{"id":"bgbl2-1994-56-11","kind":"bgbl2","year":1994,"number":56,"date":"1994-11-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/56#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-56-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_56.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusammenschluß im Raum Frankfurt/Oder und Schwetig","law_date":"1994-04-11T00:00:00Z","page":3662,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["- ------------------\n3662                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß\nim Raum Frankfurt/Oder und Schwetig\nVom 4. November     1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Slubice am 23. April 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Autobahnzusam-\nmenschluß im Raum Frankfurt/Oder und Schwetig sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet\ndeutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung.\n(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Abkommens genannten Waren werden\naußer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr für die\nöffentlichen Bauverwaltungen.\n(3) Die in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmungen\nsind mit Wirkung vom 23. April 1993 anzuwenden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 4. November 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                        3663\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Autobahnzusammenschluß im Raum FrankfurVOder und Schwetig\nUmowa\nmiEldzy Republikq Federalnq Niemiec\na Rzeczqpospolitq Polskq\no potqczeniu autostrad w rejonie Frankfurtu n/O i Swiecka\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen -                                              Rzeczpospolita Polska\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den           kieruja.c sie. zyczeniem usprawnienia ruchu drogowego mie.dzy\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-       obydwoma Paristwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu\ngebiete in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991       Paristw, zgodnie z traktatem mie.dzy Republika. Federalna. Nie-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik           miec a Rzeczapospolib\\ Pols~ o dobrym S8iSiedztwie i p~jaznej\nPolen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-     wsp6tpracy z dnia 17 czerwca 1991, roku,\narbeit zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                    uzgodni-ty eo nastepuje:\nArtikel 1                                                          Artykut 1\nGegenstand des Abkommens                                                  Przedmiot Umowy\n(1) Die im Bereich der Grenze auszubauende deutsche Auto-          (1) Rozbudowywane w rejonie granicy paristwowej, polska au-\nbahn A 12 von Berlin in Richtung Osten und die polnische Auto-     tostrada A 2 z Warszawy w kierunku zachodnim i niemiecka\nbahn A 2 von Warschau in Richtung Westen sollen im Raum            autostrada A 12 z Ber1ina w kierunku wschodnim, powinny byc\nFrankfurt/Oder und Schwetig zusammengeschlossen werden.            pota.czone w rejonie Swiecka i Frankfurtu n/0.\n(2) Zu diesem Zweck werden folgende Bauvorhaben durchge-           (2) W tym celu zostana. wykonane nastepuja.ce przedsie.wzie.cia\nführt:                                                             budowlane:\na) auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und        a) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i na terytorium Repu-\ndem Hoheitsgebiet der Republik Polen der Bau des Brücken-          bliki Federalnej Niemiec budowa cze.sci mostu dla ruchu w\nteils für die Fahrtrichtung Warschau-Berlin und der Umbau          kierunku jazdy z Warszawy do Berlina i przebudowa istniejqcej\ndes vorhandenen Brückenteils für die Fahrtrichtung Berlin-         cze.sci mostu przez Odre. dla kierunku jazdy z Berlina do\nWarschau der grenzüberschreitenden Autobahnbrücke über             Warszawy dla przekraczajqcego granice. mostu,\ndie Oder (Grenzbrücke),\nb) auf dem Hoheitsgebiet der Republik Polen                        b) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej\n-    der beidseitige Anbau von Manövrierstreifen an die Auto-      -   dobudowanie po obydwu stronach autostrady A 2 dodat-\nbahn A 2 zwischen der vorhandenen Zollanlage und dem              kowych .fqcznic na odcinku mie.dzy istnieja.cymi obiektami\nAnschluß der Staatsstraße Nr. 275,                                odprawy celnej i pofqczeniem z drogq krajowq Nr 275,\n-    der Umbau der Anschlußstelle zur Verknüpfung der Auto-        -   przebudowa we..z.fa komunikacyjnego .fa.cza.cego autostra-\nbahn A 2 mit der Staatsstraße Nr. 275,                            de. A 2 z droga. krajowa. Nr 275,\n-    der Ausbau der Staatsstraße Nr. 275 zwischen der Auto-        -   rozbudowa drogi krajowej Nr 275 na odcinku mie.dzy auto-\nbahn A 2 und Straßenkilometer 6,2                                 strada. A 2 a kilometrem 6,2 (pota.czenia dr6g).\n(Straßenverbindungen).\n(3) Die Vertragsstaaten streben an, die Grenzbrücke und die        (3) Umawiaja.ce sie. Strony be.d8i d ~ azeby budowa mostu\nStraßenverbindungen im Jahre 1996 fertigzustellen.                 granicznego i pota.czenia drogowe zosta.fy zakoriczone w roku\n1996.\nArtikel 2                                                          Artykuf 2\nPlanung und Bauausführung                                            Planowanle I wykonawstwo\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die                   (1) Republika Federalna Niemiec przejmuje wykonanie\na) Vermessung,                                                     a) prac pomiarowych,\nb) Planung und Entwurf,                                            b) prac planistycznych i projektowych,\nc) Ausschreibung,                                                  c) og.foszenie przetargu,","3664                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nd) Auftragsvergabe,                                                 d) zlecenie rob6t budowlanych,\ne) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                               e) sprawdzenie dokumentacji wykonawczej,\nf)   Bauüberwachung und                                             f)    sprawowanie nadzoru budowlanego 1\ng) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen              g) sprawdzenie rozliczenia prac zleconych umowami\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvemehmens       dotycz~cych mostu granicznego, po kaidorazowym uzgodnieniu z\nmit der Republik Polen.                                             Az8CZ8J)OSPOlit~ Polsfa\\.\n(2) Für die in Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Tätigkei-       (2) Za wykonanie czynnosci wymienion)d, w ustepie 1 litery od\nten trägt die Republik Polen keine Kosten. Die Kosten für die in    a) do d) Rzeczpospolita Polska nie ponosi mdnych koszt6w.\nAbsatz 1 Buchstaben e bis g genannten Tätigkeiten tragen die        Koszty wykonanych czynnodci wymienionych w punkcie 1 litery od\nVertragsstaaten anteilig nach dem Verhältnis der Längenanteile      e) do g) ponosz~ Umawla~ce sie. Strony, dzielap je mie.dzy sobc\\\nder Grenzbrücke, gemessen in Brückenachse zwischen den Auf-         odpowiednio do dtugosci cze.sci mostu granicznego mierzonych\nfagerachsen und der Grenze zwischen den Hoheitsgebteten der        wzdtut osf mostu mie.dzy osiami skrajnych podp6r a grania\\\nVertragsstaaten. Bei der Ermittlung des Kostenanteils für die      mie.dzy terytoriami obydwu Umawiaj~cych sie. Stron. Przy okretle-\nRepublik Polen bleibt die deutsche Umsatzsteuer und ähnliche       niu wielkosci kcsztow ponoszonych przez Rzeczpospolifcl Pols~\nindirekte Steuer unberücksichtigt.                                 nie be.dzie uwzgle.dniany niemiecki podatek obrotowy ani podob-\nne podatki posrednie.\n(3) Die Republik Polen übernimmt auf ihrem Hoheitsgebiet die        (3) Rzeczpospolita Polska przejmuje wykonanie wymienionych\nin Absatz 1 genannten Tätigkeiten für die Straßenverbindungen.     w ustepie 1 czynnosci dla pof~czeri drogowych na swoim teryto-\nrium.\n(4) Für den Bau und Umbau der Grenzbrücke werden die                (4) Przy budowie i przebudowie mostu granicznego, wykonaw-\nbeauftragten Unternehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte    cy be.d8t zobowiaµni w Umowie do wystawiania oddzielnych\nRechnungen zu erstellen für                                       faktur za wykonanie\n-    alle Widerlager und Pfeifer auf dem Hoheitsgebiet jedes Ver- - wszystkich przycz6tk6w i filar6w na terytorlum kaidej z Uma-\ntragsstaats und                                                    wiaAC)'Ch  Sie. Stron,\n-    die Brückenüberbauten (Tragwerk) einschließlich derjenigen   - g6rnych efement6w mostu (ustr6j niosapy) wf~nie z tymi\nLeistungen, die nur für das gesamte Bauwerk erbracht werden        pracarni, ktore ~ siE\\ tylko do catej konstrukcji, odpo-\nkönnen, nach dem Verhältnis der Längenanteile der Grenz-           wiednio do dtugof:lci cze.dci mostu granicznego mierzonych\nbrücke, gemessen in Brückenachse zwischen den Auflager-            wzdfl.11 osi mostu mie.dzY oeiami skrajnych podp6r a grania\\\nachsen und der Grenze zwischen den Hoheitsgebieten der             mie.dzy terytoriami obydwu Umawia~cych sie. Stron.\nVertragsstaaten.\n(5) Die Grenzbrücke wird nach den in der Bundesrepublik             (5) Most graniczny be.dzie projektowany, wykonany i odebrany\nDeutschland geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens       wedtug norm i przepis6w budowlanych obowN\\zu~cych w Repu-\ngeplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Brückenbau-      blice Federalnej Niemiec. Dia pojedyriczych element6w kon-\nteile können die Vertragsstaaten die Anwendung polnischer Bau-    strukcji mostu Umawiajapt sie. Strony ~ uzgcdnid zastosowa-\nvorschriften vereinbaren. Die Straßenverbmdungen werden nach      nie pofskich przepisow budowlanych. P o t ~ drogowe ~\nden in der Republik Polen geltenden Normen und Vorschriften des   projektowane, wykonane i odebrane wedtug norm i przepisow\nBauwesens geplant, ausgeführt und abgenommen.                     budowlanych oboWi(\\ZUP\\cych w Rzeczypospolitej Polskiej.\nArtikel 3                                                          Artykut 3\nGrunderwerb                                                      Pozyskanle grunt6w\nJeder Vertragsstaat sorgt dafür, daß auf seinem Hoheitsgebiet       Kaida z Umawiaj~cych sie. Stron zacl>a, aby uzyskac na swoim\ndie für den Bau sowie Umbau der in Artikel 1 Absatz 2 genannten   terytorium, na stafe lub na czas okretlony, niezbe.dne tereny dla\nAnlagen dauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke        budowy i przebudowy obiekt6w wymienionych w artykule 1 uste,p\nrechtzeitig zur Verfügung stehen.                                 2 i przekazac je do dyspozycji w odpowiednim czasie.\nArtikel 4                                                          Artykut 4\nAbnahme                                                             Odbl6r\nDie Abnahme der Bauarbeiten wird von den jeweils zuständigen        Odbi6r rob6t budowlanych be.dzie wykonany przez odpowiednio\nVerwaltungen der Vertragsstaaten (derzeit: für die deutsche Seite wfasciwe administracje Umawiajs.cych Sie. Stron (t. j. obecnie\ndie Straßenbauverwaltung des Landes Brandenburg, für die pol-     Generaln~ Dyrekcje. Drog Publicznych ze strony polskiej i Za~d\nnische Seite die Generaldirektion der öffentlichen Straßen) für   Drogowy Landu Brandenburgii ze strony niemleckiej), oddzJelnie\njedes Brückenteil sowie für die Straßenverbindungen getrennt      dla kaidej cze.sci mostu i dla potepen drogowych. Po kazdym\nvorgenommen. Jeweils nach Abschluß der Bauarbeiten wird das       zakoriczeniu prac budowlanych cz~ mostu be.dzie odbierana\nBrückenteil nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewende-     wedtug niemieckich przepis6w prawa a pot~czenia drogowe wed-\nten deutschen Recht, die Straßenverbindungen nach polnischem      .fug polskich przepis6w prawa stosowanych w umowach dotycz~-\nRecht abgenommen.                                                 cych rob6t budow1anych.\nArtikel 5                                                          Artykuf 5\nUnterhaltung                                                        Utrzymanle\n(1) Die Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der             (1) Utrzymanie, naprawy i remonty rnostu granicznego oraz\nGrenzbrücke sowie der Winterdienst auf der Grenzbrücke wird        utrzymanie zimowe na moscie granicznym zostans_ uregulowane\ngesondert geregelt.                                                oddzielnie.\n(2) Die Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der             (2) Utrzymanie, naprawy i remonty pot~czeri drogowych przej-\nStraßenverbindungen übemimmt die Republik Polen auf ihrem          mie Rzeczpospolita Polska na swoilT! terytorium, z chwi~ osta-\nHoheitsgebiet mit der Schlußabnahme dieser Anlagen.               tecznego odbioru tych u~dzeri.","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                          3665\nArtikel 6                                                            Artykuf6\nKosten                                                               Koazty\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau sowie           (1) Kaitia z Umawiaja.cych si~ Stron ponosi koszty budowy i\nUmbau der Grenzbrücke einschließlich Grunderwerb, soweit die        przebudowy mostu granicznego ~aµnie z kosztami pozyskania\nGrenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Danach trägt die        grunt6w dla tej cz~a:i mostu, kt6ra znajduje si~ na jej terytorium.\nBundesrepublik Deutschland ca. 60 vom Hundert, die Republik         w ZWÜ\\Zl(U z tym Republik& Federalna Niemiec ponosi olrofo\nPolen ca. 40 vom Hundert der Kosten. Bei der Aufteilung dieser      60 o/o, a Rzeczpospolita Polska okolo 40 o/o koszt6w. Przy po-\nKosten sind die Kosten für die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a   dziaie tych koszt6w nie nalezy uwzgl~dniac wydatk6w ponoszo-\nbis d genannten Tätigkeiten sowie die deutsche Umsatzsteuer         nych na czynnosci wymienione w artykule 2, punkcie 1 litery a) do\nund ähnliche indirekte Steuer, die in den Bau- und Umbaukosten      d) oraz niemieckiego podatku obrotowego ani podobnych podat-\nenthalten sind, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuern werden      k6w posrednich. Podatki te t>Etdi\\ obciapry tylko Republik~ Fede-\nallein von der Bundesrepublik Deutschland getragen.                 ralfll\\ Niemiec.\n(2) Die vorhandenen Untertagen für die erforderlichen Planungen      (2) lstnieja.ce dokumentacje wymagane do prac projektowych\nder Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung          mostu granicznego, a w szczeg61nosci dotycza.ce pomiar6w i\ngestellt, insbesondere Vermessungsunterlagen und Baugrund-          badania grunt6w, bt\\da. bezptatnie wzajemnie udostepnione.\nuntersuchungen.\n(3) Die Republik Polen trägt die Kosten für den Ausbau und           (3) Rzeczpospolita Polska ponosi koszty rozbudowy i przebu-\nUmbau einschließlich Grunderwerb, für die Unterhaltung, Instand-    dowy, YAa.cznie z pozyskaniem grunt6w oraz utrzymania, napraw i\nsetzung sowie die Erneuerung der Straßenverbindungen auf            remont6w pota.czerfdrogowych na swoim terytorium.\nihrem Hoheitsgebiet.\nArtikel 7                                                            Artykuf 7\nZahlungen                                                             Pfatnoacl\n( 1) Die Bundesrepublik Deutschland hat der Republik Polen           (1) Republika Federalna Niemiec stawia do dyspozycji Rzecz-\neinen Finanzbeitrag in Höhe von 40 Mio. DM (in Worten: vierzig      pospoiitej Polskiej wkfad finansowy w kwocie 40 min DM\nMillionen Deutsche Mark) zur Verfügung gestellt, den die Republik    (sfownie: czterdziesci milion6w marek niemieckich), kt6re Rzecz-\nPolen vorrangig für den Bau und Umbau der Grenzbrücke sowie          pospolita Polska przeznaczy przede wszystkim, na finansowanie\nfür den Ausbau und Umbau der Straßenverbindungen verwenden           budowy i przebudowy mostu granicznego, jak r6wniez rozbudowy\nwird.                                                                i przebudowy pota.czeri drogowych.\n(2) Die für den Bau und Umbau der Grenzbrücke von der                (2) Ponoszone przez Rzeczpospolit\\ Pols~ wedfug artykutu 6\nRepublik Polen nach Artikel 6 zu tragenden Kosten werden von         koszty budowy i przebudowy mostu granicznego zostana. rozliczo-\nder Bundesrepublik Deutschland den Auftragnehmem nach Bau-           ne z wykonawa\\ przez Republiktl Federalm\\ Niemiec zgodnie z\nfortschritt gezahlt und mit dem von der Bundesrepublik Deutsch-      poste,pem prac budowlanych z wkfadu finansowego, jaki Republi-\nland der Republik Polen zur Verfügung gestellten Finanzbeitrag       ka Federalna Niemiec postawifa do dyspozycji Rzeczypcspolitej\nverrechnet. Höhe und Zeitpunkt der Auszahlungen an die bauaus-       Polskiej. Rzeczpospolita Polska t>Etdzie biei.l\\co informowana o\nführenden Firmen werden der Republik Polen laufend mitgeteilt.       wysokosciach i tenninach wptat na rzecz wykonawcy.\n(3) Den für den Ausbau und Umbau der Straßenverbindungen             (3) Potrzeby finansowe przewidywane dla prowadzenia przez\nvorgesehenen Finanzbedarf wird die Republik Polen zwei Monate        Rzeczpospolib\\ Pols~ prac przy rozbudowie i przebudowie po-\nim voraus der Bundesrepublik Deutschland, vertreten durch das - ra.czeri drogowych t>Etdi\\ zgtaszane Republice Federalnej Nie-\nBundesministerium für Verkehr, mitteilen und diese Mittel aus        miec, reprezentowanej przez Federalne Ministerstwo Komunika-\ndem Haushalt des Bundesministeriums für Verkehr zur Überwei-         cji, z dwumiesiEtcznym wyprzedzeniem i bEtdS. przekazywane z\nsung auf ein zu bezeichnendes Konto abrufen.                         budzetu Federalnego Ministerstwa Komunikacji na podane kon-\nto.\nArtikel&                                                            Artykuf 8\nBetretungsrecht                                                Prawo przekraczanla granlcy\n(1) Die beim Bau sowie Umbau der Grenzbrücke beschäftigten           (1) Obywatele kaidej z Urnawi9Acych si~ Stron, zatrudnieni\nStaatsangehörigen jedes Vertragsstaats sowie der Mitgliedstaa-      przy budowie oraz przebudowie mostu granicznego jak r6wniez\nten der Europäischen Gemeinschaften, deren Angehörige im Ver-       obywatele paristw czfonkowskich Wspolnot Europejskich, kt6rzy\nhältnis zur Republik Polen nicht der Visumspflicht unterliegen, wie w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej nie podlegajl\\ obo-\nauch alle anderen am Bau sowie Umbau beteiligten Staatsange-        wil\\Zk(>wi wizowemu oraz inni obywatele Umawiaja.cych s~ Stron i\nhörigen der Vertragsstaaten und der für die Republik Polenvisa-     paristw czfonkowskich Wsp61not Europejskich, kt6re z Rzeczi\\P0-\nfreien Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften dürfen       spolit\\ Pols~ nie posiadaja_ OOOWHl,Zku wizowego, zwiaµni z\nzur Wahmehmung dieser Aufgabe die Grenze im Bereich der             budowa. i przebudowa. mostu granicznego maja. prawo przekra-\nBaustelle für die Grenzbrücke überschreiten und sich auf dem Teil   czania granicy w rejonie placu budowy mostu granicznego i prze-\nder Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen Ver-      bywania w miejscach budowy znajduja\\cych s~ na terytorium\ntragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer Aufenthaltsgenehmi-     drugiego paristwa w celu wykonania swoich obowia_zk6w, bez\ngung bedürfen. Angehörige anderer Staaten, die beim Bau sowie       koniecznoscl posiadania w tym celu zezwolenia na pobyt. Obywa-\nUmbau der Grenzbrücke beschäftigt sind, dürfen die Grenze im        tele innych paristw, zatrudnieni przy budowie i przebudowie mostu\nBereich der Baustelle überschreiten, wenn sie die nach den Be-      granicznego moga. przekraczac granlcEt w rejonie budowy, jezeli\nstimmungen der Vertragsstaaten erforderlichen Dokumente und         posiadaja. dokumenty i zezwolenia wymagane przez przepisy\nErlaubnisse mit sich führen.                                        Umawiajl\\cych si~ Stron.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die anderen im       (2) Osoby zatrudnione, o kt6rych mowa w ustepie 1 oraz inne\ngleichen Absatz genannten Personen müssen ein von beiden           osoby wymienione w tym ustepie musza.c posiadac ze soba., doku-\nVertragsstaaten anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum      ment uprawniaja.cy do przekraczania granicy miEl(tzy Rzeczi\\P<)-\nÜbertritt der Grenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland       spolita. Pols~ a Republika. Federalna. Niemiec uznany przez\nund der Republik Polen berechtigt.                                 kaid~ z Umawiaja.cych sitt Stron.","3666                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(3) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Verlet-      (3) Kaida z Umawiaja_cych s\"' Stron bEtdzie kaidorazowo i bez\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen                formal~i przejmowac osoby, kt6re w skutek naruszenia posta•\nStaats gelangt sind, jederzeit formlos rückübemehmen.                nowieri niniejszej Umowy znalazfy Sffl na terytorium drugiej Uma-\nwia}8tcej siEt Strony.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-      (4) Szczeg6lowe zagadnienia ~ c e bezpieczeristwa i po-\nnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den              ~dku w rejonie placu budowy mostu granicznego zostan~ ure-\nörtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.           gulowane przez wtasciwe, miejscowe organy graniczne we wza-\njemnym poro~umieniu.\n(5) Diese Bestimmungen gelten solange und soweit keine ge-          (5) Postanowienia tego artykufu ~di\\ obowil\\ZYWafY tak dtugo,\nsonderten Übereinkünfte zwischen den Vertragsstaaten über das        dop6ki Umawiaja_ce siEt Strony nie zawra. nowego porozumienia\nÜberschreiten der Grenze getroffen werden.                           dotycza.cego przekraczania granicy.\nArtikel 9                                                          Artykut 9\nSteuerliche Bestimmungen                                              Postanowlenle podatkowe\n(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und Materialien            (1) Przy dostarczaniu Uf'ZBidzeri i materiaf'6w oraz przy swiad-\nsowie die sonstigen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem          czeniach ~ui.i\\cych do budowy i przebudowy mostu granicznego\nBau sowie Umbau der Grenzbrücke bewirkt werden, ist das Um-          ~dzie stosowane_ prawo o podatku obrotowym Republiki Federal-\nsatzsteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden.           nej Niemiec. Przy obrocie tymi u~dzeniami i materiaf'ami nie\nFür diese Umsätze wird keine polnische Umsatzsteuer oder ähn-        ~dzie pobierany ze strony polskiej podatek obrotowy ani inne\nliche indirekte Steuer erhoben.                                      podatki posrednie.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats       (2) Za towary wwoione z terytorium · jednej Umawiaja_cej sie,\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer-      Strony na terytorium drugiej Umawiajaptj siEt Strony nie ~da.\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Eingangsabgaben            pobierane iadne optaty wwozowe za wyja.tkiem optat celnych,\nerhoben, soweit die Waren zum Bau sowie Umbau der Grenz-             jezeli towary te ~ uzyte do budowy oraz przebudowy mostu\nbrücke verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherhei-      granicznego. Obowia.zuje to od czasu rozpocz~ia budowy. Gwa-\nten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von     rancje nie sa. wymagane. Postanowienia zdania pierwszego nie\nWaren für die öffentlichen Bauverwaltungen.                          obowia.zuja. przy wwozie towar6w przeznaczonych dla publicz-\nnych administracji budowlanych.\n(3) Die zum Bau sowie Umbau der Grenzbrücke erforderlichen          (3) Towary potrzebne do budowy i przebudowy mostu granicz-\nWaren untertiegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten      nego nie podlegai8t przy wwozie i wywozie iadnym ograniczeniom\nund Beschränkungen.                                                  lub zakazom.\n1\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-       (4) Wtasciwe wtadze podatkowe i celne obu UmawiaACYch s\"'\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige       Stron podczas realizacji postanowieri niniejszej Umowy ~\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts•        przekazywac sobie niezbf:\\dne informacje i udzielac wzajemnie\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der           pornocy przy stosowaniu obowia.zujl\\cego prawa i przepis6w ad-\nAbsätze 1 bis 3. Die deutschen und polnischen Vertreter dieser       ministracyjnych dotycza.cych postanowieti uste,p6w od 1 do 3\nBehörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenz-      niniejszego artykufu. Niemieccy i polscy przedstawiciele tych\nbrücke aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der              wtadz ~ uprawnieni do przebywania w rejonie budowy mostu\nBestimmungen der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren Rechts-    granicznego i podejmowania tarn dziafari w ramach postanowleri\nund Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Im übrigen bleiben      wymienionych ust&J>OW od 1 do 3, kt6re sa. okreslone w ich prawie\ndie jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt.          i przepisach administracyjnych. Dziatania te nie moga. ·naruszac\nsuwerennosci Umawiaja_cych s\"' Stron.\n(5) Unberührt bleibt das Abkommen vom 18. Dezember 1972             (5) Postanowienia niniejszej Umowy nie narusza~ Umowy z\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik       dnia 18 grudnia 1972 roku miEtcizy Polsla\\ Rzeczpospolita_ Ludowa.\nPolen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete          a Republi~ Federal~ Niemiec w sprawie zapobiegania podw6j-\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das                nemu opodatkowaniu w zakresie podatk6w od dochodu i maja_tku\ndazugehörige Protokoll vom selben Tag.                              oraz Protokotu tej Umowy z tego samego dnia.\nArtikel 10                                                         Artykut 10\nGemischte Kommission                                                    Komlaja Mleszana\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission für        (1) Do spraw budowy i przebudowy mostu granicznego zostanie\nden Bau und Umbau der Grenzbrücke gebildet. Diese besteht aus       utworzona polsko-niemiecka Komisja Mieszana. Sktadac s~ ona\nden beiden Leitern der Delegationen und aus den von jedem           bEtdzie z przewodn~cych obu delegacji oraz innych cztonk6w\nVertragsstaat zu den Sitzungen entsandten Mitgliedern. Die Ver-     delegowanych na posiedzenia przez kaida_ z Umawiaja_cych siEt\ntragsstaaten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der     Stron. Umawiajape siEt Strony poinformuja. s~ wzajemnie o wy-\nGemischten Kommission mit. Jeder Delegationsleiter kann die         znaczeniu przewodniczEtcych delegacji do Komisji Mieszanej. Kaz.\nKommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega-         dy przewodni~cy delegacji moze zwotac pod swoim przewod-\ntion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung  nictwem posiedzenie Komisji w porozumieniu z przewodnicza.cym\nmuß auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach        delegacji drugiej Umawiaja_cej sie, Strony. Posiedzenie takle musi\nZugang dieses Ersuchens stattfinden.                                odby6 sitt w Cii\\QU jednego miesia_ca od wystaJ)ienia z wnioskiem o\njego zwotanie.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätzliche        (2) Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjasnienie podstawo-\nFragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus sowie Umbaus       wych problem6w dotycza.cych budowy i przebudowy mostu gra-\nder GrenzbrücRe ergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlun-         nicznego, jak r6wniez przedstawianie Umawia~cym sie, Stronom\ngen zu unterbreiten, insbesondere zur:                              zaleceri, w szczeg61~i w sprawach:\na) Gestaltung und zu den Abmessungen der Grenzbrücke,               a) konstrukcji i wymiar6w mostu granicznego,\nb) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,               b) okreslenia zakresu wsp61nych prac,","Nr. 56 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                          3667\nc) Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags,          c) sprawdzenia projektu obiektu budowlanego i propozycji przy-\ndziatu zleceri,\nd) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,                 d) zgodnosci realizowanych pfatnosci,\ne) Abnahme des Bauwerks,                                            e) odbioru obiektu budowlanego,\nf)    Kostenteilung für den Bau sowie Umbau der Grenzbrücke,        f)    podziatu koszt6w dotyczc3icych budowy i przebudowy mostu\ngranicznego,\ng) Übergabe und Übernahme des Bauwerks,                             g) przekazania i przyje.cia wykonanego objektu budowlanego,\nh) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitig-             h) interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadkach\nkeiten.                                                             spor6w.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann sich          (3) Kaida delegacja w ramach Komisji Mieszanej moze zaiqdac\nvon den zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats         od wtasciwych wtadz administracyjnych drugiej Umawiajc3icej sie.\ndie Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um  Strony przedfozenia stosownych dokument6w, kt6re uzna za\ndie Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.                        niezt>E\\dne dla przygotowania decyzji Komisji.\n(4) Jeder Vertragsstaat kann zu den Sitzungen der Gemischten         (4) Kazda z Umawiajc3icych sie. Stron moze zapraszac ekspert6w\nKommission Experten einladen.                                        na posiedzenie Komisji Mieszanej.\n(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse in gegen-           (5) Komisja Mieszana podejmuje swoje decyzje na zasadzie\nseitigem Einvernehmen.                                               wzajemnego porozumienia.\nArtikel 11                                                         Artykut 11\nMeinungsverschiedenheiten                                                    Rozbleznoscl\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-            Rozbieinosci dotyczc3ice interepretacji lub stosowania niniejszej\ndung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behörden        Umowy powinny byc rozstrzygane przez wtasciwe wtadze Uma-\nder Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu     wiajc3icych sie. Stron. Kaida z Umawiajc3icych sie. Stron moze\ndiesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme             zasie._gnc3ic opinii Komisji Mieszanej w tych sprawach. Wyjc3itkowo\nbitten. Ausnahmsweise kann der diplomatische Weg genutzt           moze byc wykorzystana droga dyplomatyczna.\nwerden.\nArtikel 12                                                          Artykut 12\nSonstige Bauvorhaben                                        Pozostate przedslttwz',cla budowlane\n(1) Zur Schaffung der erforderlichen Leistungs- und Funktions-      (1) W celu uzyskania wtasciwej wydajnosci oraz funkcjonalnosci\nfähigkeit der Grenzabfertigung des Warenverkehrs (Ein-, Aus-        odpraw granicznych towar6w (ww6z, wyw6z i przew6z towar6w\nund Durchfuhr von Waren, einschließlich der Transportmittel) ist   tranzytem, wtc3icznie ze sroclkami transportu) jest wymagana bu-\nder Bau von Grenzabfertigungsanlagen (Gebäude, Parkplätze,         dowa urzc3idzeri odprawy granicznej (budynki, parkingi i inne\nsonstige Einrichtungen) erforderlich. Diese sollen auf dem Ho-      urzc3idzenia). Powinny byc one zlokalizowane na terytorium Rze-\nheitsgebiet der Republik Polen errichtet werden.                   czypospolitej Polskiej.\n(2) Die Errichtung der Grenzabfertigungsanlagen wird von den         (2) Budowa urzadzeri odprawy graniczn~j l>Etdzie oddzielnie\nVertragsstaaten auf der Grundlage des Abkommens vom 29. Juli         uregulowana mie._dzy Umawiajc3icymi siEt Stronami biorc3ic za pod-\n1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik       stawe._ Umowe. mie.dzy Rzecz~politc3i Polskc3i a Republik<\\ Fede-\nPolen über Erleichterungen der Grenzabfertigung gesondert ge-       ralnc3i Niemiec z dnia 29 lipca 1992 roku o utatwieniach w odpra-\nregelt.                                                             wie granicznej.\n(3) Die Grenzabfertigungsanlagen sollen im Jahre 1994 fertig-        (3) Urzc3idzenia odprawy granicznej powinny zostac wybudowa-\ngestellt werden.                                                     ne w roku 1994.\nArtikel 13                                                          Artykut 13\nInkrafttreten                                                  WeJscle w zycle Umowy\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji; wymiana dokument6w\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             ratyfikacyjnych nast~i moiliwie szybko w Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats          (2) Niniejsza Umowa wejdzie w iycie w pierwszym dniu drugie-\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                 go miesic3ica po wymianie dokument6w ratyfikacyjnych.\nArtikel 14                                                          Artykut 14\nGeltungsdauer und Abkommensänderungen                                  Okres obowl~anla I zmlany Umowy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Moze\nEs kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver-         byc ona zmieniona lub uzupetniona tylko za zgodc3i Umawiajc3icych\ntragsstaaten geändert oder ergänzt werden.                          sie._ Stron.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Abkommens erheb-          (2) Jezeli podczas realizacji Umowy ujawnic3i sie._ znaczne trud-\nliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluß      nosci lub zmienic3i sie._ zasadnicze warunki na jakich byta ona","3668                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-      zawarta, to na ic\\danie jednej z Umawiajqcych sie. Stron, Strony\nstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine angemes-     podejmq negocjacje w sprawie nowych uregulowari.\nsene Neuregelung verhandeln.\nGeschehen zu Slubice am 23. April 1993 in zwei Urschriften,        Sporzqdzono w Sfubicach, dnia 23. 04. 1993r., w dw6ch eg-\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    zemparzach, kazdy w je..zykach niemieckim i polskim, przy czym\ngleichermaßen verbindlich ist.                                    obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa RepublikEl Federalnq Niemiec\nFranz Bertele\nGünther Krause\nFür die Republik Polen\nZa Rzeczpospolitq Polskq\nJaworski","Nr. 56 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. November 1994                                             3669\nProtokoll\nProtok6t\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republika Federalna Niemiec\nund\ndie Republik Polen                                                 Rzeczpospolita Polska\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen           przy okazji podpisania Umowy mie,dzy Republikc\\ Federalnc\\\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den       Niemiec a Rzecz~ospolitc\\ Polskq o pota._czeniu autostrad w\nAutobahnzusammenschluß im Raum Frankfurt/Oder und Schwe-             rejonie Frankfurtu n/O i Swiecka przyjeJy nastepujqce uzgodnie-\ntig die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil       nia, kt6re stanowiq skfadowq cze,sc tej Umowy.\ndes Abkommens sind:\n1. Zum inhaltlichen Verständnis des Artikels 9 Absatz 1 wird         1. W celu wyjasnienia tresci artykufu 9 ustep 1 stwierdza sie,, i.e\nfestgestellt, daß diese Bestimmung die Anwendung des deut-           postanowienie tego ustepu przewiduje zastosowanie niemiec-\nschen Umsatzsteuerrechts im gesamten Baustellenbereich               kiego prawa o podatku obrotowym na cafym obszarze budowy\nder Grenzbrücke vorsieht, weil die Bundesrepublik Deutsch-           mostu granicznego, poniewai. Republika Federalna Niemiec,\nland nach Artikel 2 des Abkommens die Planung und die                zgodnie z artykufem 2 Umowy, przejmuje wykonanie prac\nBauäusführung übernimmt und aus Gründen des Rechts der               projektowych i budowlanych, jak r6wniei. dlatego, ze na pod-\nMitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften auf eine             stawie prawa paristw czfonkowskich Wsp61not Europejskich,\nBesteuerung auf deutschem Hoheitsgebiet nicht verzichtet             Republika Federalna Niemiec nie moi.e zrezygnowac ze sto-\nwerden kann. Außerdem wird durch die Anwendung eines                 sowania opodatkowania na niemieckim terytorium. Ponadto\neinheitlichen Steuerrechts die Bauausführung erleichtert.            zastosowanie jednolitego prawa podatkowego be,dzie\nufatwiac realizacje. budowy.\n2. Bestimmungen entsprechend denen, die in Artikel 9 des Ab-         2. Korzystne postanowienia przewidziane w artykufe 9 Umowy\nkommens zugunsten der Bundesrepublik Deutschland vorge-              na rzecz Republiki Federalnej Niemiec w przypadkach reali-\nsehen sind, sollen in künftigen Fällen, in denen vergleichbare       zacji podobnych przedsie,wzie,c granicznych, powinny byc sto-\ngrenzüberschreitende Bauwerke errichtet werden, auf der              sowane na zasadzie wzajemnosci mozliwie przy zachowaniu\nGrundlage der Gegenseitigkeit möglichst paritätisch zugun-           parytetu na rzecz Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Fede-\nsten der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen           ralnej Niemiec, jei.eli ufatwiac to be,dzie realizacje. obiekt6w\nvorgesehen werden, wenn die Errichtung der Bauwerke da-              budowlanych.\ndurch erleichert werden könnte.\n3. Um im Interesse einer baldigen Verbesserung der Verkehrs-         3. Aby oddac moi.liwie najwczesniej do eksploatacji most gra-\nbeziehungen eine frühestmögliche Inbetriebnahme der Grenz-           niczny w celu szybkiej poprawy warunk6w komunikacyjnych,\nbrücke sicherzustellen, wird bereits nach Unterzeichnung des         prace budowlane zostanq rozpocze.te natychmiast po podpi-\nAbkommens und damit noch vor seinem Inkrafttreten mit den            saniu Umowy, to znaczy jeszcze przed jej wejsciem w zycie.\nBauarbeiten begonnen. Die für den Beginn der Bauarbeiten             Umawiajqce sie, Strony dysponujq niezbe.dnymi srodkami dla\nerforderlichen Mittel sind bei den Vertragsstaaten verfügbar.        rozpocze,cia prac budowlanych.\n4. Über die zum Vorstehenden zu treffenden Maßnahmen wer-            4. Rzqdy Umawiajc\\cych sie. Stron be,dq porozumiewafy sie, we\nden die Regierungen der Vertragsstaaten sich jeweils recht-          wfasciwym czasie co do dziafari zwiq2anych z realizacjq\nzeitig verständigen; diese Verständigung wird in gutem nach-         przedsie,wzie,c; uzgonienia takie be,dc\\_ podejmowane w duchu\nbarschaftlichem Geist und im Rahmen der gemeinsamen Ver-             dobro5qsiedztwa i w ramach wsp61nych plan6w komunika-\nkehrsplanung vor sich gehen.                                         cyjnych.\nGeschehen zu Slubice am 23. April 1993 in zwei Urschriften,         Sporzc\\dzono w Sfubicach, dnia 23. 04. 1993r., w dw6ch eg-\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       zemplarzach, kaidy w je,zykach niemieckim i polskim, przy czym\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       oba teksty majc\\ jednak0Wc\\ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Republike. Federalnq Niemiec\nFranz Bertele\nGünther Krause\nFür die Republik Polen\nZa Rzeczpospolitc\\ Polskq\nJaworski"]}