{"id":"bgbl2-1994-55-17","kind":"bgbl2","year":1994,"number":55,"date":"1994-11-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/55#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-55-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_55.pdf#page=12","order":17,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 16. November 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Ungarn und die ungarischen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland","law_date":"1994-03-11T00:00:00Z","page":3640,"pdf_page":12,"num_pages":5,"content":["3640                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 16. November 1993\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Ungarn\nüber die deutschen Krlegsgriber In der Republik Ungarn\nund die ungarischen Krlegsgriber In der Bundesrepublik Deutschland\nVom 3. November 1994\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation Ober Kriegsgräberfürsorge\n(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Bonn am 16. November 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nUngam Ober die deutschen Kriegsgräber in der Republik Ungam und die ungari-\nschen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland wird hiermit in Kraft\ngesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1 ge-\nnannte Abkommen nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 3. November 1994\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie und Senioren\nHannelore Rönsch","Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994                                     3641\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Ungarn\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Ungarn\nund die ungarischen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland\nMegallapodas\na Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya\nes a Magyar Köztarsasag Kormanya között\na Magyar Köztarsasagban levö nemet haborus sirokr61\nes a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagban levö magyar haborus sirokr61\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya\nund                                                                 es\ndie Regierung der Republik Ungarn -                                a Magyar Köztarsasag Kormanya\nin dem Wunsch, für die in der Republik Ungarn liegenden          att6I a kivansagt6I, hogy az 1914-18-as     es  az 1939-45-ös\ndeutschen Kriegsgräber und die in der Bundesrepublik· Deutsch-   haborub6I szarmaz6, a Magyar Köztarsasagban levö magyar\nland liegenden ungarischen Kriegsgräber aus den Kriegen          haborus sirok ügyet veglegesen rendezzek,\n1914-1918 und 1939-1945 eine endgültige Regelung zu\nschaffen,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in      arra törekedve, hogy ezen sirok fenntartasat es gondozasat a\nwürdiger Weise gemäß den Bestimmungen des geltenden huma-        nemzetközi humanitarius joghatalyos rendelkezeseinek megfele-\nnitären Völkerrechts sicherzustellen,                            löen melt6keppen biztositsak,\nin Ausführung von Artikel 29 des Vertrags vom 6. Februar 1992    a Magyar Köztarsasag es a Nemetorszagi Szövetsegi Köztar-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik         sasag között a barati együttmOködesröl es az eur6pai partnerseg-\nUngarn über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partner-        röl Budapesten, 1992. februär 6-än kelt szerzödes 29. cikkeben\nschaft in Europa -                                               foglaltak megval6sitasa erdekeben,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  az alabbiakban allapodtak meg:\nArtikel 1                                                           1. clkk\nDieses Abkommen regelt die Erhaltung und Pflege der Kriegs-      Ez a megallapodas a Szerz6d6 Feleknek a masik Fel allama-\ngräber der Vertragsparteien im jeweils anderen Staat.            ban levo haborus srrjai fenntartasat es gondozasat szabalyozza.\nArtikel 2                                                           2. clkk\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:             (1) E Megallapodas ertelmeben az alabbi fogalmak jelentese a\nkövetkezo:\na) ,,deutsche Kriegstote\":                                       a) \"nemet haborus halottak\":\n-   Angehörige der deutschen Streitkräfte,                      -    a nemet fegyveres erok tagjai,\n-   diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,       -    a velük a nemet jog szerint azonos jogallasu szemelyek,\n-   son~ge Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im        -   azol a nemet allampolgarsagu szemelyek, akik az\nZusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                     1914-18-as vagy az 1939-45-ös haboru esemenyeivel\n1914-1918 oder des Krieges 1939-1945 in Ungarn ge-               összefüggesben haltak meg Magyarorszagon, amennyi-\nstorben sind, soweit sie im Zeitpunkt ihres Todes unter          ben halaluk idopontjaban a nemzetközi humanitarius jog\ndem Schutz des humanitären Völkerrechts standen;                 vedelme alatt allottak;\nb) ,,deutsche Kriegsgräber\":                                     b) \"nemet haborus srrok·:\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn liegenden Gräber        a nemet haborus halottaknak a Magyar Köztärsasag felsegte-\ndeutscher Kriegstoter,                                           rületen levö sirjai;\nc) ,,deutsche Kriegsgräberstätten\":                              c) \"nemet haborus sirhelyek\":\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn bestehenden oder        a Magyar Köztarsasag felsegterületen meglevc5 vagy ujonnan\nneu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von Friedhöfen, auf        letesrtendö olyan temet6k vagy temetöreszek, amelyekben\ndenen deutsche Kriegstote bestattet sind.                        nemet haborus halottak vannak eltemetve.","3642                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:               (2)\na) \"ungarische Kriegstote\":                                        a) \"magyar haborus halottak\":\n-   Angehörige der ungarischen Streitkräfte,                       -   a magyar fegyveres erok tagjai,\n-   sonstige Personen ungarischer Staatsangehörigkeit, die         -   azok a magyar allampolgarsagu szemelyek, akik az\nim Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                    1939-45-ös haboru esemenyeivel ÖSSZefüggesben Ne-\n1939-1945 in Deutschland gestorben sind, soweit sie im             metorszagban haltak meg, amennyiben halaluk id6pontja-\nZeitpunkt ihres Todes unter dem Schutz des humanitären             ban a nemzetközi humanitarius jog vedelme alatt allot-\nVölkerrechts gestanden haben,                                      tak,\n-   Personen ungarischer Staatsangehörigkeit, die infolge na-      -   azok a magyar allampofgarok, akik a nemzetiszocialista\ntionalsozialistischer Gewaltmaßnahmen in Deutschland zu            eröszakintezkedesek következteben Nemetorszagban ha-\nTode gekommen oder an deren unmittelbaren Folgen auf               laloztak el vagy azok közvetlen következmenyekent nemet\ndeutschem Boden gestorben sind;                                    földön meghaltak;\nb) \"ungarische Kriegsgräber\":                                      b) \"magyar haborus srrok\":\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegen-        a magyar haborus halottaknak a Nemetorszagi Szövetsegi\nden Gräber ungarischer Kriegstoter.                                Köztarsasag felsegterületen levö sfrjai.\nArtikel 3                                                          3. clkk\n(1) Die Regierung der Republik Ungarn gewährleistet den            (1) A Magyar Köztarsasag Kormanya biztosrtja a nemet habo-\nSchutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht       rus sfrok vedelmet es a nemet haborus halottak szarriara a tart6s\nfür die deutschen Kriegstoten und bemüht sich, die Umgebung der    haborrtattansaghoz val6 jogot es törekszik arra, hogy a nemet\ndeutschen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen freizuhalten, die  haborus sirhelyek kömyezetetöl minden olyan letesrtmenyt tavol\nmit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind.                 tartson, amely ezen helyek melt6sagavaJ nem egyeztethetö össze.\n(2) Die Regierung der Republik Ungarn, die sich auf Grund der      (2) A Magyar Köztarsasag Kormanya, nem erintve a nemzetkö-\neinschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts die Verantwortung      zi jog vonatkoz6 rendelkezesei alapjan a felsegterületen talalhat6\nfür die Erhaltung und Pflege der sich auf ihrem Hoheitsgebiet      haborus sirok fenntartasara es gondozasara vonatkoz6 fele-\nbefindlichen Kriegsgräber vorbehält, gestattet durch dieses Ab-    lösseget, e Megallapodassal hozzajarul ahhoz, hogy a Nemetor-\nkommen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die in        szagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya a Magyar Köztarsasag-\nder Republik Ungarn befindlichen deutschen Kriegsgräber und        ban talafhat6 nemet haborus srrokat es haborus srrhelyeket sajat\nKriegsgräberstätten auf eigene Kosten herzurichten und zu pfle-    költsegen kialakCtsa    es gondozza. A Nemetorszagi Szövetsegi\ngen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder die von     Köztarsasag Kormanya vagy az altala ezen megallapodas 7.\nihr nach Artikel 7 Absatz 1 beauftragte Institution wird die dazu  cikkenek (1) bekezdese szerint megbfzott intezmeny az ehhez\nerforderlichen Maßnahmen mit der Regierung der Republik Un-        szükseges intezkedeseket össze fogja hangolni a Magyar Köztar-\ngarn oder mit der nach Artikel 7 Absatz 2 beauftragten Institution sasag Kormanyaval vagy az altala a 7. cikk (2) bekezdese szerint\nabstimmen.                                                         megbfzott intezmennyel.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre          (3) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag a felsegterületen\nKosten die Erhaltung und Pflege ungarischer Kriegsgräber im        levö magyar haborus srrok fenntartasat es gondozas4t sajat\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland.                      költsegere biztositja\nArtikel 4                                                          4. cikk\n( 1) Die Regierung der Republik Ungarn übertäßt der Regierung      (1) A Magyar Köztarsasag Kormanya a multra es a jövöre nezve\nder Bundesrepublik Deutschland für Vergangenheit und Zukunft       ingyenesen es korlatlan idötartamra a Nemetorszagi Szövetsegi\nkostenlos und auf unbegrenzte Dauer die Nutzung von als deut-      Köztarsasag Kormanyanak nemet haborus sfrokkent es nemet\nsche Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstätten dienenden       haborus sirhelyekkent szolgal6 területek hasznalatat engedi at\nGeländeflächen als dauernde Ruhestätte für ihre Kriegstoten. Im    haborus halottai tart6s nyughelyekent. A tulajdoni jogokat ez a\nübrigen werden Eigentumsrechte durch dieses Abkommen nicht         Megallapodas egyebekben nem erinti.\nberührt.\n(2) Alle für notwendig erachteten Änderungen der Grenzen von       (2) A haborus sirhelyek altal hasznalt terület hatarainak minden\nals Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen werden in ge-     szüksegesnek itelt megvaltoztatasar6I a Szerzödö Felek vagy az\ngenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien oder        altaluk kijelölt szervek kölcsönös egyetertessel hataroznak. Ha a\nden von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im Einverneh-    Szerzödö Felek közös egyetertesben megallapCtjak, hogy valame-\nmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz oder teil-      ly területet reszben vagy egeszeben mar nem az elöiranyzott celra\nweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so hat        hasznalnak, ezzel a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagnak e\ndiese Änderung für die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-      területre vonatkoz6 hasznalati joga megszünik.\nland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur Folge.\n(3) Sollte ein Gelände, auf dem sich deutsche Kriegsgräber        (3) Amennyiben egy területet, amelyen nemet haborus sfrok\nbefinden, aus zwingenden öffentlichen Gründen für eme andere      talalhat6k, elkerüllhetetlen közerdekb6f mas celra keff igenybe\nVerwendung benötigt werden, so stellt die Regierung der Republik  venni, a Magyar Köztarsasag Kormanya - a 7. cikk (1) bekezdese\nUngarn der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach          szerint megbfzott intezmennyel val6 konzultacit6t követöen - ma-\nKonsultation der nach Artikel 7 Absatz 1 beauftragten Institution sik alkalmas területet bocsat a Nemetorszagi Szövetsegi Köztar-\nein anderes geeignetes Gelände zur Verfügung und übernimmt        sasag Kormanyanak rendelkezesere es atvallalja a halottak ujra-\ndie Kosten für die Umbettung der Toten und für die Herrichtung    temetesenek es az uj sfrok kialakitasanak a költsegeit. Az ujrate-\nder neuen Gräber. Die Durchführung der Umbettung und die          metesek lebonyolrtasa, valamint az uj területek kialakrtasa köl-\nHerrichtung der neuen Kriegsgräberstätte erfolgen im beiderseiti- csönös egyetertesben törtenik.\ngen Einvernehmen.\n(4) Soweit deutsche Kriegsgräber im Hoheitsgebiet der Repu-       (4) Amennyiben a Magyar Köztarsasag felsegterületen levö\nblik Ungarn auf Gelände liegen, das sich nicht in ungarischem     nemet haborus sfrok nem a magyar allam tulajdonaban levö\nStaatseigentum befindet, wird die nach Artikel 7 Absatz 1 beauf-  területen fekszenek, akkor az ezen Magallapodas 7. cikkenek (1)","Nr. 55 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. November 1994                                               3643\ntragte Institution mit dem im Sinne der ungarischen Rechtsvor-         bekezdese szerint megbrzott intezmeny olyan megegyezest köt a\nschriften Verfügungsberechtigten eine Übereinkunft schließen,          területtel a magyar jogszabalyok ertelmeben rendelkezni jogo-\ndie den Regelungen des Absatzes 1 entspricht Wenn ein solches          sulttal, mely megfelef ezen cikk (1) bekezdesenek. Amennyiben\nErgebnis in angemessener Frist nicht zustande kommt, wird die          megfelel6 id6n belül nem jutnak ityen eredmenyre, akkor a Ma-\nRegierung der Republik Ungam zwischen der nach Artikel 7               gyar Köztarsasag Kormanya közvetfteni fog a 7. cikk (1) bekezde-\nAbsatz 1 beauftragten Institution und dem Berechtigten vermit-         seben megbrzott intezmeny     es  a jogosutt között, valamint, amen-\nteln sowie, wenn notwendig, andere Maßnahmen ergreifen, um             nyiben szükseges, mas intezkedeseket tesz az ezen cikk (1)\nein den Regelungen des Absatzes 1 entsprechendes Ergebnis              bekezdesenek megfeletö eredmeny letrejöttenek erdekeben.\nsicherzustellen.\nArtikel 5                                                                5.clkk\n(1) Die Regierung der Reput>Jik Ungam gestattet, ohne daß ihr          (1) A Magyar Köztarsasag Kormanya anelkül, hogy ebb6I kött-\ndaraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorherigen        segek harulnanak rea es azt követöen, hogy elözetes hozzajaru-\nZustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepublik            lasa celjab61 a tervet bemutattak, a Nemetorszagi Szövetsegi\nDeutschland, die deutschen Kriegstoten, deren Umbettung die            Köztarsasag Kormanyanak engedelyezi, hogy a nemet haborus\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland für notwendig erach-          halottakat, amelyek ujratemeteset a Nemetorszagi Szövetsegi\ntet, zusammenzulegen.                                                  Köztarsasag Kormanya szüksegesnek tekinti, közös sfrban he-\nlyezze el.\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein           (2) Minden egyes haborus halott ujratemeteseröl jegyzökönyv\nProtokoll angefertigt. Eine Ausfertigung dieses Protokolls wird der    keszül. A jegyzökönyv egy peldanyat az ennek a megallapodas-\nmit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten ungari-             nak a vegrehajtasaval megbfzott magyar hat6saghoz kell eljut-\nschen Dienststelle übermittelt.                                        tatni.\nArtikel 6                                                                6. ctkk\n( 1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits-            (1) A nemet haborus halottaknak a Magyar Köztarsasag felseg-\ngebiet der Republik Ungarn in die Bundesrepublik Deutschland           területeröl a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsagba törteoo at-\nbedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes-             szallftasahoz a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya-\nrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Ungarn gestat-        nak elözetes hozzajarulasa szükseges. A Magyar Köztarsasag\ntet eine Überführung nur nach Vorlage dieser Zustimmung.               Kormanya az atszallitast csak ezen hozzajarulas bemutatasa\neseten engedelyezi.\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik                    (2) A Magyar Köztarsasag Kormanya nemet haborus halottak-\nDeutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu-           nak harT11adik orszagba törtenö szallitasat ugyancsak a Neme-\nblik Ungarn, die die Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt-       torszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanyanak hozzajarulasaval\nländer zum Zweck haben.                                                engedelyezi.\n(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über-              (3) A kihontolas ez az atszallftas minden költsege es illeteke a\nführung gehen zu Lasten der Antragsteller.                             kerelmezöt terheli.\n(4) Die Ausbettung von Kriegstoten zur Überführung erfolgt             (4) A haborus halottak atszattrtas celjab61 törtenö kihantolasat a\ndurch von deutscher Seite benannte Fachkräfte. Hierbei können Nemet Fel altal megnevezett szakemberek vegzik. A kihantolas-\nVertreter der ungarischen Behörden anwesend sein.                    . mit jelen lehetnek a magyar hat6sagok kepviselöi.\nArtikel 7                                                                7. cikk\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt           (1) A jelen Megallapodasb61 a Nemet Fel szamara ad6d6\nden \"Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V.\" (nachste-          minden magyarorszagi feladat technikai vegrehajtasaval a Nemet-\nhend „VOLKSBUND\" genannt) mit der technischen Durchführung             orszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya a \"Nemet Haborus\nder Aufgaben in der Republik Ungarn, die sich aus diesem Ab-           Sirokat Gondoz6 Nepi Szövetseg Bejegyzett Egyesületet\" (a to-\nkommen für die deutsche Seite ergeben.                                 vabbiakban: \"Nepi Szövetsegj brzza meg.\n(2) Die Regierung der Republik Ungarn beauftragt das Ministe-          (2) A Magyar Köztarsasag Kormanya az ezen Megallapodasb61\nrium für Landesverteidigung mit der Durchführung der ihr auf-          raharul6 feladatok vegrehajtasaval a Honvedelmi Miniszteriumot\ngrund dieses Abkommens zufallenden Aufgaben. Dieses Ministe-           brzza meg. A Honvedelmi Miniszterium ezzel mas intezmenyt is\nrium kann hiermit auch andere Institutionen beauftragen.               megbrzhat.\nArtikel 8                                                                8. cikk\nDie Regierung der Republik Ungarn gewährt dem VOLKS-                   ( 1) A Magyar Köztarsasag Kormanya a vonatkoz6 magyar\nBUND im Einklang mit den einschlägigen ungarischen Rechtsvor-          jogszabalyokkal összhangban minden lehetseges könnyftest meg-\nschriften jede mögliche Erleichterung, insbesondere den Zugang         ad a Nepi Szövetsegnek különösen ahhoz, hogy hozzajusson a\nzu den Unterlagen über deutsche Kriegsgräber bei allen ungari-         nemet haborus sfroka vonatkoz6, magyar hatosagoknal es egyeb\nschen Behörden und sonstigen Einrichtungen.                            szerveknel meglevö dokumentumokhoz.\nArtikel 9                                                               9. cikk\n(1) Zur Durchführung der sich aus diesem Abkommen ergeben-             (1) A jelen Megallapodasb61 ad6d6 felaldatai vegrehajtasara a\nden Aufgaben kann der VOLKSBUND Vertreter, Fachkräfte und              Nepi Szövetseg kepviselöket, szakembereket es egyeb szeme-\nsonstiges Personal in die Republik Ungarn entsenden oder in            lyeket küldhet a Magyar Köztarsassagba, avagy feladatait a Ma-\nZusammenarbeit mit den von der Regierung der Republik Ungarn           gyar Köztarsasag Kormanya altat megnevezett mas intezmenyek-\nbenannten anderen Institutionen seine Aufgaben erfüllen.               kel együttmüködve hajthatja vegre.\n(2) Der VOLKSBUND bedient sich bei Ausführung seiner Arbei-            (2) A Nepi Szövetseg ezen feladati vegrehajtasa soran lehetö-\nten nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials   seg szerint helyi munkaeröt es anyagokat vesz igenybe a szabad\ngemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen.                   verseny szokasos feltetelei szerint.","3644                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(3) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                   (3) A Nepi Szövetseg a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag-\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäi-             b61 vagy az Eur6pai Közösseg valamely m4s tagallamab61 is\nschen Gemeinschaft Geräte, Transportmittel, Material und Zube-        behozhat ezen allamokb6I szarmaz6, vagy a Köz6sHgen belül,\nhör, die aus diesen Staaten stammen oder sich im freien Verkehr       szabadon forgalomban lev6 eszközöket, szallft6eszközöket, an-\ninnerhalb der Gemeinschaft befinden, und die für die Durchfüh-        yagokat   es tartozekokat, amelyek az ebben a Megallapodasban\nrung aller in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erforder1ich         emtrtett munkak etvegzesehez szüksegesek.\nsind, einführen.\n(4) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:             (4) Ezen aruk vamkezelesere az atabbiak vonatkoznak:\na) Geräte und Transportmittel, die vorübergehend eingeführt           a) az ideiglenesen behozott eszközöket    es  szallitoeszközöket a\nwerden, werden bei ihrer Einfuhr in die Republik Ungarn auf          Magyar Köztarsasagba val6 behozatalukkor ·a be- es kiviteli\nEinfuhr-Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt,           vamjegyzeken azzal a kitellel vamkezelik, hogy a fent nevezett\ndaß die genannten Geräte und Transportmittel nach Beendi-            eszközöket   es szallftoeszközöket a munkak elvegzese utan\ngung der Arbeiten wieder ausgeführt werden;                          ismet kiviszik az orszagb6t,\nb) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung        b) a sirok, emlekhelyek es temetök letrehozassahoz, diszitese-\noder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe be-              hez vagy gondozasahoz szükseges anyagok          es tartozekok\nstimmt ist, bleibt von Eingangsabgaben befreit, wenn den              ugyancsak mentesek a behozatali vam 8161, amennyiben a\nZollbehörden zusätzlich zur regelmäßigen Einfuhrerklärung            vamhatosag szamara a szokasos behozatali vamarunyilatko-\nvorgelegt werden:                                                    zaton kivüll benyujtjak\n-   eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                  -   a behozott aruk pontos listajat,\n-   eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person                -   az erre fethatatmazott szemely attall atairt kötelezv6nyt\nunterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-           arra nezve, hogy a megjelölt arukat csak a Megallapodas-\ntende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur               ban meghatarozott celra hasznaljak fet.\nfür die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-\nwendet werden.\nArtikel 10                                                             10. clkk\n(1) Die gemäß Artikel 4 Absatz 1 vereinbarte Über1assung der         (1) A nemet haborus sirok helyeül szotgal6 terüteteknek a 4.\nals deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt        cikk (1) bekezdese szerinti hasznalatba adasa feljogositja a Nepi\ndem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen               Szövetseget arra, hogy az idevag6 magyar jogszabalyok kere-\nungarischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö-        teben ezen terüteteken minden kialakftasi    es szepitesi munkat,\nnerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau ge-         valamint a latogat6k reszere megfelel6 beköt6utak, helyisegek    es\neigneter Zufahrtswege, Aufenthältsräume und sonstiger Einrich-        mas letesitmenyek epiteset közvetlenül etvegezze.\ntungen für Besucher unmittelbar auszuführen.\n(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle              (2) A Nepi Szövetseg gondoskodik arrot, hogy az epitesi mun-\ngesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet werden, die die        kak soran valamennyi, a magyar törvenyekben elöiranyzott, egesz-\nungarischen Gesetze vorsehen, und befolgt die ungarischen            següyi követelmenyeket tartalmaz6 jogszabalyt figyelembe ve-\nRechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofsordnungen.         gyenek,   es a temetök rendjere vonatkoz6 minden magyar jogsza-\nbalyt  es hat6sagi rendelkezest betartsanak.\nArtikel 11                                                            11. clkk\nBei der fachlichen und technischen Durchführung dieses Ab-           E Megallapodas szakmai es technikai vegrehajtasaban a Nepi\nkommens arbeitet der VOLKSBUND mit den zuständigen ungari-           Szövetseg es az illetekes magyar hatosag, illetve a Magyar Köz-\nschen Behörden oder der von der Regierung der Republik Ungarn        tarsasag kormanya altal az ezen Megatlapodasb6I következö\nmit der Wahrnehmung ihrer Pflichten aus diesem Abkommen              kötelezettsegeinek teljesitesevel megbizott mas intezmeny köz-\nbeauftragten anderen Institution unmittelbar zusamme?-               vetlenül együttmüködik.\nArtikel 12                                                            12. clkk\nDieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien          Ez a Megallapodas akkor tep hatalyba, ha a Szerzödö Fetek\neinander notifiziert haben, daß die erforder1ichen innerstaatlichen  ertesitettek egymast arr6I, hogy eleget tettek a Megallapodas\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des      hatalyba lepesehez szükseges sajat bets6 jogi felteteleiknek. A\nlnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation    Megallapodas az utols6 ertesites kezhezvetelenek napjan lep\nangesehen.                                                           hatalyba.\nGeschehen zu Bonn am 16. November 1993 in zwei Urschrif-             Keszült Bonnban, 1993. november 16-an, ket eredeti peldany-\nten, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder          ban, nemet es magyar nyelven, mindkettc5 egyarant hiteles.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nA Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya neveben\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Ungarn\nA Magyar Köztarsasag Kormanya neve~n\nJeszenszky"]}