang yang adil    (1) There shall be fair and equal oppor-\nder Vertragspartei wird in billiger und glei-  dan sama bagi mana-mana syarikat pener-     tunity for any designated airline of each","3678                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\neher Weise Gelegenheit gegeben, den                bangan yang ditetapkan bagi tiap-tiap Pihak     Contracting Party to operate air services\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Ab-       Yang Mengikat Perjanjian untuk mengenda-        on the routes specified in accordance with\nsatz 2 festgelegten Linien zu betreiben.           likan perkhidmatan-perkhidmatan udara pa-       Article 2 (2) of this Agreement.\nda laluan-laluan yang ditentukan menurut\nPerkara 2 (2) dari Perjanjian ini.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Flug-          (2) Dalam pengendalian perkhidmatan-           (2) In the operation of international air\nlinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Ab-          perkhidmatan udara antarabangsa pada la-        services on the routes specified in accord-\nsatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be-         luan-laluan yang ditentukan menurut Perka-      ance with Article 2 (2) of this Agreement,\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspar-           ra 2 (2) dari Perjanjian ini, sebarang syarikat any designated airline of either Contracting\ntei auf die Interessen jedes bezeichneten          penerbangan yang ditetapkan bagi salah          Party shall take account of the interests of\nUnternehmens der anderen Vertragspartei            sebuah Pihak Yang Mengikat Perjanjian           any designated airline of the other Contrac-\nRücksicht, damit der von diesen Unterneh-          hendaklah mengambil kira kepentingan-ke-        ting Party so as not to affect unduly the air\nmen auf den gleichen Linien oder Teilen            pentingan sebarang syankat penerbangan          services which the latter airline operates\nderselben betriebene Fluglinienverkehr             yang ditetapkan bagi Pihak Yang Mengikat        over the same routes or parts thereof.\nnicht ungebührlich beeinträchtigt wird.            Perjanjian yang satu lagi supaya tidak\nmengganggu dengan secara tidak wajar\nperkhidmatan-perkhidmatan yang mana Pi-\nhak Yang Mengikat Perjanjian yang satu\nlagi laksanakan pada laluan-laluan yang sa-\nma atau pada bahagian-bahagian daripa-\ndanya.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr            (3) Perkhidmatan-perkhidmatan udara            (3) The international air services on the\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten       antarabangsa pada laluan-laluan yang di-        routes specified in accordance with Article 2\nLinien dient vor allem dazu, ein Beförde-          tentukan menurut Perkara 2 (2) dari Perjan-     (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der vor-         jian ini hendaklah mempunyai sebagai tu-        primary objective the provision of capacity\naussehbaren Verkehrsnachfrage nach und             juan utamanya peruntukan bagi muatan se-        commensurate with the foreseeable traffic\nvon dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           laras dengan permintaan trafik masa depan       demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen be-             ke wilayah dan dari wilayah Pihak Yang          Contracting Party designating the airlines.\nzeichnet hat. Das Recht dieser Unterneh-           Mengikat Perjanjian yang menentukan sya-        The right of such airtines to carry traffic\nmen, Beförderungen zwischen den im Ho-              rikat-syarikat penerbangan tersebut. Hak       between polnts of a route specified in ac-\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei ge-         bagl syarikat-syarikat penerbangan sedemi-      cordance with Article 2 (2) of this Agreement\nlegenen Punkten einer nach Artikel 2 Ab-           kan untuk membawa trafik di antara tem-         which are located in the territory of the other\nsatz 2 festgelegten Linie und Punkten in           pat-tempat pada laluan yang ditetapkan          Contracting Party and points in third coun-\ndritten Staaten auszuführen, wird im Inter-         menurut Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini      tries shall be exercised, in the interests of an\nesse einer geordneten Entwicklung des in-          yang mana terletak dalam wilayah Pihak          orderly development of international air\nternationalen Luftverkehrs so ausgeübt,             Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi        transport. in such a way that capacity is\ndaß das Beförderungsangebot angepaßt                dan tempat-tempat di dalam negara-negara       related to:\nist                                                ketiga hendaklah dijalankan, bagi kepentin-\ngan perkembangan pengangkutan udara\nantarabangsa yang teratur, sedemikian ru-\npa supaya muatan tersebut adalah berhu-\nbungkait dengan:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von           (a) permintaan trafik ke wilayah dan dari      (a) the traffic demand to and from the terri-\ndem Hoheitsgebiet der Vertragspartei,               wilayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian         tory of the Contracting Party designating\nwelche die Unternehmen bezeichnet                   yang menetapkan syarikat-syarikat pe-          the airlines;\nhat,                                                nerbangan;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten            (b) permintaan trafik yang ada dalam kawa-     (b) the traffic demand existing in the areas\nbestehende Verkehrsnachfrage unter                  san-kawasan melalui mana perkhidma-            through which the air services pass, tak-\nBerücksichtigung des örtlichen und re-              tan-perkhidrnatan udara melintas lalu,         ing account of local and regional air\ngionalen Fluglinienverkehrs,                        dengan mengambilkira perkhidmatan-             services;\nperkhidmatan tempatan dan serantau;\ndan\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaft-          (c) kehendak-kehendak bagi pengendalian        (c) the requirements of an economical\nlichen Betriebs der Fluglinien des                  ekonomi melalui laluan-laluan trafik.          operation of through traffic routes.\nDurchgangsverkehrs.\n(4) Um eine billige und gleiche Behand-            (4) Untuk menastikan per1akuan yang adil       (4) To ensure fair and equal treatment of\nlung jedes bezeichneten Unternehmens zu            dan saksama terhadap mana syarikat pe-         any designated air1ine, the frequency of\ngewährleisten, bedürfen die Frequenz der           nerbangan yang ditetapkan, kekerapan           services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahr-            perkhidmatan-perkhidmatan, jenis-jenis pe-     regard to capacity, as well as .the flight\nzeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazität so-        sawat yang akan digunakan berhubung            schedules shall be subject to approval by\nwie die Flugpläne der Genehmigung durch            dengan muatan, begitu juga dengan ja-          the aeronautical authorities of the Contrac-\ndie Luftfahrtbehörden der Vertragspartei-          dual-jadual penerbangan hendaklah terta-       ting Parties.\nen.                                                kluk kepada kebenaran oleh pihak-pihak\nberkuasa aeronautikal bagi Pihak-Pihak\nYang Mengikat Perjanjian.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luft-       (5) Pihak-Pihak berkuasa aeronautikal         (5) The aeronautical authorities of the\nfahrtbehörden der Vertragsparteien bemü-           bagi Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian       Contracting Parties should, if necessary,\nhen, eine zufriedenstellende Regelung des         hendaklah, jika perlu, berusaha untuk men-      endeavour to reach a satisfactory arrange-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen           capai satu rancangan yang memuaskan            ment regarding transport capacity and fre-\nzu erreichen. ·                                   berhubung dengan muatan dan kekera-             quencies.\npan-kekerapan pengangkutan.","Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                           3679\nArtikel 9                                    Perkara 9                                         Article 9\nÜbermittlung von                       Penyampalan bagl maklumat                             Communlcatlon of\nBetriebsangaben und Statistiken                dan perangkaan pengendallan                Operating Information and Statlstics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt       (1) Tiap-tiap syarikat penerbangan yang        (1) Each designated airline shall com-\nden Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien    ditetapkan hendaklah menyampaikan kepa-        municate to the aeronautical authorities of\nspätestens einen Monat vor Aufnahme des       da pihak-pihak berkuasa aeronautikal dari      the Contracting Parties at least one month\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2     Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian se-       prior to the initiation of air services on the\nAbsatz 2 festgelegten Linien und vor Beginn   kurang-kurangnya satu (1) bulan sebelum        routes specified in accordance with Article 2\njeder folgenden Flugplanperiode die Art der   bermulanya       perkhidmatan-perkhidmatan     (2) of this Agreement and before the start of\nDienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-       udara pada laluan-laluan yang ditentukan       each following flight plan period the type of\nmuster und die Flugpläne mit. Kurzfristige    menurut Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini dan  service, the types of aircraft to be used and\nÄnderungen sind unverzüglich mitzuteilen.     sebelum bermulanya tiap-tiap tempoh ran-       the flight schedules. Short-term changes\ncangan penerbangan yang berikutnya, jenis      are to be notified immediately.\nperkhidmatan, jenis-jenis pesawat pener-\nbangan yang digunakan dan jadual-jadual\npenerbangan. Perubahan-perubahan jang-\nka pendik hendaklah dimaklumkan serta-\nmerta.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Ver-       (2) Pihak-Pihak berkuasa aeronautikal          (2) The aeronautical authorities of either\ntragspartei stellt der Luftfahrtbehörde der   dari salah sebuah Pihak Yang Mengikat          Contracting Party shall furnish to the aero-\nanderen Vertragspartei auf Ersuchen alle      Perjanjian hendaklah memberikan kepada         nautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen    pihak-pihak berkuasa aeronautikal dari Pi-     Party at their request such periodic or other\nUnterlagen der bezeichneten Unternehmen      hak Yang Mengikat Perjanjian yang satu         statistical data of the designated airlines as\nzur Verfügung, die vernünftigerweise ange-    lagi atas permintaan mereka maklumat ber-      may be reasonably required for the purpose\nfordert werden können, um das von jedem       kala atau lain-lain perangkaan pesawat-pe-     of reviewing the capacity provided by any\nbezeichneten Unternehmen der erstge-          sawat penerbangan yang ditetapkan seba-        designated air1ine of the first Contracting\nnannten Vertragspartei auf den nach Arti-     gaimana diperlukan secara berpatutan bagi      Party on the routes specified in accordance\nkel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitge-  maksud mengkaji semula muatan yang di-         with Article 2 (2) of this Agreement. Such\nstellte Beförderungsangebot zu überprüfen.    sediakan oleh sebarang syarikat penerban-      data shall include all information required to\nDiese Unterlagen müssen alle Angaben          gan yang ditetapkan bagi Pihak Yang Men-      determine the amount of traffic carried and\nenthalten, die zur Feststellung des Umfangs   gikat Perjanjian yang pertama bagi laluan-    the origins and destinations of such traffic.\nsowie der Herkunft und Bestimmung des        laluan yang ditentukan menurut Perkara 2\nVerkehrs erforderlich sind.                  (2) dari Perjanjian ini. Maklumat yang sede-\nmikian hendaklah termasuk semua pene-\nrangan yang dikehendaki bagi memastikan\njumlah trafik yang dibawa dan tempat-tem-\npat asal serta destinasi trafik tersebut.\nArtikel 10                                    Perkara 10                                      Article 10\nTarife                                         Tarif                                          Tarlffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichne-      (1) Tarif yang akan dikenakan bayaran         (1) The tariffs to be charged by a desig-\nten Unternehmen auf den nach Artikel 2        oleh sebuah syarikat penerbangan yang di-     nated airline for passengers on the routes\nAbsatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste    tetapkan bagi penumpang-penumpang pa-         specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Geneh-        da laluan-laluan yang ditetapkan menurut      this Agreement shall be subject to approval\nmigung durch die Luftfahrtbehörde der Ver-    Perkara 2 (2) dari Perjanjian ini hendaklah   by the aeronautical authorities of the Con-\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-   tertakluk kepada kebenaran oleh pihak-pi-     tracting Party in whose territory the point of\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe        hak berkuasa aeronautikal bagi Pihak Yang     departure of the journey (according to the\nin den Beförderungsdokumenten) liegt.         Mengikat Perjanjian dalam wilayah siapa       information in the transport documents) is\ntempat bertolak bagi penerbangan (menu-       situated.\nrut maklumat dalam dokumen-dokumen\npengangkutan) itu terletak.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen be-          (2) Dalam tarif mereka, syarikat-syarikat     (2) In their tariffs, the designated air1ines\nrücksichtigen in ihren Tarifen die Betriebs-  penerbangan yang ditetapkan hendaklah         shall take into account the cost of operation,\nkosten, einen angemessenen Gewinn, die        mengambil kira kos pengendalian, keuntun-     a reasonable profit, the prevailing conditions\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbe-         gan yang berpatutan, keadaan-keadaan          of competition and of the market as well as\ndingungen sowie die Interessen der Nutzer.    persaingan yang lazim terdapat dan pasa-      the interests of transport users. The com-\nDie zuständige Luftfahrtbehörde darf die      ran begitu juga dengan kepentingan-kepen-     petent aeronautical authorities may refuse\nErteilung der Genehmigung nur dann ab-        tingan pengguna-pengguna pengangkutan.        to approve a tariff only, if it does not comply\nlehnen, wenn ein Tarif diesen Kriterien nicht Pihak-Pihak berkuasa aeronautikal yang        with these criteria.\nentspricht.                                   berkelayakan hanya boleh menolak untuk\nmembenarkan sesuatu tarif, jika ianya tidak\nmemenuhi kriteria-kriteria ini.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen        (3) Tarif-tarif hendaklah dikemukakan         (3) The tariffs shall be submitted by the\nden Luftfahrtbehörden die Tarife spätestens   oleh syarikat-syarikat penerbangan yang di-   designated airlines to the aeronautical au-\neinen Monat vor dem vorgesehenen ersten       tetapkan kepada pihak-pihak berkuasa ae-      thorities for approval at least one month\nAnwendungstag zur Genehmigung vor.            ronautikal untuk diluluskan sekurang-ku-      prior to the envisaged date of their introduc-\nrangnya satu (1) bulan sebelum tarikh yang    tion.\ndirancang untuk memperkenalkannya.","3680                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Ver-        (4) Sekiranya pihak-pihak berkuasa aero-     (4) lf the aeronautical authorities of either\ntragspartei mit einem ihr zur Genehmigung       nautikal bagi salah sebuah Pihak Yang        Contracting Party do not consent to a tariff\nvorgelegten Tarif nicht einverstanden, so       Mengikat Perjanjian tidak bersetuju dengan   submitted for thelr approval, they shall in-\nunterrichtet sie das betroffene Unterneh-       tarif yang dihadapkan untuk kebenaran        form the alr1ine concerned withln twenty-one\nmen innerhalb von einundzwanzig Tagen           mereka, maka mereka hendaklah mema-          days after the date of submission of the\nnach dem Tag der Vor1age des Tarifs. Der        klumkan syarikat penerbangan berkenaan       tariff. In such case, this tariff shall not be\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet      dalam tempoh dua puluh satu (21) hari sele-  apptied. The tariff applled up to that time\nwerden. Anzuwenden ist weiterhin der bis-       pas tarikh mengemukakan tarif tersebut.      which was to be replaced by the new tariff\nherige Tarif, der durch den neuen Tarif er-     Dalam hal sedemikian, tarif ini hendaklah    shall continue to be applied.\nsetzt werden sollte.                            tidak dikenakan. Tarif yang dikenakan se-\nhingga tempoh tersebut yang mana akan\ndiganti oleh tarif yang baru itu hendaklah\nditeruskan untuk dikenakan.\nArtikel 11                                   Perkara 11                                     Artlcle 11\nGewerbliche Titlgkelten                    Kegiatan-keglalan perdagangan                       Commerclal Actlvttles\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem          (1) Tiap-tiap Plhak Yang Mengikat Per-       (1) Each Contracting Party shall, on a\nbezeichneten Unternehmen der anderen            janjian hendaklah, atas dasar tirnbal balik, reciprocal basis, grant to any designated\nVertragspartei auf der Grundlage der Ge-        memberikan kepada mana-mana syarikat         air1ine of the other Contracting Party the\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsge-   penerbangan yang ditetapkan bagi Pihak       right to maintaln in lts territory such offices\nbiet Niederlassungen sowie Ve,waltungs-,       Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi      and administrative, commercial and techni-\nkaufmännisches und technisches Personal         hak untuk menyelenggara di ~ wilayah-        cal personnel as are needed by the desig-\nzu unterhalten, soweit sie von dem bezeich-    nya pejabat serta kakitangan pentadbiran,    nated air1ine.\nneten Unternehmen benötigt werden.             perdagangan dan teknikal sepertimana\nyang dikehendaki oleh syarikat penerban-\ngan yang ditetapkan.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassun-     (2) Penubuhan pejabat-pejabat dan pen-       (2) The establishment of the offices and\ngen und der Beschäftigung des Personals        gambilan berkerja bagi kakitangan yang di-   the employment of the personnel referred to\nnach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-     maksudkan dalam perenggan 1 di atas hen-     in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Ver-         daklah tertakluk kepada undang-undang        laws and regulatlons of the Contracting Par-\ntragspartei, wie die Gesetze und sonstigen     dan peraturan-peraturan Pihak Yang Men-      ty concerned, such as the laws and regula-\nVorschriften über die Einreise von Auslän-     gikat Perjanjian berkenaan, seperti un-      tions relating to the admission of foreigners\ndern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet     dang-undang dan peraturan-peraturan ber-     and their stay in the territory of the Contract-\nder betreffenden Vertragspartei, einzuhal-     hubung dengan kemasukan orang-orang          ing Party concemed. The personnel em-\nten. Dem in den Niederlassungen nach Ab-       asing dan penetapan mereka dalam wi-         ployed in the offices according to paragraph\nsatz 1 beschäftigten Personal wird auf Ersu-   layah Pihak Yang Mengikat Perjanjian ber-    1 above shall upon request be granted a\nchen eine Arbeitserlaubnis erteilt.            kenaan. Kakitangan yang diambil berkerja     work permit.\ndalam pejabat-pejabat menurut perenggan\n1 di atas hendaklah apabila di minta diberi-\nkan satu pas kerja.\n(3) Jede Vertragspartei- gewährt jedem        (3) Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Per-       (3) Each Contracting Party shall, on a\nbezeichneten Unternehmen der anderen           janjian hendaklah, atas dasar timbal balik,  reciprocal basis, grant to any designated\nVertragspartei auf der Grundlage der Ge-       memberikan kepada mana-mana syarikat         airline of the other Contracting Party the\ngenseitigkeit das Recht der Selbstabferti-     penerbangan yang ditetapkan bagi Pihak       right of self-handling of passengers, bag-\ngung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und        V ang Mengikat Perjanjian yang satu lagi     gage, cargo and mail for the designated or\nPost für die bezeichneten Unternehmen          hak untuk mengendalikan sendiri penum-       other alr1ines of the other Contracting Party.\noder andere Luftfahrtuntemehmen der an-        pang-penumpang, bagej, kargo dan mel ba-     This right does not include air-side ground\nderen Vertragspartei. Dieses Recht schließt    gi syarikat-syarikat penerbangan yang dite-  handling services (alrcraft ground handling),\nden den Flughäfen vorbehaltenen Bereich        tapkan atau syarikat-syarikat penerbangan    which remain the prerogative of the airport\nder luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Ver-    yang laln bagl·Pihak Yang Mengikat Perjan-   operators.\nkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht      jian yang satu lagi. Hak ini tidak termasuk\nein.                                           perkhldmatan-perkhldmatan pengendalian\ndi lapangan terbang bahagian penerbangan\n(pengendaJian pesawat di lapangan ter-\nbang), yang mana masih di bawah bidang\nkuasa pengendali-pengendali lapangan\nterbang.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem         (4) Tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Per-       (4) Each ContractJng Party shall grant to ·\nbezeichneten Unternehmen der anderen          janjian hendaklah memberikan kepada ma-       any designated airline of the other Contract-\nVertragspartei das Recht, seine Beförde-        na-mana syarikat penerbangan yang dite-      ing Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungs-     tapkan bagi Pihak Yang Mengikat Perjan-       vices on its own transport documents direct-\ndokumenten unmittelbar in eigenen Ver-         jian yang satu lagi hak untuk menjual perk-   ly in its own sales offices and through its\n~ufsräumen sowie durch seine Agenten im        hidmatan-perkhidmatan pengangkutannya        agents in the territory of the other Contract-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       melalui dokumen-dokumen pengangkutan-        ing Party to any customer in any currency.\nan jeden Kunden in jeder Währung zu ver-       nya sendiri secara langsung di pejabat-pe-\nkaufen.                                       jabat jualannya sendiri dan melalui wakil-\nwakilnya di dalam wilayah Pihak Yang Men-\ngikat Perjanjian yang satu lagi kepada ma-\nna-mana pembeli di dalam apa jua mata-\nwang.","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                         3681\nArtikel 12                                   Perkara 12                                    Artlcle 12\nLuftsicherheit                         Keselamatan penerbangan                            Avlation Securfty\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völker-       (1) Selaras dengan hak-hak dan kewaji-      ( 1) Consistent with their rights and obliga-\nrechtlichen Rechten und Pflichten bekräfti-    pan-kewajipan mereka di bawah undang-       tions under international law, the Contract-\ngen die Vertragsparteien Ihre gegenseitige     undang antarabangsa, pihak-pihak Yang       ing Parties reaffirm their obligation to each\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluft-   Mengikat Perjanjian mengesahkan semula      other to protect the security of civil aviation\nfahrt vor widerrechtlichen Eingriffen zu       kewajipan mereka antara satu sama lain      against acts of unlawful interference. With-\nschützen. Ohne den allgemeinen Charakter       untuk melindungi keselamatan penerban-      out limiting the generality of their rights and\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten   gan awam terhadap gangguan yang me-         obligations under international law, the Con-\neinzuschränken, handeln die Vertragspar-       nyalahi undang-undang. Tanpa menghad-       tracting Parties shall in particular act in con-\nteien insbesondere im Einklang mit dem am      kan keluasan makna hak-hak dan kewaji-      formity with the provisions of the Convention\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichne-      pan-kewajipan mereka di bawah undang-       on Offences and Certain Other Acts Com-\nten Abkommen über strafbare und bestimm-       undang antarabangsa, Pihak-Pihak Yang       mitted on Board Aircraft, signed at Tokyo on\nte andere an Bord von Luftfahrzeugen be-       Mengikat Perjanjian hendaklah terutama-      14 September 1963, the Convention for the\ngangene Handlungen, dem am 16. Dezem-          nya bertindak selaras dengan syarat-syarat  Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nber 1970 in Den Haag unterzeichneten           Konvensyen Mengenai Kesalahan-Kesala-       signed at The Hague on 16 December\nÜbereinkommen zur Bekämpfung der wi-           han dan Perbuatan-Perbuatan Tertentu        1970, the Convention for the Suppression of\nderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr-     Yang Lain Dilakukan Di Pesawat Terbang      Unlawful Acts against the Safety of Civil\nzeugen, dem am 23. September 1971 in           yang mula ditandatangani di Tokyo pada 14   Aviation, signed at Montreal on 23 Sep-\nMontreal unterzeichneten Übereinkommen         September 1963, Konvensyen bagi Penum-      tember 1971, and the Protocol for the\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-       pasan Rampasan Pesawat Terbang Yang         Suppression of Unlawful Acts of Violence at\ngen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt    Menyalahi Undang-Undang, yang mula di-      Airports Serving International Civil Aviation,\nund dem am 24. Februar 1988 in Montreal        tandatangani di The Hague pada 16 Disem-    Supplementary to the Convention for the\nunterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung       ber 1970; Konvensyen Bagi Penumpasan        Suppression of Unlawful Acts against the\nwiderrechtlicher gewalttätiger Handlungen      Perbuatan-Perbuatan Yang Menyalahi Un-      Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on\nauf Flughäfen, die der Internationalen Zivil-  dang-Undang Terhadap Keselamatan Pe-        23 September 1971, signed at Montreal on\nluftfahrt dienen, in Ergänzung des am          nerbangan Awam, ditandatangani di Mon-      24 February 1988.\n23. September 1971 in Montreal beschlos-       treal pada 23 September 1971, dan Proto-\nsenen Übereinkommens zur Bekämpfung            kol bagi Penumpasan Kesalahan-Kesala-\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Si-      han Yang Menyalahi Undang-Undang men-\ncherheit der Zivilluftfahrt.                   genai Kekejaman di Lapangan-Lapangan\nTerbang Yang Memberi Perkhidmatan Pe-\nnerbangan Awam Antarabangsa, Tamba-\nhan kepada Konvensyen bagi Penumpasan\nPerbuatan-Perbuatan Yang Menyalahi Un-\ndang-Undang Terhadap Keselamatan Pe-\nnerbangan Awam, yang dibuat di Montreal\npada 23 September 1971, ditandatangani di\nMontreal pada 24 Februari 1988.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einan-       (2) Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian    (2) The Contracting Parties shall provide\nder auf Ersuchen jede erforderliche Unter-     hendaklah menyediakan apabila diminta       upon request all necessary assistance to\nstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-    segala bantuan yang perlu di antara satu    each other to prevent acts of unlawful\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere wi-    sarna lain untuk mencegah perbuatan-per-    seizure of civil aircraft and other acts of\nderrechtliche Handlungen gegen die Si-        buatan rampasan pesawat terbang awam        unlawful interference against the safety of\ncherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug-   yang menyalahi undang-undang dan lain-      such aircraft, their passengers and crew,\ngäste und Besatzung, von Flughäfen und        lain perbuatan gangguan yang menyalahi      airports and air navigation facilities, and any\nFlugnavigationseinrichtungen sowie jede       undang-undang terhadap keselamatan pe-      other threat to the security of civil aviation.\nsonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil-  sawat terbang berkenaan, penumpang-pe-\nluftfahrt zu verhindern.                      numpang dan anak-anak buah kapalnya,\nlapangan-lapangan terbang dan kemuda-\nhan-kemudahan perjalanan udara, dan apa\njua ancaman lain terhadap keselamatan pe-\nnerbangan awam.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug wider-      (3) Apabila sesuatu kejadian atau anca-     (3) When an incident or threat of an inci-\nrechtlich in Besitz genommen oder werden      man berlakunya suatu kejadian rampasan      dent of unlawful seizure of civil aircraft or\nsonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die  yang menyalahi undang-undang ke atas pe-    other acts of unlawful interference against\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, sei-  sawat terbang awam atau lain-lain perbua-   the safety of such aircraft, their passengers\nner Fluggäste und Besatzung sowie gegen       tan gangguan yang menyalahi undang-un-      and crew, airports or air navigation facilities\ndie Sicherheit von Flughäfen oder Flugnavi-   dang terhadap keselamatan pesawat ter-      occurs, the Contracting Parties shall, in\ngationseinrichtungen begangen oder an-         bang berkenaan, penumpang-penumpang         mutual consultation, assist each other by\ngedroht, so unterstützen die Vertragspartei-  dan anak-anak buah kapalnya, lapangan-      facilitating communications and other ap-\nen einander in gegenseitigen Konsultatio-     lapangan terbang atau kemudahan-kemu-       propriate measures intended to terminate\nnen durch Erleichterung des Fernmeldever-     dahan perjalanan udara, Pihak-Pihak Yang    as rapidly as commensurate with minimurn\nkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen,       Mengikat Perjanjian hendaklah, dalam pe-    risk to life such incident or threat thereof.\num solche Vorfälle oder solche Bedrohun-      rundingan bersama, membantu antara satu\ngen so rasch zu beenden, wie dies bei         sama lain dengan memberikan kemudanan\nmöglichst geringer Gefährdung von Leben       perhubungan dan langkah-langkah berse-\ndurchführbar ist.                             suaian 1ain yang bertujuan untuk menamat-\nkan kejadian atau ancaman tersebut sese-\ngera yang mungkin selaras dengan bahaya\nyang minimum terhadap nyawa.","3682                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durch-     (4) Tiap-tiap Pihak Yang mengikat Per-        (4) Each Contracting Party shall take\nführbar erscheinenden Maßnahmen, um                 janjian hendaklah mengambil langkah-          measures, as it may find practicable, to\nsicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das          langkah, mengikut yang· didapati boleh di-    ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde             lakukan, untuk memastikan supaya sese-        unlawful seizure or other acts of unlawful\noder hinsichtlich dessen andere widerrecht-         buah pesawat terbang yang mengalami           interference which is on the ground in its\nliche Eingriffe vorgenommen wurden und              suatu perbuatan rampasan yang menyalahi       territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden            undang-undang atau lain-lain perbuatan        departure is necessitated by the overriding\nbefindet, dort festgehalten wird, sofern nicht      gangguan yang menyalahi undang-undang         duty to protect the lives of its crew and\nsein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-        berada di lapangan terbang dalam wilayah-     passengers. Wherever practicable, such\npflichtung zum Schutz des Lebens der Be-            nya ditahan di lapangan terbang kecuali       measures shall be taken on the basis of\nsatzung und der Fluggäste erforder1ich wird.        penerbanganya dimestikan oleh tanggung-       mutual consultations.\nDiese Maßnahmen sollten, soweit durch-              jawab mendesak untuk melindungi nyawa\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger            anak-anak buah dan penumpang-penum-\nKonsultationen getroffen werden.                    pangnya. Bila mana boleh dilakukan, lang-\nkah-langkah sedemikian hendaklah diambil\natas dasar perundingan-perundingan ber-\nsama.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren          (5) Pihak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian      (5) The Contracting Parties shall, in their\ngegenseitigen Beziehungen im Einklang mit           hendaklah, dalam hubungan bersama me-         mutual relations, act in conformity with the\nden Luftsicherheitsvorschriften, die von der        reka, bertindak menepati dengan peruntu-      aviation security provisions established by\nInternationalen     Zivilluftfahrt-Organisation     kan-peruntukan keselamatan penerbangan        the International Civil Aviation Organization\nfestgelegt und zu Anhängen des Zivilluft-           yang ditetapkan oleh Pertubuhan Pener-        and designated as Annexes to the Conven-\nfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit             bangan Awam Antarabangsa dan ditetap-         tion to the extent that such security provi-\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Ver-          kan sebagai Tambahan-Tambahan Kepada          sions are applicable to the Contracting Par-\ntragsparteien anwendbar sind; sie ver1an-           Konvensyen setakat mana peruntukan-pe-        ties; they shall require that operators of air-\ngen, daß die Halter von in ihr Register ein-        runtukan keselamatan sedemikian boleh di-     craft of their registry or operators of aircraft\ngetragenen Luftfahrzeugen und-die Luft-             kenakan kepada Pihak-Pihak Yang Mengi-        who have their principal place of business or\nfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäfts-           kat Perjanjian; mereka akan menghendaki       permanent residence in their territory and\nsitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem       supaya pengendali-pengendali pesawat ter-     the operators of airports in their territory act\nHoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber            bang dari pendaftaran mereka atau pen-        in conformity with such aviation security\nvon Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im             gendali-pengendali pesawat terbang yang       provisions.\nEinklang mit diesen Luftsicherheitsvor-            mempunyai tempat perniagaan utama atau\nschriften handeln.                                  kediaman tetap di dalam wilayah mereka\ndan pengendali-pengendali lapangan ter-\nbang di dalam wilayah mereka bertindak\nmenepati dengan peruntukan-peruntukan\nkeselamatan penerbangan tersebut.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit         (6) Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Per-        (6) Each Contracting Party agrees that\neinverstanden, daß von diesen Luftfahr-             janjian bersetuju bahawa pengendali-pen-      such operators of aircraft may be required to\nzeughaltern verlangt werden 'kann, die in           gendali pesawat terbang tersebut boleh di-    observe the aviation security provisions re-\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften          kehendaki untuk mematuhi peruntukan-pe-       ferred to in paragraph 5 above required by\neinzuhalten, die von der anderen Vertrags-         runtukan keselamatan penerbangan yang         the other Contracting Party for entry into,\npartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,       disebutkan di perenggan 5 di atas yang        departure from, or while within, the territory\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder           dikehendaki oleh Pihak Yang Mengikat Per•     of that other Contracting Party. Each Con-\nden Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet fest-        janjian yang satu lagi untuk masuk ke da-     tracting Party shall ensure that measures\ngelegt wurden. Jede Vertragspartei ge-             lam, bertolak dari, atau semasa di dalam,     are effectively applied within its territory to\nwährteistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet            wilayah Pihak Yang Mengikat Perjanjian        protect the aircraft and to screen pas-\nMaßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeu-              hendaklah memastikan bahawa langkah•          sengers, crew and carry-on items and to\ngen und zur Durchleuchtung von Fluggä-              langkah yang diambil dengan berkesannya       carry out appropriate security checks on\nsten, Besatzung und Handgepäck sowie zur            di dalam wilayahnya untuk melindungi pe-      baggage, cargo and aircraft stores prior to\nDurchführung angemessener Sicherheits-             sawat terbang dan untuk memeriksa pe-         and during boarding or loading. Each Con-\nkontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvor-         numpang-penumpang,. bagej, anak-anak          tracting Party shall look favourably on any\nräten vor und bei dem Einsteigen oder Bela-        buah kapal dan barang-barang yang mere-       request from the other Contracting Party for\nden wirksam angewendet werden. Jede                ka bawa, dan untuk melakukan pemerik-          reasonable special security measures to\nVertragspartei wird jedes Ersuchen der an-          saan-pemeriksaan keselamatan yang ber-        meet a particular threat.\nderen Vertragspartei um vernünftige beson-         patutan ke atas bagej, kargo dan bekalan-\ndere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwen-               bekalan pesawat terbang sebelum dan se-\ndung einer bestimmten Bedrohun.9 wohlwol-          masa memasuki pesawat atau pemungga-\nlend prüfen.                                       han. Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Per-\njanjian hendaklah memberikan perhatian\nyang memuaskan terhadap sebarang per-\nmintaan daripada Pihak Yang Mengikat\nPerjanjian yang satu lagi bagi langkah-lang-\nkah keselamatan khas yang berpatutan un-\ntuk mengatasi sesuatu ancaman tertentu.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den            (7) Sekiranya satu Pihak Yang Mengikat        (7) Should a Contracting Party depart\nLuftsicherheitsvorschriften dieses Artikels         Perjanjian menyimpang daripada peruntu-      from the aviation security provisions of this\nab, so kann die Luftfahrtbehörde der ande-         kan-peruntukan keselarnatan penerbangan       Article, the aeronautical authorities of the\nren Vertragspartei um sofortige Konsultatio-       dari Perkara ini, pihak-pihak berkuasa aero-   other Contracting Party may request imme-\nnen mit der Luftfahrtbehörde der erstge-            nautikal dari Pihak Yang Mengikat Perjan-     diate consultations with the aeronautical au-\nnannten Vertragspartei ersuchen. Kommt             jian pertama boleh rnemohon untuk menga-       thorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum              dakan perundingan sertamerta dengan pi-       Failure to reach a satisfactory agreement","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                          3683\ndieses Ersuchens eine zufriedenstellende         hak-pihak berkuasa aeronautikal dari Pihak   within one month of the date of such request\nEinigung nicht zustande, so ist dies ein         Yang Mengikat Perjanjian yang satu lagi.     shall constitute grounds for withholding, re-\nGrund, die Betriebsgenehmigung eines             Kegagalan untuk mencapai persetujuan         voking, limiting or imposing conditions on\noder mehrerer Luftfahrtunternehmen der           yang memuaskan dalam tempoh satu (1)         the operating authorization of an airline or\nerstgenannten Vertragspartei vorzuenthal-        bulan dari tarikh yang dipohonkan itu akan   airfines of the former Contracting Party. lf\nten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit      memberikan alasan-alasan bagi menahan        required by a serious emergency, either\nAuflagen zu versehen. Wenn eine ernste           dari, membatalkan, menghadkan atau men-      Contracting Party may take interim action\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertrags-      genakan syarat-syarat tentang pemberian      prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige       kuasa pengendalian bagi sesebuah syarikat\nMaßnahmen treffen.                               penerbangan atau syarikat-syarikat pener-\nbangan bagi Pihak Yang Mengikat Perjan-\njian yang pertama. Sekiranya suatu kea-\ndaan darurat yang genting menghendaki,\nsalah satu Pihak Yang Mengikat Perjanjian\nboleh mengambil langkah sementara sebe-\nlum berakhimya tempoh satu (1) bulan ter-\nsebut.\nArtikel 13                                       Perkara 13                                    Artlcle 13\nEinreise und                               lmlgresen dan kawalan                            lmmigratlon and\nKontrolle der Reisedokumente                  bagl dokumen-dokumen perfalanan                  Control of Travel Documenta\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei ge-        (1) Di atas permintaan mana-mana Pihak        (1) Upon the request of either Contracting\nstattet die andere Vertragspartei den Un-        Yang Mengikat Perjanjian, Pihak Yang         Party the other Contracting Party shall per-\nternehmen, die in beiden Staaten Luftver-        Mengikat Perjanjian yang satu lagi itu boleh mit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von        membenarkan syarikat-syarikat penerban-       rig~ts in both countries to take measures to\nMaßnahmen, die gewährleisten sollen, daß         gan yang mengendalikan hak-hak pen-          ensure that only passengers with the travel\nnur Fluggäste mit den für die Einreise In        gangkutan udara di dalam kedua-dua buah      documents required for entry into or transit\noder die Durchreise durch den ersuchenden        negara untuk mengambil langkah-langkah       through the requesting State are carried.\nStaat erforderfichen Reisedokumenten be-         mempastikan bahawa hanya penumpang-\nfördert werden.                                  penumpang yang mempunyai dokumen-do-\nkumen perjalanan yang diperlukan bagi ma-\nsuk ke dalam atau singgah melalui negara\nyang meminta sahaja yang boleh di bawa.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Per-          (2) Mana-mana Pihak Yang Mengikat             (2) Either Contracting Party shall accept\nson, die an ihrem Zielort zurückgewiesen         Perjanjian hendaklah bersetuju untuk dipe-   for examination a person being retumed\nwurde, nachdem dort festgestellt worden          riksa seseorang yang dikembalikan dari       from his point of disembarkation after hav-\nwar, daß sie nicht einreiseberechtigt war,       tempat bertolaknya setelah didapati tidak    ing been found inadmissible if this person\nzum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich         diterima masuk jika sekiranya orang berke-   previously stayed in its territory before em-\ndiese Person vor ihrer Abreise nicht nur im      naan sebelumnya tidak tinggal di dalam       barkation, other than in direct transit. A Con-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet die-      wilayahnya sebelum bertolak, selain daripa-  tracting Party shall not return such a person\nser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Ver-     da persinggahan. Sesebuah Pihak Yang         to the country where he was earfier found to\ntragsparteien weisen eine solche Person          Mengikat Perjanjian hendaklah tidak men-     be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor           gembalikan orang yang sedemikian ke ne-\nfestgestellt worden ist, daß sie nicht einrei-   gara di mana ia pada awalnya telah didapati\nseberechtigt ist.                                tidak dapat masuk.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behör-          (3) Peruntukan ini tidak bermaksud untuk      (3) This provision is not intended to pre-\nden nicht daran, eine zurückgewiesene,           menghalang pihak-pihak berkuasa awam         vent public authorities from further examin-\nnicht einreiseberechtigte Person einer wei-      dari memeriksa dengan lebih lanjut orang     ing a returned inadmissible person to deter-\nteren Überprüfung zu unterziehen, um             yang tidak di terima masuk ke dalam negara   mine his eventual acceptability in the State\nfestzustellen, ob sie schließlich in dem Staat   atau membuat persediaan-persediaan un-       or make arrangements for his transfer, re-\naufgenommen werden kann, oder um Vor-            tuk pemindahan, pengalihan atau penghan-     moval or deportation to a State of which he\nkehrungen für ihre Weiterbeförderung, Ent-       taran baliknya kepada negara di mana ia-     is a national or where he is otherwise ac-\nfernung oder Abschiebung in einen Staat,         nya adalah warganegara atau di mana ia       ceptable. Where a person who has been\ndessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder      sebaliknya adalah diterima. Di mana seseo-   found to be inadmissible has lost or des-\nin dem sie aus anderen Gründen Aufnahme          rang yang didapat tidak boleh diterima ma-   troyed his travel documents, a Contracting\nfinden kann, zu treffen. Hat eine Person,        suk telah hilang atau musnah dokumen-do-     Party shall accept instead a document at-\nvon der festgestellt worden ist, daß sie nicht   kumen perjalanannya, Pihak Yang Mengi-       testing to the circumstances of embarkation\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente      kat Perjanjian haruslah sebaliknya meneri-   and arrival issued by the public authorities\nverloren oder zerstört, so erkennt eine Ver-     ma dokumen yang membuktikan keadaan-         of the Contracting Party where the person\ntragspartei statt dessen ein von den Behör-      keadaan keberangkatan dan ketibaan yang      was found to be inadmissible.\nden der Vertragspartei, bei der festgestellt     dikeluarkan oleh pihak-pihak berkuasa\nwurde, daß die Person nicht einreisebe-          awam dari Pihak Yang Mengikat Perjanjian\nrechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das     di mana seseorang itu telah didapati tidak\ndie Umstände von Abflug und Ankunft be-          dapat di terima masuk.\nstätigt.\nArtikel 14                                      Perkara 14                                    Article 14\nMeinungsaustausch                        Pertukaran-pertukaran pendapat                        Exchange of Vlews\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Ver-          Pertukaran-Pertukaran pendapat henda-         Exchanges of views shall take place as\ntragsparteien findet nach Bedarf ein Mei-        klah diadakan jika diperfukan di antara pi-  needed between the aeronautical author-\nnungsaustausch statt, um eine enge Zu-           hak-pihak berkuasa aeronautikal dari Pi-     ities of the Contracting Parties in order to","3684                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsammenarbeit und eine Verständigung in           hak-Pihak Yang Mengikat Perjanjian demi       achieve close cooperation and agreement\nallen die Anwendung dieses Abkommens             untuk mencapai kerjasama dan persetujuan      in all matters pertaining to the application of\nberührenden Angelegenheiten herbeizu-            yang rapat dalam semua hal berkaitan den-     this Agreement.\nführen.                                          gan pengenaan Perjanjian ini.\nArtikel 15                                       Perkara 15                                    Artlcle 15\nKonsultationen                             Perundingan-perundingan                              Consultatlons\nZur Erörterung von Änderungen dieses            Perundingan-Perundingan bolehlah dipo-        Consultations may be requested at any\nAbkommens oder des Fluglinienplans oder          honkan pada bila-bila masa oleh mana-ma-      time by either Contracting Party for the\nvon Auslegungsfragen kann eine Vertrags-         na Pihak Yang Mengikat Perjanjian bagi        purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen.      maksud membincangkan pindaan-pindaan          Agreement or to the Route Schedule or\nDas gilt auch für Erörterungen über die An-      kepada Perjanjian ini atau kepada Jadual      questions relating to interpretation. The\nwendung des Abkommens, wenn nach An-             Laluan atau persoalan-persoalan berkaitan     same applies to discussions concerning the\nsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus-      dengan tafsiran. Perkara yang sama juga       application of this Agreement if either Con-\ntausch nach Artikel 14 kein zufriedenstellen-    dikenakan kepada perbincangan-perbin-         tracting Party considers that an exchange of\ndes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio-      cangan berhubung dengan pengenaan Per-        views within the meaning of Article 14 of this\nnen beginnen innerhalb von zwei Monaten          janjian ini jika salah satu Pihak Yang Mengi- Agreement has not produced any satisfac-\nnach Eingang des Antrags bei der anderen         kat Perjanjian memikirkan bahawa satu per-    tory results. Such consultations shall begin\nVertragspartei.                                  tukaran pendapat di dalam bidang makna        within two months of the date of receipt by\nPerkara 14 dari Perjanjian ini telah tidak    the other Contracting Party of any such\nmenghasilkan sebarang keputusan yang          request.\nmemuaskan. Perundingan-perundingan ter-\nsebut hendaklah bermula dalam tempoh\ndua (2) bulan dari tarikh penerimaan oleh\nPihak Yang Mengikat Perjanjian yang satu\nlagi bagi sebarang permohonan tersebut.\nArtikel 16                                       Perkara 16                                    Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                       Penyelesalan pertikaian                        Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit         (1) Di mana sebarang pertikaian berhu-        (1) Where any disagreement concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung die-           bung tafsiran atau pemakaian Perjanjian ini   the interpretation or application of this\nses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei-         tidak dapat diselesaikan menurut Perkara      Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen       15 dari Perjanjian ini, maka ianya hendaklah  with Article 15 of this Agreement, it shall be\neiner Vertragspartei einem Schiedsgericht        diserahkan kepada sebuah tribunal tim-        submitted to an arbitral tribunal at the re-\nunterbreitet.                                    bangtara atas permintaan salah satu Pihak     quest of either Contracting Party.\nYang Mengikat Perjanjian.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu          (2) Tribunal timbangtara tersebut henda-     (2) Such arbitral tribunal shall be con-\nFall gebildet, indem jede Vertragspartei ein     klah terdiri secara \"ad hoc• seperti berikut: stituted ad hoc as follows: each Contracting\nMitglied bestellt und beide Mitglieder sich      tiap-tiap Pihak Yang Mengikat Perjanjian      Party shall appoint one member, and these\nauf den Angehörigen eines dritten Staates        hendaklah melantik seorang ahli, dan ke-      two members shall agree upon a national of\nals Vorsitzenden einigen, der von den Re-        dua-dua ahli tersebut hendaklah bersetuju     a third State as their chairman to be ap-\ngierungen der Vertragsparteien bestellt          terhadap warganegara bagi sebuah Negara       pointed by the Governments of the Con-\nwird. Die Mitglieder werden innerhalb von       Ketiga sebagai pengerusi mereka yang          tracting Parties. Such members shall be\nzwei Monaten, der Vorsitzende innerhalb          akan dilantik oleh Kerajaan Pihak-Pihak       appointed within two months, and such\nvon drei Monaten bestellt, nachdem die           Yang Mengikat Perjanjian. Ahli-ahli tersebut  chairman within three months, of the date\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt       hendaklah dilantik dalam tempoh dua (2)       on which either Contracting Party has       in-\nhat, daß sie die Meinungsverschiedenheit        bulan, dan pengerusinya dalam tempoh tiga     formed the other Contracting Party of its\neinem Schiedsgericht unterbreiten will.         (3) bulan, dari tarikh bilamana salah sebuah  intention to submit the disagreement to an\nPihak Yang Mengikat Perjanjian telah me-      arbitral tribunal.\nmaklumkan Pihak Yang Mengikat Perjan-\njian yang satu lagi tentang hasratnya untuk\nmenyerahkan pertikaian tersebut kepada\nsebuah tribunal timbangtara.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten             (3) Sekiranya tempoh-tempoh yang diten-      (3) lf the periods specified in paragraph 2\nFristen nicht eingehalten, so kann in Erman-    tukan dalam perenggan 2 di atas telah tidak   above have not been observed, either Con-\ngelung einer anderen Vereinbarung jede          dipatuhi, salah satu Pihak Yang Mengikat      tracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates         Perjanjian boleh, dengan ketiadaan seba-     other relevant arrangement, invite the Pres-\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-    rang perjanjian bersesuaian yang lain, me-    ident of the Councifof the International Civil\ntion bitten, die erforderlichen Ernennungen     minta Yang Di-Pertua Majlis Pertubuhan        Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die           Penerbangan Awam Antarabangsa (ICAO)         sary appointments. lf the President is a na-\nStaatsangehörigkeit einer der Vertragspar-      untuk membuat lantikan-lantikan yang ber-     tional of either Contracting Party or if he is\nteien oder ist er aus einem anderen Grund       sesuaian. Jika Yang Di-Pertua terdiri dari-   otherwise prevented from discharging this\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn   pada rakyat salah satu daripada Pihak        function, the Vice-president deputizing for\nvertritt, die Ernennungen vornehmen.             Yang Mengikat Perjanjian atau jika sebali-   him should make the necessary appoint-\nknya dia terhalang daripada menjalankan      ments.\ntugas ini, maka Naib Yang Di-Pertua yang\nmenjadi timbalannya hendaklah membuat\nlantikan-lantikan yang diperlukan.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit          (4) Tribunal timbangtara tersebut henda-     (4) The arbitral tribunal shall reach its\nStimmenmehrheit. Seine Entscheidungen            klah mencapai keputusan-keputusannya         decisions by a majority of votes. Such deci-","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                             3685\nsind für die Vertragsparteien bindend. Jede      melalui satu kelebihan undi. Pihak-Pihak         sions shall be binding on the Contracting\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mit-        Yang Mengikat Perjanjian hendaklah terikat      Parties. Each Contracting Party shall bear\nglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-      dengan keputusan-keputusan tersebut.             the cost of its own member as weil as of its\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des        Tiap-Tiap Pihak Yang Mengikat Perjanjian         representation in the arbitral proceedings;\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten            hendaklah menanggung kos bagi ahlinya           the cost of the chairman and any other costs\nwerden von den Vertragsparteien zu glei-           sendiri demikian juga perwakilannya di da-      shall be borne in equal parts by the Con-\nchen Teilen getragen. Im übrigen regelt das       lam perlaksanaan-perlaksanaan timbangta-         tracting Parties. In all other respects, the\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.              ra tersebut; kos bagi pengerusi dan seba-       arbitral tribunal shall determine its own pro-\nrang kos lain hendaklah ditanggung sama         cedure.\nrata oleh kedua-dua Pihak Yang Mengikat\nPerjanjian. Dalam hubungan-hubungan\nlain, tribunal timbangtara hendaklah menen-\ntukan tatacaranya sendiri.\nArtikel 17                                       Perkara 17                                       Article 17\nMehrseitige Übereinkommen                   Konvensyen-konvensyen berbagai hala                      Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien ange-           Dalam hal di mana satu persidangan um-          In the event of a general multilateral air\nnommenes allgemeines mehrseitiges Luft-            um pengangkutan udara berbagai hala dite-      transport convention accepted by the Con-\nverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           rima oleh Pihak-Pihak Yang Mengikat Per-       tracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen             janjian mula berkuatkuasa, peruntukan-pe-       visions of such convention shall prevail. Any\nzur Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges       runtukan bagi persidangan tersebut henda-      discussions with a view to determining the\nÜbereinkommen dieses Abkommen been-               klah dipakai. Sebarang perbincangan den-        extent to which this Agreement is termi-\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden          gan tujuan untuk mempastikan sejauh ma-        nated, superseded, amended or supple-\nnach Artikel 15 statt.                            na Peranjian ini ditamatkan, diganti, dipinda   mented by the provisions of the multilateral\natau ditambanh oleh peruntukan persidan-        convention shall take place in accordance\ngan berbagai hala tersebut hendaklah dia-      with Article 15 of this Agreement.\ndakan menurut Perkara 15 ~ari Perjanjian\nini.\nArtikel 18                                       Perkara 18                                       Article 18\nRegistrierung                           Pendaftaran dengan pertubuhan                          Reglstratlon with the\nbei der Internationalen                     penerbangan awam antarabangsa             International Civil Aviation Organizatlon\nZivilluftfahrt-Organisation                                   (ICAO)\nDieses Abkommen, jede Änderung des-                Perjanjian ini, sebarang pindaan kepada-       This Agreement, any amendments to it\nselben und jeder Notenwechsel nach Arti-          nya dan sebarang Pertukaran Nota-Nota di        and any exchange of notes under Article 2\nkel 2 Absatz 2 werden von beiden Vertrags-        bawah Perkara 2 dari Perjanjian ini henda-      (2) of this Agreement shall be communi-\nparteien der internationalen Zivilluftfahrt-      klah dimaklumkan oleh kedua Pihak Yang          cated by both Contracting Parties to the\nOrganisation zur Registrierung übermittelt.       Mengikat Perjanjian kepada Pertubuhan           International Civil Aviation Organization for\nPenerbangan Awam Antarabangsa (ICAO)           registration.\nuntuk pendaftaran.\nArtikel 19                                       Perkara 19                                       Artlcle 19\nInkrafttreten, Geltungsdauer                        Mula berkuatkuasa, tempoh                       Entry into Force, Duratlon\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat              (1) Perjanjian ini adalah berkuatkuasa sa-     (1) This Agreement shall enter into force\nnach dem Tag in Kraft, an dem beide Regie-        tu (1) bulan dari tarikh di mana kedua pihak    one month from the date on which the two\nrungen einander notifiziert haben, daß die         Kerajaan telah memaklumkan di antara satu      Governments have notified each other that\nerforderlichen innerstaatlichen Vorausset-        dengan lain bahawa kehendak-kehendak           the constitutional requirements for the entry\nzungen für das Inkrafttreten des Abkom-            perlembagaan untuk mula berkuatkuasa-          into force of this Agreement have been ful-\nmens erfüllt sind.                                 nya Perjanjian ini telahpun terlaksana.       filled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbe-                 (2) Perjanjian ini hendaklah diakui bagi       (2) This Agreement shall be concluded for\nstimmte Zeit geschlossen.                          satu tempoh yang tiada terhad.                an unlimited period.\nArtikel 20                                       Perkara 20                                       Article 20\nKündigung                                         Penamatan                                      Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Ver-           Salah satu Pihak Yang Mengikat Perjan-         Either Contracting Party may at any time\ntragspartei jederzeit von ihrem Beschluß in       jian boleh pada bila-bila masa memberi no-     give notice to the other Contracting Party of\nKenntnis setzen, dieses Abkommen zu be-           tis kepada Pihak Yang Mengikat Perjanjian      its decision to terminate this Agreement;\nenden; die Kündigung wird gleichzeitig der        yang satu lagi mengenai keputusannya un-       such notice shall be simultaneously com-\nInternationalen      Zivilluftfahrt-Organisation  tuk menamatkan Perjanjian ini; notis itu       municated to the International Civil Aviation\nmitgeteilt. In diesem Fall tritt das Abkom-       hendaklah serentak disampaikan kepada          Organization. In such case this Agreement\nmen zwölf Monate nach Eingang der Mittei-         Pertubuhan Penerbangan Awam Antara-            shall terminate twelve months after the date\nlung bei der anderen Vertragspartei außer         bangsa. Dalam hal yang sedemikian, Per-        of receipt of the notice by the other Con-\nKraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf      janjian hendaklah tamat dua belas (12) bu-     tracting Party, unless the notice to terminate\ndieser Zeit durch Vereinbarung zurückge-          lan selepas tarikh menerima notis itu oleh     is withdrawn by agreement before the expiry\nnommen wird. Wird der Eingang der Mittei-         Pihak yang satu lagi itu, kecuali notis untuk  of this period. In the absence of acknow-\nlung von der anderen Vertragspartei nicht         menamatkan itu ditarikbalik dengan perse-      ledgment of receipt by the other Contracting\nbestätigt, so gilt als Eingangstag der vier-      tujuan sebelum habis tempoh ini. Jika tiada    Party, notice shall be deemed to have been\nzehnte Tag nach dem Eingang der Mittei-           pengesahan penerimaan oleh Pihak yang          received fourteen days after the receipt of","3686                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nlung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-     satu lagi itu, maka notis hendaklah diang-  the notice by the International Civil Aviation\nOrganisation.                                    gap telah diterima empat belas (14) hari    Organization.\nselepas menerima notis itu oleh Pertubuhan\nPenerbangan Awam Antarabangsa.\nGeschehen zu Bonn am 7. September                Diperbuat di Bonn, Republik Persekutuan    Done at Bonn on 7 September 1993 in\n1993 in zwei Urschriften, jede in deutscher,    Jerman pada 7 September 1993 di dalam       duplicate in the German, Malay and English\nmalaiischer und englischer Sprache, wobei        dua salinan dalam Bahasa-bahasa Melayu,     languages, all three texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-       Jerman dan lnggeris, ketiga-tiga teks ini   case of divergent interpretations of the Ger-\nschiedlicher Auslegung des deutschen und         adalah sama sahnya. Jika berlaku seba-      man and Malay texts, the English text shall\ndes malaiischen Wortlauts ist der englische     rang penyimpangan perlaksanaan, tafsiran    prevail.\nWortlaut maßgebend.                             atau pengenaan, maka teks Bahasa lngge-\nris hendaklah dipakai.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nBagi Pihak Kerajaan Republik Persekutuan Jerman\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHeinrich-0. Dieckmann\nWilhelm Knittel\nFür die Regierung Seiner Majestät des Sultans\nund Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam\nBagi Pihak Kerajaan Kebawah Duli Yang Mana Mulia\nPaduka Seri Baginda Sultan\ndan Yang Di-Pertuan Negara Brunei Darussalam\nFor the Government of His Majesty The Sultan\nand Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam\nZakaria","Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                    3687\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen über den Beförderungsvertrag\nIm Internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nVom 12. Oktober 1994\nB u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-\nhalts zu Artikel 47 des Übereinkommens vom 19. Mai 1956\nüber den Beförderungsvertrag im internationalen Straßen-\ngüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 26. Januar 1978 (BGBI. II S. 171)\nund vom 31. Mai 1994 (BGBI. II S. 1190).\nBonn, den 12. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 14. Oktober 1994\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen (BGBI. 198811 S. 1014), ist nach seinem Artikel 16\nAbs. 3 für\nLesotho                                               am        23.Juni 1994\nMauretanien                                           am     24. August 1994\nTschad                                                am 5. September 1994\nin Kraft getreten.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n hat am 10. März 1994\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß sie sich als einer der\nRechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September\n1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, an das vorstehende Proto-\nkoll gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. Juli 1991 (BGBI. II S. 915) und vom 29. Juni 1994 (BGBI. II S. 1193).\nBonn, den 14. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","3688                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Wiener Übereinkommen\nüber das Recht der Verträge\nVom 14. Oktober 1994\nBulgarien hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-\nhalts zu Artikel 66 Buchstabe a des Wiener Übereinkom-\nmens vom 23. Mai 1969 über das Recht der Vertrige\n(BGBI. 1985 II S. 926) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557) und\nvom 25. Mai 1994 (BGBI. II S. 800).\nBonn, den 14. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen über Internationale Beförderungen\nleicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Bef6rderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)\nVom 14. Oktober 1994\nB u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 6. Mai 1994 die Rücknahme seines bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-\nhalts zu Artikel 15 Abs. 2 und 3 des Übereinkommens vom\n1. September 1970 über internationale Beförderungen\nleicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen\nBeförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu ver-\nwenden sind (ATP)- BGBI. 197411 S. 565; 198811 S. 672,\n865 - notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 13. April 1978 (BGBI. II S. 506)\nund vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II S. 293).\nBonn, den 14. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schü rmann","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                  3689\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Änderung von 1992\ndes Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 14. Oktober 1994\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Dezember 1993 zu der am\n25. November 1992 beschlossenen Änderung und den am 25. November 1992\nbeschlossenen Anpassungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1993 II S. 2182),\nwird bekanntgemacht, daß die Änderung nach ihrem Artikel 3 für\nDeutschland                                             am        14. Juni 1994\nin Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 28. Dezember 1993 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDie Änderung ist ferner am 14. Juni 1994 in Kraft getreten für\nAntigua und Barbuda\nBahamas\nChile\nDänemark\nmit der Maßgabe, daß die Änderung bis auf weiteres nicht auf die Färöer\nangewendet wird\nEcuador\nFinnland\nIsland\nKanada\nMalawi\nMalaysia\nMarshallinseln\nMauritius\nNeuseeland mit Erstreckung auf Tokelau\nNorwegen\nSaudi-Arabien\nSchweden\nSeychellen\nVietnam\nVereinigte Staaten.\nDie Änderung ist weiterhin in Kraft getreten für\nLuxemburg                                               am     7. August 1994\nNiederlande                                             am        24. Juli 1994\nfür das Königreich in Europa\nSimbabwe                                                am 1. September 1994\nUngarn                                                  am    15. August 1994.\nBonn, den 14. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","3690                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Änderung von 1990\ndes Montrealer Protokolls über Stoffe,\ndie zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 14. Oktober 1994\nDie Änderung vom 29. Juni 1990 des Montreafer Protokolls vom 16. September\n1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II\nS. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBangladesch                                            am        16. Juni 1994\nBurkina Faso                                           am 8. September 1994\nCöte d'lvoire                                          am     16. August 1994\nLiechtenstein                                          am        22. Juni 1994\nSambia                                                 am         14. Juli 1994\nSimbabwe                                               am 1. September 1994\nSlowakei                                               am         14. Juli 1994\nTurkmenistan                                           am        13. Juni 1994\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1194).\nBonn, den 14. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schü rmann\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen über die Zollerleichterungen Im Touristenverkehr,\ndes Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial\nfür den Fremdenverkehr und des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr\nprivater Straßenfahrzeuge\nVom 18. Oktober 1994\nB u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Mai 1994\ndie Rücknahme seiner Vorbehalte zu\na) Artikel 21 Absatz 2 und 3 des Abkommens vom 4. Juni 1954 über die\nZollerleichterungen im Touristenverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886);\nb) Artikel 15 Absatz 2 und 3 des Zusatzprotokolls hierzu vom 4. Juni 1954\nbetreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Frem-\ndenverkehr (BGBI. 1956 II S. 1886, 1918);\nc) Artikel 40 Abs. 2 und 3 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die\nvorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886,\n1948)\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n17. März 1961 (BGBI. II S. 235) und vom 24. März 1994 (BGBI. II S. 538).\nBonn, den 18. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ·15. November 1994        3691\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Internationale Handelsschledsgerichtsbarkelt\nVom 18. Oktober 1994\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o nie n\nhat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n1O. März 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der\nRechts n a c hf o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit\nWirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlan-\nQUng ihrer Unabhängigkeit, als durch das Europäische\nUbereinkommen vom 21. April 1961 über die internatio-\nnale Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBI. 1964 II S. 425)\ngebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom\n21. Januar 1965, BGBI. II S. 107).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. Juni 1994 (BGBI. II S. 978).\nBonn, den 18. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nlm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen\nVom 19. Oktober 1994\nBulgarien hat am 6. Mai 1994 die Rücknahme\nseines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im Jahre\n1980 gemachten Vorbehalts zu Artikel 14 des Überein-\nkommens vom 15. Februar 1966 über die Eichung von\nBinnenschiffen (BGBI. 1973 II S. 1417) notifiziert (vgl. die\nBekanntmachung vom 19. Juni 1981, BGBI. II S. 438).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 11. November 1993 (BGBI. 1994 II\ns. 293).\nBonn, den 19. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","3692                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber. Ekmdesministerium der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweignieder1assung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung er1assenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Ver1agsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjähr1ich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,05 DM (6,20 DM zuzüglich 1,85 DM Versandkosten), bei                    Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 9,05 DM.                                                                 Postvertriebsstück · Z 1998 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber den Schutz von Schlachttieren\nVom 19. Oktober 1994\nDas Europäische Übereinkommen vom 10. Mai 1979\nüber den Schutz von Schlachttieren (BGBI. 1983 II S. 770)\nwird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für\nKroatien                                     am 15. März 1995\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 6. Mai 1994 (BGBI. II S. 754).\nBonn, den 19. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}