{"id":"bgbl2-1994-49-2","kind":"bgbl2","year":1994,"number":49,"date":"1994-10-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/49#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-49-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_49.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 15. Juli 1993 über den Rechtsstatus des Internationalen Suchdienstes in Arolsen","law_date":"1994-07-10T00:00:00Z","page":2750,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["2750                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 15. Juli 1993\nüber den Rechtsstatus des Internationalen Suchdienstes in Arolsen\nVom 7. Oktober 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 15. Juli 1993 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-\nneten Übereinkommen über den Rechtsstatus des Internationalen Suchdienstes\nin Arolsen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 7. Oktober 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther","Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Oktober 1994                                               2751\nÜbereinkommen\nüber den Rechtsstatus\ndes Internationalen Suchdienstes in Arolsen\nAgreement\non the Legal Status\nof the International Tracing Service in Arolsen\nAccord\nrelatif au statut juridique\ndu Service International de Recherches                           a Arolsen\nDie Vertragsregierungen -                       The contracting Governements,                     Les Gouvernements contractants -\nvon dem Wunsch geleitet, die Fortführung        expressing their wish to ensure the con-          desireux de garantir la poursuite des tra-\nder Arbeiten des Internationalen Suchdien-     tinuation of the activities of the International  vaux du Service International de Recher-\nstes in Arolsen auf der Grundlage des No-      Tracing Service in Arolsen on the basis of               a\nches Arolsen sur la base de l'echange de\ntenwechsels vom 6. Juni 1955 zwischen          the exchange of Notes of 6 June 1955 be-          notes du 6 juin 1955 entre les Gouverne-\nden Regierungen der Bundesrepublik             tween the Governments of the Federal Re-          ments de la Republique federale d' Allema-\nDeutschland, der Französischen Republik,       public of Germany, the French Republic, the       gne, des Etats-Unis d' Amerique, de 1a Re-\ndes Vereinigten Königreichs Großbritannien     United Kingdom of Great Britain and North-        publique fran~ise et du Royaume-Uni de\nund Nordirland und der Vereinigten Staaten     ern lreland and the United States of Ame-         Grande-Bretagne et d'lrtande du Nord, et\nvon Amerika sowie im Rahmen des am             rica and within the framework of the Agree-       dans le cadre de I' Accord instituant une\n6. Juni 1955 in Bonn geschlossenen Ab-         ment constituting the International Commis-       Commission Internationale pour le Service\nkommens über die Errichtung eines Interna-     sion of the International Tracing Service         International de Recherches, conclu le 6\ntionalen Ausschusses für den Internationa-     concluded at Bonn on 6 June 1955,                             a\njuin 1955 Bonn -\nlen Suchdienst zu gewährleisten -\nsind wie folgt übereingekommen:                 have agreed as follows:                           sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                      Article 1                                          Article 1\nDer Internationale Suchdienst in Arolsen        The International Tracing Service in              Le Service International de Recherches      a\nbesitzt Rechts- und Geschäftsfähigkeit und     Arolsen shall enjoy legal capacity and can,       Arolsen jouit de la capacite juridique et peut\nkann nach deutschem Recht die zur Erfül-       under German law, enter into the legal            passer, conformement au droit allemand,\nlung seiner Aufgaben notwendigen Rechts-       transactions necessary for the fulfilment of                                          a\nles actes juridiques necessaires l'accom-\ngeschäfte schließen, insbesondere Arbeits-,    its tasks, particularly contracts of employ-      plissement de ses täches, notamment\nMiet- und Kaufverträge, sowie vor Gericht      ment and rental and sales agreements, and         conclure des contrats de travail, de location\nauftreten. Zu diesen Zwecken wird der Inter-   may appear in court. For these purposes the       et de vente ainsi que comparaitre en justice.\nnationale Suchdienst Arolsen von seinem        International Tracing Service in Arolsen          A ces fins, le Service International de Re-\nDirektor vertreten.                            shall be represented by its Director.                         a\ncherches Arolsen sera represente par son\nDirecteur.\nArbeitsverhältnisse mit dem Internationalen    Contracts of employment with the Interna-         Les contrats de travail conclus avec le Ser-\nSuchdienst Arolsen unterliegen dem am Ar-      tional Tracing Service in Arolsen shall be                                              a\nvice International de Recherches Arolsen\nbeitsort maßgeblichen Arbeits- und Sozial-     subject to the labour and social law applic-      seront soumis aux dispositions du droit du\nrecht.                                         able at the place of work.                        travail et du droit social en vigueur sur le lieu\nde travail.\nArtikel 2                                      Artlcle 2                                          Article 2\nDieses Übereinkommen liegt für die Ver-         This Agreement shall remain open for                                              a\nLe present Accord est ouvert la signa-\ntragsregierungen vom 15. Juli 1993 bis zum     signature by the contracting Governments          ture des Gouvernements contractants au\n15. Oktober 1993 im Auswärtigen Amt der        at the Federal Foreign Office of the Federal      Ministere des Affaires etrangeres de la Re-\nBundesrepublik Deutschland in Bonn zur         Republic of Germany in Bonn from 15 July                                             a\npublique federale d'Allemagne Bonn, du\nUnterzeichnung auf.                            1993 to 15 October 1993.                          15 juillet 1993 au 15 octobre 1993.\nArtikel 3                                      Artlcle 3                                          Article 3\nDieses Übereinkommen tritt 30 Tage              This Agreement shall enter into force             Le present Accord entrera en vigueur 30\nnach dem Tag in Kraft, an dem alle Unter-      30 days from the date on which all signa-                a                        a\njours compter de la date laquelle tous\nzeichner der Regierung der Bundesrepublik      tories have informed the Government of the        les signataires auront fait savoir au Gouver-\nDeutschland mitgeteilt haben, daß die je-      Federal Republic of Germany that their re-        nement de la Republique federale d' Allema-\nweils erforderlichen innerstaatlichen Vor-     spective national requirements for the entry      gne que les conditions necessaires sur le\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt     into force of this Agreement have been ful-       plan national     a   l'entree en vigueur de\nsind.                                          filled.                                           I' Accord sont remplies.","2752                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nZu Urkund dessen haben die unterzeich-             In witness whereof the undersigned pleni-      En foi de quoi les Plenipotentiaires sous-\nneten Bevollmächtigten dieses Überein-              potentiaries have appended their signatures   signes ont revetu le present Accord de leurs\nkommen mit ihren Unterschriften verse-             to this Agreement.                             signatures.\nhen.\nGeschehen zu Bonn am 15. Juli 1993 in ·            Oone at Bonn on 15 Juty 1993 in the                a\nFait Bonn, le 15 juillet 1993, en langues\ndeutscher, englischer und französischer            English, German and French languages, all      fra~ise, allemande et anglaise, les trois\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-          three texts being equalty authentic, in a      textes faisant egalement foi, en un seul\nßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im    single copy which shall be deposited in the    exemplaire qui sera depose dans les ar-\nArchiv der Regierung der Bundesrepublik            archives of the Government of the Federal      chives du Gouvernement de 1a Republique\nDeutschland hinterlegt wird; diese übermit-        Republic of Germany, which shall transmit a    federale d'Allemagne qui en transmettra\ntelt jeder Unterzeichnerregierung, sonstigen       certified copy to each other signatory Gov-                                   a\nune copie certifiee conforme chacun des\nRegierungen nach Annahme der Mitglied-             ernment and to other Governments on their      Gouvernements signataires, aux Gouverne-\nschaft im Internationalen Ausschuß sowie           acceptance of membership on the Interna-       ments tiers au moment de l'acceptation par\ndem Generalsekretär der Vereinten Natio-           tional Commission and also to the Secret-      ceux-ci de la qualite de membre de la Com-\nnen zur Registrierung gemäß Artikel 102            ary-General of the United Nations for regi-    mission Internationale, ainsi qu'au Secre-\nder Charta der Vereinten Nationen eine be-         stration in accordance with Article 102 of the taire general des Nations Unies pour enre-\nglaubigte Abschrift.                               Charta of the United Nations.                                              a\ngistrement, conformement I'Article 102 de\nla Charte des Nations Unies.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nFor the Government of the Kingdom of Belgium\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nVan der Espt\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de 1a Republique federale d'Allemagne\nEitel\nFür die Regierung der Französischen Republik\nFor the Government of the French Republic\nPour le Gouvernement de la Republique fran~ise\nB. Oufourcq\nFür die Regierung der Griechischen Republik\nFor the Government of the Hellenic Republic\nPour le Gouvernement de la Republique hellenique\nloann is Bou rloyannis-Tsangaridis\nFür die Regierung des Staates Israel\nFor the Government of the State of Israel\nPour le Gouvernement de !'Etat d'lsraäl\nMiryam Shomrat\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nFor the Government of the ltalian Republic\nPour le Gouvernement de la Republique italienne\nCarlo G. lzzo\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nFor the Govemment of the Grand Ouchy of Luxembourg\nPour le Gouvernement du Grand-Ouche de Luxembourg\nAdrien Meisch\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nvan Walsum\nFür die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland\nPour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lriande du Nord\nPeter Waterworth\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nPour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique\nNorman A. Singer"]}