{"id":"bgbl2-1994-5-9","kind":"bgbl2","year":1994,"number":5,"date":"1994-01-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/5#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-5-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_5.pdf#page=18","order":9,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"1994-04-01T00:00:00Z","page":138,"pdf_page":18,"num_pages":7,"content":["138                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachun_11\nüber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 29. Dezember 1993\nDas übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleich-\nterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II\nS.2434; 197111S. 13n; 197811S. 1445; 198311S.576;\n1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70) ist nach\nseinem Artikel XI für die\nUkraine                          am 24. Dezember 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Juni 1993 (BGBI. II S. 996).\nBonn, den 29. Dezember 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nder Änderungen der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nVom 4. Januar 1994\nDie nach Abschnitt 7.2 Buchstabe c und Abschnitt 7.3\nBuchstabe b der Vereinbarung vom 26. Januar 1982 über\ndie Hafenstaatkontrolle (BGBI. 1982 II S. 585)\n- am 15. März 1993 angenommenen Änderungen des\nAbschnitts 3.1, der Anlage 1, der Anlage 3 sowie des\nAnhangs zu Anlage 4 der Vereinbarung sind nach\nihrem Abschnitt 7.2 Buchstabe d beziehungsweise\nAbschnitt 7.3 Buchstabe c hinsichtlich der Anlage 3\nam 1. Januar 1993 und im übrigen am 14. Mai 1993\nfür alle Vertragsparteien in Kraft getreten;\n- am 26. Mai 1993 angenommenen Änderungen der\nAbschnitte 3.2.2 und 3.3 der Vereinbarung sind nach\nihrem Abschnitt 7 .2 Buchstabe d am 23. Juli 1993\nfür alle Vertragsparteien in Kraft getreten.\nDie Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. Juni 1993 (BGBI. II S. 1720).\nBonn, den 4. Januar 1994\nBundesministerium für Verkehr\nIm Auftrag\nKeidel","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1994                                                 139\nÄnderung\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nAmendment\nto the Memorandum of Understanding on Port State Control\nAmendement\nau Memorandum d'Entente sur le Contröle des Navires par l'Etat du Port\n(Übersetzung)\n1.                                                1.                                                1.\nSection 3.1 of the Memorandum of Un-               La Section 3.1 du Memorandum d'Enten-            Abschnitt 3.1 der Vereinbarung über die\nderstanding on Port State Control in con-         te sur le Contröle des Navires par l'Etat du      Hafenstaatkontrolle in Verbindung mit Ab-\njunction with paragraph 1.1 of Annex 1 to ·       Port ainsi que le paragraphe 1.1 de               satz 1.1 der Anlage 1 der Vereinbarung\nthe Memorandum of Understanding on Port           I' Annexe 1 du Memorandum d'Entente sur           über die Hafenstaatkontrolle wird wie folgt\nState Control, are amended as follows:            le Contröle des Navires par l'Etat du Port,       geändert:\nsont amendes comme suit:\na. The last sentence of Section 3.1 of the        a. La demiere phrase de la Section 3.1 du         a) Der letzte Satz des Abschnitts 3.1 der\nMemorandum of Understanding on Port                Memorandum d'Entente sur le Contröle              Vereinbarung über die Hafenstaatkon-\nState Control is deleted and replaced by           des Navires par l'Etat du Port est suppri-        trolle wird gestrichen und durch folgen-\nthe following:                                     mee et remplacee par la suivante:                 den Wortlaut ersetzt:\nlnspections will be carried out in accord-        Les inspections sont conduites confor-            Die Überprüfungen erfolgen nach Maß-\nance with the guidelines specified in An-          mement aux directives specifiees          a       gabe der in Anlage 1 genannten Richt-\nnex 1.                                             !'Annexe 1.                                       linien.                        ·\nb. In paragraph 1.1 of Annex 1 to the Mem-        b. Dans le paragraphe 1.1 de !'Annexe 1           b) In Absatz 1.1 der Anlage 1 der Verein-\norandum of Understanding on Port State             du Memorandum d'Entente sur le                    barung über die Hafenstaatkontrolle\nControl, between the 4th and the 5th               Contröle des Navires par l'Etat du Port,          wird zwischen dem vierten und dem\ndash the following wording is inserted:            entre le 4eme et Seme tiret, l'alinea sui-        fünften Spiegelstrich folgender Wortlaut\nvant est insan~:                                  eingefügt:\n- Procedures for the Control of Opera-             - des Procedures de contröle des nor-             - Verfahren für die Überprüfung be-\ntional Requirements related to the                mes d'exploitation visant     a  garantir         trieblicher Vorschriften bezüglich der\nSafety of Ships and Pollution Preven-                                           a\nla securite des navires et prevenir                Sicherheit der Schiffe und der Verhü-\ntion (IMO Resolution A.681 (17));                 la    pollution      (Resolution    OMI           tung der Verschmutzung (IMO-Ent-\nA. 681(17)),                                       schließung A.681 (17));\nII.                                               II.                                                II.\nThe text under the 4th asterisk in Section          Le texte existant sous le 4eme asterisque        Der Wortlaut hinter dem vierten Stern-\n3.2.2 of the Memorandum of Understanding          de la Section 3.2.2 du Memorandum d'En-            chen in Abschnitt 3.2.2 der Vereinbarung\non Port State Control is amended as fol-          tente sur le Contröle des Navires par l'Etat       über die Hafenstaatkontrolle wird wie folgt\nlows:                                             du Port est modifie comme suit:                    geändert:\nThe word \"or\" (8th word) is deleted and           Le mot «ou» (14eme mot) est supprime et            Das Wort „oder\" (8. Wort) wird gestrichen\nreplaced by the word \"and\"                        remplace par le mot ccet».                        und durch das Wort „und\" ersetzt.\nIII.                                               III.                                              III.\nSection 3.3 of the Memorandum of Un•               La Section 3.3 du Memorandum d'Enten-            Abschnitt 3.3 der Vereinbarung über die\nderstanding on Port State Control is              te sur le Contröle des Navires par l'Etat du      Hafenstaatkontrolle wird wie folgt geän-\namended as follows:                               Port est amendee comme suit:                      dert:\nThe text of sub-paragraph 1 is deleted and        Le texte du sous-paragraphe 1 est sup-            Der Wortlaut der Nummer 1 wird gestrichen\nreplaced by the following:                        prime et remplace par le suivant:                 und durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n1. passenger ships, roll-on/roll-off ships        1. aux navires      a passagers, aux navires      1. auf Fahrgastschiffe, Roll-on/Roll-off-\nand bulk carriers;                                 rouliers et aux navires transportant des          Schiffe und Massengutschiffe;\nmarchandises en vrac;\nThe present sub-paragraph 3 is renum-             Le present sous-paragraphe 3 est renume-          Die bisherige Nummer 3 wird in 4 umnume-\nbered into 4 and a new sub-paragraph 3 is         rote en 4 et un nouveau sous-paragraphe 3         riert, und es wird eine neue Nummer 3 mit\ninserted, reading as follows:                     est insere, libelle comme suit:                   folgendem Wortlaut eingefügt:\n3. ships flying the flag of a State appearing     3. aux navires battant pavillon d'un Etat         3. Schiffe, welche die Flagge eines Staa-\nin the three-year rolling average table of         apparaissant pendant trois annees                 tes führen, der drei Jahre hintereinander\nabove average delays and detentions in             consecutives dans le tableau des re-              in der im Jahresbericht zur Vereinba-\nthe annual report of the Memorandum;               tards et retenues depassant la moyenne            rung über die Hafenstaatkontrolle ent-\nfigurant dans le rapport annuel du Me-            haltenen Tabelle über überdurchschnitt-\nmorandum;                                         lich häufiges Aufhalten und Festhalten\naufgeführt ist;","140                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nIV.                                              IV.                                            IV.\nAnnex 3 to the Memorandum of Under-             L'Annexe 3 du Memorandum d'Entente              Anlage 3 der Vereinbarung über die Ha-\nstanding on Port State Control is amended       sur le ContrOle des Navires par l'Etat du       fenstaatkontrolle wird wie folgt geändert:\nas follows:                                     Port est amendee comme suit:\nThe existing footnote in the formal for Form    La note de bas de page figurant dans le         Die bisherige Fußnote im Vordruck für\nA of the inspection report, prescribed in       Formulaire A du rapport d'inspection pres-      Formblatt A des in Anlage 3 der Vereinba-\nAnnex 3 to the Memorandum of Under-             crit dans !'Annexe 3 du Memorandum d'En-        rung über die Hafenstaatkontrolle vorge-\nstanding on Port State Control, is supple-      tente sur le ContrOle des Navires par l'Etat    schriebenen Überprüfungsberichts wird wie\nmented as follows:                              du Port est completee comme suit:               folgt ergänzt:\nThis inspection report has been issued sole-    Ce rapport d'inspection a ete delivre unique-   Der Überprüfungsbericht ist lediglich zu\nly for the purpose of informing the master      ment pour informer le capitaine et d'autres     dem Zweck ausgestellt worden, den Kapi-\nand other port States that an inspection by     Etats du port qu'une inspection, par l'Etat du  tän und andere Hafenstaaten davon zu un-\nthe port State, mentioned in the heading,       port mentionne dans l'en-täte a ete effec-      terrichten, daß eine Überprüfung des Schif-\nhas taken place. This inspection report can-    tuee. Ce rapport d'inspection ne peut pas       fes durch den in der Kopfzeile genannten\nnot be construed as a seaworthiness certifi-    ätre considere comme un certificat de bon       Hafenstaat stattgefunden hat. Der Überprü-\ncate in excess of the certificates the ship is  etat de navigabilite en supplement des certi-   fungsbericht kann nicht als ein Zeugnis über\nrequired to carry.                              ficats que le navire doit detenir.              die Seetüchtigkeit des Schiffes in Ergän-\nzung der Zeugnisse verstanc;jen werden, die\ndas Schiff mitführen muß.\nV.                                               V.                                             V.\nThe Appendix to Annex 4 to the Memoran-                      a\nL' Appendice I'Annexe 4 du Memoran-             Der Anhang zu Anlage 4 der Vereinbarung\ndum of Understanding on Port State Control      dum d'Entente sur le ContrOle des Navires       über, die Hafenstaatkontrolle wird wie folgt\nis amended as follows:                          par l'Etat du Port est amende comme suit:       geändert:\nThe text of the Appendix to Annex 4 to the      Le texte exlstant de I'Appendice       a I' An- Der Wortlaut des Anhangs zu Anlage 4 der\nMemorandum of Understanding on Port             nexe 4 est supprime et remplace par le          Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nState Control is deleted and replaced by the    suivant:                                        wird gestrichen und durch folgenden Wort-\nfollowing:                                                                                      laut ersetzt:","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1994                                     141\nTelex form for ships inspected\nReport of inspection\n1. name of issuing authority\n2. name of ship\n3. flag of ship\n4. type of ship\n5. call sign\n6. IMO number\n7. gross tonnage\n8. year of build\n9. date of inspection\n(format: dd-mm-yy)\n10. place of inspection\n11. relevant certificates 1)\na. title of certificate\nb. issuing authority\nc. date of issue and expiry\n(format: dd-mm-yy/dd-mm-yy)\nd. last intermediate survey\n(format: dd-mm-yy/authority/place)\n12. deficiencies                                                                                           (yes/no)\n13. ship delayed/detained                                                                                  (yes/no)\n15. nature of deficiencies 2)\n(format: def;def;def;)\n16. actions taken 3)\nThe existing footnote      1) ist deleted and replaced by the following three footnotes:\n1)   tobe repeated for each relevant certificate.\n2)   including reference to the relevant conventions if shown on the document left on board.\n3)   may altematively be added to the particulars under 15 (nature of deficiencies) if the action taken has a direct\nrelation to the corresponding deficiency. Deficiency and action(s) taken must be separated by\na slant (/) (format: 15.def/at/at; def/at;def/at/at/at; 16. see 15).","142                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nModele de telex «Navires contrOles»\nRapport d'inspection\n1. Pays delivrant le rapport\n2. Nom du navire\n3. Pavillon du navire\n4. Type de navire\n5. lndicatif d'appel\n6. NumeroOMI\n7. Jauge brute\n8. Annee de construction\n9. Date d'inspection\n(forrnat: ü-mm-aa)\n10. Lieu d'inspection\n11. Certificats pertinents 1 )\na. titre du certificat\nb. autorite d'origine\nc. dates de delivrance et d'expiration\n(forrnat:\n.\nü-mm-aa/jj-mm-aa)\n.\nd. demiere visite interrnediaire\n(forrnat: ü-mm-aa/autorite/lieu)\n12. Defectuosites                                                                                      (oui/non)\n13. Navire retarde/retenu                                                                              (oui/non)\n15. Nature des defectuosites 2)\n(forrnat: def;def;def;)\n16. Mesures prises 3)\nLa presente note de bas ~ page (1 )) est supprimee et remplacee par les trois notes de bas de page\nsuivantes:\n1\n)  doit ttre repete pour chaque certificat pertinent.\n2\n)  comprenant reference aux Conventions applicables, si elle figure sur le document laisse a bord.\n') peut aussi 6tre ajoute aux donnees sous 1a rubrique 15 (nature des defectuosites) si la mesure prise est en\nrelation directe avec la defectuosite correspondante. La defectuosite et la(les) mesure(s) pris(es) doivent\n6tre separees par un trait oblique (/). (forrnat: 15. def/mp/mp;def/mp;def/mp/mp/mp; 16. voir 15)","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1994                               143\nForm eines Fernschreibens\nbetreffend überprüfte Schiffe\nÜberprüfungsbericht\n1. Bezeichnung der ausstellenden Behörde\n2. Schiffsname\n3. Flagge des Schiffes\n4. Schiffstyp\n5. Rufzeichen\n6. !MO-Nummer\n7. Bruttoraumgehalt\n8. Baujahr\n9. Datum der Überprüfung\n(Form: TT-MM-JJ)\n1O. Ort der Überprüfung\n11. Einschlägige Zeugnisse 1)\na. Bezeichnung des Zeugnisses\nb. Ausstellende Behörde\nc. Ausstellungs- und Ablaufdatum\n(Form: TT-MM-JJ)\nd. Datum der letzten Zwischenbesichtigung\n(Form: TT-MM-JJ)\n12. Mängel                                                                                        0a/nein)\n13. Schiff aufgehalten/festgehalten                                                               0a/nein)\n15. Art der Mängel2)\nForm:\nMangel;\nMangel;\nMangel;\n16. Getroffene Maßnahmen 3)\nDie bisherige Fußnote     1\n) wird gestrichen und durch die drei folgenden Fußnoten ersetzt:\n1\n)  für jedes maßgebende Zeugnis zu wiederholen.\n2\n)  einschließlich eines Hinweises auf die einschlägigen Übereinkünfte, sofern in der an Bord belassenen\nBescheinigung angegeben.\n3\n)   können wahlweise auch den Angaben unter Nummer 15 (Art der Mängel) hinzugefügt werden, falls die\ngetroffene Maßnahme einen unmittelbaren Bezug zu dem entsprechenden Mangel hat. Mangel und\ngetroffene Maßnahme(n) sind durch einen Schrägstrich (/) zu trennen (Form: 15. MangeVgetroffene\nMaßnahme/getroffene Maßnahme; Mangel/getroffene Maßnahme; Mangel/getroffene Maßnahme/getroffe-\nne Maßnahme/getroffene Maßnahme; 16. s. 15).","144                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Veflagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich Je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7,60 DM (6,20 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei            Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 BoM\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,60 DM.                                                         Postvertriebutück , Z 1991 A · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehlwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nÜbersicht\nüber den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 515. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 31. Dezember 1993,\nist im Bundesanzeiger Nr. 12 vom 19. Januar 1994 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie die Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger (Stammausgabe) Nr. 12 v~m 19. Januar 1994\nkann zum Preis von 7 ,90 DM (5,80 DM + 2, 10 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postgirokonto „Bundesanzeiger'' Köln 399-509 (BLZ 370 100 50)\nbezogen werden."]}