{"id":"bgbl2-1994-5-7","kind":"bgbl2","year":1994,"number":5,"date":"1994-01-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/5#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-5-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_5.pdf#page=12","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1993-12-21T00:00:00Z","page":132,"pdf_page":12,"num_pages":2,"content":["132                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 21. Dezember 1993\n1.\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAntigua und Barbuda                                            am 4. November 1993\nArmenien                                                       am            23. Juli 1993\nGriechenland                                                   am           10.Juni 1993\nKomoren                                                        am            22. Juli 1993\nKongo                                                          am 13. November 1993\nLiberia                                                        am              4. Juli 1993\nMarshallinseln                                                 am 3. November 1993\nÖsterreich                                                     am 5. September 1992\nSt. Lucia                                                      am            16. Juli 1993\nVanuatu                                                        am         6. August 1993.\nÖ s t e r r e ich hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 6. August\n1992 die folgenden Vorbehalte und Erklärungen abgegeben:\n.(Übersetzung)\n\"Reservation& to the International             Vorbehalte zum Internationalen Oberein-\nConventlon on the Rlghts of the Chlld               kommen über die Rechte des Kindes\n1. Article 13 and Article 15 of the Conven-         1. Die Art. 13 und 15 des Übereinkommens\ntion will be applied provided that they will not    werden mit der Maßgabe angewendet, daß\naffect legal restrictions in accordance with        sie gesetzlichen Beschränkungen im Sinne\nArticle 1O and Article 11 of the European           der Art. 1O und 11 der Europäischen Kon-\nConvention on the Protection of Human               vention zum Schutze der Menschenrechte\nRights and Fundamental Freedoms of 4 No-           und Grundfreiheiten vom 4. November 1950\nvember 1950.                                        nicht entgegenstehen.\n2. Article 17 will be applied to the extent that    2. Der Art. 17 wird angewendet, soweit dies\nit is compatible with the basic rights of           mit den Grundrechten anderer, insbesonde-\nothers, in particular with the basic rights of      re mit den Grundrechten der Informations-\nfreedom of information and freedom of               und Pressefreiheit, vereinbar ist.\npress.\nDeclaratlons regardlng Artlcle 38                        Erklärungen zu Art. 38\n1. Austria will not make any use of the            1. Österreich wird von der durch Art. 38\npossibility provided for in Article 38 para-       Abs. 2 und 3 eröffneten Möglichkeit, die\ngraph 2 to determine an age limit of                Altersgrenze für die Teilnahme an Feindse-\n15 years for taking part in hostilities as this    ligkeiten bzw. zur Einziehung in die Streit-\nrule is incompatible with Article 3 paragraph      kräfte auf 15 Jahre festzusetzen, innerstaat-\n1, which determines that the best interests        lich keinen Gebrauch machen, da diese\nof the child shall be a primary considera-         Bestimmungen mit dem in Art. 3-Abs. 1 des\ntion.                                              Übereinkommens, der das Wohl des Kindes\nals vorrangigen Grundsatz festlegt, unver-\neinbar ist.\n2. Austria declares, in accordance with its        2. Auf Grund der geltenden Verfassungs-\nconstitutional law, to apply Article 38 para-      rechtslage erklärt Österreich, Art. 38 Abs. 3\ngraph 3 provided that only male Austrian           mit der Maßgabe anzuwenden, daß nur\ncitizens are subject to compulsory military        männliche österreichische Staatsbürger der\nservice.\"                                          Wehrpflicht unterliegen.\"","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1994                               133\nII.\nDänemark hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Mai\n1993 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n19. Juli 1991 angebrachten Vorbehalts notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom\n10. Juli 1992, BGBI. II S. 990).\nMy an m a r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Oktober\n1993 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Juli\n1991 angebrachten Vorbehalte notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juli\n1992, BGBI. II S. 990).\nIII.\nUnter Bezugnahme auf den von Jordanien bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 24. Mai 1991 angebrachten Vorbehalt hat F in n I an d dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 9. Juni 1993 den folgenden Einspruch\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 1O. Juli 1992, BGBI. II S. 990).\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has examined              „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt\nthe contents of the reservation made by              des von Jordanien bei der Ratifikation ange-\nJordan upon ratification, by which Jordan            brachten Vorbehalts geprüft, durch den Jor-\nstates 'The Hashemite Kingdom of Jordan             danien folgendes zum Ausdruck bringt:\nexpresses its reservation and does not con-          ,Das Haschemitische Königreich Jordanien\nsider itself bound by articles 14, 20 and 21        bringt den Vorbehalt an, daß es sich durch\nof the Convention, which grant the child the        die Artikel 14, 20 und 21 des Übereinkom-\nright of freedom of choice of religion and          mens, die dem Kind das Recht auf Reli-\nconcem the question of adoption, since they          gionsfreiheit einräumen und die Frage der\nare at variance with the precepts of the            Adoption betreffen, nicht als gebunden be-\ntolerant lslamic Shariah.'                           trachtet, da sie mit den Geboten der toleran-\nten islamischen Scharia nicht in Einklang\nstehen.'\nIn the view of the Govemment of Finland              Nach Auffassung der Regierung von Finn-\nthis reservation is subject to the general           land unterliegt dieser Vorbehalt dem allge-\nprinciple of treaty interpretation according         meinen Grundsatz der Vertragsauslegung,\nto which a party may not invoke general              daß eine Vertragspartei sich nicht auf allge-\nprinciples of national law as justification          meine Grundsätze des innerstaatlichen\nfor failure to perform its treaty obligations.       Rechts berufen kann, um die Nichterfüllung\nFor the above reason the Govemment of                ihrer Vertragsverpflichtungen zu rechtferti-\nFinland objects to the said reservations.            gen. Aus diesem Grund erhebt die Regie-\nHowever, the Govemment of Finland does               rung von Finnland Einsp,ruch gegen die ge-\nnot consider that this objection constitutes         nannten Vorbehalte. Jedoch betrachtet die\nan obstacle to the entry into force of the said      Regierung von Finnland diesen Einspruch\nConvention between Finland and Jordan.\"              nicht als Hindernis für das Inkrafttreten des\ngenannten Übereinkommens zwischen\nFinnland und Jordanien.•\nUnter Bezugnahme auf den von Thailand bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nam 27. März 1992 angebrachten Vorbehalt hat Schweden dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 20. Juli 1993 den folgenden Einspruch\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 15. April 1993, BGBI. II S. 839):\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Sweden has examined                \"Die Regierung von Schweden hat den In-\nthe contents of the reservation made by              halt des von Thailand bei seinem Beitritt\nThailand upon accession, which reads as              angebrachten Vorbehalts geprüft, der wie\nfollows: 'The application of Articles 7, 22          folgt lautet: ,Die Anwendung der Artikel 7,\nand 29 of the Convention on the Rights of            22 und 29 des Übereinkommens über die\nthe Child shall be subject to the national           Rechte des Kindes erfolgt nach Maßgabe\nlaws, regulations and prevailing practices in        der in Thailand geltenden innerstaatlichen\nThailand'.                                           Gesetze, sonstigen Vorschriften und übli-\nchen Gepflogenheiten.'\nA reservation by which a State party limits          Ein Vorbehalt, durch den ein Vertragsstaat\nits responsibilities under the Convention by         seine Verantwortlichkeiten aufgrund des\ninvoking general principles of national law          Übereinkommens beschränkt, indem er sich\nmay cast doubts on the commitment of the             auf allgemeine Grundsätze des innerstaatli-\nreserving State to the object and purpose of         chen Rechts beruft, kann Zweifel an der\nthe Convention and, moreover, contribute to          Verpflichtung des den Vorbehalt anbringen-\nundermining the basis of international treaty        den Staates in bezug auf Ziel und Zweck\nlaw. lt is in the common interest of States          des Übereinkommens wecken und überdies"]}