{"id":"bgbl2-1994-53-8","kind":"bgbl2","year":1994,"number":53,"date":"1994-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/53#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-53-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_53.pdf#page=31","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen","law_date":"1994-06-09T00:00:00Z","page":3595,"pdf_page":31,"num_pages":3,"content":["Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                              3595\nBekanntmachung\n-über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 6. September 1994\n1.\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 Ober den Schutz der\nausübenden Künstler .,_der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nBolivien                                                          am     24. November 1993\nJamaika                                                           am         27.Januar1994\nNiederlande                                                       am         7. Oktober 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalte:\nReservations                                            Vorbehalte                   (Übersetzung)\n• ... the said Convention shall be observed            •... das genannte Abkommen wird unter\nsubject to the following reservations, pro-             folgenden in Artikel 16 Absatz 1 Buch-\nvided for in Articte 16, paragraph one,                 stabe a Ziffern iii und iv des Abkommens\n(a) (iii) and (iv), of the Convention:                  vorgesehenen Vorbehalten angewen-\ndet\n- the Kingdom of the Netherlands will not            - das Königreich der Niederlande wird Arti-\napply Article 12 to phonograms the pro-             kel 12 nicht für Tonträger anwenden, de-\nducer of which is not a national of another         ren Hersteller nicht Angehöriger eines\nContracting State;                                  anderen vertragschließenden Staates\nist;\n- as regards phonograms the producer of              - für Tonträger, deren Hersteller Angehöri-\nwhich is a national of another Contracting          ger eines anderen vertragschließenden\nState, it will limit the protection provided        Staates ist, wird es den Umfang und die\nfor by Article 12 to the extent to which,           Dauer des in Artikel 12 vorgesehenen\nand to the term for which, the latter State         Schutzes auf den Umfang und die Dauer\ngrants protection to phonograms first               des Schutzes beschränken, den dieser\nfixed by a national of the Kingdom of the           vertragschließende Staat den Tonträgern\nNethertands.\"                                       gewährt, die erstmals von einem Ange-\nhörigen des Königreichs der Niederlande\nfestgelegt worden sind.\"\nNigeria                                                           am       29. Oktober 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-\ngebenen Erklärungen:\nDeclarations                                         Erklärungen                     (Übersetzung)\n1. 'With regard to Article 5, paragraph 3,           1. .,Zu Artikel 5 Absatz 3: Die Bundesrepu-\nthe Federal Republic of Nigeria will not            blik Nigeria wird die Merkmale der\napply the criteria of publication under             Veröffentlichung nach Artikel 5 Absatz 1\nArticle 5, paragraph 1(c).                         Buchstabe c nicht anwenden.\n2. With regard to Article 6, paragraph 2,            2. Zu Artikel 6 Absatz 2: Die Bundesrepu-\nthe Federal Republic of Nigeria will pro-           blik Nigeria wird Sendungen nur Schutz\ntect broadcasts only if the headquarters            gewähren, wenn der Sitz des Sende-\nof the broadcasting organization is situ-           untemehmens in einem anderen ver-\nated in another Contracting State and if            tragschließenden Staat liegt und die\nthe broadcast is transmitted from a                 Sendung von einem im Gebiet des-\ntransmitter situated in the same Con-               selben vertragschließenden Staates ge-\ntracting State.                                     legenen Sender ausgestrahlt wird.\n3. With regard to Article 16, paragraph 1(a):        3. Zu Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a:\n(i) the provisions of Article 12 will not be        (i) Die Bestimmungen des Artikels 12\napplied in esse of communication to                werden nicht angewendet im Fall der\nthe public of phonograms (a) at any                öffentlichen Wiedergabe von Ton-\npremises where persons reside or                   trägem a) in einem Anwesen, in dem\nsleep, as part of the amenities pro-               Menschen wohnen oder schlafen, im","3596                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nvided exclusively or mainly for resi-               Rahmen der Annehmlichkeiten, die\ndents or inmates therein unless a                   ausschließlich oder hauptsächlich\nspecial charge is made for admis-                   für die ständigen oder zeitweiligen\nsion to the part of the premises                    Bewohner dieses Anwesens bereit-\nwhere the phonogram is to be heard                  gestellt werden, es sei denn, es wird\nor (b) as part of the activities of, or             eine besondere Gebühr für den Zu-\nfor the benefit of a club, society or               gang zu dem Teil des Anwesens\nother organization which is not es-                 erhoben, in dem der Tontrlger zu\ntablished or conducted for profit and               Gehör gebracht wird, ober b) im\nwhose main objects are charitable or                Ratvnen der Tätigkeiten oder zugun-\nare otherwise concemed with the                     sten eines Clubs, einer Gesellschaft\nadvancement of religion, education                  oder einer anderen Organisation, die\nor social welfare, unless a charge is               nicht für -Gewinnzwecke gegründet\nmade for admission to the part of the               wurden oder geführt werden und de-\npremises where the phonogram is to                  ren Hauptziele gemeinnütziger Art\nbe heard and any of the proceeds of                 sind oder sonst der Förderung der\nthe charge are applied otherwise                    Religion, Bildung oder Sozialfür-\nthar1 for the purposes of the orga-                 sorge dienen, es sei denn, es wird\nnization;                                           eine Gebühr für den Zugang zu dem\nTeil des Anwesens erhoben, in dem\nder Tonträger zu Gehör gebracht\nwird, und ein Teil des Erlöses der\nGebühr wird anders als für Zwecke\nder Organisation verwendet.\n(ii) the provisions of Article 12 will not          (ii) die Bestimmungen des Artikels 12\napply as regards phonograms the                     werden nicht für Tonträger an-\nproducer of which is not a national of              gewendet, deren Hersteller nicht\nanother Contracting State; and                      Angehooger eines anderen vertrag-\nschließenden Staates ist, und\n(iii) as regards phonograms the produ-              (iii) für Tonträger, deren Hersteller An-\ncer of which is a national of another               gehöriger eines anderen vertrag-\nContracting State, the Federal Re-                  schließenden Staates ist, wird die\npublic of Nigeria wilt limit the protec-            Bundesrepublik Nigeria den Umfang\ntion provided for in Article 12 to the              und die Dauer des in Artl'kel 12 vor-\nextent to which, and to the term for                gesehenen Schutzes auf den Um-\nwhich, that Contracting State grants                fang und die Dauer des Schutzes\nprotection to phonograms first fixed                beschränken, den dieser vertrag-\nby nationals of the Federal Aepublic                schließende Staat den Tonträgem\nof Nigeria.•                                        gewährt. die erstmals von Ange-\nhörigen der Bundesrepublik Nigeria\nfestgelegt worden sind.•\nSchweiz                                                             am 24. September 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalte:\nReserves                                            Vorbehalte                        (Übersetzung)\nAd articfe 5                                        Zu Artikel 5\n«Le Gouvernement suisse declare, confor-            „Die schweizerische Regierung erklärt nach\nmement au paragraphe 3 de l'article 5 de la         Artikel 5 Absatz 3 des Abkommens, daß sie\nConvention, qu'il rejette le critere de la pre-     das Merkmal der ersten Festlegung ab-\nmiere fixation. II appliquera donc le critere       lehnt. Sie wird folglich das Merkmal der\nde la premiere pubUcation.»                         ersten Veröffentlichung anwenden.•\nAd article 12                                       Zu Artikel 12\n«Conformement aux dispositions du para-             „Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 1 des\ngraphe 1 de l'article 16 de la Convention, le       Abkommens erklärt die schweizerische\nGouvernement suisse declare qu'il n'appli-          Regierung, daß sie die Bestimmungen des\nquera pas les dispositions de l'article 12 en       Artikels 12 nicht für Tonträger anwenden\nce qui conceme les phonogrammes dont le             wird, deren Hersteller nicht Angehöriger ei-\nproducteur n'est pas ressortissant d'un Etat        nes vertragschließenden Staates ist.\ncontractanl\nLe Gouvernement suisse declare egale-               Die schweizerische Regierung erklärt fer-\nment qu'en ce qui concerne les phonogram-           ner, daß sie im Einklang mit Artikel 16 Buch-\nmes dont le producteur est ressortissant            stabe a Ziffer iv des Abkommens für die\nd'un autre Etat contractant, il limitera 1'6ten-    Tonträger, deren Hersteller Angehöriger ei-\ndue et 1a duree de la protection prewe            a nes anderen vertragschließenden Staates\na\nl'article 12, celle de 1a protection que ce         ist, den Umfang und die Dauer des in Arti-\ndemier Etat aocorde aux phonogrammes                kel 12 vorgesehenen Schutzes auf den Um-\nfixes pour Ja premiere fois par un ressortis-       fang und die Dauer des Schutzes beschrän-\nsant suisse, conformement aux dispositions          ken wird, den dieser vertragschließende","Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                          3597\ndu point iv) de l'alinea a) du paragraphe 16     Staat den Tonträgern gewährt, die erstmals\nde la Convention,,.                              von einem schweizerischen Staatsangehö-\nrigen festgelegt worden sind.•\nII.\nDie Slowakei und die Tschechische Republik haben dem General-\nsekretär der Vereinten-Nationen am 28. Mai 1993 bzw. am 30. September 1993\nnotifiziert, daß sie sich als Rechts nach f o I g er der Tschechoslowakei mit\nWirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an\ndieses Abkommen - unter Aufrechterhaltung der seinerzeit von der Tschecho-\nslowakei angebrachten Vorbehalte - gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n21. Oktober 1966 (BGBI. II S. 1473), 15. November 1971 (BGBI. II S. 1302) und\nvom 23. August 1993 (BGBI. II S. 1861).\nBonn, den 6. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}