{"id":"bgbl2-1994-53-6","kind":"bgbl2","year":1994,"number":53,"date":"1994-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/53#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-53-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_53.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen","law_date":"1994-10-20T00:00:00Z","page":3566,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["3566                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 2. Oktober 1992\nüber die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen\nVom 20. Oktober 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 7. Mai 1993 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die\nGemeinschaftsproduktion von Kinofilmen wird zugestimmt. Das Übereinkommen\nwird nachstehend_ mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist Im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiennit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 20. Oktober 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                                        3567\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen\nEuropean Convention\non Cinematographic Co-production\n(Übersetzung)\nPreamble                                                             Prlambel\nThe member States of the Council of Europa and the other             Die Mitgliedstaaten des Europarats und die anderen Vertrags-\nStates party to the European Cultural Convention, signatory here-     staaten des Europäischen Kulturabkommens, die dieses Überein-\nto,                                                                   kommen unterzeichnen -\nConsidering that the aim of the Council of Europe is to achieve a    in der Erwägung, daß es das Ziel des Europarats ist, eine\ngreater unity between its members in order, in particular, to         engere Verbindung zwischen seinen Mitgliedern herbeizuführen,\nsafeguard and promote the ideals and principles which form their      um insbesondere die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsa-\ncommon heritage;                                                      mes Erbe sind, zu wahren und zu fördern;\nConsidering that freedom of creation and lreedom of expression       in der Erwägung, daß die schöpferische Freiheit und die Freiheit\nconstitute fundamental elements of these principles;                  der Meinungsäußerung wesentliche Bestandteile dieser Grund-\nsätze sind;\nConsidering that the defence of cultural diversity of the various    in der Erwägung, daß der Schutz der kulturellen Vielfalt der\nEuropean countries is one of the aims of the European Cultural       verschiedenen europäischen Länder eines der Ziele des Europäi-\nConvention;                                                          schen Kulturabkommens ist;\nConsidering that cinematographic co-production, an instrument        in der Erwägung, daß die Gemeinschaftsproduktion von Kino-\nof creation and expression of cultural diversity on a European        filmen, ein Instrument der Gestaltung und des Ausdrucks der\nscale, should be reinforced;                                          kulturellen Vielfalt auf europäischer Ebene, verstärkt werden\nsollte;\nDetermined to develop these principles and recalling the recom-      in dem festen Willen, diese Grundsätze weiter zu entwickeln,\nmendations of the Committee of Ministers on the cinema and the       und unter Hinweis auf die Empfehlungen des Ministerkomitees\naudiovisual field, and particularly Recommendation No. R (86) 3      über das Kino und den audiovisuellen Bereich, insbesondere die\non the promotion of audiovisual production in Europe;                Empfehlung Nr. R (86) 3 über die Förderung der audiovisuellen\nProduktion in Europa;\nAcknowledging that the creation of the European Fund for the         in Anerkennung dessen, daß die Errichtung des Europäischen\nSupport of Co-production and Distribution of Creative Cinemato-      Fonds zur Unterstützung der Gemeinschaftsproduktion und der\ngraphic and Audiovisual Works, Eurimages, meets the concem of        Verbreitung von Kino- und Fernsehfilmen, EURIMAGES, dem\nencouraging European cinematographic co-production and that a        Anliegen gerecht wird, die europäische Gemeinschaftsproduktion\nnew driving force has thus been given to the development of          von Kinofilmen zu fördern, und daß damit der Weiterentwicklung\ncinematographic co-productions in Europe;                             der Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen in Europa ein neuer\nImpuls gegeben wird;\nResolved to achieve this cultural objective thanks to a common       entschlossen, dieses kulturelle Ziel durch eine gemeinsame\neffort to increase production and define the rules which adapt       Anstrengung zu erreichen, die Produktion zu steigern und die\nthemselves to European multilateral cinematographic co-produc-        Regeln festzulegen, die für die europäische mehrseitige Gemein-\ntions as a whole;                                                     schaftsproduktion von Kinofilmen insgesamt gelten;\nConsidering that the adoption of common rules tends to de-           in der Erwägung, daß die Annahme gemeinsamer Regeln ge-\ncrease restrictions and encourage European co-operation in the       eignet Ist, Beschränkungen abzubauen und die europäische Zu-\nfield of cinematographic co-production,                              sammenarbeit im Bereich der Gemeinschaftsproduktion von Kino-\nfilmen zu fördern -\nHave agreed as follows:                                              sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                                            Kapitel 1\nGenera~ provisions                                              Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                                           Artikel 1\nAim of the Convention                                              Ziel des Übereinkommens\nThe Parties to this Convention undertake to promote the devel-       Die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichten sich,\nopment of European cinematographic co-production in accord-           die Weiterentwicklung der europäischen Gemeinschaftsproduk-","3568                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nance with the following provisions.                                      tion von Kinofilmen nach Maßgabe der nachstehenden Bestim-\nmungen zu fördern.\nArtlcle 2                                                                  Artikel 2\nScope                                                            Anwendungsbereich\n1 This Convention shall govem relations between the Parties in           (1) Dieses Übereinkommen regelt die Beziehungen zwischen\nthe field of multilateral co-productions originating in the territory of den Vertragsparteien auf dem Gebiet der mehrseitigen Gemein-\nthe Parties.                                                             schaftsproduktionen, die ihren Ursprung im Hoheitsgebiet der\nVertragsparteien haben.\n2 This Convention shall apply:                                           (2) Dieses Obereinkommen findet Anwendung\na to co-productions involving at least three co-producers, estab-       a) auf Gemeinschaftsproduktionen, an denen mindestens drei\nlished in three different Parties to the Convention; and                 Gemeinschaftsproduzenten beteiligt sind, die In drei verschie-\ndenen Vertragsparteien des Übereinkommens niedergelassen\nsind, und\nb to co-productions involving at least three co-producers estab-          b) auf Gemeinschaftsproduktionen, an denen mindestens drei\nlished in three different Parties to the Convention and one or           Gemeinschaftsproduzenten, die in drei· verschiedenen Ver-\nmore co-producers who are not established in such Parties.               tragsparteien des Übereinkommens niedergelassen sind, so-\nThe total contribution of the co-producers who are not estab-            wie ein oder mehrere Gemeinschaftsproduzenten, die nicht in\nlished in the Parties to the Convention may not, however,                solchen Vertragsparteien niedergelassen sind, beteiligt sind.\nexceed 30% of the t(?tal cost of the production.                         Die Gesamtbeteiligung der Gemeinschaftsproduzenten, die\nnicht in den Vertragsparteien des Übereinkommens nieder-\ngelassen sind, darf jedoch 30 v. H. der Gesamtproduktions-\nkosten nicht übertteigen.\nIn all cases, this Convention shall only apply on condition that         Dieses Übereinkommen findet in jedem Fall nur unter der\nthe co-produced work meets the definition of a European                  Voraussetzung Anwendung, daß der Gemeinschaftsfilm ein\ncinematographic work as defined in Article 3, paragraph 3,               europäischer Kinofilm im Sinne des Artikels 3 Absatz 3 11 ist.\nbelow.\n3 The provisions of bilateral agreements concluded between the           (3) Die zwischen den Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nParties to this Convention shall continue to apply to bilateral          mens geschlossenen zweiseitigen Abkommen finden auf zwei-\nco-productions.                                                         seitige Gemeinschaftsproduktionen weiterhin Anwendung.\nIn the case of multilateral co-productions, the provisions of this       Im Fall mehrseitiger Gemeinschaftsproduktionen gehen die Be-\nConvention shall override those of bilateral agreements between         stimmungen dieses Übereinkommens den Bestimmungen zwei-\nParties to the Convention. The provisions conceming bilateral           seitiger Abkommen zwischen den Vertragsparteien des Überein-\nco-productions shall remain in force if they do not contravene the       kommens vor. Die Bestimmungen über zweiseitige Gemeinschafts-\nprovisions of this Convention.                                           produktionen bleiben In Kraft, sofem sie den Bestimmungen\ndieses Übereinkommens nicht zuwlder1aufen.\n4 In the absence of any agreement goveming bilateral co-pro-             (4) Gibt es zwischen zwei Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nduction relations between two Parties to this Convention, the            mens kein Abkommen über zweiseitige Beziehungen im Bereich\nConvention shall also apply to bilateral co-productions, unless a .      der Gemeinschaftsproduktion, so findet das Übereinkommen\nreservation has been made by one of the Parties involved under          auch auf zweiseitige Gemeinschaftsproduktionen Anwendung, es\nthe terms of Article 20.                                                 sei denn, daß eine der beteiligten Vertragsparteien nach Artikel 20\neinen Vorbehalt angebracht hat.\nArtlcle 3                                                                 Artlkel 3\nDefinitions                                                        Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:                                     Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet\na the term •c1nematographic work• shall mean a work of any               a) der Begriff .Kinofilm• einen Film von beliebiger Linge und auf\nlength or medium, In particular cinematographic works of               beliebigem Träger - einschließlich Spielfilme, Zelchentrickfil-\nfiction, cartoons and documentaries, which complies with the            me und Dokumentarfilme -, der den für die Filmwirtschaft in\nprovisions goveming the film industry in force in each of the          jeder der beteiligten Vertragsparteien geltenden Bestimmun-\nParties concemed and is intended to be shown in cinemas;                gen entspricht und zur Aufführung in Filmtheatern bestimmt\nist;\nb the term \"co-producers• shall rnean cinematographic produc-           b) der Begriff .Gemeinschaftsproduzenten• Filmproduktionsge-\ntion companies or producers established in the Parties to this          sellschaften oder Produzenten, die in den Vertragsparteien\nConvention and bound by a co-production contract;                      dieses Übereinkommens niedergelassen und durch einen Ge-\nmeinschaftsproduktionsvertrag gebunden sind;\nc     the term \"European cinematographic work\" shall mean a cine-       c) der Begriff .europäischer Kinofilm• einen Kinofilm, der den\nmatographic work which meets the conditions laid down in               Voraussetzungen des Anhangs II entspricht, der Bestandteil\nAppendix II, which is an integral part of this Convention;             dieses Übereinkommens ist;\nd the term •multilateral co-production• shall mean a cinemato-          d) der Begriff .mehrseitige Gemeinschaftsproduktion\" einen Ki-\ngraphic work produced by at least three co-producers as                nofilm, der von mindestens drei Gemeinschaftsproduzenten\ndefined in Article 2, paragraph 2, above.                              im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 hergestellt worden ist.\n') Anm. d. Übers.: Muß wahrscheinlich ,.Buchstabe c• heißen","Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                                         3569\nChapter II                                                                Kapitel II\nRules applicable to co-productions                            F0r Gemeinschaftsproduktionen geltende Vorschriften\nArtlcle 4                                                              Artikel 4\nAsslmllatlon to national ftlms                                       Gleichstellung mit nationalen FIimen\n1 European cinematographlc WOfks made as multilateral co-              (1) In mehrseitiger Gemeinschaftsproduktion hergestellte euro-\nproductions and falling wlthln the scope of this Conventlon shall be    päische Kinofilme, die unter dieses Übereinkommen fallen, haben\nentitled to the benefits granted to national films by the legislative   Anspruch auf die Vergünstigungen, die nationalen Filmen durch\nand regulatory provisions In foroe In each of the Parties to this      die in jeder der an der Gemeinschaftsproduktion beteiligten Ver-\nConvention particlpating In the co-production concemed.                tragsparteien des Übereinkommens geltenden Gesetze und son-\nstigen Vorschriften gewährt werden.\n2 The benefits shall be granted to each co-producer by the Party      (2) Die Vergünstigungen werden jedem Gemeinschaftsprodu-\nin which the co-producer is established, under the conditions and     zenten von der Vertragspartei, in der er niedergelassen ist, im\nlimits provided for by the legislative and regulatory provisions In   Rahmen der Voraussetzungen und Grenzen, welche die gelten-\nforoe in that Party and In accordance with the provisions of this     den Gesetze und sonstigen Vorschriften dieser Vertragspartei\nConvention.                                                           vorsehen. und nach Maßgabe dieses Übereinkommens ge-\nwährt.\nArtlcle 5                                                             Artikel 5\nCondlllons for                                                    Yorauuetzungen fOr die\nobtalnlng co-productfon atatus                                   Anerkennung ... GefflelMchalftaploduktlon\n1 Any co-production of cinematographlc works shall be subject         (1) Jeder in Gemeinschaftsproduktion hergestellte KinofUm be-\nto the approval of the competent authoritles of the Parties in whlch  darf der Genehmigung durch die zuständigen BehOrden der Ver-\nthe co-producers are established, after consuftation between the      tragsparteien. in denen die Gemeinschaftsproduzenten niederge-\ncompetent authortties and in accordance with the procedures laid      lassen sind, nach Konsultationen zwischen diesen BehOrden und\ndown in Appendix 1. This appendix shaß form an Integral part of       im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Veffahren. Der\nthis Convention.                                                      Anhang ist Bestandteil dieses Übereinkommens.                    ·\n2 Appflcatlons for co-production status shall be submltted for        (2) Die Anträge auf Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion\napprovaJ to the competent authoritles according to the application    werden den zustAndigen BehOrden nach dem in Anhang I festge-\nprocedure laid down in Appendix 1. This approval shall be final       legten Antragsverfahren zur Genehmigung vorgelegt. Diese Ge-\nexcept in the case of failure to comply wfth the initial undertakings nehmigung ist endgültig, außer bei Nichteinhaltung der ursprüng-\nconceming artistic, financial and technical matters.                  lich eingegangenen Verpflichtungen im künstlerischen, finanziel-\nlen und technischen Bereich.\n3 Projects of a blatantly pomographic nature or those that            (3) Filmvorhaben eindeutig pornographischer Art oder Vorha-\nadvocate violence or openly offend human dignity cannot be            ben, die Gewalt befürworten oder die Würde des Menschen offen\naccorded co-production status.                                        vertetzen, können nicht als Gemeinschaftsproduktionen aner-\nkannt werden.\n4 The benefits provided by co-production status shall be              (4) Die mit der Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion ver-\ngranted to co-producers who are deemed to possess adequate            bundenen Vergünstigungen werden Gemeinschaftsproduzenten\ntechnical and financial organisation, and sufficient professional     gewährt, die über eine angemessene technische und finanzielle\nqualifications.                                                       Organisation und eine ausreichende berufliche Befähigung ver-\nfügen.\n5 Each Contracting State shall deslgnate the competent au-            (5) Jeder Vertragsstaat bestimmt die in Absatz 2 bezeichneten\nthorities mentioned in paragraph 2 above by means of a declara-      zuständigen Behörden durch eine Erklärung, die er bei der Unter-\ntion made at the time of signature or when depositing its Instru-     zeichnung oder bei der Hinter1egung seiner Ratifikations-, An-\nment of ratificatlon, acceptance, approval or accession. This de-    nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde abgibt. Diese Er-\nclaration may be modified at any later date.                         klärung kann zu jedem späteren Zeitpunkt geändert werden.\nArtlcle8                                                               Artikel 1\nProportions of contrlbuttons                                               H6he der Betelllgung\nfrom each co-producer                                         der einzelnen Gemeinschaftsproduzenten\n1 In the case of multilateral co-production, the minimum con-          (1) Bei einer mehrseitigen Gemeinschaftsproduktion darf die\ntribution may not be less than 10% and the maximum contribution        Mindestbeteiligung nicht weniger als 10 v. H. und die Höchstbetei-\nmay not exceed 700/4 of the total production cost of the cinemato-     ligung nicht mehr als 70 v. H. der Gesamtproduktionskosten des\ngraphic work. When the minimum contribution is less than 20%,          Kinofilms betragen. BetrAgt die Mindestbeteiligung weniger als 20\nthe Party concemed may take steps to reduce or bar access to           v. H.• so kann die betreffende Vertragspartei Maßnahmen ergrei-\nnational productlon support schemes.                                   fen, um den Zugang zu nationalen Produktionsförderprogrammen\neinzuschränken oder auszuschließen.\n2 When this Convention takes the place of a bilateral agree-           (2) Tritt dieses Übereinkommen nach Artikel 2 Absatz 4 an die\nment between two Parties under the provisions of Article 2, para-      Stelle eines zweiseitigen Abkommens zwischen zwei Vertrags-\ngraph 4, the minimum contribution may not be less than 20% and         parteien, so darf die Mindestbeteiligung nicht weniger als 20 v. H.\nthe largest contribution may not exceed 80% of the total produc-       und die Höchstbeteiligung nicht mehr als 80 v. H. der Gesamtpro-\ntion cost of the cinematographic work.                                 duktionskosten des Kinofilms betragen.","3570                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcle 7                                                                 Artikel 7\nRlghts of co-producen                                            Rechte der Gemeinschaftsproduzenten\n1 The co-production contract must guarantee to each co-produ-            (1) Der Gemeinschaftsproduktionsvertrag muß jedem Gemein-\ncer joint ownership of the original picture and sound negative. The       schaftsproduzenten das Miteigentum am Originalnegativ (Bild und\ncontract shall include the provision that this negative shall be kept     Ton) gewährleisten. Der Vertrag muß die Bestimmung enthalten,\nin a place mutuany agreed by the co-producers, and shall guaran-          daß dieses Negativ an einem von den Gemeinschaftsproduzenten\ntee them free access to lt.                                               einvernehmlich bestimmten Ort aufbewahrt wird, und ihnen freien\nZugang dazu gewährl~en.\n2 The co-production contract must also guarantee to each                  (2) Der Gemeinschaftsproduktionsvertrag muß jedem Gemein-\nco-producer the right to an intemegative or to any other medium of        schaftsproduzenten auch das Recht auf ein lntemegativ oder auf\nduplication.                                                              ein anderes Vervielfältigungsmedium gewährleisten.\nArtlcle 8                                                                 Artikel 8\nTechnlcal and artlsllc parllclpatlon                                  Technische und kOnstlertsche Beteiligung\n1 The contribution of each of the co-producers shall include             (1) Der Beitrag jedes Gemeinschaftsproduzenten muß eine\neffective technical and artistic participation. In principle, and in      tatsächliche technische und künstlerische Beteiligung umfassen.\naccordance with international obHgations binding the Parties, the         Grundsätzlich muß im Einklang mit den Internationalen Verpflich-\ncontribution of the co-producers relating to creative, technical and      tungen der Vertragsparteien der Beitrag der Gemeinschaftsprodu-\nartistic personnel, cast and facilities, must be proportional to their    zenten an schöpferischem, technischem und künstlerischem\ninvestment.                                                               Personal, an Darstellern und an technischen Einrichtungen ihrer\nfinanziellen BeteHigung entsprechen.\n2 Subject to the international obligations binding the Parties and         (2) Vorbehalttich der internationalen Verpflichtungen der Ver-\nto the demands of the screenplay, the technical and craft team            tragsparteien und der Erfordernisse des Drehbuchs müssen die\ninvolved in filming the work must be made up of nationals of the          an den Dreharbeiten beteiligten technischen Mitarbeiter Angehöri-\nStates which are partners in the co-production, and post-produc-         ge der an der Gemeinschaftsproduktion beteiligten Staaten sein\ntion shall normally be carried out in those States.                        und wird die Postproduktion In der Regel in diesen Staaten\ndurchgeführt.\nArllcle 9                                                                 Artlkel9\nFlnanclaJ co-productions                                          finanzielle Gemeinschaftsproduktionen\n1 Notwithstanding the provisions of Article 8, and subject to the         (1) Ungeachtet des Artikels 8 und vorbehalttich der durch die in\nspecific conditions and limits laid down in the laws and regulations      den Vertragsparteien geltenden Gesetze und sonstigen Vorschrif-\nin force in the Parties, co-productions may be granted co-produc-         ten festgelegten besonderen Voraussetzungen und Grenzen kön-\ntion status under the provisions of this Convention if they meet the      nen Gemeinschaftsproduktionen aufgrund dieses Übereinkom-\nfollowing conditions:                                                      mens als solche anerkannt werden, wenn sie folgende Voraus-\nsetzungen erfüllen:\na . include one or more minority contributions which may be               a) Sie umfassen eine oder mehrere Minderheitsbeteiligungen,\nfinancial only, in accordance with the co-production contract,             die lediglich finanzieller Art sein können, entsprechend dem\nprovided that each national share is neither less than 1O % nor            Gemeinschaftsproduktionsvertrag; jedoch darf der jeweilige\nmore than 25 % of the production costs;                                    nationale Anteil nicht weniger als 1O v. H. und nicht mehr als\n25 v. H. der Produktionskosten betragen;\nb    include a majority co-producer who makes an effective techni-        b) sie umfassen einen Mehrheitsgemeinschaftsproduzenten, der\ncal and artistic contribution and satisfies the conditions for the         einen tatsächlichen technischen und künstlerischen Beitrag\ncinematographic work to be recognised as a national work In                leistet und die Voraussetzungen für die Anerkennung des\nhis country;                                                               Kinofilms als nationaler Film in seinem Land erfüllt;\nc    help to promote a European identity; and                             c) sie tragen zur Förderung der europäischen Identität bei;\nd    are embodied in co-production contracts which include provi-          d) sie sind Gegenstand von Gemeinschaftsproduktionsverträ-\nsions for the distribution of receipts.                                     gen, die Bestimmungen über die Aufteilung der Einnahmen\nenthalten.\n2 Financial co-productions shall only qualify for co-production            (2) Finanzielle Gemeinschaftsproduktionen können nur als Ge-\nstatus once the competent authorities have given their approval in         meinschaftsproduktionen anerl<annt werden, wenn die zuständi-\neach individual case, in particular taking into account the provi-         gen Behörden in jedem Einzelfall Ihre Genehmigung erteilt haben,\nsions of Article 1O below.                                                 wobei insbesondere Artikel 10 berücksichtigt wird.\nArtlcle 10                                                                Artikel 10\nGeneral balance                                                      Ausgewogene Betelllgung\n1 A general balance must be maintained in the cinematographic              (1) In den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien im\nrelations of the Parties, with regard both to the total arnount           Bereich des Kinofilms muß im Hinbfick sowohl auf den investierten\ninvested and the artistic and technical participation in co-produc-       Gesamtbetrag als auch auf die künstlerische und technische\ntion cinematographic works.                                               Beteiligung an in Gemeinschaftsproduktion hergestellten Kinofil-\nmen eine allgemeine Ausgewogenheit gewahrt bleiben.\n2 A Party which, over a reasonable period, observes a deficit in           (2) Eine Vertragspartei, die über einen angemessenen Zeitraum\nits co-production relatlons with one or more other Parties may,           feststellt, daß ihre Beziehungen zu einer oder mehreren Vertrags-\nwith a view to malntaining its cultural identity, withhold its approval   parteien im Bereich der Gemeinschaftsproduktionen unausge-\nof a subsequent co-production until balanced cinematographic              wogen sind, kann zur Wahrung ihrer eigenen kulturellen Identität","Nr. 53 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                                          3571\nrelations with that or those Parties have been restored.               die Wiederherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses in ihren\nBeziehungen zu dieser oder diesen Vertragsparteien im Bereich\ndes Kinofilms zur Voraussetzung für die Genehmigung einer\nweiteren Gemeinschaftsproduktion machen.\nArtlcle 11                                                           Artikel 11\nEntry and resldence                                               Einreise und AufenthaH\nIn accordance with the laws and regulations and international           Im Einklang mit den geltenden Gesetzen, sonstigen Vorschrif-\nobligations in force, each Party shall facititate entry and residence, ten und internationalen Verpflichtungen erleichtert jede Vertrags-\nas well as the grantlng of work pennits in its territory, of technical partei dem technischen und künstlerischen Personal aus an einer\nand artistic personnel from other Parties participating in a co-pro-   Gemeinschaftsproduktion beteiligten anderen Vertragsparteien\nduction. Similarty, each Party shall pennit the temporary Import       die Einreise, den Aufenthalt sowie die Erteilung von Arbeitserlaub-\nand re-export of equlpment necessary to the productlon and             nissen In ihrem Hoheitsgebiet. Ebenso ertaubt jede Vertragspartei\ndistributlon of cinematographic works falling within the scope ,of     die vorübergehende Einfuhr und die Wiederausfuhr der Ausrü-\nthis Convention.                                                       stung, die für die Herstellung und den Verleih der unter dieses\nÜbereinkommen fallenden Kinofilme erforderlich ist.\nArtlcle 12                                                          Artikel 12\nCredlta of                                                      Nennung der an der\nco-produclng countrles                                   Gernetnschaftsproduktion betelllgten Staaten\n1 Co-producing countries shall be credited in co-produced cine-       (1) Die an der Gemeinschaftsproduktion beteiligten Staaten\nmatographlc works.                                                    werden in den in Gemeinschaftsproduktion hergestellten Kinofil-\nmen genannt.\n2 The names of these countries shall be clearty mentioned in          (2) Die Namen dieser Staaten werden im Vorspann und in der\nthe credit titles, in all publicity and promotion material and when   gesamten Werbung sowie bei der Vorführung der Kinofilme deut-\nthe cinematographic works are being shown.                            lich aufgeführt.\nArtlcle 13                                                           Artikel 13\nExport                                                              Ausfuhr\nWhen a co-produced cinematographic work is exported to a                Wird ein in Gemeinschaftsproduktion hergestellter Kinofilm in\ncountry where Imports of cinematographic works are subject to           einen Staat ausgeführt, in dem die Einfuhr von Kinofilmen kontin-\nquotas, and one of the co-producing Parties does not have the           gentiert ist, und hat eine der an der Gemeinschaftsproduktion\nright of free entry for his cinematographic works to the lmporting      beteiligten Vertragsparteien nicht das Recht, ihre Kinofilme frei in\ncountry:                                                                den Etnfuhrstaat einzuführen,\na    the cinematographic work shall normally be added to the quota      a) so wird der Kinofilm in der Regel dem Kontingent des Staates\nof the country whlch has the majority participation;                   zugerechnet, der die Mehrheitsbeteiligung hat;\nb    in the case of a cinematographic work which comprises an           b) so wird der Kinofilm bei gleicher Beteiligung verschiedener\nequal participation from different countries, the cinematogra-         Staaten dem Kontingent des Staates zugerechnet, der über\nphic work shall be added to the quota of the country which has         die besten Ausfuhnnöglichkeiten In den Einfuhrstaat verfügt;\nthe best opportunities for exporting to the importing country;\nc    when the provlsions of sub-paragraphs a and b above cannot         c) so wird der Kinofilm, wenn die Buchstaben a und b nicht\nbe applied, the cinematographic work shall be entered in the           angewendet werden können, dem Kontingent der Vertrags-\nquota of the Party which provides the director.                        partei zugerechnet, die den Regisseur stellt.\nArtlcle 14                                                           Artikel 14\nLanguages                                                             Sprachen\nWhen according co-production status, the competent authority           Bei der Anerkennung als Gemeinschaftsproduktion kann die\nof a Party may demand from the co-producer established therein a       zuständige Behöfde einer Vertragspartei von dem in Ihrem Ho-\nfinal version of the cinematographie work in one of the languages      heitsgebiet niedergelassenen Gemeinschaftsproduzenten eine\nof that Party.                                                         Endfassung des Kinofilms in einer der Sprachen dieser Vertrags-\npartei verlangen.\nArtlcle 15                                                          Artikel 15\nFestivals                                                        Fllmfestsplele\nUnless the co-producers decide otherwise, co-produced cine-           Sofern die Gemeinschaftsproduzenten nichts anderes be-\nmatographic works shall be shown at international festlvals by the    schließen, werden in Gemeinschaftsproduktion hergestellte Kino-\nParty where the majority co-producer 1s established, or, in the      filme auf Internationalen Almfestspielen von der Vertragspartei, in\ncase of equal financial participation, by the Party which provldes    welcher der Mehrheitsgemeinschaftsproduzent niedergelassen\nthe director.                                                         ist. oder bei gleicher finanzieller Betetligung von der Vertragspar-\ntei, die den Regisseur stellt, vorgestellt.","3572                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nChapter III                                                            Kapitel 111\nFinal provisions                                                    Schlußbestimmungen\nArticle 16                                                             Artlkel 16\nSlgnature, ratlftcatlon, acceptance, approval                      Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung\n1 This Convention shall be open for signature by the member             (1) Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des\nStates of the Council of Europe and the other States party to the        Europarats und die anderen Vertragsstaaten des Europäischen\nEuropean Cultural Convention which may express their consent to          Kulturabkommens zur Unterzeichnung auf; .sie können ihre Zu-\nbe bound by:                                                             stimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na     signature without reservation as to ratification, acceptance or    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\napproval; or                                                            Genehmigung unterzeichnen oder\nb signature subject to ratification, acceptance or approval, fol-        b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nlowed by ratification, acceptance or approval.                          Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be          (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndeposited with the Secretary General of the Council of Europe.           werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nArtlcle 17                                                          Artikel 17\nEntry lnto force                                                      lnluaftbellwl\n1 The Convention shall enter into force on the first day of the         (1) Das übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,\nmonth following the expiration of a period of three months after the     der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt,\ndate on whlch five States, lncluding at least four member States         an dem fünf Staaten, darunter mindestens vier Mitgliedstaaten\nof the Council of Europa, have expressed their consent to be             des Europarats, nach Artikel 16 ihre Zustimmung ausgedrückt\nbound by the Convention in accordance with the provisions of             haben, durch das übereinkommen gebunden zu sein.\nArticle 16.\n2 In respect of any signatory State which subsequently expres-          (2) Für jeden Unterzeichnerstaat, der später seine Zustimmung\nses its consent to be bound by lt, the Convention shall enter into       ausdrückt, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following the expiration of a        am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nperiod of three months after the date of signature or of the deposit     von drei Monaten nach der Unterzeichnung oder der Hinterlegung\nof the instrument of ratification, acceptance or approval.               der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArtlcle 18                                                             Artikel 18\nAccesslon of non-member States                                          Beitritt von Nlchtmitgliedstaaten\n1 After the entry into force of this Convention, the Committee of      (1) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann das Mini-\nMinisters of the Council of Europa may invite any European State         sterkomitee des Europarats durch einen mit der in Artikel 20\nnot a member of the Council of Europe as well as the European            Buchstabe d der Satzung des Europarats vorgesehenen Mehrheit\nEconomic Community to accede to this Convention, by a decision           und mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaaten,\ntaken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of     die Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomitee haben, gefaßten\nthe Council of Europe, and by the unanimous vote of the represen-        Beschluß jeden europäischen Nichtmitgliedstaat des Europarats\ntatives of the Contracting ,States entitled to sit on the Committee of   sowie die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft einladen, dem\nMinisters.                                                               Übereinkommen beizutreten.\n2 In respect of any acceding State or of the European Economlc          (2) Für jeden beitretenden Staat oder die Europäische Wirt-\nCommunity, in the event of its accession, the Convention shaJI           schaftsgemeinschaft im Fall Ihres Beitritts tritt das übereinkom-\nenter lnto force on the first day of the month following the expira-     men am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\ntion of a period of three months after the date of deposit of the        schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde\ninstrument of accession with the Secretary General of the Council       beim Generalsekretär des Europarats folgt.\nof Europe.\nArtlcle 19                                                            Artikel 19\nTerritorial clause                                                Geltungsberelchsklausel\n1 Any State may, at the time of signature or when depositing its       (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der\nInstrument of ratification, acceptance, approval or accession,          Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nspecify the territory or territories to which this Convention shalJ     oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-\napply.                                                                  zeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed         (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit danach durch eine an\nto the Secretary General of the Council of Europe, extend the           den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die\napplication of this Convention to any other territory specified in the  Anwendung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der\ndeclaration. In respect of such territory, the Convention shafl enter   Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken. Das Überein-\ninto force on the flrst day of the month following the expiration of a kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats\nperiod of three months after the date of receipt of such declaration.  in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nby the Secretary General.                                              gang der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two precedlng paragraphs               (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 abgegebene Erklärung\nmay, in respect of any territory specified in such declaration, be     kann In bezug auf jedes darin bezeichnete· Hoheitsgebiet durch\nwithdrawn by a notificatlon addressed to the Secretary General.        eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenom-\nThe withdrawal shall becorne effective on the first day of the         men werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats","Nr. 53 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                                           3573\nmonth following the expiration of a period of three months after the  wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\ndate of receipt of such notification by the Secretary General.        Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArtlcle 20                                                             Artikel 20\nReservatlons                                                            Vorbehalte\n1 Any State may, at the time of signature or when depositing its      (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der\ninstrument of ratification, acceptance, approval or accession, de-    Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nclare that Arttele 2, paragraph 4, does not apply to its bilateral    oder Beitrittsurkunde erklären, daß Artikel 2 Absatz 4 auf seine\nco-procluction relations wlth one or more Parties. Moreover, lt may   zweiseitigen Beziehungen zu einer oder mehreren Vertragspartei-\nreserve the right to fix a maximum participation share different     en im Bereich der Gemeinschaftsproduktionen keine Anwendung\nfrom that laid down In Article 9, paragraph 1.a. No other reserva-    findet. Er kann sich außerdem das Recht vorbehalten, die Höchst-\ntion may be made.                                                     beteiligung abweichend von Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a zu\nregeln. Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.\n2 Any Party which has made a reservation under the preceding          (2) Jede Vertragspartei, die einen Vorbehalt nach Absatz 1\nparagraph may wholly or partty withdraw lt by means of a notifica-    angebracht hat, kann ihn durch eine an den Generalsekretär des\ntion addressed to the Secretary General of the Council of Europe.     Europarats gerichtete Notifikation ganz oder teilweise zurück-\nThe withdrawal shall take effect on the date of receipt of such      nehmen. Die Rücknahme wird mit dem Eingang der Notifikation\nnotification by the Secretary General.                                beim Generalsekretär wirksam.\nArticle 21                                                            Artikel 21\nDenunclatlon                                                           Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by             (1) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit\nmeans of a notification addressed to the Secretary General of the    durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete\nCouncil of Europa.                                                   Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effectlve on the first day of        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der\nthe month following the expiration of a period of six months after   auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der\nthe date of receipt of the notification by the Secretary General.    Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 22                                                            Artikel 22\nNotiftcatlons                                                        Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of Europe shall notify the       Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitglied-\nmember States of the Council, as weit as any State and the           staaten des Rates und jedem Staat und der Europäischen Wirt-\nEuropean Economic Community which may accede to this Con-            schaftsgemeinschaft, die diesem übereinkommen beitreten oder\nvention or may be invited to do so, of:                              zum Beitritt eingeladen werden können,\na    any signature;                                                  a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratification, acceptance, ap-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nprovat or accession;                                                 gungs- oder Beitrittsurkunde;\nc    any date of entry into force of this Convention in accordance   c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens\nwith Articles 17, 18 and 19;                                         nach den Artikeln 17, 18 und 19;\nd    any declaration made in accordance with Article 5, paragraph    d) jede nach Artikel 5 Absatz 5 abgegebene Erklärung;\n5;\ne    any denunciation notified in accordance with Article 21;        e) jede nach Artikel 21 notifizierte Kündigung;\nany other act, notification or communication relating to this   f)   jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusam-\nConvention.                                                          menhang mit diesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorised             Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unter-\nthereto, have signed this Convention.                                zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 2nd day of October 1992, In English          Geschehen zu Straßburg am 2. Oktober 1992 in englischer und\nand French, both texts being equally authentic, in a single copy     französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gletehermaßen ver-\nwhich shall be deposited in the archives of the Council of Europe.   bindlich Ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinter-\nThe Secretary General of the Council of Europa shall transmit        legt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt den in\ncertified copies to the States mentioned in Article 16, paragraph 1, Artikel 16 Absatz 1 bezeichneten Staaten sowie allen Staaten und\nas welf as to any State and to the European Economic Community       der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, die zum Beitritt zu\nwhich may be invlted to accede to this Convention.                   diesem Übereinkommen eingeladen werden können, beglaubigte\nAbschriften.","3574                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAppendix 1\nAppllcatlon procedure\nIn order to benefit from the provisions of this Convention, the co-producers established in\nthe Parties must, two months before shooting commences, submit an application for\nco-production status and attach the documents listed below. These documents must reach\nthe competent authorities in sufficient number for them to be communicated to the authori-\nties of the other Parties at the latest one month before shooting commences:\n- a copy of the contract for the purchase of the copyright or any other proof of purchase of\nthe copyright for the commercial exploitation of the work;\n- a detailed script;\n- a list of the technical and artistic contributions from each of the countries involved;\n- an estimate and a detailed financing plan;\n- a production schedule of the cinematographic work;\n- the co-production contract made between the co-producers. This contract must include\nclauses providing for the distribution of recelpts or territories between the co-produ-\ncers.\nThe application and other documents shall be presented, if possible, in the language of\nthe competerit authorities to which they are submitted.\nThe competent national authorities shall send each other the application and attached\ndocumentation once they have been recelved. The competent authority of the Party with the\nminority financial participation shall not glve lts approval until the opinion of the Party with\nthe majority financial participation has been recelved.\nAppendix II\n1 A cinematographic work qualifies as European in the sense of Articie 3, paragraph 3, if it\nachieves at least 15 points out of a possible total of 19, according to the schedule of\nEuropean elements set out below.\n2 Having regard to the demands of the screenplay, the competent authorities may, after\nconsulting together, and if they consider that the work nonetheless reflects a European\nldentity, grant co-production status to the work with a number of points less than the\nnormally required 15 points.\nEuropean elements                                                               Weightlng polnts\nCreative group\nDirector                                                                                3\nScriptwriter                                                                            3\nComposer                                                                                1\n7\nPerforming group\nFirst role                                                                              3\nSecond role                                                                            ·2\nThirdrole\n6\nTechnical craft group\nCameraman\nSound recordist\nEditor\nArt director\nStudio or shooting location\nPost production location\n6\nN. B.\na First, second and third roles are determined by number of days worked.\nb So far as Article 8 is concemed, \"artistic\" refers to the creative and performing groups,\n\"technical\" refers to the technical and craft group.","-------   --- -----------------\nNr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1994                            3575\nAnhang 1\nAntragsverfahren\nUm an den Vergünstigungen dieses Übereinkommens teilzuhaben, müssen die in den\nVertragsparteien niedergelassenen Gemeinschaftsproduzenten zwei Monate vor Dreh-\nbeginn unter Beifügung der nachstehend aufgeführten Unterlagen einen Antrag auf Aner-\nkennung einer Gemeinschaftsproduktion als solche stellen. Diese Unterlagen müssen den\nzuständigen Behörden In ausreichender Anzahl, damit sie den Behörden der anderen\nVertragsparteien übermittelt werden können, spätestens einen Monat vor Drehbeginn\nzugehen.\n- Eine Kopi~ des Vertrags oder ein anderer Beleg über den Erwerb des Urheberrechts für\ndie wirtschaftliche Nutzung des Films;\n- ein ausführliches Drehbuch;\n- eine Aufstellung der technischen und künstlerischen Beiträge der beteiligten Staaten;\n- ein Kostenvoranschlag und ein genauer Finanzierungsplan;\n- ein Drehplan für den Kinofilm;\n- der zwischen den Gemeinschaftsproduzenten geschlossene Gemeinschaftsproduk-\ntionsvertrag. Dieser Vertrag muß Bestimmungen über die Aufteilung der Einnahmen oder\nder Absatzgebiete unter den Gemeinschaftsproduzenten enthalten.\nDer Antrag und die anderen Unterlagen sind nach Möglichkeit in der Sprache der\nzuständigen Behörden vorzulegen, bei denen sie eingereicht werden.\nDie zuständigen nationalen Behörden übermitteln einander die Anträge und die beigefüg-\nten Unterlagen, sobald sie eingegangen sind. Die zuständige Behörde der Vertragspartei\nmit finanzieller Minderheitsbeteiligung erteilt ihre Zustimmung erst, wenn die Stellungnahme\nder Vertragspartei mit der finanziellen Mehrheitsbeteiligung eingegangen ist.\nAnhang II\n(1) Ein Kinofilm ist europäisch im Sinne des Artikels 3 Absatz 3 2) wenn er nach dem\nnachstehenden Verzeichnis europäischer Bestandteile wenigstens 15 Punkte von der\nmöglichen Höchstzahl von 19 Punkten erreicht.\n(2) Unter Berücksichtigung der Erfordernisse des Drehbuchs können die zuständigen\nBehörden nach Abstimmung untereinander einen Film, der weniger als die üblicherweise\nerforderlichen 15 Punkte erhält, als Gemeinschaftsproduktion anerkennen, wenn sie der\nMeinung sind, daß er gleichwohl die europäische Identität widerspiegelt.\nEuropllsche Bestandteile                                                   Gewtchtungspunkte\nSchöpferischer Bereich\nRegisseur                                                                             3\nDrehbuchautor                                                                         3\nKomponist\n7\nDarstellender Bereich\nErste Filmrolle                                                                       3\nZweite Filmrolle                                                                      2\nDritte Filmrolle                                                                      1\n6\nTechnischer Bereich\nBild                                                                                  1\nTon und Mischung                                                                      1\nSchnitt                                                                               1\nBauten und Kostüme                                                                    1\nStudio oder Drehort                                                                   1\nOrt der Postproduktion                                                                1\n') Anm. d. Obers.: Muß wahrscheinlich .Buchstabe c• heißen.\n6\nN.B.\na) Für die Festlegung der ersten, zweiten und dritten Filmrolle ist die Zahl der Arbeitstage\nentscheidend.\nb) Was Artikel 8 betrifft, so bezieht sich „künstlerisch\" auf den schöpferischen und darstel-\nlenden Bereich, ,.technisch\" auf den technischen Bereich."]}