{"id":"bgbl2-1994-55-18","kind":"bgbl2","year":1994,"number":55,"date":"1994-11-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/55#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-55-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_55.pdf#page=17","order":18,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens und des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"1994-09-23T00:00:00Z","page":3645,"pdf_page":17,"num_pages":8,"content":["Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994                              3645\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslleferungsüberelnkommens\nund des zweiten Zusatzprotokolls hierzu\nVom 23. September 1994\n1.\nUnter Bezugnahme auf die Vorbehalte Po I e n s zu dem Europäischen Aus-\nlieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369) sind\ndem Leiter der Rechtsabteilung beim Europarat folgende weitere Erklärungen\nnotifiziert worden (vgl. die Bekanntmachung vom 20. Dezember 1993, BGBI.\n1994 II S. 299):\n1. von Österreich (mit Schreiben des Ständigen Vertreters Österreichs beim\nEuroparat vom 7. Januar 1994):\n(Übersetzung)\n„concemant les declarations et reserves          ,,Zu den von Polen angebrachten Erklärun-\nformulees par la Pologne      a l'egard de la    gen und Vorbehalten zum Europäischen Aus-\nConvention europeenne d'extradition, le          lieferungsübereinkommen teilt die österrei-\na\nGouvernement autrichien se joint l'inter-        chische Regierung die in der Erklärung der\npretation contenue dans la declaration du        Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nGouvernement de la Republique federale           vom 11. Oktober 1993 enthaltene Ausle-\nd'Allemagne, en date du 11 octobre 1993.         gung.\nLe Gouvernement de I' Autriche declare que       Die Regierung Österreichs erklärt, daß die\na\nfa declaration de la Pologne relative l'arti-    Erklärung Polens ZU Artikel 6 Absatz 1\ncle 6, paragraphe 1(b) de la Convention          Buchstabe b des Europäischen Ausliefe-\neuropeenne d'extradition est interpretee par     rungsübereinkommens von Osterreich in\nI'Autriche de la mAme fa~on, au sens que         der gleichen Weise ausgelegt wird, nämlich\ndes personnes qui ont obtenu l'asile en          derart, daß Personen, denen in Polen Asyl\nPologne seront placees sur un pied d'ega-        gewährt wurde, mit polnischen Staatsange-\nlite avec les ressortissants polonais seule-     hörigen nur gleichgesetzt werden, wenn der\nment au cas d'une demande d'extradition          verfolgende Staat ein Auslieferungsersu-\nde l'Etat de persecution et, dans ce cas, ces    chen gestellt hat, und daß diese Personen\npersonnes ne seront pas extradees.               in solchem Fall nicht ausgeliefert werden.\na\nLa declaration de la Pologne relative l'arti-    Die Erklärung Polens zu Artikel 6 Absatz 1\ncle 6, paragraphe 1(b) n'est compatible          Buchstabe b ist nur dann mit Ziel und Zweck\navec l'objet et le but de la Convention qu'au    des Übereinkommens vereinbar, wenn die\ncas ou l'extradition a un Etattiers des per-     Auslieferung von Personen, denen in Polen\nsonnes qui beneficient de l'asile en Pologne     Asyl gewährt wird, an einen dritten Staat\nn'est pas refusee exclusivement au motif         nicht nur deshalb abgelehnt wird, weil diese\nque ces personnes soient traitees en tant        Personen wie polnische Staatsangehörige\nque ressortissants polonais. »                   behandelt werden.•\n2. von der T ü r k e i (mit Schreiben des Ständigen Vertreters der Türkei beim\nEuroparat vom 15. Juni 1994):\n(Übersetzung)\n«Concemant les reserves et declarations          ,,Hinsichtlich der von Polen bei der Ratifika-\nemises par la Pologne lors de 1a ratification    tion des Europäischen Auslieferungsüber-\nde la Convention europeenne d'extradition,       einkommens angebrachten Vorbehalte und\nle Gouvernement turc partage les interpre-       abgegebenen Erklärungen schließt sich die\ntations precedemment formulees par 1a Re-        türkische Regierung den früheren Aus-\npublique federale d' Allemagne et I' Autriche    legungserklärungen der Bundesrepublik\nenregistrees respectivement le 13 octobre        Deutschland und Österreichs an, die am\n1993 et le 11 janvier 1994.                      13. Oktober 1993 beziehungsweise 11. Ja-\nnuar 1994 eingetragen wurden.","3646                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nLe Gouvernement turc considere que la                Die türkische Regierung betrachtet die Er-\ndeclaration de la Pologne concemant l'arti-          klärung Polens zu Artikel 6 Absatz 1 Buch-\ncle 6, paragraphe 1.b, assimilant les per-           stabe b, in der Personen, denen in Polen\nsonnes beneficiant de l'asile en Pologne      a      Asyl gewährt wurde, mit polnischen Staats-\ndes ressortissants polonais n'est compati-           angehörigen gleichgesetzt werden, nur un-\nble avec l'objet et le but de la Convention          ter der Voraussetzung als mit Ziel und\nque si elle ne s'applique pas aux cas d'ex-          Zweck des Übereinkommens vereinbar,\ntradition desdites personnes vers un Etat            daß sie im Fall der Auslieferung dieser Per-\na\ntiers par rapport celui au titre duquel l'asile      son an einen anderen Staat als denjenigen,\na ete accorde ...                                    hinsichtlich dessen Asyl gewährt wurde,\nnicht anwendbar ist.\"\nII.\nNotifikationen des Europarats zufolge haben die nachfolgend genannten Re-\ngierungen der Vertragsparteien nach Artikel 27 Abs. 4 des Übereinkommens\njeweils eine Vereinbarung durch Notenwechsel mit der Regierung der Nieder-\nlande geschlossen, in der die Erstreckung dieses Übereinkommens auf die\nNiederländischen Antillen und Aruba geregelt ist. Die Vereinbarungen sind für\ndiese Staaten wie folgt in Kraft getreten:\nDänemark                                                        am             1. Mai  1994\nNorwegen                                                         am             1. Mai  1994\nTürkei                                                           am             1. Mai  1994\nZypern                                                           am             1. Juni 1994.\nIII.\nDas Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-\nrungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach\nseinem Artikel 6 Abs. 3 für\nBulgarien                                                        am 14. September 1994\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n17. Juni 1994 angebrachten Vorbehalts\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\na\n«Conformement l'articJe 9, paragraphe 2,             „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 erklärt\nla Republique de Bulgarie declare se reser-          die Republik Bulgarien, daß sie sich das\nver le droit de ne pas accepter le Titre I du        Recht vorbehält, Kapitel I des Protokolls\nProtocole et d'accepter le Titre II du mime          nicht anzunehmen und Kapitel II desselben\nProtocole en ce qui conceme les infractions.         Protokolls hinsichtlich strafbarer Handlun-\nen matiere d'impöts, de taxes, de droits de          gen im Bereich der Steuern, der Abgaben,\ndouane et de change de devises, qui sont             der Zölle und des Devisenumtausches an-\npunissables selon le Code penal bulgare.»            zunehmen, die nach bulgarischem Strafge-\nsetzbuch strafbar sind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n14. April 1994 (BGBI. II S. 586).\nBonn, den 23. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994                         3647\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme im Ausland In Zivil- oder Handelssachen\nVom 29. September 1994\nDas Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im\nAusland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) wird nach\nseinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zwischen Deutschland und\nVenezuela                                                       am 21. Oktober 1994\nin Kraft treten.\nVenezuela hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt\nangebracht:\n(Übersetzung)\n1.- Respecto del Parrafo 2 del Articulo 4:    1.- Zu Artikel 4 Absatz 2:\n„La Republica de Venezuela aceptara           „Die Republik Venezuela nimmt die\nlas Comisiones Rogatorias y los docu-         Rechtshilfeersuchen sowie die ihnen\nmentos y otros recaudos anexos a las          beigefügten Schriftstücke und anderen\nmismas, s61o cuando se encuentren             Beweismittel nur entgegen, wenn diese\ndebidamente traducidas al idioma cas-         ordnungsgemäß in die spanische Spra-\ntellano.\"                                     che übersetzt sind.•\n2.- Respecto del Capftulo II:                 2.- Zu Kapitel II:\n,,La Republica de Venezuela no per-           ,,Die Republik Venezuela läßt nicht zu,\nmitira la intervenci6n en la obtenci6n de     daß die in Kapitel II des Übereinkom-\npruebas de los comisarios, previstos en       mens vorgesehenen Beauftragten an\nel Capitulo II de este Convenio.\"             der Beweisaufnahme mitwirken.\"\n3.- Respecto del Articulo 23:                 3.- Zu Artikel 23:\n,,La Republica de Venezuela declara,          „Die Republik Venezuela erklärt, daß\nque s61o ejecutara las Comisiones Ro-         sie Rechtshilfeersuchen, die ein Ver-\ngatorias que tengan por objeto el pro-        fahren zum Gegenstand haben, das in\ncedimiento conocido en los pafses del         den Ländem des ,Common Law' unter\nCommon Law con el nombre de pretrial          der Bezeichnung ,pre-trial discovery of\ndiscovery of documents, cuando se             documents' bekannt ist, nur erledigt,\ncumplan las siguientes condiciones:           wenn folgende Bedingungen erfüllt\nsind:\na) que se haya iniciado el proceso;           a) wenn das Verfahren eingeleitet\nwurde;\nb) que los documentos cuya exhibici6n         b) wenn die Schriftstücke, um deren\no transcripci6n se solicita se encuen-        Vorlage oder Übermittlung ersucht\ntren identificados razonablemente en          wird, im Hinblick auf Datum, Inhalt oder\ncuanto a su fecha, contenido u otra           andere einschlägige Angaben hinrei-\ninformaci6n pertinente;                       chend bestimmt sind;","-------- -                    --· -- --·-------- - - - · - - - - - - - - - - - - - - - - -\n3648                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nc) que se especifiquen aquellos hechos        c) wenn alle Tatsachen oder Umstände\no circunstancias que perrnitan razona-        dargelegt sind, die der ersuchenden\nblemente creer a la parte solicitante         Partei hinreichenden Grund zu der An-\nque los documentos pedidos son del            nahme geben, daß die angeforderten\ncononcimiento de la persona de quien          Schriftstücke der Person, die um Her-\nse requieran o que se encuentren o se         ausgabe gebeten wird, bekannt sind\nencontraban en posesi6n o bajo el con-        oder daß sie sich im Besitz oder in der\ntrol o custodia de ella;                      Verfügungsgewalt oder im Gewahrsam\ndieser Person befinden oder befunden\nhaben;\nd) que se indique con toda claridad la        d) wenn der Zusammenhang zwischen\nrelaci6n entre 1a prueba o la inforrna-       dem erbetenen Beweis oder der erbe-\nci6n solicitada y el proceso pendien-         tenen Angabe und dem anhängigen\nte.\"                                          Verfahren eindeutig klargestellt ist.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. September 1993 (BGBI. II S. 2398).\nBonn, den 29. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kutturelle Rechte\nVom 30. September 1994\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür\nGeorgien                                                             am 3. August 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. August 1994 (BGBI. II S. 2429).\nBonn, den 30. September 1994\nAuswärtiges Amt\nlm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 55 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994               3649\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbe~eich\ndes Welturheberrechtsabkommens\nsowie der Zusatzprotokolle hierzu\nVom 4. Oktober 1994\nDas am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen (BGBI.\n1973 II S. 1069, 1111) ist nach seinem Artikel IX Abs. 2 für\nSaudi Arabien                                                am 13. Juli 1994\nin Kraft getreten.\nNach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt Saudi Arabiens\nzugleich als Beitritt zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September\n1952 (BGBI. 1955 II S. 101).\nBe I a r u s hat dem Generaldirektor der UNESCO am 21. März 1994 seine\nRechts nach f o I g e zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September\n1952 notifiziert.\nSI o wen i e n hat dem Generaldirektor der UNESCO am 28. Oktober 1992\nnotifiziert, daß es sich als Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien\nals durch\na) das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 mit seinen Zusatz-\nprotokollen 1 bis 3 (BGBI. 1955 II S. 101, 134, 148, 162),\nb) das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen (BGBI.\n1973 II S. 1069, 1111)\ngebunden betrachtet.\nAm 16. Dezember 1992 hat SI o wen i e n dem Generaldirektor der UNESCO\nden Beitritt zu den Zusatzprotokollen 1 und 2 des am 24. Juli 1971 in Paris\nrevidierten Welturheberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II S. 1069, 1134, 1135),\njeweils nach ihrer Nummer 2 Buchstabe b, notifiziert.\nDie U k raine hat dem Generaldirektor der UNESCO am 12. Januar 1994\nnotifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der ehemaligen Sowjetunion\nals durch das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 (BGBI. 1955 II\nS. 101) gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 6. Juli 1973 (BGBI. II S. 967), vom 3. Oktober 1974 (BGBI. II S. 1309) und\nvom 25. April 1994 (BGBI. II S. 634).\nBonn, den 4. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","3650                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 4. Oktober 1994\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-\nstreckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389) ist\nnach seinem Artikel XII Abs. 2 für\nGeorgien                                                       am 31 . August 1994\nin Kraft getreten.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 10. März 1994 notifiziert, daß sie sich als\neiner der Rechts nach f o I g er des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. September 1991, dem Tag der Erfangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 5. Oktober\n1982, BGBI. II S. 949).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. Juli 1994 (BGBI. II S. 2428).\nBonn, den 4. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Adoption von Kindern\nVom 4. Oktober 1994\nDänemark hat seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen\nvom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBl.1980 II S. 1093) nach\nMaßgabe der nachstehenden Erklärung vom 30. November 1993, die dem\nGeneralsekretär des Europarats am 7. Dezember 1993 zuging, erneuert:\n(Übersetzung)\n\"Re Article 25, paragraph 1:                 ,,Zu Artikel 25 Absatz 1:\nUpon the expiration on 13 January 1994,      Die von Dänemark zu Artikel 6 Absatz 1\nthe reservations made by Denmark in re-      und Artikel 12 Absatz 1 gemachten Vorbe-\nspect of the provisions of Article 6, para-  halte werden bei ihrem Ablauf am 13. Ja-\ngraph 1, and Article 12, paragraph 1, shall  nuar 1994 für weitere fünf Jahre verlän-\nbe renewed for a period of five years.       gert.\nThe reservations shall apply to the          Diese Vorbehalte gelten auch für die\nFaeroe lslands as well.\"                     Färöer.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n2. März 1989 (BGBI. II S. 335) und vom 4. November 1993 (BGBI. II S. 2042).\nBonn, den 4. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994                  3651\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über den zwischenstaatlichen Austausch\nvon amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten\nund\nBerichtigung von Bekanntmachungen\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den internationalen Austausch von Veröffentlichungen\nVom 6. Oktober 1994\n1.\nMit Verwahrernotifikationen vom 2. Juni bzw. 20. August 1993 teilte der Gene-\nraldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft\nund Kultur mit, daß das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den\ninternationalen Austausch von Veröffentlichungen (BGBI. 1969 II S. 1569) am\n10. März 1994 für Litauen bzw. am 7. Juni 1994 für Estland in Kraft treten\nwerde (vgl. die Bekanntmachungen vom 21. Juni 1993, BGBI. II S. 1007 und vom\n13. September 1993, BGBI. II S. 1931 ).\nNunmehr notifizierte der Verwahrer, daß es sich hierbei um einen Irrtum\ngehandelt habe. Estland und Litauen haben ihre Ratifikations- bzw. Annahme-\nurkunde nicht zu dem Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den interna-\ntionalen Austausch von Veröffentlichungen, sondern zu dem Übereinkommen\nvom 5. Dezember 1958 über den zwischenstaatlichen Austausch von amtlichen\nVeröffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI. 1969 II S. 997) hinter-\nlegt.\nDie Abschnitte I der Bekanntmachungen vom 21. Juni 1993 und vom 13. Septem-\nber 1993 sind somit gegenstandslos.\nII.\nDas Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den zwischenstaatlichen\nAustausch von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI.\n1969 II S. 997) ist nach seinem Artikel 17 Satz 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nEstland                                                    am    7. Juni 1994\nLitauen                                                    am 10. März 1994.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. September 1993 (BGBI. II S. 1884).\nBonn, den 6. Oktober 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","3652                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 6. Oktober 1994\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAfghanistan                                                        am       27. April  1994\nGabun                                                              am      11. März    1994\nGeorgien                                                           am          2. Juli 1994\nLuxemburg                                                         am         6. April 1994\nMarokko                                                           am         21. Juli 1993\nMosambik                                                          am        26. Mai   1994\nNauru                                                             am 26. August       1994\nUsbekistan                                                        am         29. Juli 1994.\nLu x e m b u r g hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden\nVor b eh a I t e angebracht:\n(Übersetzung)\n• 1) Le gouvernement luxembourgeois               „1. Die luxemburgische Regierung ist der\nconsidere qu'il est dans l'inten1t des familles   Auffassung, daß es im Interesse der Fami-\net des enfants de maintenir la disposition de     lien und Kinder liegt, Artikel 334-6 des Bür-\nl'article 334-6 du code civil libelle comme       gerlichen Gesetzbuchs beizubehalten, der\nsuit:                                             folgenden Wortlaut hat:\nArt. 334-6. Si au temps de la conception, le      Artikel 334-6 Bestand in der Empfängnis-\npere ou la mere etait engage dans les liens       zeit zwischen dem Vater oder der Mutter\ndu mariage avec une autre personne,               und einer anderen Person ein eherecht-\nl'enfant nature! ne peut etre eleve au domi-      liches Verhältnis, so kann das nichteheliche\ncile conjugal qu'avec le consentement du          Kind nur mit Zustimmung des Ehegatten\nconjoint de son auteur.                           dieses Elternteils in der Ehewohnung auf-\ngezogen werden.\n2) Le Gouvernement luxembourgeois de-             2. Die luxemburgische Regierung erklärt,\nclare que la presente Convention n'exige          daß dieses Übereinkommen keine Ände-\npas de modification du statut juridique des       rung der Rechtsstellung der Kinder von El-\nenfants nes de parents entre lesquels existe      tern, zwischen denen ein zwingendes Ehe-\nune prohibition absolue ä mariage, ce statut      verbot besteht, erforderlich macht, da diese\netant justifie par l'interet de l'enfant, tel que Stellung, wie in Artikel 3 des Übereinkom-\na\nprevu l'article 3 de la Convention.               mens vorgesehen, durch das Wohl des Kin-\ndes gerechtfertigt ist.\n3) Le Gouvernement luxembourgeois de-             3. Die luxemburgische Regierung erklärt,\nclare que l'article 6 de la presente Conven-      daß Artikel 6 dieses Übereinkommens der\na\ntion ne fait pas obstacle l'application des       Anwendung der luxemburgischen Rechts-\ndispositions de la legislation luxembour-         vorschriften über sexuelle Aufklärung, die\na\ngoise relatives l'information sexuelle, la    a   Vermeidung von illegalen Abtreibungen und\nprevention de l'avortement clandestin et la   a   die Regelung in bezug auf Schwanger-\nreglementation de l'interruption de la gros-      schaftsabbrüche nicht entgegensteht.\nsesse.\n4) Le Gouvernement luxembourgeois consi-          4. Die luxemburgische Regierung ist der\ndere que l'article 7 de la Convention ne fait     Auffassung, daß Artikel 7 des Übereinkom-\na\npas obstacle la procedure legale en ma-           mens dem bei anonymen Geburten anzu-\ntiere d'accouchement anonyme qui est              wendenden gesetzlich festgelegten Verfah-\nconsidere comme etant dans l'interet de           ren nicht entgegensteht, das, wie in Artikel 3\nl'enfant, tel que prevu      a l'article 3 de la  des Übereinkommens vorgesehen, als dem\nConvention.                                       Wohl des Kindes dienend betrachtet wird."]}