{"id":"bgbl2-1994-48-2","kind":"bgbl2","year":1994,"number":48,"date":"1994-10-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/48#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-48-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_48.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 16. September 1988 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen","law_date":"1994-09-30T00:00:00Z","page":2658,"pdf_page":2,"num_pages":45,"content":["2658                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 16. September 1988\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nVom 30. September 1994\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:             \"1 a. Übereinkommen vom 16. September 1988 über\ndie gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstrek-\nArtikel 1                                     kung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und\nDem in Bern am 23. Oktober 1989 von der Bundesrepu-                  Handelssachen (BGBI. 2658);\".\nblik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom\n16. September 1988 über die gerichtliche Zuständigkeit        2. Im Achten Teil wird die Überschrift zum Ersten Ab-\nund die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zi-         schnitt wie folgt gefaßt:\nvil- und Handelssachen wird mit der Maßgabe zugestimmt,           \"übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit\ndaß der in Artikel IV des Protokolls Nr. 1 zum Übereinkom-        und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in\nmen vorgesehene Widerspruch eingelegt wird. Das Über-             Zivil- und Handelssachen vom 27. September 1968\neinkommen wird nachstehend veröffentlicht.                        (BGBI. 1972 II S. 773) und vom 16. September 1988\n(BGBI. 2658).\"\nArtikel 2\nDie Aufgaben der zuständigen nationalen Behörde nach       3. In § 36 Abs. 1 und 2 werden die Worte \"des Überein-\nArtikel 2 Abs. 1 Satz 2 des Protokolls Nr. 2 über die            kommens\" durch die Worte \"der Übereinkommen\" er-\neinheitliche Auslegung des Übereinkommens nimmt das              setzt.\nBundesministerium der Justiz wahr.\n4. § 38 wird wie folgt gefaßt:\nArtikel 3\nn§ 38\nDas Anerkennungs- und Vollstreckungsausführungsge-\nIm Rahmen des Übereinkommens vom 27. Septem-\nsetz vom 30. Mai 1988 (BGBI. 1S. 662,672) wird wie folgt\nber 1968 ist die Rechtsbeschwerde(§§ 17 bis 19) stets\ngeändert:\nzulässig, wenn das Oberlandesgericht von einer Ent-\n1. In § 35 Abs. 1 wird nach Nummer 1 folgende Num-               scheidung des Gerichtshofs der Europäischen Ge-\nmer 1a eingefügt:                                           meinschaften abgewichen ist.\"","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                    2659\n5. § 59 Abs. 1 Satz 2 wird wie folgt gefaßt:                     Gesetzes vom 27. April 1993 (BGBI. 1 S. 512, 2436)\n\"Die Ermächtigung kann für die Übereinkommen über            geändert worden ist, wird Satz 2 aufgehoben.\ndie gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-                                     Artikel 5\nsachen vom 27. September 1968 (BGBI. 1972 II S. n3)            (1) Mit Ausnahme der Artikel 2 bis 4 tritt dieses Gesetz\nund vom 16. September 1988 (BGBI. 2658) jeweils              am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel 2\nallein ausgeübt werden.\"                                     bis 4 treten an dem Tage in Kraft, an dem das Überein-\nkommen für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nArtikel 4                                 (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nIn§ 4 Abs. 2 des Produkthaftungsgesetzes vom 15. De-          Artikel 61 Abs. 4 für die Bundesrepublik Deutschland in\nzember 1989 (BGBI. 1 S. 2198), das durch Artikel 39 des          Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 30. September 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leu t h e u s s er - Schnarren b e r g er\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","2660                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nÜbereinkommen\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\ngeschlossen in Lugano am 16. September 1988\nConvention\non jurisdiction and the enforcement of judgments\nin civil and commercial matters\ndone at Lugano on 16 September 1988\nConvention\nconcernant la competence judiciaire et l'execution\ndes decisions en matiere civile et commerciale\na\nfaite Lugano le 16 septembre 1988\nPräambel                                        Preamble                                          Preambule\nDie Hohen Vertragsparteien dieses Über-        The High Contracting Parties to this               Les Hautes Parties contractantes       a la\neinkommens -                                    Convention,                                        presente convention,\nIn dem Bestreben, in ihren Hoheitsgebie-       Anxious to strengthen in their territories         Soucieuses de renforcer sur leurs terri-\nten den Rechtsschutz der dort ansässigen        the legal protection of persons therein es-        toires la protection juridique des parsonnes\nPersonen zu verstärken,                         tablished,                                         qui y sont etablies,\nIn der Erwägung, daß es zu diesem              Considering that it is necessary for this                                  a\nEstimant qu'il importe cette fin de deter-\nZweck geboten ist, die internationale Zu-       purpose to determine the international             miner la competence de leurs juridictions\nständigkeit ihrer Gerichte festzulegen, die     jurisdiction of their courts, to facilitate recog- dans !'ordre international, de faciliter la re-\nAnerkennung von Entscheidungen zu er-           nition and to introduce an expeditious pro-        connaissance et d'instaurer une procedure\nleichtern und ein beschleunigtes Verfahren      cedure for securing the enforcement of             rapide afin d'assurer l'execution des deci-\neinzuführen, um die Vollstreckung von Ent-      judgments, authentic instruments and court         sions, des actes authentiques et des trans-\nscheidungen, öffentlichen Urkunden und          settlements,                                       actions judiciaires,\ngerichtlichen Vergleichen sicherzustellen,\nIm Bewußtsein der zwischen ihnen beste-        Aware of the links between them, which             Conscientes des liens qui existent entre\nhenden Bindungen, die im wirtschaftlichen       have been sanctioned in the economic field         elles et qui ont ete consacres dans le do-\nBereich durch die Freihandelsabkommen           by the free trade agreements concluded             maine economique par les accords de li-\nzwischen der Europäischen Wirtschafts-          between the European Economic Commun-              bre-echange conclus entre la Communaute\ngemeinschaft und den Mitgliedstaaten der        ity and the States members of the European         economique europeenne et les Etats mem-\nEuropäischen Freihandelsassoziation be-         Free Trade Association,                            bres de I'Association europeenne de libre-\nstätigt worden sind,                                                                               echange,\nUnter Berücksichtigung des Brüsseler           Taking into account the Brussels Conven-           Prenant en consideration la convention\nÜbereinkommens vom 27. September 1968           tion of 27 September 1968 on jurisdiction          de Bruxelles du 27 septembre 1968 concer-\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die    and the enforcement of judgments in civil          nant la competence judiciaire et l'execution\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidungen      and commercial matters, as amended by              des decisions en matiere civile et commer-\nin Zivil- und Handelssachen in der Fassung     the Accession Conventions under the suc-           ciale, teile qu'adaptee par les conventions\nder infolge der verschiedenen Erweiterun-       cessive enlargements of the Europaan               d'adhesion lors des elargissements succes-\ngen der Europäischen Gemeinschaften ge-        Communities,                                       sifs des Communautes europeennes,\nschlossenen Beitrittsübereinkommen,\nIn der Überzeugung, daß die Ausdeh-           Persuaded that the extension of the prin-          Persuadees que l'extension des principes\nnung der Grundsätze des genannten Über-        ciples of that Convention to the States par-       de cette convention aux Etats parties au\neinkommens auf die Vertragsstaaten des         ties to this instrument will strengthen legal      present instrument renforcera Ja coopera-\nvorliegenden Übereinkommens die rechtli-       and economic cooperation in Europa,                tion judiciaire et economique en Europa,\nche und wirtschaftliche Zusammenarbeit in\nEuropa verstärken wird,\nIn dem Wunsch, eine möglichst einheitli-      Desiring to ensure as uniform an interpre-         Desireuses d'assurer une interpretation\nche Auslegung des Übereinkommens si-          tation as possible of this instrument,             aussi uniforme que possible de celui-ci,\ncherzustellen -\nHaben in diesem Sinne beschlossen,            Have in this spirit decided to conclude this       Ont decide dans cet esprit de conclure la\ndieses Übereinkommen zu schließen, und        Convention and                                     presente convention ·et\nsind wie folgt übereingekommen:               Have agreed as follows:                            Sont convenues des dispositions qui\nsuivent:","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                              2661\nTitel 1                                        Title 1                                       Titre premier\nAnwendungsbereich                                      Scope                                     Champ d'application\nArtikel 1                                      Article 1                                     Article premier\nDieses Übereinkommen ist in Zivil- und          This Convention shall apply in civil and         La presente convention s'applique en\nHandelssachen anzuwenden, ohne daß es           commercial matters whatever the nature of        matiere civile et commerciale et quelle que\nauf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt. Es     the court or tribunal. lt shall not extend, in   soit la nature de la juridiction. Elle ne recou-\nerfaßt insbesondere nicht Steuer- und Zoll-     particular, to revenue, customs or admini-       vre notamment pas les matieres fiscales,\nsachen sowie verwaltungsrechtliche Ange-        strative matters.                                douanieres ou administratives.\nlegenheiten.\nEs ist nicht anzuwenden auf                     The Convention shall not apply to:               Sont exclus de son application:\n1. den Personenstand, die Rechts- und            1. the status or legal capacity of natural      1. l'etat et la capacite des personnes phy-\nHandlungsfähigkeit sowie die gesetzli-          persons, rights in property arising out of       siques, les regimes matrimoniaux, les\nche Vertretung von natürlichen Perso-           a matrimonial relationship, wills and            testaments et les successions;\nnen, die ehelichen Güterstände, das             succession;\nGebiet des Erbrechts einschließlich des\nTestaments rechts;\n2. Konkurse, Vergleiche und ähnliche Ver-       2. bankruptcy, proceedings relating to the      2. les faillites, concordats et autres proce-\nfahren;                                         winding-up of insolvent companies or            dures analogues;\nother legal persons, judicial ar-\nrangements, compositions and analo-\ngous proceedings;\n3. die soziale Sicherheit;                       3. social security;                            3. la securite sociale;\n4. die Schiedsgerichtsbarkeit.                   4. arbitration.                                4. l'arbitrage.\nTitel II                                       Titlell                                           Titre II\nZuständigkeit                                   Jurisdiction                                     Competence\n1. Abschnitt                                     Section 1                                    Section premiere\nAllgemeine Vorschriften                          General provislons                              Dispositions generales\nArtikel 2                                      Article 2                                        Article 2\nVorbehaltlich der Vorschriften dieses           Subject to the provisions of this Conven-        Sous reserve des dispositions de la pre-\nÜbereinkommens sind Personen, die ihren         tion, persons domiciled in a Contracting         sente convention, les personnes domiciliees\nWohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Ver-        State shall, whatever their nationality, be      sur le territoire d'un Etat contractant sont\ntragsstaats haben, ohne Rücksicht auf ihre      sued in the courts of that State.                attraites, quelle que soit leur nationalite,\nStaatsangehörigkeit vor den Gerichten die-                                                      devant les juridictions de cet Etat.\nses Staates zu verklagen.\nAuf Personen, die nicht dem Staat, in          Persons who are not nationals of the             Les personnes qui ne possedent pas la\ndem sie ihren Wohnsitz haben, angehören,        State in which they are domiciled shall be      nationalite de l'Etat dans lequel elles sont\nsind die für Inländer maßgebenden Zustän-      govemed by the rules of jurisdiction appli-      domiciliees y sont soumises aux regles de\ndigkeitsvorschriften anzuwenden.                cable to nationals of that State.               competence applicables aux nationaux.\nArtikel 3                                      Article 3                                         Article 3\nPersonen, die ihren Wohnsitz in dem Ho-        Persons domiciled in a Contracting State         Les personnes domiciliees sur le territoire\nheitsgebiet eines Vertragsstaats haben,        may be sued in the courts of another Con-       d'un Etat contractant ne peuvent ätre at-\nkönnen vor den Gerichten eines anderen         tracting State only by virtue of the rules set  traites devant les tribunaux d'un autre Etat\nVertragsstaats nur gemäß den Vorschriften      out in Sections 2 to 6 of this Title.           contractant qu'en vertu des regles enon-\ndes 2. bis 6. Abschnitts verklagt werden.                                                       cees aux sections 2 a 6 du present titre.\nInsbesondere können gegen diese Perso-          In particular the following provisions shall    Ne peuvent ~tre invoques contre elles\nnen nicht geltend gemacht werden                not be applicable as against them:              notamment:\n- in Belgien: Artikel 15 des Zivilgesetz-       -   in Belgium: Article 15 of the civil code    -    en Belgique: l'article 15 du Code civil\nbuchs (Code civil - Burgerlijk Wetboek)         (Code civil - Burgerlijk Wetboek) and            (Burgerlijk Wetboek) et l'article 638 du\nsowie Artikel 638 der Zivilprozeßordnung        Article 638 of the judicial code (Code           Code judiciaire (Gerechtelijk Wetboek),\n(Code judiciaire - Gerechtelijk Wet-            judiciaire - Gerechtelijk Wetboek),\nboek);\n- in Dänemark: Artikel 246 Absätze 2 und 3      -   in Denmark: Article 246 (2) and (3) of the  -    au Danemark: l'article 246 paragraphes\nder Zivilprozeßordnung (Lov om rettens          law on civil procedure (Lov om rettens           2 et 3 de la loi sur la procedure civile\npleje);                                         pleje),                                          (Lov om rettens pleje),\n- in der Bundesrepublik Deutschland: § 23       -   in the Federal Republic of Germany:         -    en Republique federale d'Allemagne:\nder Zivilprozeßordnung;                         Article 23 of the code of civil procedure        l'article 23 du Code de procedure civile\n(Zivilprozeßordnung),                            (Zivilprozeßordnung),","2662                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n- in Griechenland: Artikel 40 der Zivilpro-     -  in Greece: Article 40 of the code of civil     -  en Grece: l'article 40 du Code de proce-\nzeßordnung (Kcooucw; 1toÄ.mK1\\~ 6uco-           procedure (Kcooucw; noÄ.mK1\\~ öuco-               dure civile (Kcooucw; 1toÄ.mK1\\~ 6uco-\nvoµ{w;);                                        voµ{w;),                                          voµ(w;),\n- in Frankreich: Artikel 14 und 15 des Zivil-   -   in France: Articles 14 and 15 of the civil    -  en France: les articles 14 et 15 du Code\ngesetzbuchs (Codecivil);                        code (Code civil),                                Civil,\n- in Irland: Vorschriften, nach denen die       -   in lreland: the rules which enable juris-     -  en lrtande: les dispositions relatives la   a\nZuständigkeit durch Zustellung eines das         diction to be founded on the document            competence fondee sur un acte intro-\nVerfahren einleitenden Schriftstücks an         instituting the proceedings having been           ductif d'instance signifie ou notifie au\nden Beklagten während dessen vorüber-            served on the defendant during his tem-          defendeur qui se trouve temporairement\ngehender Anwesenheit in Irland begrün-           porary presence in lreland,                      en lrtande,\ndet wird;\n- in Island: Artikel 77 der Zivilprozeßord-     -  in lceland: Article 77 of the Civil Pro-      -   en lslande: l'article 77 du Code de pro-\nnung (lög um me6ferö einkamala i heraöi);       ceedings Act (lög um meöferö einkama-             cedure civile (lög um meöferö einkamala\nla r heraöi),                                     i heraöi)\n- in Italien: Artikel 2 und Artikel 4 Nummern  -  in ltaly: Articles 2 and 4, Nos 1 and 2 of    -   en ltalie: l'article 2 et l'article 4 noe 1 et 2\n1 und 2 der Zivilprozeßordnung (Codice         the code of civil procedure (Codice di            du Code de procedure civile (Codice di\ndi procedura civile);                          procedura civile),                                procedura civile),\n- in Luxemburg: Artikel 14 und 15 des Zivil-   -   in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the     -   au Luxembourg: les articles 14 et 15 du\ngesetzbuchs (Codecivil);                       civil code (Code civil),                          Codecivil,\n- in den Niederlanden: Artikel 126 Absatz 3    -   in the Nethertands: Articles 126 (3) and     -   aux Pays-Bas: l'article 126 troisieme ali-\nund Artikel 127 der Zivilprozeßordnung          127 of the code of civil procedure (Wet-         nea et l'article 127 du Code de proce-\n(Wetboek van Burgerlijke Rechtsvorder-          boek van Burgerlijke Rechtsvordering),           dure civile (Wetboek van Burgerlijke\ning);                                                                                            Rechtsvordering),\n- in Norwegen: § 32 der Zivilprozeßord-         -  in Norway: Section 32 of the Civil Pro-      -   en Norvege: l'article 32 du Code de pro-\nnung (tvistemälsloven);                         ceedings Act (tvistemälsloven),                  cedure civile (tvistemälsloven),\n- in Österreich: § 99 der Jurisdiktions-        -  in Austria: Article 99 of the Law on Court   -   en Autriche: l'article 99 de la loi sur la\nnorm;                                          Jurisdiction (Jurisdiktionsnorm),                competence judiciaire (Jurisdiktions-\nnorm),\n- in Portugal: Artikel 65 Absatz 1 Buchsta-      -  in Portugal: Articles 65 (1) (c), 65 (2) and  -   au Portugal: l'article 65 paragraphe 1\nbe c, Artikel 65 Absatz 2 und Artikel 65 a       65A (c) of the code of civil procedure            point c), l'article 65 paragraphe 2 et\nBuchstabe c der Zivilprozeßordnung (C6-           (C6digo de Processo Civil) and Article           l'article 65A point c du Code de proce-\ndigo de Processo Civil) und Artikel 11 der        11 of the code of labour procedure (C6-          dure civile (C6digo de Processo Civil) et\nArbeitsprozeßordnung (C6digo de Pro-             digo de Processo de Trabalho),                    l'article 11 du Code de procedure du\ncesso de Trabalho);                                                                                travail (C6digo de Processo de Tra-\nbalho),\nin der Schweiz: der Gerichtsstand des        -  in Switzerland: le for du lieu du seque-       -   en Suisse: le for du lieu du sequestre/\nArrestortes/for du lieu du sequestre/foro       stre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro            Gerichtsstand des Arrestortes/foro del\ndel luogo del sequestro gemäß Artikel 4         del luogo del sequestro within the mean-           luogo del sequestro au sens de l'arti-\ndes Bundesgesetzes über das internatio-         ing of Article 4 of the loi federale sur le        cle 4 de la loi federale sur le droit inter-\nnale Privatrecht/loi federale sur le droit      droit international prive/Bundesgesetz             national prive/Bundesgesetz über das\ninternational prive/legge federale sul          über das internationale Privatrecht/leg-·          internationale Privatrecht/legge federale\ndiritto internazionale privato;                 ge federale sul diritto internazionale             sul diritto intemazionale privato,\nprivato,\nin Finnland: Kapitel 10 § 1 Sätze 2, 3          in Finland: the second, third and fourth        -  en Finlande: la deuxieme, la troisieme et\nund 4 der Prozeßordnung (oikeuden-              sentences of Section 1 of Chapter 10 of            la quatrieme phrase de l'article 1• du\nkäymiskaari/rättegängsbalken);                  the Code of Judicial Procedure (oi-                chapitre 10 du Code de procedure judi-\nkeudenkäymiskaari/rättegängsbalken),               ciaire (oikeudenkäymiskaari/rättegängs-\nbalken),\nin Schweden: Kapitel 1O Artikel 3 Satz 1    -  in Sweden: the first sentence of Section       -   en Suade: la premiere phrase de l'arti-\nder Prozeßordnung (Rättegängsbalken);           3 of Chapter 1O of the Code of Judicial          cle 3 du chapitre 1o du Code de proce-\nProcedure (Rättegängsbalken),                     dure judiciaire (Rättegängsbalken),\n- im Vereinigten Königreich: Vorschriften,       -  in the United Kingdom: the rules which        -  au Royaume-Uni: les dispositions rela-\nnach denen die Zuständigkeit begründet           enable jurisdiction to be founded on:            tives a la competence fondee sur:\nwird durch\na) die Zustellung eines das Verfahren            (a) the document instituting the pro-             a) un acte introductif d'instance signifie\neinleitenden Schriftstücks an den Be-             ceedings having been served on the                ou notifie au defendeur qui se trouve\nklagten während dessen vorüberge-                defendant during his temporary pre-               temporairement au Royaume-Uni;\nhender Anwesenheit im Vereinigten                sence in the United Kingdom; or\nKönigreich;\nb) das Vorhandensein von Vermögens-              (b) the presence within the United King-          b) l'existence au Royaume-Uni de\nwerten des Beklagten im Vereinigten              dom of property belonging to the                  biens appartenant au defendeur;\nKönigreich oder                                  defendant; or\nc) die Beschlagnahme von Vermögen               (c) the seizure by the plaintiff of proper-       c) la saisie par le demandeur de biens\nim Vereinigten Königreich durch den              ty situated in the United Kingdom.                situes au Royaume-Uni.\nKläger.","","2664                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndem die öffentliche Klage erhoben ist,           under its own law to entertain civil pro-         peut connaitre de l'action civile;\nsoweit dieses Gericht nach seinem                ceedings;\nRecht über zivilrechtliche Ansprüche er-\nkennen kann;\n5. wenn es sich um Streitigkeiten aus dem         5. as regards a dispute arising out of the       5. s'il s'agit d'une contestation relative     a\nBetrieb einer Zweigniederlassung, einer          operations of a branch, agency or other           l'exploitation d'une succursale, d'une\nAgentur oder einer sonstigen Niederlas-          establishment, in the courts for the place        agence ou de tout autre etablissement,\nsung handelt, vor dem Gericht des Or-            in which the branch, agency or other              devant le tribunal du lieu de leur situa-\ntes, an dem sich diese befindet;                 establishment is situated;                        tion;\n6. wenn sie in ihrer Eigenschaft als Be-          6. in his capacity as settlor, trustee or be-    6. en sa qualite de fondateur, de trustee ou\ngründer, ,,trustee• oder Begünstigter ei-         neficiary of a trust created by the opera-       de beneficiaire d'un trust constitue soit\nnes „trust\" in Anspruch genommen wird,           tion of a statute, or by a written in-            en appfication de la lol, soit par ecrit ou\nder aufgrund eines Gesetzes oder durch           strument, or created orally and evi-              par une convention verbale, confirmee\nschriftlich vorgenommenes oder schrift-          denced in writing, in the courts of the           par ecrit devant les tribunaux de l'Etat\nlich bestätigtes Rechtsgeschäft errichtet        Contracting State in which the trust is           contractant sur le territoire duquel le\nworden ist, vor den Gerichten des Ver-           domiciled;                                        trust a son domicile;\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet der\n,,trust\" seinen Sitz hat;\n7. wenn es sich um eine Streitigkeit wegen        7. as regards a dispute conceming the             7. s'il s'agit d'une contestation relative au\nder Zahlung von Berge- und Hilfslohn             payment of remuneration claimed in re-             paiement de la remuneration rectamee\nhandelt, der für Bergungs- oder Hilfelei-        spect of the salvage of a cargo or freight,        en raison de l'assistance ou du sauveta-\nstungsarbeiten gefordert wird, die zu-           in the court under the authority of which          ge dont a beneficie une cargaison ou un\ngunsten einer Ladung oder einer Fracht-          the cargo or freight in question:                  fret, devant le tribunal dans le ressort\nforderung erbracht worden sind, vor                                                                 duquel cette cargaison ou le fret s'y\ndem Gericht, in dessen Zuständigkeits-                                                              rapportant:\nbereich diese Ladung oder die entspre-\nchende Frachtforderung\na) mit Arrest belegt worden ist, um die         (a) has been arrested to secure such               a) a ete saisi pour garantir ce paie-\nZahlung zu gewährteisten,                         payment, or                                       ment\noder                                                                                                ou\nb) mit Arrest hätte belegt werden kön-          (b) could have been so arrested, but bail                                    a\nb) aurait pu Atre saisi cet effet, mais\nnen, jedoch dafür eine Bürgschaft                 or other security has been given;                 une caution ou autre s0rete a ete\noder eine andere Sicherheit geleistet                                                               donnee;\nworden ist;\ndiese Vorschrift ist nur anzuwenden,            provided that this provision shall apply           cette disposition ne s'appUque que s'il\nwenn behauptet wird, daß der Beklagte           only if it is claimed that the defendant           est pretendu que le defendeur a un droit\nRechte an der Ladung oder an der                 has an interest in the cargo or freight or        sur 1a cargaison ou sur le fret ou qu'il\nFrachtforderung hat oder zur Zeit der            had such an interest at the time of sa1-          avait un tel droit au motnent de cette\nBergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten            vage.                                             assistance ou de ce sauvetage.\nhatte.\nArtikel 6                                       Article 6                                         Article 6\nEine Person, die ihren Wohnsitz in dem           A person domiciled in a Contracting State         Ce mtfflle defendeur peut aussi etre\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat,          may also be sued:                                 attrait:\nkann auch verklagt werden,\n1. wenn mehrere Personen zusammen                1. where he is one of a number of defen-          1. s'il y a plusieurs defendeurs, devant le\nverklagt werden, vor dem Gericht, in            dants, in the courts for the place where           tribunal du domicile de l'un d'eux;\ndessen Bezirk einer der Beklagten sei-          any one of them is domiciled;\nnen Wohnsitz hat;\n2. wenn es sich um eine Klage auf Ge-             2. as a third party in an action on a warran-    2. s'il s'agit d'une demande en garantie ou\nwährleistung oder um eine Interven-             ty or guarantee or in any other third party        d'une demande en intervention, devant\ntionsklage handelt, vor dem Gericht des          proceedings, in the court seised of the           le tribunal saisi de la demande origi-\nHauptprozesses, es sei denn, daß diese           original proceedings, unless these were           naire,  a moins qu'elle n'ait ete formee\nKlage nur erhoben worden ist, um diese           instltuted solely with the object of remov-       que pour traduire hors de son tribunal\nPerson dem für sie zuständigen Gericht           ing him from the jurisdiction of the court        celui qui a ete appele;\nzu entziehen;                                    which would be competent in his case;\n3. wenn es sich um eine Widerklage han-           3. on a counterclaim arising from the same       3. s'il s'agit d'une demande reconvention-\ndelt, die auf denselben Vertrag oder             contract or facts on which the original           nelle qui derive du contrat ou du fait sur\nSachverhalt wie die Klage selbst ge-             claim was based, in the court in which            lequel est fondee la demande originaire,\nstützt wird, vor dem Gericht, bei dem die        the original claim is pending;                    devant le tribunal saisi de celle-ci;\nKlage selbst anhängig ist;\n4. wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus           4. in matters relating to a contract, if the     4. en matiere contractuelle, si l'action peut\neinem Vertrag den Gegenstand des                action may be combtned with an action              etre jointe a  une· action en matiere de\nVerfahrens bilden und die Klagemitei-            against the same defendant in matters            droits reels immobiliers dirigee contre le\nner Klage wegen dinglicher Rechte an             relating to rights in rem in immovable            meme defendeur, devant le tribunal de","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                266!;\nunbeweglichen Sachen gegen densel-              property, in the court of the Contracting           l'Etat contractant Oll l'immeuble est si-\nben Beklagten verbunden werden kann,            State in which the property is situated.            tue.\nvor dem Gericht des Vertragsstaats, in\ndem die unbewegliche Sache belegen\nist.\nArtikel 68                                       Article 6A                                          Article SIMS\nIst ein Gericht eines Vertragsstaats nach       Where by virtue of this Convention a court          Lorsque, en vertu de la presente conven-\ndiesem übereinkommen zur Entscheidung          of a Contracting State has jurisdiction in          tion, un tribunal d'un Etat contractant est\nin Verfahren wegen einer Haftpflicht auf-      actions relating to liability arising from the     competent pour connaitre des actions en\ngrund der Verwendung oder des Betriebs         use or operation of a ship, that court, or any      responsabilite du fait de l'utilisation ou de\neines Schiffes zuständig, so entscheidet       other court substituted for this purpose by        l'exploitation d'un navire, ce tribunal ou tout\ndieses oder ein anderes, an seiner Stelle      the intemal law of that State, shall also have     autre que lui substitue la loi interne de cet\ndurch das Recht dieses Staates bestimmtes      jurisdiction over claims for limitation of such    Etat connait aussi des demandes relatives\nGericht auch über Klagen auf Beschrän-         liability.                                         a   la limitation de cette responsabilite.\nkung dieser Haftung.\n3. Abschnitt                                      Section 3                                           Section 3\nZuständigkeit                              Jurisdiction In matters                                   Competence\nfür Versicherungssachen                           relating to lnsurance                             en matlere d'assurances\nArtikel 7                                       Article 7                                            Article 7\nFür Klagen in Versicherungssachen be-          In matters relating to insurance, jurisdic-         En matiere d'assurances, la competence\nstimmt sich die Zuständigkeit vorbehaltlich    tion shall be determined by this Section,         est determinee par la presente section,\ndes Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5     without prejudice to the provisions of Arti-      sans prejudice des disposltions des articles\nnach diesem Abschnitt.                         cles 4 and 5 (5).                                 4 et 5 point 5.\nArtikel 8                                        Article 8                                           Article 8\nDer Versicherer, der seinen Wohnsitz in        An insurer domiciled in a Contracting               L'assureur domicilie sur le territoire d'un\ndem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats         State may be sued:                                 Etat contractant peut etre attrait:\nhat, kann verklagt werden\n1. vor den Gerichten des Staates, in dem       1. in the courts of the State where he is          1. devant les tribunaux de l'Etat ou II a son\ner seinen Wohnsitz hat,                         domiciled, or                                      domicile\nou\n2. in einem anderen Vertragsstaat vor dem      2. in another Contracting State, in the           2. dans un autre Etat contractant, devant le\nGericht des Bezirks, in dem der Versi-          courts for the place where the policy-             tribunal du lieu ou le preneur d'assu-\ncherungsnehmer seinen Wohnsitz hat,             holder is domiciled, or                            rance a son domicile\noder                                                                                               ou\n3. falls es sich um einen Mitversicherer      3. if he is a co-insurer, in the courts of a      3. s'il s'agit d'un coassureur, devant le tri-\nhandelt, vor dem Gericht eines Ver-            Contracting State in which proceedings             bunal d'un Etat contractant saisi de l'ac-\ntragsstaats, bei dem der federführende          are brought against the leading insurer.           tion formee contre l'aperiteur de la co-\nVersicherer verklagt wird.                                                                         assurance.\nHat ein Versicherer in dem Hoheitsgebiet      An insurer who is not domiciled in a Con-         Lorsque l'assureur n'est pas domicilie sur\neines Vertragsstaats keinen Wohnsitz, be-      tracting State but has a branch, agency or        le territoire d'un Etat contractant, mais pos-\nsitzt er aber in einem Vertragsstaat eine      other establishment in one of the Contract-       sede une succursale, une agence ou tout\nZweigniederlassung, Agentur oder sonstige       ing States shall, in disputes arising out of     autre etablissement dans un Etat contrac-\nNiederlassung, so wird er für Streitigkeiten   the operations of the branch, agency or           tant, II est considere pour les contestations\naus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn        establishment, be deemed to be domiciled         relatives     a  leur exploitation comme ayant\ner seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet         in that State.                                   son domicile sur le territoire de cet Etat.\ndieses Staates hätte.\nArtikel 9                                      Article 9                                           Article 9\nBei der Haftpflichtversicherung oder bei      In respect of liability insurance or insur-        L'assureur peut, en outre, etre attrait de-\nder Versicherung von unbeweglichen Sa-        ance of immovable property, the insurer           vant le tribunaJ du lieu Oll le fait domma-\nchen kann der Versicherer außerdem vor        may in addition be sued in the courts for the     geable s'est produit s'il s'agit d'assurance\ndem Gericht des Ortes, an dem das schädi-     place where the harmful event occurred.           de responsabilite ou d'assurance portant\ngende Ereignis eingetreten ist, verklagt      The same applies if movable and imniov-           sur des immeubles. II en est de meme si\nwerden. Das gleiche gilt, wenn sowohl be-     able property are covered by the same in-                                a\nl'assurance porte la fois sur des immeu-\nwegliche als auch unbewegliche Sachen in      surance policy and both are adversely af-         bles et des meubles couverts par une meme\nein und demselben Versicherungsvertrag        fected by the same contingency.                   police et atteints par le meme sinistre.\nversichert und von demselben Schadensfall\nbetroffen sind.\nArtikel 10                                      Article 10                                          Article 10\nBei der Haftpflichtversicherung kann der       In respect of liability insurance, the insur-      En matiere d'assurance de responsabili-\nVersicherer auch vor das Gericht, bei dem     er may also, if the law of the court permits it,   te, l'assureur peut egalement etre appele\ndie Klage des Geschädigten gegen den          be joined in proceedings which the injured         devant le tribunal saisi de l'action de la","2666                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nVersicherten anhängig ist, geladen werden,         party has brought against the insured.            personne lesee contre l'assure si la loi de ce\nsofem dies nach dem Recht des angerufe-                                                              tribunal le permet.\nnen Gerichts zulässig ist.\nAuf eine Klage, die der Verletzte unmittelbar      The provisions of Articles 7, 8 and 9 shall       les dispositions des articles 7, 8 et 9 sont\ngegen den Versicherer erhebt, sind die Arti-       apply to actions brought by the injured party     applicables en cas d'action directe intentee\nkel 7 bis 9 anzuwenden, sofern eine solche         directly against the insurer, where such          par la victime contre l'assureur lorsque l'ac-\nunmittelbare Klage zulässig ist.                   direct actions are permitted.                     tion directe est possible.\nSieht das für die unmittelbare Klage maß-          ff the law goveming such direct actions pro·      Si la loi relative acette action directe prevoit\ngebliche Recht die Streitverkündung gegen          vides that the policy-holder or the insured       la mise en cause du preneur d'assurance\nden Versicherungsnehmer oder den Versi-            may be joined as a party to the action, the       ou de l'assure, le m6me tribunal sera aussi\ncherten vor, so ist dasselbe Gericht auch für      same court shall have jurisdiction over                          a\ncompetent leur egard.\ndiese Personen zuständig.                          them.\nArtikel 11                                        Article 11                                          Article 11\nVorbehaltlich der Bestimmungen des Arti-            Without prejudice to the provisions of the        Sous reserve des dispositions de l'arti-\nkels 10 Absatz 3 kann der Versicherer nur          third paragraph of Article 10, an insurer may     cle 10 troisieme alinea, l'action de l'assureur\nvor den Gerichten des Vertragsstaats kla-          bring proceedings only in the courts of the       ne peut 6tre portee que devant les tribunaux\ngen, in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte          Contracting State in which the defendant is       de !'Etat contractant sur le territoire duquel\nseinen Wohnsitz hat, ohne Rücksicht dar-           domiciled, irrespective of whether he is the      est domicilie le defendeur, qu'il soit preneur\nauf, ob dieser Versicherungsnehmer, Versi-         policy-holder, the insured or a beneficiary.      d'assurance, assure ou beneficiaire.\ncherter oder Begünstigter ist.\nDie Vorschriften dieses Abschnitts lassen          The provisions of this Section shall not af-      Les dispositions de la presente section ne\ndas Recht unberührt, eine Widerklage vor           fect the right to bring a counterclaim in the     portent pas atteinte au droit d'introduire une\ndem Gericht zu erheben, bei dem die Klage          court in which, in accordance with this Sec-      demande reconventionnelle devant le tribu-\nselbst gemäß den Bestimmungen dieses               tion, the original claim is pending.              nal saisi d'une demande originaire confor-\nAbschnitts anhängig ist.                                                                                          a\nmement la presente section.\nArtikel 12                                        Article 12                                           Article 12\nVon den Vorschriften dieses Abschnitts              The provisions of this Section may be             II ne peut E3tre deroge aux dispositions de\nkann im Wege der Vereinbarung nur abge-            departed from only by an agreement on              la presente section que par des conven-\nwichen werden,                                     jurisdiction:                                      tions:\n1. wenn die Vereinbarung nach der Entste-         1. which is entered into after the dispute         1. posterieures        a  la naissance du diffe-\nhung der Streitigkeit getroffen wird,              has arisen, or                                      rend\nou\n2. wenn sie dem Versicherungsnehmer,               2. which allows the policy-holder, the in-        2. qui permettent au preneur d'assurance,\nVersicherten oder Begünstigten die Be-             sured or a beneficiary to bring proceed-            a  l'assure ou au beneficiaire de saisir\nfugnis einräumt, andere als die in die-            ings in courts other than those indicated           d'autres tribunaux que ceux indiques            a\nsem Abschnitt angeführten Gerichte                 in this Section, or                                 la presente section,\nanzurufen,                                                                                             ou\n3. wenn sie zwischen einem Versiche-               3. which is concluded between a policy-           3. qui, passees entre un preneur d'assu-\nrungsnehmer und einem Versicherer,                 holder and an insurer, both of whom are             rance et un assureur ayant, au moment\ndie zum Zeitpunkt des Vertragsab-                  at the time of conclusion of the contract           de la conclusion du contrat, leur domi-\nschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhn-              domiciled or habitually resident in the             cile ou leur residence habituelle dans un\nlichen Aufenthalt in demselben Ver-                same Contracting State, and which has               mE3me Etat contractant, ont pour effet,\ntragsstaat haben, getroffen ist, um die            the effect of conferring jurisdiction on the        alors mE3me que le fait dommageable se\nZuständigkeit der Gerichte dieses Staa-            courts of that State even if the harmful            produirait a   l'etranger, d'attribuer com-\ntes auch für den Fall zu begründen, daß             event were to occur abroad, provided               petence aux tribunaux de cet Etat sauf\ndas schädigende Ereignis im Ausland                that such an agreement is not contrary              si la loi de celui-ci interdit de telles\neingetreten ist, es sei denn, daß eine             to the law of that State, or                        conventions,\nsolche Vereinbarung nach dem Recht                                                                     ou\ndieses Staates nicht zulässig ist,\n4. wenn sie von einem Versicherungs-               4. which is concluded with a policy-holder       4. conclues par un preneur d'assurance\nnehmer abgeschlossen ist, der seinen               who is not domiciled in a Contracting             n'ayant pas son domicile dans un Etat\nWohnsitz nicht in einem Vertragsstaat               State, except in so far as the insurance          contractant, sauf s'il s'agit d'une assu-\nhat, ausgenommen soweit sie eine                   is compulsory or relates to immovable             rance obligatoire ou qui porte sur un\nVersicherung, zu deren Abschluß eine               property in a Contracting State, or               immeuble situe dans un Etat contrac-\ngesetzliche Verpflichtung besteht, oder                                                              tant,\ndie Versicherung von unbeweglichen                                                                    ou\nSachen in einem Vertragsstaat betrifft,\noder\n5. wenn sie einen Versicherungsvertrag              5. which relates to a contract of insurance      5. qui concement un contrat d'assurance\nbetrifft, soweit dieser eines oder meh-            in so far as it covers one or more of the         en tant que celui-ci couvre un ou plu-\nrere der in Artikel 12 a aufgeführten Risi-        risks set out in Article 12A.                     sieurs des risques enumeres            a   l'arti-\nken deckt.                                                                                           cle 12\"\".\nArtikel 12a                                       Article 12A                                         Article 12\"\"\nDie in Artikel 12 Nummer 5 erwähnten               The following are the risks referred to in         Les risques vises     a l'article 12 point 5 sont\nRisiken sind die folgenden:                       Article12 (5):                                     les suivants:","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                   2667\n1. sämtliche Schäden                            1. any loss of or damage to                        1. tout dommage:\na) an Seeschiffen, Anlagen vor der              (a) sea-going ships, installations situ-            a) aux navires de mer, aux installations\nKüste und auf hoher See oder Luft-                ated off-shore or on the high seas, or             au large des cötes et en haute mer\nfahrzeugen aus Gefahren, die mit                  aircraft, arising from perils which re-            ou aux aeronefs, cause par des eve-\nihrer Verwendung zu gewerblichen                  late to their use for commercial pur-               nements survenant en relation avec\nZwecken verbunden sind,                          poses,                                               leur utilisation a des fins commer-\nciales;\nb) an Transportgütern, ausgenommen              (b) goods in transit other than pas-                 b) aux marchandises autres que les\nReisegepäck der Passagiere, wenn                 sengers' baggage where the transit                  bagages des passagers, durant un\ndiese Güter ausschließlich oder zum              consists of or lncludes carriage by                 transport realise par ces navires ou\nTeil mit diesen Schiffen oder Luft-              such ships or aircraft;                             aeronefs soit en totalite, soit en com-\nfahrzeugen befördert werden;                                                                         binaison avec d'autres rnodes de\ntransport;\n2. Haftpflicht aller Art, mit Ausnahme der       2. any liability, other than for bodily injury to  2. toute responsabilite        a  l'exception de\nHaftung für Personenschäden an Pas-              passengers or loss of or damage to their            celle des dommages corporels aux pas-\nsagieren oder Schäden an deren Rei-              baggage,                                                          a\nsagers ou leurs bagages,\nsegepäck,\na) aus der Verwendung oder dem Be-               (a) arising out of the use or operation of          a) resultant de l'utilisation ou de\ntrieb von Seeschiffen, Anlagen oder             ships, installations or aircraft as re-              l'exploitation des navires, installa-\nLuftfahrzeugen gemäß Nummer 1                   ferred to in (1) (a) above in so far as              tions ou aeronefs, conformement au\nBuchstabe a, es sei denn, daß nach              the law of the Contracting State in                  point 1 sous a) ci-avant, pour autant\nden Rechtsvorschriften des Ver-                 which such aircraft are registered                   que la loi de l'Etat contractant d'im-\ntragsstaats, in dem das Luftfahrzeug            does not prohibit agreements on                      rnatriculation de l'aeronef n'interdise\neingetragen ist, Gerichtsstandsver-             jurisdiction regarding insurance of                  pas les clauses attributives de juri-\neinbarungen für die Versicherung                such risks,                                          diction dans rassurance de tels ris-\nsolcher Risiken untersagt sind,                                                                      ques;\nb) für Schäden, die durch Transport-             (b) for loss or damage caused by goods              b) du fait de marchandises durant un\ngüter während einer Beförderung im               in transit as described in (1) (b)                  transport vise au point 1 sous b)\nSinne der Nummer 1 Buchstabe b                  above;                                               ci-avant;\nverursacht werden;\n3. finanzielle Verluste im Zusammenhang         3. any financial loss connected with the           3. toute perte pecuniaire      liee a l'utilisation\nmit der Verwendung oder dem Betrieb             use or operation of ships, installations or             a\nou l'exploitation des navires, installa-\nvon Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahr-         aircraft as referred to in (1) (a) above, in        tions ou aeronefs conformement au\nzeugen gemäß Nummer 1 Buchstabe a,              particular loss of freight or charter-hire;         point 1 sous a) ci-avant, notamment\ninsbesondere Fracht- oder Charterver-                                                               celle du fret ou du benefice d'affrete-\nlust;                                                                                               ment;\n4. irgendein zusätzliches Risiko, das mit      4. any risk or interest connected with any         4. tout risque lie accessoirement a l'un de\neinem der unter den Nummern 1 bis 3             of those referred to in (1) to (3) above.           ceux vises aux points 1 a 3 ci-avant.\ngenannten Risiken in Zusammenhang\nsteht.\n4. Abschnitt                                       Section 4                                            Section 4\nZuständigkeit                                   Jurisdiction over                               Competence en matlere\nfür Verbrauchersachen                              consumer contracts                                 de contrats conclus\npar les consommateurs\nArtikel 13                                        Article 13                                         Article 13\nFür Klagen aus einem Vertrag, den eine          In proceedings concerning a contract               En matiere de contrat conclu par une\nPerson zu einem Zweck abgeschlossen             concluded by a person for a purpose which          personne pour un usage pouvant Atre\nhat, der nicht der beruflichen oder gewerb-     can be regarded as being outside his trade         considere comme etranger           a  son activite\nlichen Tätigkeit dieser Person (Verbrau-        or profession, hereinafter called \"the con-        professionnelle, ci-apres denommee «le\ncher) zugerechnet werden kann, bestimmt         sumer\", jurisdiction shall be determined by        consommateur», la competence est deter-\nsich die Zuständigkeit unbeschadet des Ar-      thls Section, without prejudice to the provi-      minee par la presente section, sans preju-\ntikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5, nach      sions of Articles 4 and 5 (5), if lt is:           dice des dispositions de l'article 4 et de\ndiesem Abschnitt,                                                                                  l'article 5 point 5:\n1. wenn es sich um den Kauf beweglicher         1. a contract for the sale of goods on in-         1. lorsqu'il s'agit d'une vente       a  tempera-\nSachen auf Teilzahlung handelt,                 stalment credit terms, or                           ment d'objets mobiliers corporels;\n2. wenn es sich um ein in Raten zurückzu-       2. a contract for a loan repayable by in-                                            a\n2. lorsqu'il s'agit d'un prAt temperament\nzahlendes Darlehen oder ein anderes             stalments, or for any other form of credit,         ou d'une autre operation de credit lies\nKreditgeschäft handelt, das zur Finan-          made to finance the sale of goods, or               au financement d'une vente de tels ob-\nzierung eines Kaufs derartiger Sachen                                                               jets;\nbestimmt ist, oder\n3. für andere Verträge, wenn sie die Er-        3. any other contract for the supply of            3. pour tout autre contrat ayant pour objet\nbringung einer Dienstleistung oder die          goods or a contract for the supply of               une fourniture de services ou d'objets\nLieferung beweglicher Sachen zum Ge-            services, and             ·                         mobiliers corporels si:\ngenstand haben, sofern","2668                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na) dem Vertragsabschluß in dem Staat          (a) in the State of the consumer's domi-           a) la conclusion du contrat a ete prece-\ndes Wohnsitzes des Verbrauchers              cile the conclusion of the contract                dee dans l'Etat du domicile du\nein ausdrückliches Angebot oder              was preceded by a specific invitation              consommateur d'une proposition\neine Werbung vorausgegangen ist              addressed to him or by advertising,                specialement falte ou d'une publicite\nund                                          and                                                et que\nb) der Verbraucher in diesem Staat die        (b) the consumer took in that State the            b) le consommateur a accompli dans\nzum Abschluß des Vertrags erfor-             steps necessary for the conclusion                                                 a\ncet Etat les actes necessaires la\nderlichen Rechtshandlungen vorge-            of the contract.                                   conclusion de ce contrat.\nnommen hat.\nHat der Vertragspartner des Verbrauchers       Where a consumer enters into a contract         Lorsque le cocontractant du consomma-\nin dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats      with a party who is not domiciled in a Con-     teur n'est pas domicilie sur le territoire d'un\nkeinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem      tracting State but has a branch, agency or      Etat contractant, mais possede une suc-\nVertragsstaat eine Zweigniederlassung,         other establishment in one of the Contract-     cursale, une agence ou tout autre etablisse-\nAgentur oder sonstige Niederlassung, so        ing States, that party shall, in disputes aris- ment dans un Etat contractant, il est consi-\nwird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb   ing out of the operations of the branch,                                                 a\ndere pour les contestations relatives leur\nso behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz      agency or establishment, be deemed to be        exploitation comme ayant son domicile sur\nin dem Hoheitsgebiet dieses Staates hätte.     domiciled in that State.                        le territoire de cet Etat.\nDieser Abschnitt ist nicht auf Beförderungs-   This Section shall not apply to contracts of    La presente section ne s'applique pas au\nverträge anzuwenden.                           transport.                                      contrat de transport.\nArtikel 14                                    Article 14                                        Article 14\nDie Klage eines Verbrauchers gegen den         A consumer may bring proceedings                 L'action intentee par un consommateur\nanderen Vertragspartner kann entweder vor      against the other party to a contract either in contre l'autre partie au contrat peut Atre\nden Gerichten des Vertragsstaats erhoben       the courts of the Contracting State in which    portee soit devant les tribunaux de l'Etat\nwerden, in dessen Hoheitsgebiet dieser         that party is domiciled or in the courts of the contractant sur le territoire duquel est domi-\nVertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder      Contracting State in which he is himself        ciliee cette partie, soit devant les tribunaux\nvor den Gerichten des Vertragsstaats, in       domiciled.                                      de l'Etat contractant sur le territoire duquel\ndessen Hoheitsgebiet der Verbraucher sei-                                                      est domicilie le consommateur.\nnen Wohnsitz hat.\nDie Klage des anderen Vertragspartners        Proceedings may be brought against a con-        L'action intentee contre le consommateur\ngegen den Verbraucher kann nur vor den        sumer by the other party to the contract only    par l'autre partie au contrat ne peut Atre\nGerichten des Vertragsstaats erhoben          in the courts of the Contracting State in        portee qua devant les tribunaux de l'Etat\nwerden, in dessen Hoheitsgebiet der Ver-      which the consumer is domiciled.                 contractant sur le territoire duquel est domi-\nbraucher seinen Wohnsitz hat.                                                                  cilie le consommateur.\nDiese Vorschriften lassen das Recht unbe-     These provisions shall not affect the right to   Ces dispositions ne portent pas atteinte\nrührt, eine Widerklage vor dem Gericht zu     bring a counterclaim in the court in which, in   au droit d'introduire une demande recon-\nerheben, bei dem die Klage selbst gemäß       accordance with this Section, the original       ventionnelle devant le tribunal saisi d'une\nden Bestimmungen dieses Abschnitts an-        claim is pending.                                                                      a\ndemande originaire conformement la pre-\nhä09ig ist.                                                                                    sente section.\nArtikel 15                                    Article 15                                        Article 15\nVon den Vorschriften dieses Abschnitts        The provisions of this Section may be            II ne peut Atre deroge aux dispositions de\nkann im Wege der Vereinbarung nur abge-       departed from only by an agreement:             la presente section que par des conven-\nwichen werden,                                                                                tions:\n1. wenn die Vereinbarung nach der Entste-     1. which is entered into after the dispute      1. posterieures       a la naissance du diffe-\nhung der Streitigkeit getroffen wird,        has arisen, or                                     rend\nou\n2. wenn sie dem Verbraucher die Befugnis      2. which allows the consumer to bring pro-      2. qui permettent au consommateur de sai-\neinräumt, andere als die in diesem Ab-         ceedings in courts other than those in-          sir d'autres tribunaux que ceux indiques\nschnitt angeführten Gerichte anzurufen,        dicated in this Section, or                      a  la presente section\noder                                                                                            ou\n3. wenn sie zwischen einem Verbraucher        3. which is entered into by the consumer        3. qui, passees entre le consommateur et\nund seinem Vertragspartner getroffen          and the other party to the contract, both         son cocontractant ayant, au moment de\nist, die zum Zeitpunkt des Vertragsab-        of whom are at the time of conclusion of          la conclusion du contrat, leur domicile\nschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhn-         the contract domiciled or habitually resi-        ou leur residence habituelle dans un\nlichen Aufenthalt in demselben Ver-          dent in the same Contracting State, and           mAme Etat contractant, attribuent com-\ntragsstaat haben, und die Zuständigkeit      which confers jurisdiction on the courts          petence aux tribunaux de cet Etat sauf\nder Gerichte dieses Staates begründet,       of that State, provided that such an              si la loi de celui-ci interdit de telles\nes sei denn, daß eine solche Vereinba-       agreement is not contrary to the law of           conventions.\nrung nach dem Recht dieses Staates           that State.\nnicht zulässig ist.\n5. Abschnitt                                   Sectlon 5                                         Sectlon 5\nAusschließliche Zuständigkeiten                     Exclusive Jurisdlctlon                          Competences exclusives\nArtikel 16                                   Article 16                                       Article 16\nOhne Rücksicht auf den Wohnsitz sind          The following courts shall have exclusive        Sont seuls competents, sans considera-\nausschließlich zuständig                     jurisdiction, regardless of domicile:           tion de domicile:","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                 2669\n1. a) für Klagen, welche dingliche Rechte        1. (a) in proceedings which have as their           1. a) en matiere de droits reels immobi-\nan unbeweglichen Sachen sowie die                 object rights in rem in immovable                   liers et de baux d'immeubles, les\nMiete oder Pacht von unbewegli-                   property or tenancies of immovable                  tribunaux de l'Etat contractant ou\nchen Sachen zum Gegenstand ha-                    property, the courts of the Contract-               l'immeuble est situe;\nben, die Gerichte des Vertrags-                   ing State in which the property is\nstaats, in dem die unbewegliche Sa-               situated;\nche belegen ist;\nb) für Klagen betreffend die Miete oder           (b) however, in proceedings which have             b) toutefois, en matiere de baux d'im-\nPacht unbeweglicher Sachen zum                    as their object tenancies of immov-                 meubles conclus en vue d'un usage\nvorübergehenden       privaten   Ge-              able property concluded for tem-                   personnel temporaire pour une pe-\nbrauch für höchstens sechs aufein-                porary private use for a maximum                    riode maximale de six mois conse-\nanderfolgende Monate sind jedoch                  period of six consecutive months,                  cutifs, sont egalement competents\nauch die Gerichte des Vertrags-                   the courts of the Contracting State in             les tribunaux de l'Etat contractant\nstaats zuständig, in dem der Beklag-              which the defendant is domiciled                   dans lequel le defendeur est domici-\nte seinen Wohnsitz hat, sofern es                 shall also have jurisdiction, provided                   a\nlie, condition que le locataire soit\nsich bei dem Mieter oder Pächter um               that the tenant is a natural person                une personne physique et qu'au-\neine natürliche Person handelt und                and neither party is domiciled in the              cune des parties ne soit domiciliee\nweder die eine noch die andere Par-               Contracting State in which the prop-               dans l'Etat contractant ou l'immeu-\ntei ihren Wohnsitz in dem Vertrags-               erty is situated;                                  ble est situe;\nstaat hat, in dem die unbewegliche\nSache belegen ist;\n2. für Klagen, welche die Gültigkeit, die        2. in proceedings which have as their ob-          2. en matiere de validite, de nullite ou de\nNichtigkeit oder die Auflösung einer Ge-         ject the validity of the constitution, the         dissolution des societes ou personnes\nsellschaft oder juristischen Person oder         nullity or the dissolution of companies or          morales ayant leur siege sur le territoire\nder Beschlüsse ihrer Organe zum Ge-              other legal persons or associations of              d'un Etat contractant, ou des decisions\ngenstand haben, die Gerichte des Ver-            natural or legal persons, or the decisions         de leurs organes, les tribunaux de cet\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die         of their organs, the courts of the Con-            Etat;\nGesellschaft oder juristische Person ih-         tracting State in which the company,\nren Sitz hat;                                    legal person or association has its seat;\n3. für Klagen, welche die Gültigkeit von         3. in proceedings which have as their ob-          3. en matiere de validite des inscriptions\nEintragungen in öffentliche Register             ject the validity of entries in public regis-      sur les registres publics, les tribunaux\nzum Gegenstand haben, die Gerichte               ters, the courts of the Contracting State          de l'Etat contractant sur le territoire du-\ndes Vertragsstaats, in dessen Hoheits-           in which the register is kept;                     quel ces registres sont tenus;\ngebiet die Register geführt werden;\n4. für Klagen, welche die Eintragung oder        4. in proceedings concerned with the reg-          4. en matiere d'inscription ou de validite\ndie Gültigkeit von Patenten, Warenzei-           istration or validity of patents, trade             des brevets, marques, dessins et mo-\nchen, Mustern und Modellen sowie ähn-            marks, designs, or other similar rights             dales, et autres droits analogues don-\nlicher Rechte, die einer Hinterlegung            required to be deposited or registered,             nant lieu   a depöt ou    a un enregistre-\noder Registrierung bedürfen, zum Ge-             the courts of the Contracting State in              ment, les juridictions de l'Etat contrac-\ngenstand haben, die Gerichte des Ver-            which the deposit or registration has               tant sur le territoire duquel le depöt ou\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die         been applied for, has taken place or is             l'enregistrement a ete demande, a ete\nHinterlegung oder Registrierung bean-            under the terms of an international con-            effectue ou est repute avoir ete effectue\ntragt oder vorgenommen worden ist                vention deemed to have taken place;                 aux termes d'une convention interna-\noder aufgrund eines zwischenstaatli-                                                                tionale;\nchen Übereinkommens als vorgenom-\nmen gilt;\n5. für Verfahren, welche die Zwangsvoll-        5. in proceedings concerned with the en-            5. en matiere d'execution des decisions,\nstreckung aus Entscheidungen zum Ge-             forcement of judgments, the courts of              les tribunaux de l'Etat contractant du lieu\ngenstand haben, die Gerichte des Ver-           the Contracting State in which the judg-            de l'execution.\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die         ment has been or is tobe enforced.\nZwangsvollstreckung durchgeführt wer-\nden soll oder durchgeführt worden ist.\n6. Abschnitt                                        Sectlon 8                                         Section 6\nVereinbarung über die Zuständigkeit                     Prorogation of Jurlac:tlctlon                     Prorogation de competence\nArtikel 17                                       Article 17                                         Article 17\n(1) Haben die Parteien, von denen minde-         1. lf the parties, one or more of whom             1. Si les parties, dont l'une au moins a son\nstens eine ihren Wohnsitz in dem Hoheits-       is domiciled in a Contracting State, have          domicile sur le territoire d'un Etat contrac-\ngebiet eines Vertragsstaats hat, vereinbart,    agreed that a court or the courts of a Con-        tant, sont convenues d'un tribunal ou de\ndaß ein Gericht oder die Gerichte eines         tracting State are to have jurisdiction to         tribunaux d'un Etat contractant pour connai-\nVertragsstaats über eine bereits entstande-     settle any disputes which have arisen or                                          a       a\ntre des differends nes ou naitre l'occa-\nne Rechtsstreitigkeit oder über eine künftige   which may arise in connection with a par-          sion d'un rapport de droit cletermine, ce\naus einem bestimmten Rechtsverhältnis           ticular legal relationship, that court or those    tribunal ou les tribunaux de cet Etat sont\nentspringende Rechtsstreitigkeit entschei-      courts shall have exclusive jurisdiction.          seuls competents. Cette convention attribu-\nden sollen, so sind dieses Gericht oder die     Such an agreement conferring jurisdiction          tive de juridiction est conclue:\nGerichte dieses Staates ausschließlich zu-      shall be either:\nständig. Eine solche Gerichtsstandsverein-\nban.ing muß geschlossen werden","2670                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na) schriftlich oder mündlich mit schriftlicher  (a) in writing or evidenced in writing, or         a) par ecrit ou verbalement avec confirma-\nBestätigung,                                                                                        tion ecrite, solt\nb) in einer Form, welche den Gepflogen-         (b) in a form which accords with practices         b) sous une forme qui soit conforme aux\nheiten entspricht, die zwischen den Par-        which the parties have established be-             habitudes que les parties ont etablies\nteien entstanden sind, oder                     tween themselves, or                               entre elles, soit\nc) im internationalen Handel in einer Form,      (c) in international trade or commerce, in a      c) dans le commerce international, sous\ndie einem Handelsbrauch entspricht,             form which accords with a usage of                                                a\nune forme qui soit conforme un usage\nden die Parteien kannten oder kennen            which the parties are or ought to have             dont les parties avaient connaissance\nmußten und den Parteien von Verträgen           been aware and which in such trade or              ou etaient censees avoir connaissance\ndieser Art in dem betreffenden Ge-              comrnerce is widely known to, and regu-            et qui est largement connu et reguliere-\nschäftszweig allgemein kennen und re-           larty observed by, parties to contracts of         rnent observe dans ce type de com-\ngelmäßig beachten.                              the type involved in the particular trade                                  a\nmerce par les parties des contrats du\nor commerce concemed.                              m6me type dans la branche commer-\nciale consideree.\nWenn eine solche Vereinbarung von Par-          Where such an agreement is concluded by            Lorsqu'une teile convention est conclue par\nteien geschlossen wurde, die beide ihren        parties, none of whom is domiciled in a            des parties clont aucune n'a son domicile\nWohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines Ver-      Contracting State, the courts of other Con-        sur le territoire d'un Etat contractant, les\ntragsstaats haben, so können die Gerichte       tracting States shall have no jurisdiction         tribunaux des autres Etats contractants ne\nder anderen Vertragsstaaten nicht ent-          over their disputes unless the court or courts     peuvent connaitre du differend tant que le\nscheiden, es sei denn, das vereinbarte Ge-     chosen have declined jurisdiction.                 tribunal ou les tribunaux designes n'ont pas\nricht oder die vereinbarten Gerichte haben                                                        decline leur competence.\nsich rechtskräftig für unzuständig erklärt.\n(2) Ist in schriftlich niedergelegten           2. The court or courts of a Contracting            2. Le tribunal ou les tribunaux d'un Etat\n„trust\"-Bedingungen bestimmt, daß über           State on which a trust instrument has con-        contractant auxquels l'acte constitutif d'un\nKlagen gegen einen Begründer, ,,trustee\"       ferred jurisdiction shall have exclusive juris-    trust attribue competence sont exclusive-\noder Begünstigten eines „trust\" ein Gericht    diction in any proceedings brought against a       ment competents pour connaitre d'une ac-\noder die Gerichte eines Vertragsstaats ent-     settlor, trustee or beneficiary, if relations      tion contre un fondateur, un trustee ou un\nscheiden sollen, so ist dieses Gericht oder     between these persons or their rights or          beneficiaire d'un trust, s'il s'agit de relations\nsind diese Gerichte ausschließlich zustän-      obligations under the trust are involved.         entre ces personnes ou de leurs droits ou\ndig, wenn es sich um Beziehungen zwi-                                                             obligations dans le cadre du trust.\nschen diesen Personen oder ihre Rechte\noder Pflichten im Rahmen des „trust\" han-\ndelt.\n(3) Gerichtsstandsvereinbarungen und            3. Agreements or provisions of a trust             3. Les conventions attributives de juridic-\nentsprechende Bestimmungen in „trust\"-Be-       instrument conferring jurisdiction shall have      tion ainsi que les stipulations similaires d'ac-\ndingungen haben keine rechtliche Wirkung,       no legal force if they are contrary to the         tes constitutifs de trust sont sans effet si\nwenn sie den Vorschriften der Artikel 12        provisions of Articles 12 or 15, or if the         elles sont contraires aux dispositions des\noder 15 zuwiderlaufen oder wenn die Ge-         courts whose jurisdiction they purport to          articles 12 et 15 ou si les tribunaux        a la\nrichte, deren Zuständigkeit abbedungen          exclude have exclusive jurisdiction by virtue      competence desquels elles derogent sont\nwird, aufgrund des Artikels 16 ausschließ-      of Article 16.                                     exclusivement competents en vertu de l'arti-\nlich zuständig sind.                                                                               cle 16.\n(4) Ist eine Gerichtsstandsvereinbarung         4. lf an agreement conferring jurisdiction         4. Si une convention attributive de juridic-\nnur zugunsten einer der Parteien getroffen       was concluded for the benefit of only one of      tion n'a ete stipulee qu'en faveur de l'une\nworden, so behält diese das Recht, jedes         the parties, that party shall retain the right to  des parties, celle-ci conserve le droit de\nandere Gericht anzurufen, das aufgrund           bring proceedings in any other court which         saisir tout autre tribunal competent en vertu\ndieses Übereinkommens zuständig ist.             has jurisdiction by virtue of this Conven-         de la presente convention.\ntion.\n(5) Bei individuellen Arbeitsverträgen ha-      5. In matters relating to individual con-          5. En matiere de contrats individuels de\nben Gerichtsstandsvereinbarungen nur           tracts of employment an agreement confer-          travail, les conventions attributives de juri-\ndann rechtliche Wirkung, wenn sie nach der      ring jurisdiction shall have legal force only if   diction ne produisent leurs effets que si alles\nEntstehung der Streitigkeit getroffen wer-      it is entered into after the dispute has           sont posterieures      a la naissance du diffe-\nden.                                           arisen.                                             rend.\nArtikel 18                                      Article 18                                          Article 18\nSofern das Gericht eines Vertragsstaats         Apart from jurisdiction derived from other         Outre les cas ou sa competence resulte\nnicht bereits nach anderen Vorschriften die-    provisions of this Convention, a court of a        d'autres dispositions de la presente con-\nses Übereinkommens zuständig ist, wird es      Contracting Stete before whom a defendant           vention, le juge d'un Etat contractant devant\nzuständig, wenn sich der Beklagte vor ihm      enters an appearance shall have jurisdic-           lequel le defendeur comparait est compe-\nauf das Verfahren einläßt. Dies gilt nicht,    tion. This rule shall not apply where appear-      tent. Cette regle n'est pas applicable si la\nwenn der Beklagte sich nur einläßt, um den     ance was entered solefy to contest the             comparution a pour objet de contester la\nMangel der Zuständigkeit gehend zu ma-         jurisdiction, or where another court has ex-        competence ou s'il existe une autre juridic-\nchen, oder wenn ein anderes Gericht auf-       clusive jurisdiction by virtue of Article 16.       tion exclusivement competente en vertu de\ngrund des Artikels 16 ausschließlich zustän-                                                       l'article 16.\ndig ist.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                1671\n7. Abschnitt                                       Sectlon 7                                        Sectlon 7\nPrüfung der Zuständigkeit                      Examlnatlon as to jurlsdlctlon                   Verlficatlon de la competence\nund der Zulässigkeit des Verfahrens                          and admissibillty                               et de la recevabilite\nArtikel 19                                       Article 19                                       Article 19\nDas Gericht eines Vertragsstaats hat sich        Where a court of a Contracting State is                                                   a\nLe juge d'un Etat contractant, saisi titre\nvon Amts wegen für unzuständig zu erklä-         seised of a claim which is principally con-      principal d'un litige pour lequel une juridic-\nren, wenn es wegen einer Streitigkeit ange-      cemed with a matter over which the courts        tion d'un autre Etat contractant est exclusi-\nrufen wird, für die das Gericht eines ande-      of another Contracting State have exclusive      vement competente en vertu de l'article 16,\nren Vertragsstaats aufgrund des Artikels 16      jurisdiction by virtue of Article 16, it shall   se declare d'office incompetent.\nausschließlich zuständig ist.                    declare of its own motion that it has no\njurisdiction.\nArtikel 20                                       Article 20                                       Article 20\nLäßt sich der Beklagte, der seinen Wohn-         Where a defendant domiciled in one Con-           Lorsque le defendeur domicilie sur le ter-\nsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertrags-        tracting State is sued in a court of another      ritoire d'un Etat contractant est attrait devant\nstaats hat und der vor den Gerichten eines       Contracting State and does not enter an           une juridiction d'un autre Etat contractant et\nanderen Vertragsstaats verklagt wird, auf        appearance, the court shall declare of its        ne comparait pas, le juge se declare d'office\ndas Verfahren nicht ein, so hat sich das         own motion that it has no jurisdiction unless     incompetent si sa competence n'est pas\nGericht von Amts wegen für unzuständig zu        its jurisdiction is derived from the provisions   fondee aux termes de la presente conven-\nerklären, wenr. seine Zuständigkeit nicht        of this Convention.                              tion.\naufgrund der Bestimmungen dieses Über-\neinkommens begründet ist.\nDas Gericht hat die Entscheidung so lange        The court shall stay the proceedings so long                                      a\nLe juge est tenu de surseoir statuer aussi\nauszusetzen, bis festgestellt ist, daß es dem    as it is not shown that the defendant has         longtemps qu'il n'est pas etabli que ce de-\nBeklagten möglich war, das den Rechts-           been able to receive the document institut-      fendeur a ete mis a meme de recevoir l'acte\nstreit einleitende Schriftstück oder ein         ing the proceedings or an equivalent docu-        introductif d'instance ou un acte equivalent\ngleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig zu    ment in sufficient time to enable him to         en temps utile pour se defendre ou que\nempfangen, daß er sich verteidigen konnte,       arrange for his defence, or that all necess-                                   a\ntoute diligence a ete faite cette fin.\noder daß alle hierzu erforderlichen Maßnah-      ary steps have been taken to this end.\nmen getroffen worden sind.\nAn die Stelle des vorstehenden Absatzes          The provisions of the foregoing paragraph         Les dispositions de l'alinea precedent se-\ntritt Artikel 15 des Haager Übereinkommens       shall be replaced by those of Article 15 of       ront remplacees par celles de l'article 15 de\nvom 15. November 1965 über die Zustel-           the Hague Convention of 15 November               la convention de La Haye, du 15 novembre\nlung gerichtlicher und außergerichtlicher        1965 on the service abroad of judicial and        1965, relative a la signification et a la notifi-\nSchriftstücke im Ausland in Zivil- oder          extrajudicial documents in civil or commer-      cation a l'etranger des actes judiciaires et\nHandelssachen, wenn das den Rechtsstreit         cial matters, if the document instituting the    extra-judiciaires en matiere civile ou com-\neinleitende Schriftstück gemäß dem er-           proceedings or notice thereof had to be          merciale, si l'acte introductif d'instance a\nwähnten Übereinkommen zu übermitteln             transmitted abroad in accordance with that       du etre transmis en execution de cette\nwar.                                             Convention.                                      convention.\ne. Abschnitt                                       Section 8                                        Sectlon 8\nRechtshängigkeit und                       Lis Pendens - related actions                      Lltispendance et connexlte\nIm Zusammenhang stehende Verfahren\nArtikel 21                                       Article 21                                       Article 21\nWerden bei Gerichten verschiedener Ver-          Where proceedings involving the same              Lorsque des demandes ayant le meme\ntragsstaaten Klagen wegen desselben An-          cause of action and between the same par-       objet et la m6me cause sont formees entre\nspruchs zwischen denselben Parteien an-         ties are brought in the courts of different      les m6mes parties devant des juridictions\nhängig gemacht, so setzt das später ange-        Contracting States, any court other than the    d'Etats contractants differents, la juridiction\nrufene Gericht das Verfahren von Amts we-        court first seised shall of its own motion stay saisie en second lieu sursoit d'office a sta-\ngen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst        its proceedings until such time as the juris-   tuer jusqu'a ce que la competence du tribu-\nangerufenen Gerichts feststeht.                  diction of the court first seised is estab-     nal premier saisi soit etablie.\nlished.\nSobald die Zuständigkeit des zuerst ange-        Where the jurisdiction of the court first        Lorsque la competence du tribunal premier\nrufenen Gerichts feststeht, erklärt sich das    seised is established, any court other than       saisi est etablie, le tribunal saisi en second\nspäter angerufene Gericht zugunsten die-        the court first seised shall decline jurisdic-    lieu se dessaisit en faveur de celui-ci.\nses Gerichts für unzuständig.                   tion in favour of that court.\nArtikel 22                                       Article 22                                      Article 22\nWerden bei Gerichten verschiedener Ver-         Where related actions are brought in the          Lorsque des demandes connexes sont\ntragsstaaten Klagen, die im Zusammen-            courts of different Contracting States, any     formees devant des juridictions d'Etats\nhang stehen, erhoben, so kann das später         court other than the court first seised may,    contractants differents et sont pendantes au\nangerufene Gericht das Verfahren ausset-         while the actions are pending at first in-      premier degre, la juridiction saisie en se-\nzen, solange beide Klagen im ersten              stance, stay its proceedings.                                               a\ncond Heu peut surseoir statuer.\nRechtszug anhängig sind.\nDas später angerufene Gericht kann sich          A Court other than the court first seised may   Cette juridiction peut egalement se dessai-\nauf Antrag einer Partei auch für unzuständig    ·also, on the application of one of the parties, sir,  a  la demande de l'une des parties,       a","2672                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nerklären, wenn die Verbindung im Zusam-        decline jurisdiction if the law of that court       condition. que sa loi permette Ja jonction\nmenhang stehender Verfahren nach sei-          permits the consolidation of related actions       d'affaires connexes et que le tribunal pre-\nnem Recht zulässig ist und das zuerst ange-    and the court first seised has jurisdictlon         mier saisi soit competent pour connaitre des\nrufene Gericht für beide Klagen zuständig      over both actions.                                 deux demandes.\nist.\nKlagen stehen im Sinne dieses Artikels im      For the purposes of this Article, actlons are       Sont connexes, au sens du present article,\nZusammenhang, wenn zwischen ihnen eine         deemed to be related where they are so             les demandes liees entre elles par un rap-\nso enge Beziehung gegeben ist, daß eine        closely connected that it is expedient to                                          a\nport si etroit qu'il y a inter6t les lnstruire et\ngemeinsame Verhandlung und Entschei-           hear and determine them together to avoid          a   juger en mltme temps afin d'Mer des\ndung geboten erscheint, um zu vermeiden,       the risk of irreconcllable judgments resulting     solutions qui pourraient 6tre lnconciliabtes si\ndaß in getrennten Verfahren widerspre-         from separate proceedlngs.                         1es causes etaient JlJ9MS separement.\nchende Entscheidungen ergehen könnten.\nArtikel 23                                     Article 23                                         Article 23\nIst für die Klage die ausschließliche Zu-      Where actions come within the excfusive            Lorsque les demandes relevant de la\nständigkeit mehrerer Gerichte gegeben, so      jurisdiction of several courts, any court other    competence exclusive de plusieurs juridic-\nhat sich das zuletzt angerufene Gericht zu-    than ·the court first seised shall decline         tions, le dessalsissement a lieu en faveur de\ngunsten des zuerst angerufenen Gerichts        jurisdiction in favour of that court.            . 1a j~ridlction premiere saisie.\nfür unzuständig zu erklären.\n9. Abschnitt                                     Sectlon 9                                          Section9\nElnatwelllge Maßnahmen                           Provlslonal, lncludlng                             Mnures provfsolres\nelnschlleBUch aolcher, die auf eine                    protectlve, measures                                 et conservatolres\nSicherung gertchtat alnd\nArtikel 24                                     Article 24                                        Article 24\nDie In dem Recht eines Vertragsstaats          Application may be made to the courts of           Les mesures provlsoires ou conserva-\nvorgesehenen einstweiligen Maßnahmen          a Contracting State for such provisional,          tolres prevues par la lol d'un Etat contrac-\neinschließlich solcher, die auf eine Siche-   including protective, measures as may be           tant peuvent Atre demandees aux autorites\nrung gerichtet sind, können bei den Gerich-   available under the law of that State, even if,    judiciaires de cet Etat, mAme si, en vertu de\nten dieses Staates auch dann beantragt        under this Convention, the courts of another       la presente convention, une juridiction d'un\nwerden, wenn für die Entscheidung in der      Contractlng State have jurisdlction as to the      autre Etat contractant est competente pour\nHauptsache das Gericht eines anderen Ver-     substance of the matter.                           connaitre du fond.\ntragsstaats aufgrund dieses Übereinkom-\nmens zuständig ist.\nTitel III                                      Title III                                           Titre III\nAnerkennung und Vollstreckung                   Recognition and Enforcement                        Reconnaissance et execution\nArtikel 25                                     Article 25                                         Article 25\nUnter .Entscheidung' im Sinne dieses           For the purposes of this Convention,               On entend par decision, au sens de la\nÜbereinkommens ist jede von einem Ge-          \"judgment\" means any judgment given by a           presente convention, toute decision rendue\nricht eines Vertragsstaats erlassene Ent-      court or tribunal of a Contractlng State,          par une juridiction d'un Etat contractant\nscheidung zu verstehen ohne Rücksicht auf      whatever the judgment may be called, in-           quelle que solt 1a denomin!itiOn qui lui est\nihre Bezeichnung wie Urteil, Beschluß oder     cluding a decree, order, decision or writ of       donnee, teile qu'arr6t, jugement, ordon-\nVollstreckungsbefehl, einschließlich des       execution, as weil as the determination of         nance ou mandat d'execution, ainsi que la\nKostenfestsetzungsbeschlusses eines Ur-        costs or expenses by an officer of the             flxation par le greffier du montant des frais\nkundsbeamten.                                  court.                                             du proces.\n1. Abschnitt                                     Sectlon 1                                     Sectlon preml•re\nAnerkennung                                     Recognltlon                                      Reconnalssance\nArtikel 26                                     Artlcle 26                                         Article 26\nDie in einem Vertragsstaat ergangenen          A judgment given in a Contracting State            Les decisions rendues . dans un Etat\nEntscheidungen werden In den anderen           shall be recognised In the other Contracting      contractant sont reconnues dans les autres\nVertragsstaaten anerkannt, ohne daß es         States without any special procedure being         Etats contractants, sans qu'il soit neces-\nhierfür eines besonderen Verfahrens be-        required.                                                              a\nsaire de recourir aucune procedure.\ndarf.\nBildet die Frage, ob eine Entscheidung an-     Any interested party who raises the recogni-       En cas de contestation, toute partie interes-\nzuerkennen ist, als solche den Gegenstand      tion of a judgment as the princlpal lssue In a    see    qui invoque la reconnalssance      a  titre\neines Streites, so kann jede Partei, welche    dispute may, in accordance with the pro-          principal peut faire constater, selon la pro-\ndie Anerkennung geltend macht, in dem          cedures provided for in Sections 2 and 3 of       cedure prevue aux sections 2 et 3 du pre-\nVerfahren nach dem 2. und 3. Abschnitt         this Title, apply for a decision that the judg-   sent titre, que la decision doit Atre recon-\ndieses Titels die Feststellung beantragen,     ment be recognised.                               nue.\ndaß die Entscheidung anzuerkennen ist.","Nr. 48 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                               2673\nWird die Anerkennung in einem Rechtsstreit      lf the outcome of proceedings in a court of a     Si la reconnaissance est invoquee de fa~\nvor dem Gericht eines. Vertragsstaats, des-    Contracting State depends on the deter-            incldente devant une jurldictlon d'un Etat\nsen Entscheidung von der Anerkennung · minatlon of an incidental question of recog-               contractant, cene-ci est competente pour en\nabhängt, ver\\angt, so kann dieses Gericht nition that court shall have jurisdiction over          connaitre.\nOber die Anerkennung entscheiden.              that question.\nArtikel 27                                        Article 27                                      Article 27\nEine Entscheidung wird nicht anerkannt,          A judgment shall not be recognised:              Les decisions ne sont pas reconnues:\n1. wenn die Anerkennung der öffentlichen        1. lf such recognition 1s contrary to public      1. si la reconnaissance est contralre         a\nOrdnung des Staates, in dem sie gel-              policy in the State In which recognition is     !'ordre public de l'Etat requis;\ntend gemacht wird, widersprechen                  sought;\nwürde;\n2. wenn dem Beklagten, der sich auf das         2. where lt was given in defautt of ap-           2. si l'acte introductif d'instance ou un acte\nVerfahren nicht eingelassen hat, das              pearance, if the defendant was not duly         equlvalent n'a pas ete signifie ou notlfie\ndieses Verfahren einleitende Schrift-             served with the document which in-              au defendeur defaillant, regulierement\nstück oder ein gleichwertiges Schrift-            stituted the proceedings or with an             et en temps utile, pour qu'il puisse se\nstück nicht ordnungsgemäß und nicht so            equivalent document in sufflcient time to       defendre;\nrechtzeitig zugestellt worden ist, daß er         enable him to arrange for his defence;\nsich verteidigen konnte;\n3. wenn die Entscheidung m/t einer Ent-         3. lf the judgment 1s irreconcilable with a       3. sl la decision est inconciliable avec une·\nscheidung unvereinbar ist, die zwischen          judgment given in a dispute between the          decision rendue entre les mltmes par-\ndenselben Parteien in dem Staat, in              same parties In the State in which recog-        ties dans l'Etat requis;\ndem die Anerkennung geltend gemacht              nition is sought;\nwird, ergangen ist;\n4. wenn das Gericht des Ursprungsstaats         4. lf the court of the State of origin, in order  4. si le tribunal de l'Etat d'origine, pour\nbei seiner Entscheidung hinsichtlich ei-         to arrive at its judgment, has decided a         rendre sa decision, a, en tranchant une\nner Vorfrage, die den Personenstand,              preliminary question conceming the                                 a          a\nquestion relative l'etat ou la capaclte\ndie Rechts- ·und Handlungsfähigkeit so-           status or legal capacity of natural per-        des personnes physiques, aux regimes\nwie die gesetzliche Vertretung einer na-          sons, rights in property arising out of a       matrimoniaux, aux testaments et aux\ntürtichen Person, die ehelichen Güter-            matrimonial relationship, wills or succes-      successions, meconnu une regl~ de\nstände oder das Gebiet des Erbrechts              sion in a way that conflicts with a rule of     drolt international prtve de l'Etat requis,\neinschließlich · des Testamentsrechts             the private international law of the State      a  moins que sa decision n'aboutisse au\nbetrifft, sich in Widerspruch zu einer            in which the recognition is sought, un-         mltme resuttat que s'il avalt fait applica-\nVorschrift des internationalen Privat-            less the same result would have been            tion des regles du droit international\nrechts des Staates, in dem die Anerken-           reached by the application of the rules of      prive de l'Etat requis;\nnung geltend gemacht wird, gesetzt hat,           private international law of that State;\nes   sei denn, daß die Entscheidung nicht\nzu einem anderen Ergebnis geführt hät-\nte, wenn die Vorschriften des internatio-\nnalen Privatrechts dieses Staates ange-\nwandt worden wären;\n5. wenn die Entscheidung mit einer frühe-       5. lf the judgment is irreconcilable with an      5. si la decision est inconclllable avec une\nren Entscheidung unvereinbar ist, die in         ~rtler judgment glven in a non-contract-         decision rendue anterleurement dans un\neinem Nichtvertragsstaat zwischen den-            ing State involving the same cause of            Etat non contractant entre les m6mes\nselben Parteien in einem Rechtsstreit             action and between the same parties,            parties dans un litige ayant le m6me\nwegen desselben Anspruchs ergangen                provided that this latter judgment fulfils.      objet et 1a m6me cause, lorsque cette\nist, sofern diese Entscheidung die not-          the condltions necessary for its recogni-        derniere decision reunit les conditlons\nwendigen Voraussetzungen für ihre An-            tion in the State addressed.                     necessaires a sa reconnaissance dans\nerkennung in dem Staat erfüllt, in dem                                                            l'Etat requis.\ndie Anerkennung geltend gemacht\nwird.\nArtikel 28                                       Article 28                                      Article 28\nEine Entscheidung wird ferner nicht an-          Moreover, a judgment shall not be re-            De m6me, les decisions ne sont pas re-\nerkannt, wenn die Vorschriften des 3., 4.       cognised lf it conflicts wlth the provisions of  connues si les disposltions des sectlons 3, 4\nund 5. Abschnitts des Titels II vertetzt wor-   Sectlons 3, 4 or 5 of Title .II or in    a case  et 5 du tltre II ont ete meconnues ainsi que\nden sind oder wenn ein Fall des Artikels 59     provlded for in Article 59.                                            a\ndans le cas prevu l'article 59.\nvorliegt.\nDes weiteren kann die Anerkennung einer          A Judgment may furthennore be refused             La reconnaissance d'une declsion peut en\nEntscheidung versagt werden, wenn ein            recognltlon in any case provided for in Artl-     outre lttre ~ dans f'un des cas prevus\nFall des Artikels 54b Absatz 3 bzw. des          cle 548(3) or 57(4).                              aux articles 54 ter paragraphe 3 et 57 para-\nArtikels 57 Absatz 4 vorliegt.                                                                     graphe 4.\nDas Gericht oder die Behörde des Staates,        In lts examination of the grounds of jurisdic-    Lors de l'appreciation des competences\nin dem die Anerkennung geltend gemacht           tion referred to in the foregoing paragraphs,    mentionnees aux alineas precedents, l'au-\nwird, ist bei der Prüfung, ob eine der in den    the court or authority applied to ·shan be       torlte requise est liee par les constatations\nvorstehenden Absätzen angeführten Zu-           °bound by the flndings of fact on which the        de fait sur lesquelles 1a juridlction de l'Etat","2674                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nständigkeiten gegeben ist, an die tatsäch-       court of the State of origin based its jurisdic- d'origine a fonde sa competence.\nlichen Feststellungen gebunden, aufgrund         tlon.\nderen das Gericht des Ursprungsstaats sei-\nne Zuständigkeit angenommen hat.\nDie Zuständigkeit der Gerichte des Ur-           Subject to the provisions of the first and        Sans prejudice des dispositlons des premier\nsprungsstaats darf, unbeschadet der Be-          second paragraphs, the jurisdiction of the       et deuxieme alineas, il ne peut 6tre procede\nstimmungen der Absätze 1 und 2, nicht           court of the State of origin may not be re-       au contröle de la competence des juridic-\nnachgeprüft werden; die Vorschriften über       viewed; the test of public policy referred to in  tions de l'Etat d'origine; les regles relatives\ndie Zuständigkeit gehören nicht zur öffent-      Article 27(1) may not be applied to the rules    a   la competence ne concement pas l'ordre\nlichen Ordnung im Sinne des Artikels 27          relating to jurisdiction.                                       a\npublic vise l'article 27 point 1.\nNummer 1.\nArtikel 29                                   Article 29                                        Article 29\nDie ausländische Entscheidung darf kei-          Under no circumstances may a foreign               En aucun cas, la decision etrangere ne\nnesfalls in der Sache selbst nachgeprüft        judgment be.reviewed as to its substance.          peut faire l'objet d'une revision au fond.\nwerden.\nArtikel 30                                   Article 30                                        Article 30\nDas Gericht eines Vertragsstaats, in dem         A court of a Contracting State in which           L'autorite judiciaire d'un Etat contractant,\ndie Anerkennung einer in einem anderen          recognition is sought of a judgment given in      devant laquelle est invoquee la reconnais-\nVertragsstaat ergangenen Entscheidung           another Contracting State may stay the pro-       sance d'une decision rendue dans un autre\ngeltend gemacht wird, kann das Verfahren        ceedings if an ordinary appeal against the                                            a\nEtat contractant, peut surseoir statuer si\naussetzen, wenn gegen die Entscheidung          judgment has been lodged.                         cette decision fait l'objet d'un recours ordi-\nein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt wor-                                                      naire.\nden ist.\nDas Gericht eines Vertragsstaats, vor dem       A court of a Contracting State in which re-        L'autorite judiciaire d'un Etat contractant\ndie Anerkennung einer in lrfand oder im         cognition is sought of a judgment given in        devant laquelle est invoquee la reconnais-\nVereinigten Königreich ergangenen Ent-          lreland or the United Kingdom may stay the         sance d'une decision rendue en lrfande ou\nscheidung geltend gemacht wird, kann das        proceedings if enforcement is suspended in         au Royaume-Uni et dont l'execution est sus-\nVerfahren aussetzen, wenn die Vollstrek-        the State of origin by reason of an appeal.        pendue dans l'Etat d'origine du fait de\nkung der Entscheidung im Ursprungsstaat                                                                                                     a\nl'exercice d'un recours peut surseoir sta-\nwegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs                                                            tuer.\neinstweilen eingestellt ist.\n2. Abschnitt                                   Section 2                                         Section 2\nVollstreckung                                 Enforcement                                        Executlon\nArtikel 31                                   Article 31                                       Article 31\nDie in einem Vertragsstaat ergangenen           A judgment given in a Contracting State           Les decisions rendues dans un Etat\nEntscheidungen, die in diesem Staat voll-      and enforceable in that State shall be en-        contractant et qui y sont executoires sont\nstreckbar sind, werden in einem anderen        forced in another Contracting State when,         mises       a execution dans un autre Etat\nVertragsstaat vollstreckt, wenn sie dort auf   on the application of any interested party, it    contractant apres y avoir ete declarees exe-\nAntrag eines Berechtigten für vollstreckbar    has been declared enforceable there.              cutoires sur requäte de toute partie interes-\nerklärt worden sind.                                                                             see.\nIm Vereinigten Königreich wird eine derarti-   However, in the United Kingdom, such a            Toutefois, au Royaume•Un!, ces decisions\nge Entscheidung jedoch in England und          judgment shall be enforced in England and                        a\nsont mises execution en Angleterre et au\nWales, in Schottland oder in Nordirland        Wales, in Scotland, or in Northem lreland         Pays de Galles, en Ecosse ou en lrfande du\nvollstreckt, wenn sie auf Antrag eines Be-     when, on the application of any interested        Nord, apres avoir ete enregistrees en vue\nrechtigten zur Vollstreckung in dem betref-    party, it has been registered for enforce-        de leur execution, sur requAte de toute par-\nfenden Teil des Vereinigten Königreichs re-    ment in that part of the United Kingdom.          tie interessee, dans l'une ou l'autre de ces\ngistriert worden ist.                                                                            parties du Royaume-Uni, suivant le cas.\nArtikel 32                                   Article 32                                       Article 32\n(1) Der Antrag ist zu richten                   1. The application shall be submitted:            1. La requäte est presentee:\n- in Belgien an das \"tribunal de premiere      - in Belgium, to the tribunal de premiere         - en Belgique, au tribunal de premiere ins-\ninstance\" oder an die \"rechtbank van eer-      instance or rechtbank van eerste aan-              tance ou rechtbank van eerste aanleg,\nste aanleg\";                                   leg,\n- in Dänemark an das \"byret\";                  - in Denmark, to the byret,                       - au Danernark, au byret,\n- in der Bundesrepublik Deutschland an         - in the Federal Republic of Germany, to          - en Republique federale d'AHemagne, au\nden Vorsitzenden einer Kammer des              the presiding judge of a chamber of the            president d'une chambre du Landge-\nLandgerichts;                                  Landgericht,                                       richt,\n- in Griechenland an das \"µovo~                - in      Greece,       to    the   µovo~         - en Grace, au µovoµcli; 1tp(IY[oöucdo,\n1tp(l)t()fü1CEfo\";                             1tponofünfo,\n- in Spanien an das ,.Juzgado de Primera       - in Spain, to the Juzgado de Primera ln-         - en Espagne, au Juzgado de Primera\nlnstancia\";                                    stancia,                                           lnstancia,","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                  2675\n- in Frankreich an den Präsidenten des             - in France, to the presiding judge of the         - en France, au president du tribunal de\n,,tribunal de grande instance\";                    tribunal de grande instance,                       grande instance,\n- in Irland an den „High Court\";                  - in lreland, to the High Court,                   - en lrlande,    a la High Court,\n- in Island an das \"heraösd6mari\";                - in lceland, to the heraösd6mari,                 -   en lslande, a la heraösd6mari,\n- in Italien an die „corte d'appello\";            - in ltaly, to the corte d'appello,                -  en ltalie, a la corte d'appello,\n- in Luxemburg an den Präsidenten des             - in Luxembourg, to the presiding judge of         - au Luxembourg, au president du tribunal\n,,tribunal d'arrondissement\";                      the tribunal d'arrondissement,                    d'arrondissement,\n- in den Niederlanden an den Präsidenten              in the Netherlands, to the presiding judge      - aux Pays-Bas, au president de l'arron-\nder „arrondissementsrechtbank\";                    of the arrondissementsrechtbank,                   dissementsrechtbank,\n- in Norwegen an das „herredsrett\" oder                in Norway, to the herredsrett or byrett as     - en Norvege, au herredsrett ou byrett en\ndas „byrett' als „namsrett';                        namsrett,                                         tant que namsrett,\n- in Österreich an das Landesgericht bzw.              in Austria, to the Landesgericht or the       - en Autriche, au Landesgericht ou au\ndas Kreisgericht;                                   Kreisgericht,                                     Kreisgericht,\n- in Portugal an das „Tribunal Judicial de             in Portugal, to the Tribunal Judicial de      - au Portugal, au Tribunal Judicial de Cf r-\nCirculo\";                                           Circulo,                                         culo,\n- in der Schweiz:                                     in Switzerland:                                - en Suisse:\na) für Entscheidungen, die zu einer                (a) in respect of judgments ordering the          a) s'il s'agit de decisions portant\nGeldleistung verpflichten, an den                   payment of a sum of money, to the               condamnation       a  payer une somme\nRechtsöffnungsrichter/juge de          la           juge de la mainlevee/Rechtsöffnung-             d'argent, au juge de la mainlevee/\nmainlevee/giudice competente a pro-                 srichter/giudice competente a pro-              Rechtsöffnungsrichter/giudice com-\nnunciare sul rigetto dell'opposizione               nunciare sul rigetto dell' opposizione,         petente a pronunciare sul rigetto\nim Rahmen des Rechtsöffnungsver-                    within the framework of the pro-                dell'opposizione, dans le cadre de la\nfahrens nach den Artikeln 80 und 81                 cedure govemed by Articles 80 and               procedure regie par les articles 80\ndes Bundesgesetzes über Schuldbe-                   81 of the loi federale sur la poursuite         et 81 de la loi federale sur la poursuite\ntreibung und Konkurs/loi tederale sur               pour dettes et la faillite/Bundes-              pour dettes et la faillite/Bundesgesetz\nla poursuite pour dettes et la faillite/           gesetz über Schuldbetreibung und                über Schuldbetreibung und Konkurs/\nlegge federale sulla esecuzione e sul              Konkurs/legge federale sulla esecu-             legge federale sulla esecuzione e sul\nfallimento;                                         zione e sul fallimento,                         fallimento,\nb) für Entscheidungen, die nicht auf               (b) in respect of judgments ordering a             b) s'il s'agit de decisions qui ne portent\nZahlung eines Geldbetrages lauten,                 perforrnance other than the payment               pas condamnation          a  payer une\nan den zuständigen kantonalen                      of a sum of money, to the juge can-               somme d'argent, au juge cantonal\nVollstreckungsrichter/juge    cantonal             tonal d'exequatur competent/zustän-               d'exequatur competent/zuständiger\nd'exequatur competent/giudice can-                 diger kantonaler Vollstreckungsrich-              kantonaler Vollstreckungsrichter/giu-\ntonale competente a pronunciare                    ter/giudice cantonale competente a                dice cantonale competente a pronun-\nl'exequatur;                                       pronunciare l'exequatur,                          ciare l'exequatur,\nin Finnland an das „ulosotonhaltija/över-      - in Finland, to the ulosotonhaltija/överex-       - en Finlande, au ulosotonhaltija/överexe-\nexekutor\";                                         ekutor,                                           kutor,\nin Schweden an das „Svea hovrätt';             - in Sweden, to the Svea hovrätt,                  - en Suede, au Svea hovrätt,\nim Vereinigten Königreich:                     - in the United Kingdom:                           - au Royaume-Uni:\na) in England und Wales an den „High               (a) in England and Wales, to the High             a) en Angleterre et au Pays de Galles,       a\nCourt of Justice\" oder für Entschei-               Court of Justice, or in the case of a            la High Court of Justice ou, s'il s'agit\ndungen in Unterhaltssachen an den                  maintenance judgment to the Magi-                d'une decision en matiere d'obligation\n,,Magistrates' Court\" über den „Secre-             strates' Court on transmission by the            alimentaire,   a   1a Magistrates' Court\ntary of State\";                                    Secretary of State;                              saisie par l'interrnediaire du Secretary\nof State;\nb) in Schottland an den „Court of Ses-             (b) in Scotland, to the Court of Session,                           a\nb) en Ecosse, la Court of Session ou,\nsion\" oder für Entscheidungen in Un-               or in the case of a maintenance judg-            s'il s'agit d'une decision en matiere\nterhaltssachen an den \"Sheriff Court\"              ment to the Sheriff Court on trans-              d'obligation alimentaire,    a  la Sheriff\nüber den „Secretary of State\";                     mission by the Secretary of State;               Court, saisie par l'intermediaire du\nSecretary of State;\nc) in Nordirland an den „High Court of            (c) in Northern lreland, to the High Court                                     a\nc) en lrlande du Nord, la High Court of\nJustice\" oder für Entscheidungen in               of Justice, or in the case of a main-             Justice ou, s'il s'agit d'une decision en\nUnterhaltssachen an den „Magistra-                 tenance judgment to the Magistrates'             matiere d'obligation alimentaire,    a  la\ntes' Court\" über den „Secretary of                Court on transmission by the Secret-              Magistrates' Court saisie par l'inter-\nState''.                                          ary of State.                                     mediaire du Secretary of State.\n(2) Die örtliche Zuständigkeit wird durch          2. The jurisdiction of local courts shall be      2. La juridiction territorialement compe-\nden Wohnsitz des Schuldners bestimmt.             determined by reference to the place of           tente est deterrninee par le domicile de la\nHat dieser keinen Wohnsitz im Hoheitsge-          domicile of the party against whom enforce-       partie contre laquelle I' execution est de-\nbiet des Vollstreckungsstaats, so ist das         ment is sought. lf he is not domiciled in the     mandee. Si cette partie n'est pas domiciliee\nGericht zuständig, in dessen Bezirk die           State in which enforcement is sought, it          sur le territoire de l'Etat requis, la compe-\nZwangsvollstreckung durchgeführt werden           shall be deterrnined by reference to the          tence est determinee par le lieu de l'execu-\nsoll.                                             place of enforcement.                             tion.","2676                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 33                                       Article 33                                          Article 33\nFür die Stellung des Antrags ist das Recht       The procedure for making the application           Les modalites du depöt de la requete sont\ndes Vollstreckungsstaats maßgebend.              shall be govemed by the law of the State in        determinees par 1a loi de l'Etat requis.\nwhich enforcement is sought.\nDer Antragsteller hat im Bezirk des angeru-      The applicant must give an address for ser-        Le requerant doit faire election de domicile\nfenen Gerichts ein Wahldomizil zu begrün-        vice of process within the area of jurisdiction    dans le ressort de la juridiction saisie. Toute-\nden. Ist das Wahldomizil im Recht des Voll-      of the court applied to. However, if the law of    fois, si 1a loi de l'Etat requis ne connait pas\nstreckungsstaats nicht vorgesehen, so hat        the State in which enforcement is sought           l'election de domicile, le requerant designe\nder Antragsteller einen Zustellungsbevoll-       does not provide for the fumishing of such         un mandataire ad litem.\nmächtigten zu benennen.                          an address, the applicant shall appoint a\nrepresentative ad litem.\nDem Antrag sind die in den Artikeln 46 und       The documents referred to in Articles 46          Les documents mentionnes aux articles 46\n47 angeführten Urkunden beizufügen.              and 47 shall be attached to the applica-                                a\net 47 sont joints la requete.\ntion.\nArtikel 34                                      Article 34                                         Article 34\nDas mit dem Antrag befaßte Gericht er-           The court applied to shall give its decision      La juridiction saisie de la requete statue a\nläßt seine Entscheidung unverzüglich, ohne      without delay; the party against whom en-         bref delai, sans que la partie contre laquelle\ndaß der Schuldner in diesem Abschnitt des        forcement is sought shall not at this stage of    l'execution est demandee puisse, en cet\nVerfahrens Gelegenheit erhält, eine Erklä·      the proceedings be entitled to make any          etat de la procedure, presenter d'observa-\nrung abzugeben.                                 submissions on the application.                  tion.\nDer Antrag kann nur aus einem der in den        The application may be refused only for          La requete ne peut etre rejetee que pour\nArtikeln 27 und 28 angeführten Gründe ab-       one of the reasons specified in Articles 27      l'un des motifs prevus aux articles 27 et 28.\ngelehnt werden.                                  and 28.\nDie ausländische Entscheidung darf keines-      Under no circumstances may the foreign           En aucun cas, la decision etrangere ne peut\nfalls in der Sache selbst nachgeprüft wer-      judgment be reviewed as to its substance.        faire l'objet d'une revision au fond.\nden.\nArtikel 35                                      Article 35                                         Article 35\nDie Entscheidung, die über den Antrag            The appropriate officer of the court shall        La decision rendue sur requ6te est aussi-\nergangen ist, teilt der Urkundsbeamte der       without delay bring the decision given on                      a\ntöt portee la connaissance du requerant,        a\nGeschäftsstelle dem Antragsteller unver-        the application to the notice of the applicant    la diligence du greffier, suivant les modalites\nzüglich in der Form mit, die das Recht des      in accordance with the procedure laid down        determinees par la loi de l'Etat requis.\nVollstreckungsstaats vorsieht.                  by the law of the State in which enforcement\nis sought.\nArtikel 36                                       Article 36                                         Article 36\nWird die Zwangsvollstreckung zugelas-            lf enforcement is authorised, the party           Si l'execution est autorisee, la partie\nsen, so kann der Schuldner gegen die Ent-       against whom enforcement is sought may             contre laquelle l'execution est demandee\nscheidung innerhalb eines Monats nach ih-        appeal against the decision within one            peut former un recours contre la decision\nrer Zustellung einen Rechtsbehelf einle-         month of service thereof.                         dans le mois de sa signification.\ngen.\nHat der Schuldner seinen Wohnsitz in ei-          lf that party is domiciled in a Contracting      Si cette partie est domiciliee dans un Etat\nnem anderen Vertragsstaat als dem, in dem        State other than that in which the decision       contractant autre que celui ou la decision\ndie Entscheidung über die Zulassung der          authorising enforcement was given, the time       qui autorise l'execution a ete rendue, le\nZwangsvollstreckung ergangen ist, so be-         for appealing shall be two months and shall       delai est de deux mois et court du jour ou la\nträgt die Frist für den Rechtsbehelf zwei        run from the date of service, either on him in    signification a    ~e   falte a  personne ou   a\nMonate und beginnt von dem Tage an zu            person or at his residence. No extension of       domicile. Ce delai ne comporte pas de pro-\nlaufen, an dem die Entscheidung dem              time may be granted on account of dis-            rogation a raison de la distance.\nSchuldner entweder in Person oder in sei-        tance.\nner Wohnung zugestellt worden ist. Eine\nVerlängerung dieser Frist wegen weiter Ent-\nfernung ist ausgeschlossen.\nArtikel 37                                      Article 37                                          Article 37\n(1) Der Rechtsbehelf wird nach den Vor-           1. An appeal against the decision author-         1. Le recours est porte, selon les regles\nschriften, die für das streitige Verfahren      ising enforcement shall be lodged in accord-      de la procedure contradictoire:\nmaßgebend sind, eingelegt                       ance with the rules goveming procedure in\ncontentious matters:\n- in Belgien bei dem \"tribunal de premiere      - in Belgium, with the tribunal de premiere       - en Belgique, devant le tribunal de pre-\ninstance\" oder der \"rechtbank van eerste         instance or rechtbank van eerste aan-             miere instance ou la rechtbank van eers-\naanleg\";                                         leg,                                              te aanleg,\n- in Dänemark bei dem „landsrer;                - in Denmark, with the landsret,                  - au Danemark, devant le landsret,\n- in der Bundesrepublik Deutschland bei         - in the Federal Republic of Germany, with        - en Republique fecterale d' Allemagne, de-\ndem Oberlandesgericht;                           the Oberlandesgericht,                            vant l'Oberlandesgericht,\n- in Griechenland bei dem ,,Ecpemo\";            - in Greece, with the Ecpe·tdo,                   - en Grace, devant fopudo,","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                           2677\n- in Spanien bei der .,Audiencia Provin-         - in Spain, with the Audiencia Provincial,     - en Espagne, devant l'Audiencia Provin-\ncial\";                                                                                         cial,\n- in Frankreich bei der \"cour d'appel\";          - in France, with the cour d'appel,            - en France, devant la cour d'appel,\n- in Irland bei dem \"High Court\";                - in lreland, with the High Court,             - en lrlande, devant la High Court,\n- in Island bei dem \"heraösd6mari\";              - in lceland, with the heraösd6mari,           - en lslande, devant le heraösd6mari,\n- in Italien bei der „corte d'appello\";          - in ltaly, with the corte d'appello,          - en ltalie, devant la corte d'appello,\n- in Luxemburg bei der \"Cour superieure          - in Luxembourg, with the Cour superieure      - au Luxembourg, devant la Cour supe-\nde Justice\" als Berufungsinstanz für Zi-        de justice sitting as a court of civil ap-     rieure de justice siegeant en matiere\nvilsachen;                                      peal,                                          d'appel Civil,\n- in den Niederlanden bei der „arrondis-        - in the Netherlands, with the arrondis-        - aux Pays-Bas, devant l'arrondissements-\nsementsrechtbank\";                              sementsrechtbank,                              rechtbank,\n- in Norwegen bei dem „lagmannsrett\";            - in Norway, with the lagmannsrett,            - en Norvege, devant le lagmannsrett,\n- in Osterreich bei dem Landesgericht            - in Austria, with the Landesgericht or the     - en Autriche, devant le Landesgericht ou\nbzw. dem Kreisgericht;                          Kreisgericht,                                  le Kreisgericht,\n- in Portugal bei dem \"Tribunal da Rela-         - in Portugal, with the Tribunal da Re-         - au Portugal, devant le Tribunal da Rela-\n~äo\";                                           la~äo,                                         ~o,\n- in der Schweiz bei dem Kantonsgericht/         - in Switzerland, with the tribunal canto-      - en Suisse, devant le tribunal cantonaV\ntribunal cantonal/tribunale cantonale;          naVKantonsgericht/tribunale cantonale,         KantonsgerichVtribunale cantonale,\n- in Finnland bei dem „hovioikeus/hov-            - in Finland, with the hovioikeus/hovrätt,     - en Finlande, devant le hovioikeus/hov-\nrätt\";                                                                                         rätt,\n- in Schweden bei dem „Svea hovrätt\";            - in Sweden, with the Svea hovrätt,            - en Suade, devant le Svea hovrätt,\n- im Vereinigten Königreich:                     - in the United Kingdom:                       - au Royaume-Uni:\na) in England und Wales bei dem „High           (a) in England and Wales, with the High        a) en Angleterre et au Pays de Galles,\nCourt of Justice\" oder für Entschei-           Court of Justice, or in the case of a          devant la High Court of Justice ou, s'il\ndungen in Unterhaltssachen bei dem             maintenance judgment with the Ma-              s'agit d'une decision en matiere d'o-\n,,Magistrates' Court\";                          gistrates' Court,                              bUgation alimentaire, devant la Ma-\ngistrates' Court;\nb) in Schottland bei dem „Court of Ses-          (b) in Scotland, with the Court of Ses-       b) en Ecosse, devant la Court of Session\nsion• oder für Entscheidungen in Un-            sion, or in the case of a maintenance          ou, s'il s'agit d'une decision en ma-\nterhaltssachen bei dem „Sheriff                 judgment with the Sheriff Court,               tiere d'obligation alimentaire, devant\nCourt\";                                                                                        la Sheriff Court;\nc) in Nordirland bei dem „High Court of          (c) in Northem lreland, with the High          c) en lrlande du Nord, devant la High\nJustice\" oder für Entscheidungen in             Court of Justice, or in the case of a          Court of Justice ou, s'il s'agit d'une\nUnterhaltssachen bei dem „Magistra-             maintenance judgment with the Ma-              decision en matiere d'obligation ali-\ntes' Court\".                                    gistrates' Court.                              mentaire, devant la Magistrates'\nCourt.\n(2) Gegen die Entscheidung, die über den         2. The judgment given on the appeal may        2. La decision rendue sur le recours ne\nRechtsbehelf ergangen ist, finden nur statt      be contested only:                              peut faire l'objet:\n- in Belgien, Griechenland, Spanien,              - in Belgium, Greece, Spain, France, ltaly,    - en Belgique, en Grace, en Espagne, en\nFrankreich, Italien, Luxemburg und den          Luxembourg andin the Netherlands, by           France, en ltalie, au Luxembourg et aux\nNiederlanden: die Kassationsbeschwer-           an appeal in cassation,                        Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassa-\nde;                                                                                            tion,\n- in Dänemark: ein Verfahren vor dem             - in Denmark, by an appeal to the h0jes-       - au Danemark, que d'un recours devant le\n,,h0jesterer mit Zustimmung des Ju-             teret, with the leave of the Minister of       h0jesteret, avec l'autorisation du ministre\nstizministers;                                  Justlce,                                       de la justice,\n- in der Bundesrepublik Deutschland: die         - in the Federal Republic of Germany, by a     - en Republique federale d'Allemagne,\nRechtsbeschwerde;                               Rechtsbeschwerde,                              que d'une Rechtsbeschwerde,\n- in Irland: ein auf Rechtsfragen be-            - in lreland, by an appeal on a point of law   - en lrlande, que d'un recours sur un point\nschränkter Rechtsbehelf bei dem „Supre-         to the Suprema Court,                          de droit devant la Supreme Court,\nma Court\";\n- in Island: ein Rechtsbehelf bei dem            - in lceland, by an appeal to the Hsestiret-   - en lslande, que d'un recours devant le\n,,H~stirettur\";                                 tur,                                           Hsestirettur,\n- in Norwegen: ein Rechtsbehelf (kjsere-          - in Norway, by an appeal (kjseremäl or        - en Norvege, que d'un recours (kj~remäl\nmäl oder anke) bei dem „Hoyesteretts            anke) to the Hoyesteretts kj~remälsut-         ou anke) devant le Hoyesteretts kjmre-\nkj~remälsutvalg\" oder dem „Hoyeste-             valg or Hoyesterett,                           mälsutvalg ou Hoyesterett,\nrett\";\n- in Osterreich im Fall eines Rekursverfah-       - in Austria, in the case of an appeal, by a   - en Autriche, dans le cas d'un recours,\nrens der Revisionsrekurs und im Fallei-          Revisionsrekurs and, in the case of oppo-      que du Revisionsrekurs et, dans \\e cas\nnes Widerspruchsverfahrens die Beru-             sition proceedings, by a Berufung with         d'une opposition, que du recours (Beru-\nfung mit der allfälligen Möglichkeit einer       the possibility of a Revision,                 fung) avec la faculte eventuelle d'une\nRevision;                                                                                       Revision,\n- in Portugal: ein auf Rechtsfragen be-           - in Portugal, by an appeal on a point of      - au Portugal, que d'un recours sur un\nschränkter Rechtsbehelf;                         law,                                           point de droit,","2678                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n- in der Schweiz: die staatsrechtliche Be-         - in Switzerland, by a recours de droit pub-      - en Suisse, que d'un recours de droit pu-\nschwerde beim BundesgerichVrecours                 lic devant le tribunal federaVstaatsrecht-        blic devant le tribunal federaVstaatsrecht-\nde droit public devant le tribunal federaV         liche Beschwerde beim BundesgerichV               liche Beschwerde beim BundesgerichVri-\nricorso di diritto pubblico davanti al tribu-      ricorso di diritto pubblico davanti al tribu-     corso di diritto pubblico davanti al tribu-\nnale federale;                                     nale federale,                                    nale federale,\n- in FiRnland: ein Rechtsbehelf beim \"kor-         - in Finland, by an appeal to the korkein         - en Finlande, que d'un recours devant le\nkein oikeus/högsta domstolen•;                    oikeus/högsta domstolen,                          korkein oikeus/högsta domstolen,\n- in Schweden: ein Rechtsbehelf beim               - in Sweden, by an appeal to the högsta           - en Suade, que d'un recours devant le\n\"högsta domstolen•;                                 domstolen,                                       högsta domstolen,\n- im Vereinigten Königreich: ein einziger          - in the United Kingdom, by a single further      - au Royaume-Uni, que d'un seul recours\nauf Rechtsfragen beschränkter Rechts-               appeal on a point of law.                        sur un point de droit.\nbehelf.\nArtikel 38                                        Article 38                                         Article 38\nDas mit dem Rechtsbehelf befaßte Ge-               The court with which the appeal under the                                                 a\nLa juridiction saisie du recours peut, la\nricht kann auf Antrag der Partei, die ihn          first paragraph of Article 37 is lodged may,      requete de la partie qui l'a forme, surseoir   a\neingelegt hat, das Verfahren aussetzen,            on the application of the appellant, stay the     statuer, si la decision etrangere fait, dans\nwenn gegen die Entscheidung im Ur-                 proceedings if an ordinary appeal has been        l'Etat d'origine, l'objet d'un recours ordinaire\nsprungsstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf         lodged against the judgment in the State of       ou si le delai pour le former n'est pas expire;\neingelegt oder die Frist für einen solchen         origin or if the time for such an appeal has      dans ce demier cas, la juridiction peut im-\nRechtsbehelf noch nicht verstrichen ist; in        not yet expired; in the latter case, the court    partir un delai pour former ce recours.\nletzterem Fall kann das Gericht eine Frist         may specify the time within which such an\nbestimmen, innerhalb deren der Rechtsbe-           appeal is tobe lodged.\nhelf einzulegen ist\nIst eine gerichtliche Entscheidung in Irland        Where the judgment was given in lreland or       Lorsque la decision a ete rendue en lrlande\noder im Vereinigten Königreich erlassen             the United Kingdom, any form of appeal           ou au Royaume-Uni, toute voie de recours\nworden, so gilt jeder in dem Ursprungsstaat         available in the State of origin shall be treat- prevue dans !'Etat d'origine est consideree\nstatthafte Rechtsbehelf als ordentlicher            ed as an ordinary appeal for the purposes of     comme un recours ordinaire pour l'applica-\nRechtsbehelf im Sinne von Absatz 1.                 the first paragraph.                             tion du premier alinea.\nDas Gericht kann auch die Zwangsvollstrek-          The court may also make enforcement con-         Cette juridiction peut egalement subordon-\nkung von der Leistung einer Sicherheit, die         ditional on the provision of such security as                      a\nner l'execution la constiMion d'une garan-\nes bestimmt, abhängig machen.                       it shall determine.                              tie qu'elle determine.\nArtikel 39                                       Article 39                                         Article 39\nSolange die in Artikel 36 vorgesehene              During the time specified for an appeal                                                a\nPendant le delai du recours prevu l'arti-\nFrist für den Rechtsbehelf läuft und solange      pursuant to Article 36 and until any such         cle 36 et jusqu'a ce qu'il alt 6te Statue sur\nüber den Rechtsbehelf nicht entschieden           appeal has been determined, no measures           celui-ci, il ne peut 6tre procede qu'a des\nist. darf die Zwangsvollstreckung in das Ver-     of enforcement may be taken other than            mesures conservatoires sur les biens de la\nmögen des Schuldners nicht über Maßnah-           protective measures taken against the prop-       partie contre laquelle l'execution est de-\nmen zur Sicherung hinausgehen.                    erty of the party against whom enforcement        mandee.\n1s sought.\nDie Entscheidung, durch welche die                The decision authorising enforcement shall         La decision qui accorde l'execution emporte\nZwangsvollstreckung zugelassen wird, gibt         carry with it the power to proceed to any          l'autorisation de proceder a ces mesures.\ndie Befugnis, solche Maßnahmen zu veran-          such protective measures.\nlassen.\nArtikel 40                                        Article 40                                        Article 4C\n(1) Wird der Antrag abgelehnt, so kann            1. lf the application for enforcement is          1. Si sa requete est rejetee, le requerant\nder Antragsteller einen Rechtsbehelf einle-       refused, the applicant may appeal:                peut former un recours:\ngen\n- in Belgien bei der „cour d'appel\" oder         - in Belgium, to the cour d'appel or hof van       - en Belgique, devant la cour d'appel ou le\ndem „hof van beroep•;                             beroep,                                           hof van beroep,\n- in Dänemark bei dem \"landsrei-;                - in Denmark, to the landsret,                     - au Danemark, devant le landsret,\n- in der Bundesrepublik Deutschland bei           - in the Federal Republic of Germany, to          - en Republique federale d'Allemagne, de-\ndem Oberlandesgericht;                            the Oberlandesgericht,                            vant !'Oberlandesgericht,\n- in Griechenland bei dem ,,E(p€tdo\";            - in Greece, to the E(p€tdo,                       - en Grace, devant l'E(p€tdo,\n- in Spanien bei der ,,Audiencia Provin-          - in Spain, to the Audiencia Provincial,          - en Espagne, devant I' Audiencia Provin-\ncial\";                                                                                              cial,\nin Frankreich bei der \"cour d'appel\";             in France, to the cour d'appel,               - en France, devant la cour d'appel,\nin Irland bei dem „High Court\";               - in lreland, to the High Court,                  - en lrlande, devant la High Court,\nin Island bei dem \"heraösd6mari\";                 in lceland, to the heraösd6mari,              - en lslande, devant le heraösd6mari,\nin Italien bei der \"corte d'appello\";         - in ltaly, to the corte d'appello,               - en ltalie, devant la corte d'appello,\nin Luxemburg bei der „Cour superieure             in Luxembourg, to the Cour superieure         - au Luxembourg, devant la Cour supe-\nde Justice\" als Berufungsinstanz für Zi-          de justice sitting as a court of civil ap-        rieure de justice siegeant en matiere\nvilsachen;                                        peal,                                             d'appel civil,","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                               ,R79\n- in den Niederlanden bei dem \"gerechts-           - in the Netherlands, to the gerechtshof,         - aux Pays-Bas, devant le gerechtshof,\nhof\";\n- in Norwegen bei dem „lagmansrett\";               - in Norway, to the lagmannsrett,                 - en Norvege, devant le lagmannsrett,\n- in Österreich bei dem Landesgericht              - in Austria, to the Landesgericht or the         - en Autriche, devant le Landesgericht ou\nbzw. dem Kreisgericht;                           Kreisgericht,                                      le Kreisgericht,\n- in Portugal bei dem „Tribunal da Rela-           - in Portugal, to the Tribunal da Relayäo,        - au Portugal, devant le Tribunal da Rela-\n<täo\";                                                                                               yäo,\n- in der Schweiz bei dem Kantonsgericht/           - in Switzerland, to the tribunal cantonal/       - en Suisse, devant le tribunal cantonaV\ntribunal cantonal/tribunale cantonale;            Kantonsgericht/tribunale cantonale,                Kantonsgerichtltribunale cantonale,\n- in Finnland bei dem „hovioikeus/hov-             - in Finland, to the hovioikeus/hovrätt,          - en Finlande, devant le hovioikeus/hov-\nrätt\";                                                                                              rätt,\n- in Schweden bei dem \"Svea hovrätt\";              - in Sweden, to the Svea hovrätt,                - en Suede, devant le Svea hovrätt,\n- im Vereinigten Königreich:                       - in the United Kingdom:                         - au Royaume-Uni:\na) in England und Wales bei dem \"High            (a) in England and Wales, to the High               a) en Angleterre et au Pays de Galles,\nCourt of Justice\" oder für Entschei-             Court of Justice, or in the case of a              devant la High Court of Justice ou, s'il\ndungen in Unterhaltssachen bei dem               maintenance judgment to the Magi-                  s'agit d'une decision en matiere d'o-\n\"Magistrates' Court\";                            strates' Court,                                    bligation alimentaire, devant la Ma-\ngistrates' Court,\nb) in Schottland bei dem \"Court of Ses-         (b) in Scotland, to the Court of Session,          b) en Ecosse, devant la Court of Session\nsion\" oder für Entscheidungen in Un-             or in the case of a maintenance judg-              ou, s'il s'agit d'une decision en ma-\nterhaltssachen bei dem „Sheriff                  ment to the Sheriff Court,                         tiere d'obligation alimentaire, devant\nCourt\";                                                                                             la Sheriff Court,\nc) in Nordirtand bei dem \"High Court of          (c) in Northem lreland, to the High Court          c) en lrlande du Nord, devant la High\nJustice\" oder für Entscheidungen in              of Justice, or in the case of a main-              Court of Justice ou, s'il s'agit d'une\nUnterhaltssachen bei dem „Magistra-              tenance judgment to the Magistrates'              decision en matiere d'obligation ali-\ntes' Court\".                                     Court.                                            mentalre, devant la Magistrates'\nCourt.\n(2) Das mit dem Rechtsbehelf befaßte             2. The party against whom enforcement is          2. La partie contre laquelle l'execution est\nGericht hat den Schuldner zu hören. läßt          sought shall be summoned to appear before         demandee est appelee         a comparaitre de-\ndieser sich auf das Verfahren nicht ein, so       the appellate court. lf he fails to appear, the   vant la juridiction saisie du recours. En cas\nist Artikel 20 Absätze 2 und 3 auch dann         provisions of the second and third para-          de defaut, les dispositions de l'article 20\nanzuwenden, wenn der Schuldner seinen             graphs of Article 20 shall apply even where       deuxieme et troisieme alineas sont applica-\nWohnsitz nicht in dem Hoheitsgebiet eines         he is not domiciled in any of the Contracting     bles alors m~me que cette partie n'est pas\nVertragsstaats hat.                               States.                                           domiciliee sur le territoire d'un des Etats\ncontractants.\nArtikel 41                                       Article 41                                        Article 41\nGegen die Entscheidung, die über den in          A judgment given on an appeal provided           La decision rendue sur le recours prevu     a\nArtikel 40 vorgesehenen Rechtsbehelf er-          for in Article 40 may be contested only:         l'article 40 ne peut faire l'objet:\ngangen ist, finden nur statt\n- in Belgien, Griechenland, Spanien,                  in Belgium, Greece, Spain, France, ltaly,        en Belgique, en Grace, en Espagne, en\nFrankreich, Italien, Luxemburg und den           Luxembourg and in the Netherlands, by            France, en ltalie, au Luxembourg et aux\nNiederlanden: die Kassationsbeschwer-             an appeal in cassation,                          Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassa-\nde;                                                                                               tion,\n- in Dänemark: ein Verfahren vor dem              - in Denmark, by an appeal to the h0jes-         - au Danemark, que d'un recours devant le\n\"h0jesterer mit Zustimmung des Ju-               teret, with the leave of the Minister of        h0jesteret, avec l'autorisation du ministre\nstizministers;                                   Justice,                                         de la justice,\n- in der Bundesrepublik Deutschland: die          - in the Federal Republic of Germany, by a       - en Republique federale d' Allemagne,\nRechtsbeschwerde;                                 Rechtsbeschwerde,                               que d'une Rechtsbeschwerde,\n- in Irland: ein auf Rechtsfragen be-             - in lreland, by an appeal on a point of law    - en lrlande, que d'un recours sur un point\nschränkter Rechtsbehelf bei dem \"Supre-           to the Suprema Court,                           de droit devant la Suprema Court,\nme Court\";\n- in Island: ein Rechtsbehelf bei dem             - in lceland, by an appeal to the Hmstiret-      - en lslande, qua d'un recours devant le\n\"Hrestirettur\";                                  tur,                                              Hcestirettur,\n- in Norwegen: ein Rechtsbehelf (kjmre-           - in Norway, by an appeal (kjmremäl or           - en Norvege, que d'un recours (kjreremäl\nmäl oder anke) bei dem „Hoyesteretts             anke) to the Hoyesteretts kjmremälsut-            ou anke) devant le Hoyesteretts kjcere-\nkjreremälsutvalg\" oder dem „Hoyeste-             valg or Hoyesterett,                              mälsutvalg ou Hoyesterett,\nrett\";\n- in Österreich: der Revisionsrekurs;                in Austria, by  a Revisionsrekurs,           - en Autriche, que d'un Revisionsrekurs,\n- in Portugal: ein auf Rechtsfragen be-           - in Portugal, by an appeal on a point of       - au Portugal, que d'un recours sur un\nschränkter Rechtsbehelf;                         law,                                             point de droit,\n- in der Schweiz: die staatsrechtliche Be-       - in Switzerland, by a recours de droit pub-     - en Suisse, que d'un recours de droit\nschwerde beim Bundesgericht/recours              lic devant le tribunal federal/staatsrecht-      public devant le tribunal federal/staats-\nde droit public devant le tribunal federaV       liche Beschwerde beim Bundesgericht/             rechtliche Beschwerde beim Bundes-","2680                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nricorso di diritto pubblico davanti al tribu-      ricorso di diritto pubblico davanti al tribu-     gericht/ricorso di diritto pubblico davanti\nnale federale;                                     nale federale,                                    al tribunale federale,\nin Finnland: ein Rechtsbehelf beim „kor-       - in Finland, by an appeal to the korkein         - en Finlande, que d'un recours devant le\nkein oikeuslhögsta domstolen\";                     oikeus/högsta domstolen,                          korkein oikeu~ögsta domstolen,\nin Schweden: ein Rechtsbehelf beim             - in Sweden, by an appeal to the högsta           - en Suede, que d'un recours devant le\n.,högsta domstolen\";                               domstolen,                                        högsta domstolen,\nim Vereinigten Königreich: ein einziger            in the United Kingdom, by a single further       au Royaume-Uni, que d'un seul recours\nauf Rechtsfragen beschränkter Rechts-              appeal on a point of law.                        sur un point de droit.\nbehelf.\nArtikel 42                                        Article 42                                        Article 42\nIst durch die ausländische Entscheidung            Where a foreign judgment has been given          Lorsque la decision etrangere a statue\nüber mehrere mit der Klage geltend ge-            in respect of several matters and enforce-        sur plusieurs chefs de la demande et que\nmachte Ansprüche erkannt und kann die             ment cannot be authorised for all of them,        l'execution ne peut ätre autorisee pour le\nEntscheidung nicht im vollen Umfang zur           the court shall authorise enforcement for         tout, l'autorite judiciaire accorde l'execution\nZwangsvollstreckung zugelassen werden,            one or more of them.                              pour un ou plusieurs d'entre eux.\nso läßt das Gericht sie für einen oder meh-\nrere dieser Ansprüche zu.\nDer Antragsteller kann beantragen, daß die        An applicant may request partial enforce-         Le requerant peut demander une execution\nZwangsvollstreckung nur für einen Teil des        ment of a judgment.                               partielle.\nGegenstands der Verurteilung zugelassen\nwird.\nArtikel 43                                        Articl e 43                                       Article 43\nAusländische Entscheidungen, die auf               A foreign judgment which orders a period-        Les decisions etrangeres condamnant a\nZahlung eines Zwangsgelds lauten, sind in         ic payment by way of a penalty shall be           une astreinte ne sont executoires dans\ndem Vollstreckungsstaat nur vollstreckbar,        enforceable in the State in which enforce-        l'Etat requis que si le montant en a ete\nwenn die Höhe des Zwangsgelds durch die           ment is sought only if the amount of the          definitivement fixe par les tribunaux de l'Etat\nGerichte des Ursprungsstaats endgültig            payment has been finally determined by the        d'origine.\nfestgesetzt ist.                                  courts of the State of origin.\nArtikel 44                                        Article 44                                        Article 44\nIst dem Antragsteller im Ursprungsstaat            An applicant who, in the State of origin,        Le requerant qui, dans l'Etat d'origine, a\nganz oder teilweise Prozeßkostenhilfe oder        has benefited from complete or partial legal      beneficie en tout ou en partie de l'assis-\nKosten- und Gebührenbefreiung gewährt             aid or exemption from costs or expenses,          tance judiciaire .ou d'une exemption de frais\nworden, so genießt er in dem Verfahren            shall be entitled, in the procedures provided     et depens,.beneficie, dans la procedure pre-\nnach den Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich der      for in Articles 32 to 35, to benefit from the     vue aux articles 32 a 35, de l'assistance la\nProzeßkostenhilfe und der Kosten- und Ge-         most favourable legal aid or the most ex-         plus favorable ou de l'exemption la plus\nbührenbefreiung die günstigste Behand-            tensive exemption from costs or expenses          large prevue par le droit de l'Etat requis.\nlung, die das Recht des Vollstreckungs-           provided for by the law of the State ad-\nstaats vorsieht.                                  dressed.\nDer Antragsteller, welcher die Vollstreckung       However, an applicant who requests the           Le requerant qui demande l'execution d'une\neiner Entscheidung einer Verwaltungsbe-            enforcement of a decision given by an admi-      decision rendue au Danemark ou en lstan-\nhörde begehrt, die in Dänemark oder in             nistrative authority in Denmark or in lceland    de par une autorite administrative en ma-\nIsland in Unterhaltssachen ergangen ist,           in respect of a maintenance order may, in        tiere d'obligation alimentaire peut invoquer\nkann im Vollstreckungsstaat Anspruch auf          the State addressed, claim the benefits re-       dans l'Etat requis le benefice des disposi-\ndie in Absatz 1 genannten Vorteile erheben,       ferred to in the first paragraph if he presents   tions du premier alinea s'il produit un docu-\nwenn er eine Erklärung des dänischen oder          a statement from, respectively, the Danish       ment etabli respectivement par le ministere\ndes isländischen Justizministeriums dar-           Ministry of Justice or the lcelandic Ministry    de la justice danois ou par le ministere de ta\nüber vorlegt, daß er die wirtschaftlichen Vor-     of Justice to the effect that he fulfils the     justice islandais, et attestant qu'il remplit les\naussetzungen für die vollständige oder teil-      economic requirements to qualify for the          conditions economiques pour pouvoir bene-\nweise Bewilligung der Prozeßkostenhilfe           grant of complete or partial legal aid or         ficier en tout ou en partie de l'assistance\noder für die Kosten- und Gebührenbefreiung        exemption from costs or expenses.                 judiciaire ou d'une exemption de frais et\nerfüllt.                                                                                            depens.\nArtikel 45                                         Article 45                                       Article 45\nDer Partei, die in einem Vertragsstaat             No security, bond or deposit, however             Aucune caution ni aucun depöt, sous\neine in einem anderen Vertragsstaat ergan-        described, shall be required of a party who        quelque denomination que ce soit, ne peut\ngene Entscheidung vollstrecken will, darf          in one Contracting State applies for enforce-     ätre impose en raison, soit de la qualite\nwegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder        ment of a judgment given in another Con-           d'etranger, soit du defaut de domicile ou de\nwegen Fehlens eines inländischen Wohnsit-         tracting State on the ground that he is a          residence dans le pays, a la partie qui de-\nzes oder Aufenthalts eine Sicherheitslei-         foreign national or that he is not domiciled or    mande l'execution dans un Etat contractant\nstung oder Hinterlegung, unter welcher Be-         resident in the State in which enforcement is     d'une decision rendue dans un autre Etat\nzeichnung es auch sei, nicht auferlegt wer-       sought.                                            contractant.\nden.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                   2681\n3. Abschnitt                                        Sectlon 3                                          Sectlon3\nGemeinsame Vorschriften                               Common provislons                               Dispositions communes\nArtikel 46                                        Article 46                                         Article 46\nDie Partei, welche die Anerkennung einer          A party seeking recognition or applying            La partie qui invoque 1a reconnaissance\nEntscheidung geltend macht oder die              for enforcement of a judgment shall pro-            ou demande l'execution d'une decision doit\nZwangsvollstreckung betreiben will, hat vor-     duce:                                               produire:\nzulegen\n1. eine Ausfertigung der Entscheidung,            1. a copy of the judgment which satisfies          1. une expedition de celle-ci reunissant les\nwelche die für ihre Beweiskraft erforder-         the conditions necessary to establish its          conditions necessaires      a son authenti-\nlichen Voraussetzungen erfüllt;                   authenticity;                                      cite;\n2. bei einer im Versäumnisverfahren er-          2. in the case of a judgment given in de-           2. s'il s'agit d'une decision par defaut, !'ori-\ngangenen Entscheidung die Urschrift               fault, the original or a certified true copy       ginal ou une copie certifiee conforme du\noder eine beglaubigte Abschrift der Ur-           of the document which establishes that             document etablissant que l'acte intro-\nkunde, aus der sich ergibt, daß das den           the party in default was served with the           ductif d'instance ou un acte equivalent a\nRechtsstreit einleitende Schriftstück             document instituting the proceedings or                                      a\nete signifie ou notifie la partie defail-\noder ein gleichwertiges Schriftstück der          with an equivalent document.                       lante.\nsäumigen Partei zugestellt worden ist.\nArtikel 47                                        Article 47                                         Article 47\nDie Partei, welche die Zwangsvollstrek-         A party applying for enforcement shall              La partie qui demande l'execution doit en\nkung betreiben will, hat ferner vorzulegen       also produce:                                       outre produire:\n1. die Urkunden, aus denen sich ergibt,          1. documents which establish that, accord-                                              a\n1. tout document de nature etablir que,\ndaß die Entscheidung nach dem Recht               ing to the law of the State of origin, the         selon la loi de l'Etat d'origine, la decision\ndes Ursprungsstaats vollstreckbar ist             judgment is enforceable and has been               est executoire et a ete signifiee;\nund daß sie zugestellt worden ist;                served;\n2. gegebenenfalls eine Urkunde, durch die        2. where appropriate, a clocument showing           2. s'il y a lieu, un clocument justifiant que le\nnachgewiesen wird, daß der Antragstel-            that the applicant is in receipt of legal aid      requerant beneficie de l'assistance judi-\nler Prozeßkostenhilfe im Ursprungsstaat          in the State of origin.                            ciaire dans l'Etat d'origine.\nerhält.\nArtikel 48                                        Article 48                                         Article 48\nWerden die in Artikel 46 Nummer 2 und in         lf the documents specified in Article 46(2)        A defaut de production des documents\nArtikel 47 Nummer 2 angeführten Urkunden         and Article 47(2) are not produced, the court                       a\nmentionnes l'article 46 point 2 et l'arti- a\nnicht vorgelegt, so kann das Gericht eine         may specify a time for their production, ac-       cle 47 point 2, l'autorite judiciaire peut im-\nFrist bestimmen, innerhalb deren die Urkun-      cept equivalent documents or, if it considers       partir un delai pour les produire ou accepter\nden vorzulegen sind, oder sich mit gleich-       that it has sufficient information before it,       des documents equivalents ou, si eile s'es-\nwertigen Urkunden begnügen oder von der          dispense with their production.                     time suffisamment eclairee, en dispenser.\nVorlage der Urkunden befreien, wenn es\neine weitere Klärung nicht für erforderlich\nhält.\nAuf Verlangen des Gerichts ist eine Über-        lf the court so requires, a translation of the      II est produit une traduction des documents\nsetzung der Urkunden vorzulegen; die             documents shall be produced; the transla-           si l'autorite judiciaire l'exige; la traduction\nÜbersetzung ist von einer hierzu in einem       tion shall be certified by a person qualified to    est certifiee par une personne habilitee         a\nder Vertragsstaaten befugten Person zu           do so in one of the Contracting States.             cet effet dans l'un des Etats contractants.\nbeglaubigen.\nArtikel 49                                        Article 49                                         Article 49\nDie in den Artikeln 46, 47 und in Artikel 48     No legalisation or other similar formality         Aucune legalisation ni formalite analogue\nAbsatz 2 angeführten Urkunden sowie die          shall be required in respect of the docu-          n'est exigee en ce qui conceme les docu-\nUrkunde über die Prozeßvollmacht, falls ei-      ments referred to in Articles 46 or 47 or the      ments mentionnes aux articles 46, 47 et 48\nne solche erteilt wird, bedürfen weder der       second paragraph of Articte 48, or in respect      deuxieme alinea, ainsi que, le cas echeant,\nLegalisation noch einer ähnlichen Förm-          of a document appointing a representative          la procuration ad litem.\nlichkeit.                                        ad litem.\nTitel IV                                          Title IV                                          Titre IV\nÖffentliche Urkunden                             Authentie instruments                               Actes authentiques\nund Prozeßvergleiche                             and court settlements                           et transactions judiciaires\nArtikel 50                                        Article 50                                         Article 50\nÖffentliche Urkunden, die in einem Ver-          A document which has been formally                 Les actes authentiques r~us et executoi-\ntragsstaat aufgenommen und vollstreckbar         drawn up or registered as an authentic in-         res dans un Etat contractant sont, sur re-\nsind, werden in einem anderen Vertrags-          strument and is enforceable in one Con-            qu6te, declares executoires dans un autre\nstaat auf Antrag in den Verfahren nach           tracting State shall, in another Contracting                                              a\nEtat contractant, conformement la proce-\nden Artikeln 31 ff. für vollstreckbar erklärt.  ·state, be declared enforceable there, on           dure prevue aux articles 31 et suivants. La","2682                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nDer Antrag kann nur abgelehnt werden,           application made in accordance with the         requete ne peut etre rejetee que si l'execu-\nwenn die Zwangsvollstreckung aus der Ur-        procedures provided for in Article 31 et seq.  tion de l'acte authentique est contraire       a\nkunde der öffentlichen Ordnung des Voll-        The application may be refused only if en-      l'ordre public de l'Etat requis.\nstreckungsstaats widersprechen würde.           forcement of the instrument is contrary to\npublic policy in the State addressed.\nDie vorgelegte Urkunde muß die Voraus-          The Instrument produced must satisfy            L'acte produit doit reunir les conditions ne-\nsetzungen für ihre Beweiskraft erfüllen, die    the conditions necessary to establish its                   a\ncessaires son authenticite dans l'Etat d'o-\nin dem Staat, in dem sie aufgenommen            authenticity in the State of origin.            rigine.\nwurde, erforderlich sind.\nDie Vorschriften des 3. Abschnitts des Titels   The provisions of Section 3 of Title III shall Les dispositions de la section 3 du titre III\nIII sind sinngemäß anzuwenden.                  apply as appropriate.                           sont, en tant que de besoin, applicables.\nArtikel 51                                       Article 51                                     Article 51\nVergleiche, die vor einem Richter im           A settlement which has been approved by         Les transactions conclues devant le juge\nlaufe eines Verfahrens abgeschlossen und        a court in the course of proceedings and is    au cours d'un proces et executoires dans\nin dem Staat, in dem sie errichtet wurden,      enforceable in the State in which it was       l'Etat d'origine sont executoires dans l'Etat\nvollstreckbar sind, werden in dem Voll-         concluded shall be enforceable in the State    requis aux memes conditions que les actes\nstreckungsstaat unter denselben Bedingun-       addressed under the same conditions as         authentiques.\ngen wie öffentliche Urkunden vollstreckt.       authentic instruments.\nTitel V                                         TitleV                                          Titre V\nAllgemeine Vorschriften                           General provisions                           Dispositions generales\nArtikel 52                                      Article 52                                      Article 52\nIst zu entscheiden, ob eine Partei im Ho-      In order to deterrnine whether a party is       Pour determiner si une partie a un domi-\nheitsgebiet des Vertragsstaats, dessen Ge-     domiciled in the Contracting State whose       cile sur le territoire de l'Etat contractant\nrichte angerufen sind, einen Wohnsitz hat,     courts are seised of a matter, the Court shall dont les tribunaux sont saisis, le juge appli- ·\nso wendet das Gericht sein Recht an.           apply its intemal law.                         que sa loi interne.\nHat eine Partei keinen Wohnsitz in dem         lf a party is not domiciled in the State whose Lorsqu'une partie n'a pas de domicile dans\nStaat, dessen Gerichte angerufen sind, so      courts are seised of the matter, then, in      l'Etat dont les tribunaux sont saisis, le juge,\nwendet das Gericht, wenn es zu entschei-       order to deterrnine whether the party is do-   pour deterrniner si elle a un domicile dans\nden hat, ob die Partei einen Wohnsitz in       miciled in another Contracting State, the      un autre Etat contractant, applique la loi de\neinem anderen Vertragsstaat hat, das           court shall apply the law of that State.       cet Etat.\nRecht dieses Staates an.\nArtikel 53                                       Article 53                                     Article 53\nDer Sitz von Gesellschaften und juristi-       For the purposes of this Convention, the        Le siege des societes et des personnes\nschen Personen steht für die Anwendung         seat of a company or other legal person or     morales est assimile au domicile pour l'ap-\ndieses Übereinkommens dem Wohnsitz             association of natural or legal persons shall  plication de la presente convention. Toute-\ngleich. Jedoch hat das Gericht bei der Ent-    be treated as its domicile. However, in order  fois, pour deterrniner ce siege, le juge saisi\nscheidung darüber, wo der Sitz sich befin-     to deterrnine that seat, the court shall apply applique les regles de son droit international\ndet, die Vorschriften seines internationalen   its rules of private international law.        prive.\nPrivatrechts anzuwenden.\nUm zu bestimmen, ob ein .trusr seinen    Sitz  In order to deterrnine whether a trust is      Pour deterrniner si un trust a son domicile\nin dem Vertragsstaat hat, bei dessen     Ge-   domiciled in the Contracting State whose       sur le territoire d'un Etat contractant dont les\nrichten die Klage anhängig ist, wendet   das   courts are seised of the matter, the court     tribunaux sont saisis, le juge applique les\nGericht sein internationales Privatrecht an.   shall apply its rules of private international regles de son droit international prive.\nlaw.\nTitel VI                                        Title VI                                        Titre VI\nÜbergangsvorschriften                          Transitional provisions                       Dispositions transitoires\nArtikel 54                                       Article 54                                     Article 54\nDie Vorschriften dieses Übereinkommens          The provisions of this Convention shall        Les dispositions de la presente conven-\nsind nur auf solche Klagen und öffentlichen    apply only to legal proceedings instituted     tion ne sont applicables qu'aux actions judi-\nUrkunden anzuwenden, die erhoben oder          and to documents formally drawn up or re-      ciaires intentees et aux actes authentiques\naufgenommen worden sind, nachdem die-          gistered as authentic Instruments after its                              a\n~us posterleurement l'entree en vigueur\nses Übereinkommen im Ursprungsstaat und,       entry into force in the State of origin and,   de la presente convention dans l'Etat d'ori-\nwenn die Anerkennung oder Vollstreckung        where recognition or enforcement of a judg-    gine et, lorsque la reconnaissance ou l'exe-\neiner Entscheidung oder Urkunde geltend        ment or authentic instrument is sought, in     cution d'une decision ou d'un acte authenti-\ngemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft      the State addressed.                           que est demandee, dans l'Etat requis.\ngetreten ist.\nEntscheidungen, die nach dem Inkrafttreten     However, judgments given after the date of     Toutefois, les decisions rendues apres la\ndieses Übereinkommens zwischen dem Ur-         entry into force of this Convention between    date d'entree en vigueur de la presente\nsprungsstaat und dem ersuchten Staat auf-      the State of origin and the State addressed    convention dans les rapports entre l'Etat","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                  2683\ngrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobe-       in proceedings instituted before that date                                        a\nd'origine et l'Etat requis la sulte d'actions\nnen Klage ergangen . sind, werden nach             shall be recognised and enforced in accord-         intentees avant cette date sont reconnues\nMaßgabe des Titels III anerkannt und zur           ance with the provisions of Title III if jurisdic- et executees conformement aux disposi-\nZwangsvollstreckung zugelassen, voraus-            tion was founded upon rules which ac-              tions du titre III si les regles de competence\ngesetzt, daß das Gericht aufgrund von Vor-         corded with those provided for either in Title      appliquees sont conformes a celles prevues\nschriften zuständig war, die mit den Zustän-       II of this Convention or in a convention            soit par le titre II soit par une convention qui\ndigkeitsvorschriften des Titels II oder eines      concluded between the State of origin and           etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat\nAbkommens übereinstimmen, das im Zeit-             the State addressed which was in force              requis lorsque l'action a ete intentee.\npunkt der Klageerhebung zwischen dem               when the proceedings were instituted.\nUrsprungsstaat und dem Staat, in dem die\nEntscheidung geltend gemacht wird, in\nKraft war.\nIst zwischen den Parteien eines Rechts-           lf the parties to a dispute concerning a con-                                       a\nSi, par un ecrit anterieur l'entree en vi-\nstreits Ober einen Vertrag bereits vor Inkraft-    tract had agreed in writing before the entry       gueur de la presente convention, les parties\ntreten dieses Übereinkommens eine schrift-         into force of this Convention that the con-                    a\nen litige propos d'un contrat etaient con-\nliche Vereinbarung getroffen worden, auf          tract was to be governed by the law of              venues d'appliquer a ce contrat le droit irlan-\ndiesen Vertrag die Rechtsvorschriften Ir-          lreland or of apart of the United Kingdom,         dais ou le droit d'une partie du Royaume-\nlands oder eines Teils des Vereinigten Kö-         the courts of lreland or of that part of the       Uni, les tribunaux de l'lrlande ou de cette\nnigreichs anzuwenden, so sind die Gerichte         United Kingdom shall retain the right to ex-       partie du Royaume-Uni conservent la facul-\nin Irland oder in diesem Teil des Vereinigten      ercise jurisdiction in the dispute.                te de connaitre de ce litige.\nKönigreichs weiterhin befugt, Ober diesen\nStreitfall zu entscheiden.\nArtikel 54a                                        Article 54A                                          Article 54bt•\nWährend einer Zeit von drei Jahren nach           For a period of three years from the entry          Pendant trois annees suivant l'entree en\nInkrafttreten dieses Übereinkommens be-           into force of this Convention for Denmark,          vigueur de la presente convention a l'egard\nstimmt sich für Dänemark, Griechenland,           Greece, lreland, lceland, Norway, Finland           respectivement du Danemark, de la Grace,\nIrland, Island, Norwegen, Finnland und            and Sweden, respectively, jurisdiction in           de l'lrlande, de l'lslande, de la Norvege, de\nSchweden die Zuständigkeit in Seerechts-          maritime matters shall be determined in             la Finlande et de la Suede, la competence\nsachen in jedem dieser Staaten neben den          these States not only in accordance with the        en matiere maritime dans chacun de ces\nVorschriften des Titels II auch nach den in       provisions of Title 11, but also in accordance      Etats est determinee non seulement confor-\nden folgenden Nummern 1 bis 7 aufgeführ-          with the provisions of paragraphs 1 to 7            mement aux dispositions du titre II, mais\nten Vorschriften. Diese Vorschriften werden       following. However, upon the entry into             egalement conformement aux points 1 7         a\nvon dem Zeitpunkt an in diesen Staaten            force of the International Convention relat-        ci-apres. Toutefois, ces dispositions cesse-\nnicht mehr angewandt, zu dem für diese            ing to the arrest of sea-going ships, signed        ront d'Atre applicables dans chacun de ces\nStaaten das in Brüssel am 10. Mai 1952            at Brussels on 10 May 1952, for one of              Etats au moment ou la convention interna-\nunterzeichnete Internationale übereinkom-         these States, these provisions shall cease          tionale pour l'unification de certaines regles\nmen zur Vereinheitlichung von Regeln über         to have effect for that State.                      sur la saisie conservatoire des navires de\nden Arrest in Seeschiffe in Kraft tritt.                                                              mer, signee a Bruxelles le 1o mai 1952,\na\nsera en vigueur son egard.\n1. Eine Person, die ihren Wohnsitz im Ho-         1. A person who is domiciled in a Contract-         1. Une personne domiciliee sur le territoire\nheitsgebiet eines Vertragsstaats hat,             ing State may be sued in the courts of              d'un Etat contractant peut Atre attraite\nkann vor den Gerichten eines der oben             one of the States mentioned above in                pour une creance maritime devant les\ngenannten Staaten wegen einer Seefor-             respect of a maritime claim if the ship to          tribunaux de l'un des Etats mentionnes\nderung verklagt werden, wenn das                  which the claim relates or any other ship           ci-dessus lorsque le navire sur lequel\nSchiff, auf welches sich die See-                 owned by him has been arrested by                   porte la creance ou tout autre navire\nforderung bezieht, oder ein anderes               judicial process within the territory of the        dont elle est proprietaire a fait l'objet\nSchiff im Eigentum dieser Person in ei-           latter State to secure the claim, or could          d'une saisie judiciaire sur le territoire de\nnem gerichtsförmlichen Verfahren inner-           have been so arrested there but bail or             ce demier Etat pour garantir la creance,\nhalb des Hoheitsgebiets des letzteren             other security has been given, and ei-              ou aurait pu y faire l'objet d'une saisie\nStaates zur Sicherung der Forderung               ther:                                               alors qu'une caution ou une autre surete\nmit Arrest belegt worden ist oder dort mit                                                            a ete donnee, dans les cas suivants:\nArrest hätte belegt werden können, je-\ndoch dafür eine Bürgschaft oder eine\nandere Sicherheit geleistet worden ist,\na) wenn der Gläubiger seinen Wohn-                (a) the claimant is domiciled in the latter         a) si le demandeur est domicilie sur le\nsitz in dem Hoheitsgebiet dieses                  State, or                                           territoire de cet Etat;\nStaates hat;\nb) wenn die Seeforderung in diesem                (b) the claim arose in the latter State,            b) si la creance maritime est nee dans\nStaat entstanden ist;                             or                                                  cet Etat;\nc) wenn die Seeforderung im Verlauf               (c) the claim concems the voyage dur-              c) si la creance maritime est nee au\nder Reise entstanden ist, während                 ing which the arrest was made or                    cours d'un voyage pendant lequel la\nderen der Arrest vollzogen worden                 could have been made, or                            saisie a ete faite ou aurait pu Atre\nist oder hätte vollzogen werden                                                                       falte;\nkönnen;\nd) wenn die Seeforderung auf einem                (d) the claim arises out of a collision or         d) si la creance provient d'un abordage\nZusammenstoß oder auf einem                       out of damage caused by a ship to                   ou d'un dommage cause par un na-\nSchaden beruht, den ein Schiff ei-                another ship or to goods or persons                 vire, par execution ou omission d'u-\nnem anderen Schiff oder Gütern                    on board either ship, either by the                 ne manoeuvre ou par inobservation\noder Personen an Bord eines der                   execution or non-execution of a                                              a\ndes reglements, soit un autre na-","2684                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSchiffe entweder durch die Ausfüh-              manoeuvre or by the non-observ-                 vire, soit aux choses ou personnes\nrung oder Nichtausführung eines                 ance of regulations, or                         se trouvant a bord;\nManövers oder durch die Nichtbe-\nachtung von Vorschriften zugefügt\nhat;\ne) wenn die Seeforderung auf Hilfe-.            (e) the claim is for salvage, or               e) si la creance est nee d'une assis-\nleistung oder Bergung beruht oder                                                               tance ou d'un sauvetage;\nf)   wenn die Seeforderung durch eine           (f) the claim is in respect of a mortgage      f)    si la creance est garantie par une\nSchiffshypothek oder ein sonstiges              or hypothecation of the ship arrest-            hypotheque maritime ou un mort-\nvertragliches Pfandrecht an dem                 ed.                                             gage sur le navire saisi.\nSchiff gesichert ist, das mit Arrest\nbelegt wurde.\n2. Ein Gläubiger kann sowohl das Schiff,        2. A claimant may arrest either the particu-  2. Peut 6tre saisi le navire auquel la\nauf das sich die Seeforderung bezieht,          lar ship to which the maritime claim re-       creance maritime se rapporte ou tout\nals auch jedes andere Schiff, das dem-          lates, or any other ship which is owned        autre navire appartenant        a celui qui\njenigen gehört, der im Zeitpunkt des            by the person who was, at the time when        etait, au moment Oll est nee la creance\nEntstehens der Seeforderung Eigentü-            the maritime claim arose, the owner of         maritime, proprietaire du navire auquel\nmer jenes Schiffes war, mit Arrest bele-        the particular ship. However, only the         cette creance se rapporte. Toutefois,\ngen lassen. Jedoch kann nur das Schiff,         particular ship to which the maritime          pour les creances prevues au point 5\nauf das sich die Seeforderung bezieht,          claim relates may be arrested in respect       sous o), p) ou q), seul le navire sur\nwegen einer der in Nummer 5 Buchsta-            of the maritime claims set out in (5)(o),      lequel porte la creance pourra etre sai-\nben o, p oder q aufgeführten Ansprüche          (p) or (q) of this Article.                   si.\nund Rechte mit Arrest belegt werden.\n3. Schiffe gelten als demselben Eigentü-        3. Ships shall be deemed to be in the same    3. Des navires seront reputes avoir le\nmer gehörend, wenn alle Eigentumsan-            ownership when all the shares therein           meme proprietaire lorsque toutes les\nteile derselben Person oder denselben           are owned by the same person or per-            parts de propriete appartiennent a une\nPersonen zustehen.                              sons.                                           meme ou aux memes personnes.\n4. Ist bei der Überlassung des Gebrauchs        4. When in the case of a charter by demise    4. En cas d'affretement d'un navire avec\neines Schiffes die Schiffsführung dem           of a ship the charterer alone is liable in      remise de la gestion nautique, lorsque\nAusrüster unterstellt und schuldet dieser       respect of a maritime claim relating to         l'affreteur repond seul d'une creance\nallein eine dieses Schiff betreffende           that ship, the claimant may arrest that         maritime se rapportant au navire, celui-\nSeeforderung, so kann der Gläubiger             ship or any other ship owned by the            ci peut etre saisi ou tout autre navire\ndieses Schiff oder jedes andere dem             charterer, but no other ship owned by          appartenant a cet affreteur, mais aucun\nAusrüster gehörende Schiff mit Arrest           the owner may be arrested in respect of        autre navire appartenant au proprietaire\nbelegen lassen; jedoch kann kein ande-          such claim. The same shall apply to any         ne peut etre saisi en vertu de cette\nres Schiff des Schiffseigners aufgrund          case in which a person other than the          creance maritime. II en est de meme\nderselben Seeforderung mit Arrest be-           owner of a ship is liable in respect of a       dans tous les cas Oll une personne autre\nlegt werden. Entsprechendes gilt in allen       maritime claim relating to that ship.           que le proprietaire est tenue d'une\nFällen, in denen eine andere Person als                                                         creance maritime.\nder Schiffseigner Schuldner einer See-\nforderung ist.\n5. „Seeforderung\" bezeichnet ein Recht          5. The expression \"maritime claim\" means      5. On entend par «creance maritime» l'al-\noder einen Anspruch, die aus einem             a claim arising out of one or more of the      legation d'un droit ou d'une creance\noder mehreren der folgenden Entste-            following:                                    ayant l'une ou plusieurs des causes\nhungsgründe geltend gemacht werden:                                                          suivantes:\na) Schäden, die durch ein Schiff durch         (a) damage caused by any ship either in        a) dommages causes par un navire seit\nZusammenstoß oder in anderer                   collision or otherwise;                         par abordage, seit a•Jtrement;\nWeise verursacht sind;\nb) Tod oder Gesundheitsschäden, die            (b) loss of life or personal injury caused     b) pertes de vies humaines ou domma-\ndurch ein Schiff verursacht sind oder          by any ship or occurring in connec-             ges corporels causes par un navire\ndie auf den Betrieb eines Schiffes             tion with the operation on any ship;            ou provenant de l'exploitation d'un\nzurückgehen;                                                                                   navire;\nc) Bergung und Hilfeleistung;                   (c) salvage;                                 c) assistance et sauvetage;\nd) nach Maßgabe einer Chartepartie              (d) agreement relating to the use or hire    d) contrats relatifs a l'utilisation ou la\noder auf andere Weise abgeschlos-              of any ship whether by charterparty            location d'un navire par charte-partie\nsene Nutzungs- oder Mietverträge               or otherwise;                                  ou autrement;\nüber ein Schiff;\ne) nach Maßgabe einer Chartepartie             (e) agreement relating to the carriage of     e) contrats relatifs au transport des\noder eines Konnossements oder auf              goods in any ship whether by char-             marchandises par un navire en vertu\nandere Weise abgeschlossene Ver-               terparty or otherwise;                         d'une charte-partie, d'un connaisse-\nträge über die Beförderung von Gü-                                                            ment ou autrement;\ntern mit einem Schiff;\nf)   Verlust oder Beschädigung von zu           (f) loss of or damage to goods including     f)    pertes ou dommages aux marchan-\nSchiff beförderten Gütern ein-                 baggage carried in any ship;                   dises et bagages transportes par un\nschließlich des Gepäcks;                                                                      navire;\ng) große Haverei;                               (g) general average;                         g) avarie commune;\nh) Bodmerei;                                    (h) bottomry;                                h) pret     a la grosse;","Nr. 48 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                             2685\ni)   Schleppdienste;                             (i) towage;                                       i)   remorquage;\nj)   Lotsendienste;                              ü) pilotage;                                      j)  pilotage;\nk) Lieferung von Gütern oder Ausrü-              (k) goods or materials wherever sup-              k) foumitures, quer qu'en soit le lieu, de\nstungsgegenständen an ein Schiff,               plied to a ship for her operation or              produits ou de material faites    a un\ngleichviel an welchem Ort, im Hin-              maintenance;                                      navire en vue de son exploitation ou\nblick auf seinen Einsatz oder seine                                                               de son entretien;\nInstandhaltung;\n1)   Bau, Reparatur oder Ausrüstung ei-          (1) construction, repair or equipment of          1)  construction, reparations, ~uipe-\nnes Schiffes sowie Hafenabgaben;                any ship or dock charges and                      ment d'un navire ou frais de cale;\ndues;\nm) Gehalt oder Heuer der Kapitäne,               (m) wages of masters, officers or crew;           m) salaires des capitaine, officiers ou\nSchiffsoffiziere und Besatzungsmit-                                                               hommes d'equipage;\nglieder;\nn) Auslagen des Kapitäns und der Ab-             (n) master's disbursements, including             n} debours du capitaine et ceux effec-\nlader, Befrachter und Beauftragten              disbursements made by shippers,                   tues par les chargeurs, les affreteurs\nfür Rechnung des Schiffes oder sei-             charterers or agents on behalf of a               et les agents pour le compte du navi-\nnes Eigentümers;                                ship or her owner;                                re ou de son proprietaire;\no) Streitigkeiten über das Eigentum an           (o) dispute as to the title to or ownership      o} la propriete contestee d'un navire;\neinem Schiff;                                   of any ship;\np) Streitigkeiten zwischen Miteigentü-           (p) disputes between co-owners of any            p) la copropriete d'un navire ou sa\nmern eines Schiffes über das Ei-                ship as to the ownership, posses-                possession, ou son exploitation, ou\ngentum, den Besitz, den Einsatz                 sion, employment or eamings of that              les droits aux produits d'exploitation\noder die Erträgnisse dieses Schif-              ship;                                            d'un navlre en copropriete;\nfes;\nq) Schiffshypotheken und sonstige ver-           (q) the mortgage or hypothecation of             q) toute hypotheque maritime et tout\ntragliche Pfandrechte an einem                  any ship.                                        mort-gage.\nSchiff.\n6. In Dänemark ist als ,.Arrest\" für die in      6. In Denmark, the expression \"arrest\"           6. Au Danemark, l'expression «saisie ju-\nNummer 5 Buchstaben o und p genann-             shall be deemed as regards the mari-             diciaire» couvre, en ce qui concerne les\nten Seeforderungen der „forbud\" anzu-            time claims referred to in (S)(o) and (p) ·      creances maritimes visees au point 5\nsehen, soweit hinsichtlich einer solchen         of this Article, to include a \"forbud\",          sous o) et p), le forbud pour autant que\nSeeforderung nur ein „forbud\" nach den          where that is the only procedure allowed         cette procedure soit la seule admise en\n§§ 646 bis 653 der Zivilprozeßordnung            in respect of such a claim under Articles                                       a\nl'espece par les articles 646 653 de la\n(lov om rettens pleje) zulässig ist.            646 to 653 of the law on civil procedure         loi sur la procedure civile (Lov om ret-\n(lov om rettens pleje).                          tens pleje).\n7. In Island ist als ,.Arrest\" für die in Num-   7. In lceland, the expression \"arresr shall      7. En lslande, le terme «saisie• est repute\nmer 5 Buchstaben o und p genannten              be deemed, as regards the maritime               englober, en ce qui concerne les crean-\nSeeforderungen der „lögbann\" anzuse-            claims referred to in (S)(o} and (p) of this     ces maritimes visees au point 5 sous o}\nhen, soweit hinsichtlich einer solchen          Article, to include a \"lögbann\", where           et p) du present article une «lögbann»,\nSeeforderung nur ein „lögbann\" nach             that is the only procedure allowed in            lorsque cette procedure est la seule\nKapitel III des Gesetzes über Arrest und        respect of such a claim under Chapter III        possible pour une teile creance en vertu\ngerichtliche Verfügungen (lög um kyrr-          of the law on arrest and injunction (lög         du chapitre III de la loi en matiere de\nsetningu og lögbann) zulässig ist.              um kyrrsetningu og lögbann).                     saisie et d'injonction (lög um kyrrset-\nningu og lögbann).\nTitel VII                                       Title VII                                         Titre VII\nVerhältnis zum Brüsseler                      Relationship to the Brussels                                  Relation\nÜbereinkommen und zu                  Convention and to other conventions                   avec la convention de Bruxelles\nanderen Abkommen                                                                               et les autres conventions\nArtikel 54b                                    Article 548                                        Article 54*\n(1) Dieses Übereinkommen läßt die An-            1. This Convention shall not prejudice the       1. La presente convention n'affecte pas\nwendung des am 27. September 1968 in             application by the Member States of the          l'application par les Etats membres des\nBrüssel unterzeichneten Übereinkommens           European Communities of the Convention           Communautes europeennes de 1a conven-\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die      on Jurisdiction and the Enforcement of           tion concemant la competence judiciaire et\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidungen       Judgments in Civil and Commercial Matters,       l'execution des decisions en matiere civile\nin Zivil- und Handelssachen und des am           signed at Brussels on 27 September 1968          et commerciale, signee         a  Bruxelles le\n3. Juni 1971 in Luxemburg unterzeichneten        and of the Protocol on Interpretation of that    27 septembre 1968, et du protocole concer-\nProtokolls über die Auslegung des genann-        Convention by the Court of Justice, signed       nant !'Interpretation par la Cour de justice de\nten Übereinkommens durch den Gerichts-           at Luxembourg on 3 June 1971, as                 ladite convention, signe     a  Luxembourg le\nhof in der Fassung der Übereinkommen, mit        amended by the Conventions of Accession          3 juin 1971, tels que modifies par les con-\ndenen die neuen Mitgliedstaaten der Euro-        to the said Convention and the said Protocol                         a             a\nventions relatives l'adhesion ladite con-\npäischen Gemeinschaften jenem Überein-           by the States acceding to the European           vention et audit protocole des Etats adhe-\nkommen und dessen Protokoll beigetreten ,        ·communities, all of these Conventions and       rents aux Communautes europeennes, l'en-","2686                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsind, durch die Mitgliedstaaten der Europä-     the Protocol being hereinafter referred to as    semble de ces conventions et du protocole\nischen Gemeinschaften unberührt. Das ge-        the \"Brussels Convention\".                       etant ci-apres denomme «la convention de\nnannte übereinkommen und dessen Proto-                                                           Bruxelles».\nkoll zusammen werden nachstehend als\n,,Brüsseler Übereinkommen\" bezeichnet.\n(2) Dieses Übereinkommen wird jedoch in         2. However, this Convention shall in any         2. Toutefois, la presente convention s'ap-\njedem Fall angewandt                            event be applied:                                plique en tout etat de cause:\na) in Fragen der gerichtlichen Zuständig-       (a) in matters of jurisdiction, where the de-    a) en matiere de competence, lorsque le\nkeit, wenn der Beklagte seinen Wohn-            fendant is domiciled in the territory of a        defendeur est domicilie sur le territoire\nsitz in dem Hoheitsgebiet eines Ver-            Contracting State which is not a member                                  a\nd'un Etat contractant la presente con-\ntragsstaats hat, der nicht Mitglied der         of the European Communities, or where             vention qui n'est pas membre des Com-\nEuropäischen Gemeinschaften ist, oder           Articles 16 or 17 of this Convention con-         munautes europeennes ou lorsque les\nwenn die Gerichte eines solchen Ver-            fer a jurisdiction on the courts of such a       articles 16 ou 17 de la presente conven-\ntragsstaats nach den Artikeln 16 oder 17        Contracting State;                               tion conferent une competence aux tri-\nzuständig sind;                                                                                   bunaux d'un tel Etat contractant;\nb) bei Rechtshängigkeit oder im Zusam-          (b) in relation to a lis pendens or to related   b) en matiere de litispendance ou de con-\nmenhang stehenden Verfahren im Sin-             actions as provided for in Articles 21 and       nexite telles que prevues aux articles 21\nne der Artikel 21 und 22, wenn Verfah-          22, when proceedings are instituted in a         et 22 de la presente convention, lorsque\nren in einem den Europäischen Gemein-           Contracting State which is not a member          les demandes sont fonnees dans un\nschaften nicht angehörenden und in ei-          of the European Communities and in a             Etat contractant qui n'est pas membre\nnem den Europäischen Gemeinschaften             Contracting State which is a member of           des Communautes europeennes et\nangehörenden Vertragsstaat anhängig             the European Communities;                        dans un Etat contractant qui est membre\ngemacht werden;                                                                                  des Communautes europeennes;\nc) in Fragen der Anerkennung und Voll-           (c) in matters of recognition and en-           c) en matiere de reconnaissance et\nstreckung, wenn entweder der Ur-                forcement, where either the State of ori-        d'execution, lorsque soit l'Etat d'origine\nsprungsstaat oder der ersuchte Staat            gin or the State addressed is not a mem-         soit l'Etat requis n'est pas membre des\nnicht Mitglied der Europäischen Ge-             ber of the European Communities.                 Communautes europeennes.\nmeinschaften ist.\n(3) Außer aus den in Titel III vorgesehe-        3. In addition to the grounds provided for      3. Outre les motifs faisant l'objet du titre\nnen Gründen kann die Anerkennung oder           in Title III recognition or enforcement may     III, la reconnaissance ou l'execution peut\nVollstreckung versagt werden, wenn sich         be refused if the ground of jurisdiction on     etre refusee si la regle de competence sur la\nder der Entscheidung zugrunde liegende          which the judgment has been based differs       base de laquelle la decision a ete rendue\nZuständigkeitsgrund von demjenigen un-          from that resulting from this Convention        differe de celle resultant de la presente con-\nterscheidet, der sich aus diesem Überein-       and recognition or enforcement is sought        vention et si la reconnaissance ou l'execu-\nkommen ergibt, und wenn die Anerkennung        against a party who is domiciled in a Con-      tion est demandee contre une partie qui est\noder Vollstreckung gegen eine Partei gel-       tracting State which is not a member of the     domiciliee sur le territoire d'un Etat contrac-\ntend gemacht wird, die ihren Wohnsitz in        European Communities, unless the judg-          tant qui n'est pas membre des Communau-\neinem nicht den Europäischen Gemein-            ment may otherwise be recognised or en-         tes europeennes,      a  moins que la decision\nschaften angehörenden Vertragsstaat hat,        forced under any rule of law in the State       puisse par ailleurs Atre reconnue ou execu-\nes sei denn, daß die Entscheidung ander-        addressed.                                      tee selon le droit de !'Etat requis.\nweitig nach dem Recht des ersuchten Staa-\ntes anerkannt oder vollstreckt werden\nkann.\nArtikel 55                                      Article 55                                       Article 55\nDieses Übereinkommen ersetzt unbe-               Subject to the provisions of the second         Sans prejudice des dispositions de l'arti-\nschadet der Vorschriften des Artikels 54       paragraph of Article 54 and of Article 56, this cle 54 deuxieme alinea et de l'article 56, la\nAbsatz 2 und des Artikels 56 die nachste-      Convention shall, for the States which are      presente convention remplace entre les\nhenden zwischen zwei oder mehr Vertrags-       parties to it, supersede the following con-     Etats qui y sont parties les conventions\nstaaten geschlossenen Abkommen:                ventions concluded between two or more of       conclues entre deux ou plusieurs de ces\nthem:                                                     a\nEtats, savoir:\n- das am 15. Juni 1869 in Paris unterzeich- - - the Convention between the Swiss Con-          - la convention entre la France et la Confe-\nnete französisch-schweizerische Abkom-          federation and France on jurisdiction and       deration suisse sur la competence judi-\nmen über die gerichtliche Zuständigkeit         enforcement of judgments in civil mat-          ciaire et l'execution des jugements en\nund die Vollstreckung gerichtlicher Urtei-      ters, signed at Paris on 15 June 1869,          matiere civile, signee    a Paris le 15 juin\nle in Zivilsachen;                                                                               1869,\n- den am 19. November 1896 in Madrid           - the Treaty between the Swiss Con-             - le traite entre la Confederation suisse et\nunterzeichneten     spanisch-schweizeri-        federation and Spain on the mutual en-          l'Espagne sur l'execution reciproque des\nschen Vertrag über die gegenseitige Voll-       forcement of judgments in civil or com-         jugements ou arrAts en matiere civile et\nstreckung gerichtlicher Urteile und Ent-        mercial matters, signed at Madrid on            commerciale, signe      a Madrid le 19 no-\nscheidungen in Zivil- und Handelssa-            19 November 1896,                               vembre 1896,\nchen;\n- das am 2. November 1929 in Bem unter-        - the Convention between the Swiss Con-         - la convention entre la Confederation\nzeichnete deutsch-schweizerische Ab-            federation and the Gennan Reich on the          suisse et le Reich allemand relative la a\nkommen über die gegenseitige Anerken-           recognition und enforcement of judg-                                  a\nreconnaissance et l'execution de deci-\nnung und Vollstreckung von gerichtlichen        ments and arbitration awards, signed at         sions judiciaires et de sentences arbitra-\nEntscheidungen und Schiedssprüchen;             Beme on 2 November 1929,                         les, signee    a  Seme le 2 novembre\n1929,","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                        2687\n- das am 16. März 1932 in Kopenhagen          - the Convention between Denmark, Fin-       - la convention entre le Danemark, la Fin-\nunterzeichnete Übereinkommen zwi-             land, lceland, Norway and Sweden on          lande, l'lslande, la Norvege et la Suade\nschen Dänemark, Finnland, Island, Nor-       the recognition and enforcement of            sur la reconnaissance et l'execution\nwegen und Schweden über die Anerken-         judgments, signed at Copenhagen on                                       a\nde jugements, sigm~e Copenhague le\nnung und Vollstreckung gerichtlicher          16 March 1932,                               16 mars 1932,\nEntscheidungen;\ndas am 3. Januar 1933 in Rom unter-        - the Convention between the Swiss Con-      - la convention entre la Confederation\nzeichnete italienisch-schweizerische Ab-      federation and ltaly on the recognition      suisse et l'ltalie sur la reconnaissance et\nkommen über die Anerkennung und Voll-         and enforcement of judgments, signed at      l'execution de decisions judiciaires, si-\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen;       Rome on 3 January 1933,                              a\ngnee Rome le 3 janvier 1933,\n- das am 15. Januar 1936 in Stockholm         - the Convention between Sweden and the      - la convention entre la Suade et la Confe-\nunterzeichnete schwedisch-schweizeri-        Swiss Confederation on the recognition        deration suisse sur la reconnaissance et\nsche Abkommen über die Anerkennung           and enforcement of judgments and              l'execution des decisions judiciaires et\nund Vollstreckung von gerichtlichen Ent-     arbitral awards signed at Stockholm on                                       a\nsentences arbitrales, signee Stockholm\nscheidungen und Schiedssprüchen;              15 January 1936,                             le 15 janvier 1936,\n- das am 25. Oktober 1957 in Wien unter-      - the Convention between the Kingdom of      - la convention entre le Royaume de Belgi-\nzeichnete belgisch-österreichische Ab-        Belgium and Austria on the reciprocal        que et l'Autriche sur la reconnaissance et\nkommen über die gegenseitige Anerken-         recognition and enforcement of judg-         l'execution reciproques, des decisions ju-\nnung und Vollstreckung von gerichtlichen     ments and authentic instruments relating      diciaires et des actes authentiques en\nEntscheidungen und öffentlichen Urkun-       to maintenance obligations, signed at         matiere d'obligations alimentaires, si-\nden betreffend Unterhaltsverpflichtun-       Vienna on 25 October 1957,                            a\ngnee Vienne le 25 octobre 1957,\ngen;\n- das am 29. April 1959 in Bern unterzeich-   - the Convention between the Swiss Con-      - la convention entre la Confederation\nnete belgisch-schweizerische Abkom-          federation and Belgium on the recogni-        suisse et la Belgique sur la reconnais-\nmen über die Anerkennung und Voll-           tion and enforcement of judgments and         sance et l'execution de decisions judiciai-\nstreckung von gerichtlichen Entscheidun-     arbitration awards, signed at Seme on         res et de sentences arbitrales, signee     a\ngen und Schiedssprüchen;                     29 April 1959,                                Berne le 29 avril 1959,\n- den am 6. Juni 1959 in Wien unterzeich-     - the Convention between the Federal Re-     - la convention entre la Republique fede-\nneten deutsch-österreichischen Vertrag       public of Germany and Austria on the          rale d'Allemagne et l'Autriche sur la re-\nüber die gegenseitige Anerkennung und        reciprocal recognition and enforcement        connaissance et l'execution reciproques\nVollstreckung von gerichtlichen Ent-         of judgments, settlements and authentic       des decisions et transactions judiciaires,\nscheidungen, Vergleichen und öffentli-       instruments in civil and commercial mat-      et des actes authentiques en matiere\nchen Urkunden in Zivil- und Handelssa-       ters, signed at Vienna on 6 June 1959,        civile et commerciale, sigm~e a Vienne le\nchen;                                                                                      6 juin 1959,\n- das am 16. Juni 1959 in Wien unterzeich-    - the Convention between the Kingdom of      - la convention entre le Royaume de Belgi-\nnete belgisch-österreichische Abkom-         Belgium and Austria on the reciprocal         que et I' Autriche sur la reconnaissance et\nmen über die gegenseitige Anerkennung        recognition and enforcement of judg-          l'execution reciproques des decisions\nund Vollstreckung von gerichtlichen          ments, arbitral awards and authentic in-      judiciaires, sentences arbitrales et actes\nEntscheidungen, Schiedssprüchen und          struments in civil and commercial mat-        authentiques en matiere civile et com-\nöffentlichen Urkunden auf dem Gebiet         ters, signed at Vienna on 16 June 1959,       merciale, signee     a   Vienne le 16 juin\ndes Zivil- und Handelsrechtes;                                                             1959,\n- den am 16. Dezember 1960 in Bern un-        - the Convention between Austria and the     - la convention entre I' Autriche et la Confe-\nterzeichneten österreichisch-schweizeri-     Swiss Confederation on the recognition        deration suisse sur la reconnaissance et\nschen Vertrag über die Anerkennung           and enforcement of judgments, signed at       l'execution des decisions judiciaires, si-\nund Vollstreckung gerichtlicher Ent-         Seme on 16 December 1960,                             a\ngnee Berne le 16 decembre 1960,\nscheidungen;\n- das am 12. Juni 1961 in London unter-       - the Convention between Norway and the       - la convention entre la Norvege et le\nzeichnete britisch-norwegische Abkom-        United Kingdom providing for the reci-         Royaume-Uni sur la reconnaissance re-\nmen über die gegenseitige Anerkennung        procal recognition and enforcement of          ciproque et l'execution de jugements en\nund Vollstreckung gerichtlicher Entschei-    judgments in civil matters, signed at Lon-                             a\nmatiere civile, signee Londres le 12 juin\ndungen in Zivilsachen;                       don on 12 June 1961,                           1961,\n- den am 14. Juli 1961 in Wien unterzeich-    - the Convention between the United King-    - la convention entre le Royaume-Uni et\nneten britisch-österreichischen Vertrag      dom and Austria providing for the reci-        l'Autriche sur la reconnaissance et l'exe-\nüber die gegenseitige Anerkennung und         procal recognition and enforcement of         cution reciproques des decisions judiciai-\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidun-     judgments in civil and commercial mat-         res en matiere civile et commerciale, si-\ngen in Zivil- und Handelssachen und das      ters, signed at Vienna on 14 July 1961,               a\ngnee Vienne le 14 juillet 1961, accom-\nam 6. März 1970 in London unterzeich-         with amending Protocol signed at London                                      a\npagnee d'un protocole signe Londres le\nnete Protokoll zur Abänderung dieses          on 6 March 1970,                              6 mars 1970,\nVertrags;\n- das am 6. Februar 1963 in Den Haag         - the Convention between the Kingdom of       - la convention entre le Royaume des\nunterzeichnete niederländisch-österrei-      the Netherlands and Austria on the reci-      Pays-Bas et l'Autriche sur la reconnais-\nchische Abkommen über die gegenseiti-        procal recognition and enforcement of         sance et l'execution reciproques des de-\nge Anerkennung und Vollstreckung von        judgments and authentic instruments in         cisions judiciaires et des actes authenti-\ngerichtlichen Entscheidungen und öffent-     civil and commercial matters, signed at       ques en matiere civile et commerciale,\nlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zi-       The Hague on 6 February 1963,                          a\nsigm~e La Haye le 6 fevrier 1963,\nvil- und Handelsrechtes;\n- das am 15. Juli 1966 in Wien unterzeich-   - the Convention between F rance and          - la convention entre la France et I' Autriche\nnete französisch-österreichische Abkom-      Austria on the recognition and enforce-       sur la reconnaissance et l'execution des\nmen über die Anerkennung und die Voll-       ment of judgments and authentic instru-       decisions judiciaires et des actes authen-","2688                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nstreckung von gerichtlichen Entscheidun-         ments in civil and commercial matters,           tiques en matiere civile et commerciale\ngen und öffentlichen Urkunden auf dem            signed at Vienna on 15 July 1966,                         a\nsignee Vienne le 15 juillet 1966,\nGebiet des Zivil- und Handelsrechtes;\n- das am 29. Juli 1971 in Luxemburg unter-      - the Convention between Luxembourg             - la convention entre le Luxembourg et\nzeichnete luxemburgisch-österreichische         and Austria on the recognition and en-            l'Autrlche sur la reconnaissance et l'exe-\nAbkommen über die Anerkennung und               forcement of judgments and authentic              cution des decisions judiciaires et des\ndie Vollstreckung von gerichtlichen Ent-         instruments in civil and commercial mat-         actes authentiques en matiere civile et\nscheidungen und öffentlichen Urkunden           ters, signed at Luxembourg on 29 July             commerciale, signee     a  Luxembourg le\nauf dem Gebiet des Zivil- und Handels-           1971,                                            29 juillet 1971,\nrechtes;\n- das am 16. November 1971 in Rom un-              the Convention between ltaly and Austria     - la convention entre l'ltalie et l'Autriche\nterzeichnete italienisch-österreichische        on the recognition and enforcement of             sur 1a reconnaissance et l'execution reci-\nAbkommen über die Anerkennung und               judgments in civil and commercial mat-            proques des decisions et transactions\nVollstreckung von gerichtlichen Entschei-       ters, of judicial settlements and of              judiciaires, et des actes authentiques en\ndungen in Zivil- und Handelssachen, von         authentic instruments, signed at Rome             matiere civile et commerciale, sigm~e a\ngerichtlichen Vergleichen und von Nota-          on 16 November 1971,                             Rome le 16 novembre 1971,\nriatsakten;\n- den am 17. Juni 1977 in Oslo unterzeich-         the Convention between Norway and the        - la convention entre la Norvege et la Re-\nneten deutsch-norwegischen Vertrag               Federal Republic of Germany on the re-           publique federale d'Allemagne sur la re-\nüber die gegenseitige Anerkennung und          cognition and enforcement of judgments            connaissance et l'execution de juge-\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidun-       and enforceable documents in civil and            ments et de documents executoires en\ngen und anderer Schuldtitel in Zivil- und       commercial matters, signed at Oslo on             matiere civile et commerciale, signee a\nHandelssachen;                                  17 June 1977,                                    Oslo le 17 juin 1977,\n- das am 11. Oktober 1977 in Kopenhagen            the Convention between Denmark, Fin-         - la convention entre le Danemark, la Fin-\nunterzeichnete übereinkommen zwi-               land, lceland, Norway and Sweden on              lande, l'lslande, la Norvege et la Suade\nschen Dänemark, Finnland, Island, Nor-         the recognition and enforcement of judg-          sur la reconnaissance et l'execution de\nwegen und Schweden über die Anerken-            ments in civil matters, signed at Copen-         jugements en matiere civile, signee a\nnung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-       hagen on 11 October 1977,                        Copenhague le 11 octobre 1977,\nscheidungen in Zivilsachen;\n- das am 16. September 1982 in Stock-              the Convention between Austria and           - la convention entre I' Autriche et la Suade\nholm unterzeichnete österreichisch-schwe-      Sweden on the recognition and enforce-            sur la reconnaissance et l'execution des\ndische Abkommen über die Anerken-              ment of judgments in civil matters, signed       jugements en matiere civile, signee a\nnung und die Vollstreckung von Ent-            at Stockholm on 16 September 1982,                Stockholm le 16 septembre 1982,\nscheidungen in Zivilsachen;\n- das am 17. Februar 1984 in Wien unter-           the Convention between Austria and           - 1a convention entre l'Autriche et l'Es-\nzeichnete österreichisch-spanische Ab-         Spain on the recognition und enforce-            pagne sur la reconnaissance et l'execu-\nkommen über die Anerkennung und die             ment of judgments, settlements and en-          tion reciproques des decisions et trans-\nVollstreckung von gerichtlichen Ent-           forceable authentic instruments in civil         actions judiciaires, et des actes authenti-\nscheidungen, Vergleichen und vollstreck-       and commercial matters, signed at Vien-          ques en matiere civile et commerciale,\nbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und      na on 17 February 1984,                          sigm~e a Vienne le 17 fevrier 1984,\nHandelssachen;\n- das am 21. Mai 1984 in Wien unterzeich-         the Convention between Norway and                la convention entre la Norvege et I' Autri-\nnete norwegisch-österreichische Abkom-         Austria on the recognition and enforce-          che sur la reconnaissance et l'execution\nmen über die Anerkennung und die Voll-         ment of judgments in civil matters, signed       des jugements en matiere civile, signee  a\nstreckung von Entscheidungen in Zivil-         at Vienna on 21 May 1984, and                    Vienne le 21 mai 1984 et\nsachen und\n- das am 17. November 1986 in Wien un-            the Convention between Finland and           - la convention entre la Finlande et I' Autri-\nterzeichnete finnisch-österreichische Ab-      Austria on the recognition and enforce-          che sur la reconnaissance et l'execution\nkommen über die Anerkennung und die            ment of judgements in civil matters,             des jugements en matiere civile, signee a\nVollstreckung von Entscheidungen in            signed at Vienna on 17 November                  Vienne le 17 novembre 1986.\nZivilsachen.                                    1986.\nArtikel 56                                     Article 56                                        Article 56\nDie in Artikel 55 angeführten Abkommen          The Treaty and the conventions referred          Le traite et les conventions mentionnes a\nund Verträge behalten ihre Wirksamkeit für      to in Article 55 shall continue to have effect                            a\nl'article 55 continuent produire leurs effets\ndie Rechtsgebiete, auf die dieses Überein-      in relation to matters to which this Conven-    dans les matieres auxquelles la presente\nkommen nicht anzuwenden ist.                    tion does not apply.                            convention n'est pas applicable.\nSie bleiben     auch weiterhin für die Ent-     They shall continue to have effect in re-                         a\nlls continuent produire leurs effets en ce\nscheidungen     und die öffentlichen Urkunden   spect of judgments given and documents          qui conceme les decisions rendues et les\nwirksam, die    vor Inkrafttreten dieses Über-  formally drawn up or registered as authentic    actes r~us avant l'entree en vigueur de la\neinkommens      ergangen oder aufgenommen       instruments before the entry into force of      presente convention.\nsind.                                           this Convention.\nArtikel 57                                     Article 57                                        Article 57\n( 1) Dieses übereinkommen läßt überein-         1. This Convention shall not affect any          1. La presente convention n'affecte pas\nkommen unberührt, denen die Vertrags-          conventions to which the Contracting States     les conventions auxquelles les Etats con-\nstaaten angehören oder angehören werden         are or will be parties and which in relation to tractants sont ou seront parties et qui, dans\nund die für besondere Rechtsgebiete die        particular matters, govem jurisdiction or the   des matieres particulieres, reglent la com-","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                               2689\ngerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung     recognition or enforcement of judgments.          petence judiciaire, la reconnaissance ou\noder die Vollstreckung.von Entscheidungen                                                        l'execution des decisions.\nregeln.\n(2) Dieses Übereinkommen schließt nicht         2. This Convention shall not prevent a           2. La presente convention ne fait pas\naus, daß ein Gericht eines Vertragsstaats,      court of a Contracting State which is party to              a\nobstacle ce qu'un tribunal d'un Etat con-\nder Vertragspartei eines Übereinkommens         a convention referred to in the first para-      tractant partie  a  une convention visee au\nnach Absatz 1 ist, seine Zuständigkeit auf      graph from assuming jurisdiction in accord-      paragraphe 1 puisse fonder sa competence\nein solches Übereinkommen stützt, und           ance with that convention, even where the        sur une telle convention, mltme si le defen-\nzwar auch dann, wenn der Beklagte seinen        defendant is domiciled in a Contracting          deur est domicilie sur le territoire d'un Etat\nWohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Ver-        State which is not a party to that convention.   contractant non partie     a une telle conven-\ntragsstaats hat, der nicht Vertragspartei ei-   The court hearing the action shall, in any       tion. Le tribunal saisi applique, en tout cas,\nnes solchen Übereinkommens ist. In jedem        event, apply Article 20 of this Convention.      l'article 20 de la presente convention.\nFall wendet dieses Gericht Artikel 20 an.\n(3) Entscheidungen, die in einem Ver-           3. Judgments given in a Contracting State        3. Les decisions rendues dans un Etat\ntragsstaat von einem Gericht erlassen wor-      by a court in the exercise of jurisdiction       contractant par un tribunal ayant fonde sa\nden sind, das seine Zuständigkeit auf ein in    provided for in a convention referred to in      competence sur une convention visee au\nAbsatz 1 bezeichnetes Übereinkommen ge-         the first paragraph shall be recognised and      paragraphe 1 sont reconnues et executees\nstützt hat, werden in den anderen Vertrags-     enforced in the other Contracting States in      dans les autres Etats contractants confor-\nstaaten nach Titel III anerkannt und voll-      accordance with Title III of this Conven-        mement au titre III de la presente conven-\nstreckt.                                        tion.                                            tion.\n(4) Außer aus den in Titel III vorgesehe-       4. In addition to the grounds provided for       4. Outre les cas prevus au titre 111, la\nnen Gründen kann die Anerkennung oder           in Title III, recognition or enforcement may     recomaissance ou l'execution peut Atre re-\nVollstreckung versagt werden, wenn der er-      be refused if the State addressed is not a      fusee si l'Etat requis n'est pas partie unea\nsuchte Staat nicht Vertragspartei eines in      contracting party to a convention referred to   convention visee au paragraphe 1 et que la\nAbsatz 1 bezeichneten Übereinkommens ist        in the first paragraph and the person against   personne contre laquelle la reconnaissance\nund wenn die Person, gegen die die Aner-        whom recognition or enforcement is sought       ou l'execution est demandee est domiciliee\nkennung oder Vollstreckung geltend ge-          is domiciled in that State, unless the judg-    dans cet Etat, sauf si la decision peut Atre\nmacht wird, ihren Wohnsitz in diesem Staat      ment may otherwise be recognised or en-          reconnue ou executee au titre de toute au-\nhat, es sei denn, daß die Entscheidung          forced under any rule of law in the State       tre regle de droit de l'Etat requis.\nnach einer anderen Rechtsvorschrift des         addressed.\nersuchten Staates anerkannt oder voll-\nstreckt werden kann.\n(5) Sind der Ursprungsstaat und der er-         5. Where a convention referred to in the         5. Si une convention visee au paragra-\nsuchte Staat Vertragsparteien eines in Ab-      first paragraph to which both the State of      phe 1 il laquelle sont parties f'Etat d'origine\nsatz 1 bezeichneten Übereinkommens, wel-        origin and the State addressed are parties      et !'Etat requis determine les conditions de\nches die Voraussetzungen für die Anerken-       lays down conditions for the recognition or     reconnaissance et d'execution des deci-\nnung und Vollstreckung von Entscheidun-         enforcement of judgments, those conditions      sions, il est fait application de ces condi-\ngen regelt, so gelten diese Voraussetzun-       shall apply. In any event, the provisions of    tions. II peut, en tout cas, Atre fait applica-\ngen. In jedem Fall können die Bestimmun-        this Convention which concem the pro-           tion des dispositions de la presente conven-\ngen des vorliegenden Übereinkommens             cedures for recognition and enforcement of     tion qui concement la procedure relative la   a\nüber das Verfahren zur Anerkennung und          judgments may be applied.                       reconnaissance et     a  l'execution des deci-\nVollstreckung von Entscheidungen ange-                                                          sions.\nwandt werden.\nArtikel58                                        Article 58                                      Article 58\n- gegenstandslos -                                      (None)                                       (Sans objet)\nArtikel 59                                       Article 59                                      Article 59\nDieses Übereinkommen hindert einen               This Convention shall not prevent a Con-         La presente convention ne fait pas obsta-\nVertragsstaat nicht, sich gegenüber einem        tracting State from assuming, in a conven-      cle il ce qu'un Etat contractant s'engage\ndritten Staat im Rahmen eines Abkommens          tion on the recognition and enforcernent of     envers un Etat tiers, aux termes d'une\nüber die Anerkennung und Vollstreckung           judgments, an obligation towards a third       convention sur la reconnaissance et l'exe-\nvon Urteilen zu verpflichten, Entscheidun-       State not to recognise judgments given in                                 a\ncution des jugements, ne pas reconnaitre\ngen der Gerichte eines anderen Vertrags-         other Contracting States against defendants    une decision rendue, notamment dans un\nstaats gegen Beklagte, die ihren Wohnsitz        domiciled or habitually resident in the third  autre Etat contractant, contre un defendeur\noder gewöhnlichen Aufenthalt in dem Ho-          State where, in cases provided for in Arti-    qui avait son domicile ou sa residence habi-\nheitsgebiet des dritten Staates haben, nicht     cle 4, the judgment could only be founded      tuelle sur le territoire de l'Etat tiers lorsque,\nanzuerkennen, wenn die Entscheidungen in         on a ground of jurisdiction specified in       dans un cas prevu par l'article 4, la decision\nden Fällen des Artikels 4 nur in einem der in    the second paragraph of Article 3.             n'a pu Atre fondee que sur une competence\nArtikel 3 Absatz 2 angeführten Gerichts-                                                                 a\nvisee l'article 3 deuxieme alinea.\nstände ergehen können.\nKein Vertragsstaat kann sich jedoch gegen-      However, a Contracting State may not as-        Toutefois, aucun Etat contractant ne peut\nüber einem dritten Staat verpflichten, eine     sume an obligation towards a third State        s'engager envers un Etat tiers         a  ne pas\nEntscheidung nicht anzuerkennen, die in         not to recognise a judgment given in an-        reconnaitre une decision rendue dans un\neinem anderen Vertragsstaat durch ein Ge-       other Contracting State by a court basing its   autre Etat contractant par une juridiction\nricht gefällt wurde, dessen Zuständigkeit auf   jurisdiction on the presence within that State  dont la competence est fondee sur l'exis-\ndas Vorhandensein von Vermögenswerten           of property belonging to the defendant, or      tence dans cet Etat de biens appartenant au\ndes Beklagten in diesem Staat oder die          the seizure by the plaintiff of property situ-  defendeur ou sur la saisie par le demandeur\nBeschlagnahme von dort vorhandenem              ated there:                                     de biens qui y existent:\nVermögen durch den Kläger gegründet ist,","2690                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19~4, Teil II\n1. wenn die Klage erhoben wird, um Ei-             1. if the action is brought to assert or de-    1. si la demande porte sur la propriete ou\ngentums- oder Inhaberrechte hinsicht-             clare proprietary or possessory rights in                                              a\nla possession desdits biens, vise obte-\nlich dieses Vermögens festzustellen               that property, seeks to obtain authority         nir l'autorisation d'en disposer ou est\noder anzumelden oder um Verfügungs-               to dispose of it, or arises from another                  a\nrelative un autre litige les concemant,\ngewalt darüber zu erhalten, oder wenn             issue relating to such property, or\nou\ndie Klage sich aus einer anderen Streit-\nsache im Zusammenhang mit diesem\nVermögen ergibt,\noder\n2. wenn das Vermögen die Sicherheit für            2. if the property constitutes the security for 2. si les biens constituent la garantie d'une\neinen Anspruch darstellt, der Gegen-              a debt which is the subject-matter of the       creance qui fait l'objet de la demande.\nstand des Verfahrens ist.                         action.\nTitel VIII                                       Title VIII                                         Titre VIII\nSchlußbestimmungen                                  Final provisions                               Dispositions finales\nArtikel 60                                       Article 60                                        Article 60\nVertragsparteien      dieses   Übereinkom-        The following may be parties to this Con-        Peuvent etre        parties   a   la presente\nmens können sein                                   vention:                                        convention:\na) die Staaten, die in dem Zeitpunkt, zu           (a) States which, at the time of the opening    a) les Etats qui, au moment de l'ouverture\ndem das Übereinkommen zur Unter-                 of this Convention for signature, are           a   la signature de la presente conven-\nzeichnung aufgelegt wird, Mitglieder der         members of the European Communities             tion, sont membres des Communautes\nEuropäischen Gemeinschaften oder der             or of the European Free Trade Associa-          europeennes ou de l'Association euro-\nEuropäischen Freihandelsassoziation              tion;                                           peenne de libre-echange;\nsind;\nb) die Staaten, die nach diesem Zeitpunkt          (b) States which, after the opening of this     b) les Etats qui, apres l'ouverture la si-  a\nMitglieder der Europäischen Gemein-              Convention for signature, become mem-           gnature de la presente convention, de-\nschaften oder der Europäischen Frei-             bers of the European Communities or of          viennent membres des Communautes\nhandelsassoziation werden;                       the European Free Trade Association;            europeennes ou de I' Association euro-\npeenne de libre-echange;\nc) die Staaten, die nach Artikel 62 Absatz 1       (c) States invited to accede in accordance      c) les Etats invites       a  adherer conforme-\nBuchstabe b zum Beitritt eingeladen              with Article 62(1 )(b).                         ment    a l'article 62 paragraphe 1 point\nwerden.                                                                                          b).\nArtikel 61                                      Article 61                                        Article 61\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für die            1. This Convention shall be opened for           1. La presente convention est ouverte ala\nStaaten, die Mitglieder der Europäischen           signature by the States members of the          signature des Etats membres des Commu-\nGemeinschaften oder der Europäischen               European Communities or of the European         nautes europeennes ou de I' Association\nFreihandelsassoziation sind, zur Unter-           Free Trade Association.                         europeenne de libre-echange.\nzeichnung auf.\n(2) Das Übereinkommen bedarf der Rati-            2. The Convention shall be submitted for                                              a\n2. La convention sera soumise la ratifi-\nfikation durch die Unterzeichnerstaaten. Die       ratification by the signatory States. The in-   cation des Etats signataires. Les instru-\nRatifikationsurkunden werden beim Schwei-         struments of ratification shall be deposited    ments de ratification seront deposes aupres\nzerischen Bundesrat hinterlegt.                   with the Swiss Federal Council.                 du Conseil federal suisse.\n(3) Das Übereinkommen tritt am ersten            3. The Convention shall enter into force         3. La convention entrera en vigueur le\nTag des dritten Monats in Kraft, der auf den       on the first day of the third month following   premier jour du troisieme mois apres la date\nTag folgt, an dem zwei Staaten, von denen          the date on which two States, of which one      a  laquelle deux Etats, dont un Etat membre\neiner Mitglied der Europäischen Gemein-           is a member of the European Communities         des Communautes europeennes et un Etat\nschaften und der andere Mitglied der Euro-        and the other a member of the European          membre de I' Association europeenne de\npäischen Freihandelsassoziation ist, ihre         Free Trade Association, deposit their instru-   libre-echange, auront depose leurs instru-\nRatifikationsurkunden hinterlegt haben.           ments of ratification.                          ments de ratification.\n(4) Für jeden anderen Unterzeichnerstaat         4. The Convention shall take effect in           4. A l'egard de tout autre Etat signataire,\ntritt das Übereinkommen am ersten Tag des         relation to any other signatory State on the    la convention produira ses effets le premier\ndritten Monats in Kraft, der auf die Hinterle-    first day of the third month following the      jour du troisieme mois qui suivra Je depöt de\ngung seiner Ratifikationsurkunde folgt.           deposit of its instrument of ratification.      son instrument de ratification.\nArtikel 62                                      Article 62                                         Article 62\n(1) Dem Übereinkommen können nach                 1. After entering into force this Conven-        1. Peuvent adherer            a   la presente\nseinem Inkrafttreten beitreten                    tion shall be open to accession by:              convention, apres son entree en vigueur:\na) die in Artikel 60 Buchstabe b bezeichne-       (a) the States referred to in Article 60(b),      a) les Etats vises     a l'article 60 point b),\nten Staaten,\nb) andere Staaten, die auf ein an den De-        (b) other States which have been invited to      b) les autres Etats qui, sur demande d'un\npositarstaat gerichtetes Ersuchen eines        accede upon a request made by one of              Etat contractant ·adressee       a l'Etat de-\nVertragsstaates hin zum Beitritt eingela-       the Contracting States to the depositary                                            a\npositaire, auront ete invites adherer.\nden worden sind. Der Depositarstaat             State. The depositary State shall invite         L'Etat depositaire n'invitera l'Etat","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                2691\nlädt den betreffenden Staat zum Beitritt         the State concemed to accede only if,              conceme     a  adherer que s'il a obtenu,\nnur ein, wenn ihm nach Übermittlung              after having communicated the contents             apres les avoir informes du contenu des\ndes Inhalts der Mitteilungen, die der be-        of the communications that this State              communications que cet Etat se propo-\ntreffende Staat nach Artikel 63 zu ma-           intends to make in accordance with Arti-           se de faire en application de l'article 63,\nchen beabsichtigt, die Zustimmung aller          cle 63, it has obtained the unanimous               l'accord unanime des Etats signataires\nUnterzeichnerstaaten sowie aller in Arti-        agreement of the signatory States and              ainsi que des Etats contractants men-\nkel 60 Buchstaben a und b bezeichne-             the Contracting States referred to in Arti-        tionnes a l'article 60 points a) et b).\nten Vertragsstaaten vor1iegt.                    cle 60(a) and (b).\n(2) Wünscht ein beitretender Staat Erklä-        2. lf an acceding State wishes to fumish            2. Si un Etat adherent souhaite apporter\nrungen im Sinne des Protokolls Nr. 1 abzu-       details for the purposes of Protocol No. 1,        des precisions au sens du protocole n° 1,\ngeben, so werden zu diesem Zweck Ver-             negotiations shall be entered into to that         des negociations seront entamees           a  cet\nhandlungen aufgenommen. Eine Verhand-            end. A negotiating conference shall be con-        effet. Une conference de negociation sera\nlungskonferenz wird durch den Schweizeri-        vened by the Swiss Federal Council.                convoquee par le Conseil federal suisse.\nschen Bundesrat einberufen.\n(3) Für jeden beitretenden Staat tritt das       3. In respect of an acceding State, the             3. En ce qui conceme tout Etat adherent,\nÜbereinkommen am ersten Tag des dritten          Convention shall take effect on the first day      la convention produira ses effets le premier\nMonats in Kraft, der auf die Hinterlegung        of the third month following the deposit of its    jour du troisieme mois qui suivra le depöt de\nseiner Beitrittsurkunde folgt.                   instrument of accession.                           l'instrument d'adhesion.\n(4) Für einen in Absatz 1 Buchstaben a           4. However, in respect of an acceding               4. Toutefois, en ce qui conceme un Etat\noder b bezeichneten Staat tritt das Überein-     State referred to in paragraph 1(a) or (b),        adherent vise au paragraphe 1 points a) ou\nkommen jedoch nur im Verhältnis zu den           the Convention shall take effect only in rela-     b), la convention ne produira d'effets que\nVertragsstaaten in Kraft, die vor dem ersten     tions between the acceding State and the           dans les rapports entre !'Etat adherent et les\nTag des dritten Monats, der auf die Hinterle-    Contracting States which have not made             Etats contractants qui n'auront pas formule\ngung der Beitrittsurkunde folgt, keine Ein-      any objections to the accession before the         d'objection   a  cette adhesion avant le pre-\nwände gegen den Beitritt erhoben haben.          first day of the third month following the         mier jour du troisieme mois qui suivra le\ndeposit of the instrument of accession.            depöt de l'instrument d'adhesion.\nArtikel 63                                         Article 63                                         Article 63\nJeder beitretende Staat hat bei der Hin-         Each acceding State shall, when deposit-            Tout Etat adherent devra, au moment du\nterlegung seiner Beitrittsurkunde die für die     ing its instrument of accession, communic-         depot de son Instrument d'adhesion, com-\nAnwendung der Artikel 3, 32, 37, 40, 41 und       ate the information required for the applica-      muniquer les informations requises pour\n55 dieses Übereinkommens erforderlichen           tion of Articles 3, 32, 37, 40, 41 and 55 of       l'application des articles 3, 32, 37, 40, 41\nMitteilungen zu machen und gegebenen-             this Convention and furnish, if need be, the       et 55 de la presente convention et foumir, le\nfalls die bei den Verhandlungen über das          details prescribed during the negotiations         cas echeant, les precisions fixees lors des\nProtokoll Nr. 1 festgelegten Erklärungen          for the purposes of Protocol No. 1.                negociations aux fins du protocole n° 1.\nabzugeben.\nArtikel 64                                        Article 64                                        Article 64\n(1) Dieses Übereinkommen wird zu-                1. This Convention is concluded for an             1. La presente convention est conclue\nnächst für die Dauer von fünf Jahren ge-         initial period of five years from the date of its pour une duree initiale de cinq ans              a\nschlossen, gerechnet von seinem Inkrafttre-      entry into force in accordance with Article       compter de son entree en vigueur, confor-\nten nach Artikel 61 Absatz 3; dies gilt auch      61 (3), even in the case of States which ratify               a\nmement l'article 61 paragraphe 3, mAme\nfür die Staaten, die das Übereinkommen            it or accede to it after that date.               pour les Etats qui l'auront ratifiee ou qui y\nspäter ratifizieren oder ihm später beitre-                                                        auront adhere ulterieurement.\nten.\n(2) Nach Ablauf des anfänglichen Zeit-           2. At the end of the initial five-year period,      2. A l'expiration de la periode initiale de\nraums von fünf Jahren verlängert sich das        the Convention shall be automatically re-          cinq ans, la convention sera reconduite taci-\nübereinkommen stillschweigend um jeweils         newed from year to year.                           tement d'annee en annee.\nein Jahr.\n(3) Nach Ablauf des anfänglichen Zeit-           3. Upon the expiry of the initial five-year         3. Des l'expiration de la periode initiale de\nraums von fünf Jahren kann jeder Vertrags-      period, any Contracting State may, at any          cinq ans, tout Etat partie pourra,        a  tout\nstaat das Übereinkommen jederzeit durch         time, denounce the Convention by sending           moment, denoncer la convention en adres-\neine an den Schweizerischen Bundesrat           a notification to the Swiss Federal Council.       sant une notification au Conseil federal\ngerichtete Notifikation kündigen.                                                                  suisse.\n(4) Die Kündigung wird am Ende des              4. The denunciation shall take effect at                                                 a\n4. La denonciation prendra effet la fin\nKalenderjahres wirksam, das auf einen Zeit-     the end of the calendar year following the         de l'annee civile qul suivra l'expiration d'une\nraum von sechs Monaten folgt, gerechnet         explry of a period of six months from the                                  a\nperiode de six mols compter de la date de\nvom Eingang ihrer Notifikation beim             date of receipt by the Swiss Federal Council       reception de 1a notification de la denoncia-\nSchweizerischen Bundesrat.                      of the notification of denunciation.               tion par le Conseil federal suisse.\nArtikel 65                                        Article 65                                         Article 65\nDiesem übereinkommen sind beigefügt:             The following are annexed to this Con-             Sont annexes     a la presente convention:\nvention:\n- ein Protokoll Nr. 1 über bestimmte Zu-         - a Protocol No. 1, on certain questions of       -                                a\nun protocole n° 1, relatif certains pro-\nständigkeits-, Verfahrens- und Voll-             jurisdiction, procedure and enforcement,            blemes de competence, de procedure et\nstreckungsfragen;                                                                                    d'execution;\n- ein Protokoll Nr. 2 über die einheitliche     - a Protocol No. 2, on the uniform inter-         -     un protocole n° 2, sur l'interpretation\nAuslegung des Übereinkommens;                   pretation of the Convention,                        uniforme de la convention;","2692                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n- ein Protokoll Nr. 3 über die Anwendung         - a Protocol No. 3, on the application of      -    un protocole n° 3, concemant l'applica-\nvon Artikel 57.                                  Article 57.                                     tion de l'article 57.\nDiese Protokolle sind        Bestandteil   des   These Protocols shall form an integral part    Ces protocoles font partie integrante de la\nÜbereinkommens.                                  of the Convention.                             convention.\nArtikel 66                                      Article 66                                       Article 66\nJeder Vertragsstaat kann eine Revision          Any Contracting State may request the          Chaque Etat contractant peut demander\ndieses Übereinkommens beantragen. Zu             revision of this Convention. To that end, the  la revision de la presente convention. A cet\ndiesem Zweck beruft der Schweizerische           Swiss Federal Council shall issue invitations  effet, le Conseil federal suisse convoque\nBundesrat innerhalb von sechs Monaten            to a revision conference within a period of    une conference de revision dans un delai de\nnach Beantragung der Revision eine Revi-         six months from the date of the request for                 a\nsix mois compter de la demande de revi-\nsionskonferenz ein.                              revision.                                      sion.\nArtikel 67                                       Article 67                                      Article 67\nDer Schweizerische Bundesrat notifiziert        The Swiss Federal Council shall notify the     Le Conseil federal suisse notifiera aux\nden Staaten, die auf der diplomatischen          States represented at the Diplomatie Con-                                            a\nEtats qui auront ete representes la confe-\nKonferenz von Lugano vertreten waren, und        ference of Lugano and the States who have      rence diplomatique de Lugano et aux Etats\nden Staaten, die dem übereinkommen spä-          later acceded to the Convention of:            qui auront ulterieurement adhere la con-a\nter beigetreten sind,                                                                           vention:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikations-         (a) the deposit of each instrument of rati-    a) le depöt de taut instrument de ratifica-\noder Beitrittsurkunde;                          fication or accession,                         tion ou d'adhesion,\nb} den Tag, an dem dieses übereinkom-            (b} the dates of entry into force of this Con- b) les dates d'entree en vigueur de la pre-\nmen für die Vertragsstaaten in Kraft            vention in respect of the Contracting          sente convention pour les Etats con-\ntritt;                                          States,                                        tractants,\nc) die nach Artikel 64 eingegangenen             (c} any denunciation received pursuant to      c) les denonciations reyues conformement\nKündigungen;                                    Article 64,                                    a  l'article 64,\nd} die nach Artikel la des Protokolls Nr. 1      (d} any declaration received pursuant to       d} toute declaration r~ue en application\neingegangenen Erklärungen;                      Article la of Protocol No. 1,                  de l'article lbia du protocole n° 1,\ne) die nach Artikel lb des Protokolls Nr. 1      (e) any declaration received pursuant to       e) taute declaration r~ue en application\neingegangenen Erklärungen;                     Article lb of Protocol No. 1,                  de l'article 11er du protocole n° 1,\nf}     die nach Artikel IV des Protokolls Nr. 1  (f) any declaration received pursuant to       f)   les declarations rec;ues en application\neingegangenen Erklärungen;                      Article IV of Protocol No. 1,                  de l'article IV du protocole n° 1,\ng} die Mitteilungen nach Artikel VI des Pro-    (g) any communication made pursuant to         g) les communications faites en application\ntokolls Nr. 1.                                  Article VI of Protocol No. 1.                  de l'article VI du protocole n° 1.\nArtikel 68                                       Article 68                                     Article 68\nDieses Übereinkommen ist in einer Ur-           This Convention, drawn up in a single          La presente convention, redigee en un\nschrift in dänischer, deutscher, englischer,    original in the Danish, Dutch, English, Fin-   exemplaire unique en langues allemande,\nfinnischer, französischer, griechischer, iri-   nish, French, German, Greek, lcelandic,        anglaise, danoise, espagnole, finnoise,\nscher, isländischer, italienischer, nieder-     lrish, ltalian, Norwegian, Portuguese, Span-   franyaise, grecque, irlandaise, islandaise,\nländischer, norwegischer, portugiesischer,      ish and Swedish languages, all fourteen        italienne, neerlandaise, norvegienne, portu-\nschwedischer und spanischer Sprache ab-         texts being equally authentic, shall be depo-  gaise et suedoise, les quatorze textes fai-\ngefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen      sited in the archives of the Swiss Federal     sant egalement foi, sera deposee dans les\nverbindlich ist; es wird im Archiv des          Council. The Swiss Federal Council shall       archives du Conseil federal suisse, qui en\nSchweizerischen Bundesrates hinterlegt,         transmit a certified copy to the Govemment     remettra une copie certifiee conforme cha-a\nder den Regierungen der Staaten, die auf        of each State represented at the Diplomatie    cun des gouvemements des Etats qui au-\nder diplomatischen Konferenz von Lugano         Conference of Lugano and to the Govern-                                  a\nront ete representes la conference diplo-\nvertreten waren, und jedem beitretenden         ment of each acceding State.                   matique de Lugano et a chaque Etat adhe-\nStaat eine beglaubigte Abschrift übermit-                                                      rent.\ntelt.\nZu Urkund dessen haben die unterzeich-          In witness whereof, the undersigned            En foi de quoi, les plenipotentiaires sous-\nneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift        plenipotentiaries have signed this Conven-     signes ont appose leurs signatures au bas\nunter dieses Übereinkommen gesetzt.             tion.                                          de la presente convention.\nGeschehen zu Lugano am sechzehnten              Done at Lugano on the sixteenth day of         Fait   a   Lugano, le seize septembre mil\nSeptember neunzehnhundertachtundachtzig.        September in the year one thousand nine        neuf cent quatre-vingt-huit.\nhundred and eighty-eight.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                 2693\nProtokoll Nr. 1\nüber bestimmte Zuständigkeits-, Verfahrens- und Vollstreckungsfragen\nProtocol No. 1\non certain questions of jurisdiction, procedure and enforcement\nProtocole n° 1\nrelatif a certains problemes de competence, de procedure et d'execution\nDie Hohen Vertragsparteien haben nach-           The High Contracting Parties have                 Les Hautes Parties contractantes sont\nstehende Bestimmungen vereinbart, die            agreed upon the following provisions, which       convenues des dispositions suivantes, qui\ndem übereinkommen beigefügt werden:              shall be annexed to the Convention:                                  a\nsont annexees la convention:\nArtikel 1                                        Artlcle 1                                         Artlcle 1\nJede Person, die ihren Wohnsitz in               Any person domiciled in Luxembourg who            Toute personne domiciliee au Luxem-\nLuxemburg hat und vor dem Gericht eines          is sued in a court of another Contracting         bourg, attraite devant un tribunal d'un autre\nanderen Vertragsstaats aufgrund des Arti-        State pursuant to Article 5 (1) may refuse to     Etat contractant en application de l'article 5\nkels 5 Nr. 1 verklagt wird, kann die Unzu-       submit to the jurisdiction of that court. lf the  point 1, peut decliner la competence de ce\nständigkeit dieses Gerichts geltend machen.      defendant does not enter an appearance            tribunal. Ce tribunal se declare d'office in-\nLäßt sich der Beklagte auf das Verfahren         the court shall declare of its own motion that    competent si le defendeur ne comparait\nnicht ein, so erklärt sich das Gericht von       it has no jurisdiction.                           pas.\nAmts wegen für unzuständig.\nJede Gerichtsstandsvereinbarung im Sinne         An agreement conferring jurisdiction, within     Toute convention attributive de juridiction au\ndes Artikels 17 ist für eine Person, die ihren   the meaning of Article 17, shall be valid with    sens de l'article 17 ne produit ses effets      a\nWohnsitz in Luxemburg hat, nur dann wirk-        respect to a person domiciled in Luxem-           l'egard d'une personne domiciliee au\nsam, wenn diese sie ausdrücklich und be-         bourg only if that person has expressly and       Luxembourg que si celle-ci l'a expresse-\nsonders angenommen hat.                          specifically so agreed.                          ment et specialement acceptee.\nArtikel la                                        Artlcle la                                        Artlcle .....\n(1) Die Schweizerische Eidgenossen-              1. Switzerland reserves the right to de-          1. La Confederation suisse se reserve te\nschaft behält sich das Recht vor, bei der        clare, at the time of depositing its instrument  droit de declarer au moment du depöt de\nHinterlegung der Ratifikationsurkunde zu         of ratification, that a judgment given in an-    l'instrument de ratification qu'un jugement\nerklären, daß eine in einem anderen Ver-         other Contracting State shall be neither re-     rendu dans un autre Etat contractant n'est\ntragsstaat ergangene Entscheidung in der         cognised nor enforced in Switzerland if the      pas reconnu ni execute en Suisse torsque\nSchweiz nicht anerkannt oder vollstreckt         following conditions are met:                    les conditions suivantes sont reunies:\nwird, wenn\na) die Zuständigkeit des Gerichts, das die       (a) the jurisdiction of the court which has      a) la competence du tribunal qui a pronon-\nEntscheidung erlassen hat, sich nur auf          given the judgment is based only on               ce la decision est fondee uniquement\nArtikel 5 Nr. 1 des Übereinkommens               Article 5 (1) of this Convention, and             sur l'article 5 point 1 de la presente\nstützt;                                                                                            Convention;\nb) der Beklagte zum Zeitpunkt der Einlei-        (b) the defendant was domiciled in Switzer-      b) le defendeur avait son domicile en Suis-\ntung des Verfahrens seinen Wohnsitz in           land at the time of the introduction of the       se au moment de l'introduction de\nder Schweiz hatte; im Sinne dieses Arti-         proceedings; for the purposes of this             l'instance; aux fins du present article,\nkels hat eine Gesellschaft oder juristi-         Article, a company or other legal person          une societe ou personne morale est\nsche Person ihren Sitz in der Schweiz,           is considered to be domiciled in Switzer-         consideree comme domiciliee en Suisse\nwenn ihr statutarischer Sitz und der tat-        land if it has its registered seat and the        lorsqu'elle a son siege statutaire et le\nsächliche Mittelpunkt ihrer Tätigkeit in         effective centre of activities in Switzer-        centre effectif de ses activites en Suis-\nder Schweiz liegen; und                          land, and                                         se;\nc) der Beklagte gegen die Anerkennung            c) the defendant raises an objection to the      c) le defendeur s'oppose           a 1a reconnais-\noder die Vollstreckung der Entschei-             recognition or enforcement of the judg-                       a\nsance ou l'execution du jugement en\ndung in der Schweiz Einspruch erhebt,            ment in Switzerland, provided that he             Suisse, pour autant qu'il n'ait pas renon-\nsofern er nicht auf den Schutz der in            has not waived the benefit of the decla-         ce a    se prevatoir de la declaration pre-\ndiesem Absatz vorgesehenen Erklärung             ration foreseen under this paragraph.             vue par te present paragraphe.\nverzichtet hat.\n(2) Dieser Vorbehalt ist nicht anzuwen-          2. This reservation shall not apply to the        2. Cette reserve ne s'appliquera pas dans\nden, soweit in dem Zeitpunkt, zu dem die        extent that at the time recognition or enfor-     la mesure ou, au moment ou 1a reconnais-\nAnerkennung oder Vollstreckung beantragt        cement is sought a derogation has been            sance ou l'execution est demandee, une\nwird, eine Änderung von Artikel 59 der          granted from Article 59 of the Swiss Federal      derogation aura ete apportee a l'articte 59\nSchweizerischen Bundesverfassung statt-         Constitution. The Swiss Govemment shall           de 1a constitution federale suisse. Le gou-\ngefunden hat. Der Schweizerische Bundes-        communicate such derogations to the si-           vemement suisse communiquera de telles\nrat teilt solche Änderungen den Unterzeich-     gnatory States and the acceding States.           derogations aux Etats signataires et adhe-\nnerstaaten und den beitretenden Staaten                                                           rents.\nmit.\n(3) Dieser Vorbehalt wird am 31. Dezem-          3. This reservation shall cease to have           3. Cette reserve cessera de produire ses\nber 1999 unwirksam. Er kann jederzeit zu-       effect on 31 December 1999. lt may be             effets le 31 decembre 1999. Elle peut ~tre\nrückgezogen werden.                             withdrawn at any time.                                      a\nlevee tout moment.","2694                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel lb                                        Article lb                                       Article 11•\nJeder Vertragsstaat kann sich durch eine        Any Contracting State may, by declara-            Tout Etat contractant po'-'rra, par declara-\nbei der Hinterlegung seiner Ratifikations-      tion made at the time of signing or of deposit   tion faite au moment de la signature ou du\noder Beitrittsurkunde abgegebene Erklä-         of its instrument of ratification or of acces-   depöt de son instrument de ratification ou\nrung unbeschadet der Bestimmungen des           sion, reserve the right, notwithstanding the     d'adhesion, se reserver le droit, nonobstant\nArtikels 28 das Recht vorbehalten, in ande-     provisions of Article 28, not to recognise and   l'article 28, de ne pas reconnaitre ni execu-\nren Vertragsstaaten ergangene Entschei-         enforce judgments given in the other Con-        ter les decisions rendues dans les autres\ndungen nicht anzuerkennen und zu voll-          tracting States if the jurisdiction of the court Etats parties lorsque la competence de la\nstrecken, wenn die Zuständigkeit des Ge-        of the State of origin is based, pursuant to     juridiction d'origine est fondee, en applica-\nrichts des Ursprungsstaats nach Artikel 16      Article 16 (1) (b), exclusively on the domicile  tion de l'article 16 point 1b), sur le seul\nNr. 1 Buchstabe b ausschließlich dadurch        of the defendant in the State of origin, and     domicile du defendeur dans l'Etat d'origine\nbegründet ist, daß der Beklagte seinen          the property is situated in the territory of the alors que l'immeuble est situe sur le terri-\nWohnsitz in dem Ursprungsstaat hat und          State which entered the reservation.             toire de l'Etat qui a formule la reserve.\ndie unbewegliche Sache in dem Hoheitsge-\nbiet des Staates belegen ist, der den Vorbe-\nhalt angebracht hat.\nArtikel II                                       Artlcle II                                        Artlcle 11\nUnbeschadet günstigerer innerstaatlicher         Without prejudice to any more favourable         Sans prejudice de dispositions nationales\nVorschriften können Personen, die ihren         provisions of national laws, persons domi-        plus favorables, les personnes domiciliees\nWohnsitz in einem Vertragsstaat haben und       ciled in a Contracting State who are being        dans un Etat contractant et poursuivies pour\ndie vor den Strafgerichten eines anderen        prosecuted in the criminal courts of another      une infraction involontaire devant les juridic-\nVertragsstaats, dessen Staatsangehörigkeit       Contracting State of which they are not na-      tions repressives d'un autre Etat contractant\nsie nicht besitzen, wegen einer fahrlässig      tionals for an offence which was not intentio-    dont alles ne sont pas les nationaux peu-\nbegangenen Straftat verfolgt werden, sich        nally committed may be defended by per-          vent se faire defendre par les personnes\nvon hierzu befugten Personen verteidigen         sons qualified to do so, even if they do not     habilitees a cette fin, meme si elles ne com-\nlassen, selbst wenn sie persönlich nicht er-     appear in person.                                paraissent pas personnellement.\nscheinen.\nDas Gericht kann jedoch das persönliche         However, the court seised of the matter may      Toutefois, la juridiction saisie peut ordonner\nErscheinen anordnen; wird diese Anord-          order appearance in person; in the case of       la comparution personnelle; si celle-ci n'a\nnung nicht befolgt, so braucht die Ent-         failure to appear, a judgment given in the       pas eu lieu, la decision rendue sur l'action\nscheidung, die über den Anspruch aus ei-         civil action without the person concemed         civile sans que la personne en cause ait eu\nnem Rechtsverhältnis des Zivilrechts ergan-     having had the opportunity to arrange for his    la possibilite de se faire defendre pourra ne\ngen ist, ohne daß sich der Angeklagte ver-       defence need not be recognised or en-            pas etre reconnue ni executee dans les\nteidigen konnte, in den anderen Vertrags- .      forced in the other Contracting States.          autres Etats contractants.\nstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu\nwerden.\nArtikel III                                      Article III                                       Artlcle III\nIn dem Vollstreckungsstaat dürfen in dem        In proceedings for the issue of an order         Aucun impöt, droit ou taxe, proportionnel\nVerfahren auf Erteilung der Vollstreckungs-     for enforcement, no charge, duty or fee cal-     a  la valeur du litige, n'est peryu dans l'Etat\nklausel keine nach dem Streitwert abge-         culated by reference to the value of the                 a\nrequis l'occasion de la procedure tendant\nstuften Stempelabgaben oder Gebühren            matter in issue may be levied in the State in    a l'octroi de la formule executoire.\nerhoben werden.                                 which enforcement is sought.\nArtikel IV                                        Artlcle IV                                       Article IV\nGerichtliche     und      außergerichtliche     Judicial and extrajudicial documents              Les actes judiciaires et extra-judiciaires\nSchriftstücke, die in einem Vertragsstaat       drawn up in one Contracting State which          dresses sur le territoire d'un Etat contractant\nausgefertigt sind und einer in dem Hoheits-     have to be served on persons in another                                                      a\net qui doivent etre notifies ou signifies des\ngebiet eines anderen Vertragsstaats be-         Contracting State shall be transmitted in        personnes se trouvant sur le territoire d'un\nfindlichen Person zugestellt werden sollen,     accordance with the procedures laid down         autre Etat contractant sont transmis selon\nwerden nach den zwischen den Vertrags-          in the conventions and agreements conclu-        les modes prevus par les conventions ou\nstaaten geltenden Übereinkommen oder            ded between the Contracting States.              accords conclus entre les Etats contrac-\nVereinbarungen übermittelt.                                                                      tants.\nSofern der Staat, in dessen Hoheitsgebiet       Unless the State in which service is to take     Sauf si l'Etat de destination s'y oppose par\ndie Zustellung bewirkt werden soll, nicht       place objects by declaration to the Swiss        declaration faite au conseil federal suisse,\ndurch eine Erklärung, die an den Schweize-      Federal Council, such documents may also         ces actes peuvent aussi etre envoyes direc-\nrischen Bundesrat zu richten ist, widerspro-    be sent by the appropriate public officers of    tement par les officiers ministeriels de l'Etat\nchen hat, können diese Schriftstücke auch       the State in which the document has been         ou les actes sont dresses aux officiers mi-\nvon den gerichtlichen Amtspersonen des          drawn up directty to the appropriate public      nisteriels de l'Etat sur le territoire duquel se\nStaates, in dem sie angefertigt worden sind,    officers of the State In which the addressee     trouve le destinataire de l'acte. Dans ce cas,\nunmittelbar den gerichtlichen Amtsperso-        is to be found. In this case the officer of the  l'officier ministerial de l'Etat d'origine trans-\nnen des Staates übersandt werden, in des-       State of origin shall send a copy of the         met une copie de l'acte a l'officier ministeriel\nsen Hoheitsgebiet sich die Person befindet,     document to the officer of the State applied     de l'Etat requis, qui est competent pour la\nfür welche das Schriftstück bestimmt ist. In    to who is competent to forward it to the         remettre au destinataire. Cette remise est\ndiesem Fall übersendet die gerichtliche         addressee. The document shall be forwar-         faite dans les formes prevues par la loi de\nAmtsperson des Ursprungsstaats eine Ab-         ded in the manner specified by the law of        l'Etat requis. Elle est constatee par une\nschrift des Schriftstücks der gerichtlichen     the State applied to. The forwarding shall be    attestation envoyee directement a l'officier","Nr. 48 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                                2695\nAmtsperson des ersuchten Staates, die für      recorded by a certificate sent directly to the    ministerial de l'Etat d'origine.\ndie Übermittlung an den Empfänger zustän-      officer of the State of origin.\ndig ist. Diese Übermittlung wird in den For-\nmen vorgenommen, die das Recht des er-\nsuchten Staates vorsieht. Sie wird durch ein\nZeugnis festgestellt, das der gerichtlichen\nAmtsperson des Ursprungsstaats unmittel-\nbar zugesandt wird.\nArtlkel V                                      Artlcle V                                         Artlcle V\nDie in Artikel 6 Nr. 2 und Artikel 10 für       The jurisdiction specified in Articles 6 (2)                                           a\nLa competence judiciaire prevue l'arti-\neine Gewährfeistungs- oder Interventions-      and 1O in actions on a warranty or guaran-                           a\ncle 6 point 2 et l'articJe 10, pour la deman-\nklage vorgesehene Zuständigkeit kann in        tee or in any other third party proceedings       de en garantie ou la demande en interven-\nder Bundesrepublik Deutschland, in Spa-        may not be resorted to in the Federal Repu-       tion, ne peut Atre invoquee dans la Republi-\nnien, in österreich und in der Schweiz nicht   blic of Germany, in Spain, in Austria andin       que federaJe d' Allemagne, en Espagne, en\ngeltend gemacht werden. Jede Person, die       Switzerfand. Any person domiciled in an-          Autriche ni en Suisse. Toute personne do-\nihren Wohnsitz in einem anderen Vertrags-      other Contracting State may be sued in the        miciliee sur Je territoire d'un autre Etat\nstaat hat, kann vor Gericht geladen wer-       courts:                                          contractant peut ~tre appelee devant les\nden                                                                                             tribunaux de:\n- in der Bundesrepublik Deutschland nach       - of the Federal Republic of Gerrnany, pur-      - Ja Republique federale d'Allemagne, en\nden§§ 68 und 72 bis 74 der Zivilprozeß-         suant to Articles 68, 72, 73 and 74 of the        application des articJes 68 et 72, 73 et 74\nordnung, die für die Streitverkündung           code of civil procedure (Zivilprozeßord-          du code de procedure civile concernant\ngelten,                                         nung) conceming third-party notices;              la litis denuntiatio;\n- in Spanien nach Artikel 1482 des Zivil-     - of Spain, pursuant to Article 1482 of the       - l'Espagne, en application de l'article\ngesetzbuches,                                   civil code;                                       1482 du code civil;\n- in Österreich nach § 21 der Zivilprozeß-    - of Austria, pursuant to Article 21 of the                                        a\n- l'Autriche, conforrnement l'article 21 du\nordnung, der für die Streitverkündigung         code of civil procedure (Zivilprozeßord-          Code de procedure civile (Zivilprozeß-\ngilt,                                           nung) conceming third-party notices;              ordnung) concemant la litis denuntiatio;\n- in der Schweiz nach den einschlägigen       - of Switzerfand, pursuant to the appropri-       - la Suisse, en application des dispositions\nVorschriften der kantonalen Zivilprozeß-        ate provisions conceming third-party no-          appropriees concemant la litis denuntia-\nordnungen über die Streitverkündung             tices of the cantonal codes of civil pro-        tio des codes de procedure civile canto-\n(litis denuntiatio).                            cedure.                                           naux.\nEntscheidungen, die in den anderen Ver-        Judgments given in the other Contracting          Les decisions rendues dans les autres Etats\ntragsstaaten aufgrund des Artikels 6 Nr. 2     States by virtue of Article 6 (2) or Article 1O  contractants en vertu de l'article 6 point 2 et\nund des Artikels 1O ergangen sind, werden      shall be recognized and enforced in the          de l'article 1o sont reconnues et executees\nin der Bundesrepublik Deutschland, in          Federal Republic of Gerrnany, in Spain, in        dans la Republique federale d'Allemagne,\nSpanien, in Österreich und in der Schweiz      Austria and in Switzerfand in accordance         en Espagne, en Autriche et en Suisse,\nnach Titel III anerkannt und vollstreckt. Die  with Title III. Any effects which judgments      conformement au titre III. Les effets produits\nWirkungen, welche die in diesen Staaten        given in these States may have on third          a   l'egard des tiers, en application de l'alinea\nergangenen Entscheidungen nach Absatz 1        parties by application of the provisions in the  precedent, par des jugements rendus dans\ngegenüber Dritten haben, werden auch in        preceding paragraph shall also be recogni-       ces Etats sont egalement reconnus dans\nden anderen Vertragsstaaten anerkannt.         zed in the other Contracting States.              les autres Etats contractants.\nArtikel Va                                     Artlcle Va                                        Artlcle V-\nIn Unterhaltssachen umfaßt der Begriff          In matters relating to maintenance, the           En matiere d'obligation alimentaire, les\n\"Gericht\" auch dänische, isländische und      expression \"court\" includes the Danish, lce-      termes «juge», •tribunal» et «juridiction»\nnorwegische Verwaltungsbehörden.               landic and Norwegian administrative autho-       comprennent les autorites administratives\nrities.                                          danoises, islandaises et norvegiennes.\nIn Zivil- und Handelssachen umfaßt der Be-     In civil and commercial matters, the expres-     En matiere civile et commerciale, les tennes\ngriff \"Gericht\" auch das finnische \"uloso-     sion •court\" includes the Finnish ulosoton-      •juge», •tribunal» et «juridiction» compren-\ntonhaltija/överexekutor\".                      haltija/överexekutor.                            nent le ulosotonhaltija/överexekutor finlan-\ndais.\nArtikel Vb                                     Artlcle Vb                                        Artlcle V-\nBei Streitigkeiten zwischen dem Kapitän         In proceedings involving a dispute be-            Dans les litiges entre le capitaine et un\nund einem Mitglied der Mannschaft eines in     tween the master and a member of the crew        membre de l'equipage d'un navire de mer\nDänemark, in Griechenland, in lrfand, in       of a sea-going ship registered in Denmark,       immatricule au Danemark, en Grace, en\nIsland, in Norwegen, in Portugal oder in       in Greece, in lreland, in lceland, in Norway,    lrfande, en lslande, en Norvege, au Portu-\nSchweden eingetragenen Seeschiffes über        in Portugal or in Sweden conceming remu-         gal ou en Suade, relatifs aux remunerations\ndie Heuer oder sonstige Bedingungen des        neration or other conditions of service, a       ou aux autres conditions de service, les\nDienstverhältnisses haben die Gerichte ei-    court in a Contracting State shall establish      juridictions d'un Etat contractant doivent\nnes Vertragsstaats zu überprüfen, ob der       whether the diplomatic or consular officer       contröler si l'agent diplomatique ou consu-\nfür das Schiff zuständige diplomatische        responsible for the ship has been notified of    laire dont releve le navire a ete inforrne du\noder konsularische Vertreter von der Strei-   the dispute. lt shall stay the proceedings so     litige. Elles doivent surseoir a statuer aussi\ntigkeit unterrichtet worden ist. Sie haben     long as he has not been notified. lt shall of    longtemps que cet agent n'a pas ete infor-\ndas Verfahren auszusetzen, solange dieser      its own motion decline jurisdiction if the of-   me. Elles doivent, mäme d'office, se dessai-\nVertreter nicht unterrichtet worden ist. Sie  ficer, having been duly notified, has exer-       sir si cet agent, dOment informe, a exerce\nhaben sich von Amts wegen für unzustän-       cised the powers accorded to him in the           les attributions que lui reconnait en la ma-\ndig zu erklären, wenn dieser Vertreter,       .matter by a consular convention, or in the                                                a\ntiere une convention consulaire ou, defaut\nnachdem er ordnungsgemäß unterrichtet         absence of such a convention has, within          d'une telle convention, a souleve des objec-","2696                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nworden ist, die Befugnisse ausgeübt hat,         the time allowed, raised any objection to the   tions sur la competence dans le delai im-\ndie ihm insoweit aufgrund eines Konsular-        exercise of such jurisdiction.                  parti.\nabkommens zustehen, oder, falls ein derar-\ntiges Abkommen nicht besteht, innerhalb\nder festgesetzten Frist Einwände gegen die\nZuständigkeit geltend gemacht hat.\nArtikel Vc                                        Artlcle Vc                                     Articlev~\n- gegenstandslos -                                      (None)                                       (Sans objet)\nArtikel Vd                                        Artlcle Vd                                    Article yqu1...-\nUnbeschadet der Zuständigkeit des Euro-          Without prejudice to the jurisdiction of the    Sans prejudice de la competence de\npäischen Patentamts nach dem am 5. Okto-         European Patent Office under the Conven-        !'Office europeen des brevets selon la\nber 1973 in München unterzeichneten Über-        tion on the grant of European patents,          convention sur la delivrance de brevets\neinkommen über die Erteilung europäi-            signed at Munich on 5 October 1973, the         europeens, signee     a  Munich le 5 octobre\nscher Patente sind die Gerichte eines jeden      courts of each Contracting State shall have     1973, les juridictions de chaque Etat\nVertragsstaats ohne Rücksicht auf den            exclusive jurisdiction, regardless of domi-     contractant sont seules competentes, sans\nWohnsitz der Parteien für alle Verfahren         cile, in proceedings concemed with the regi-    consideration de domicile, en matiere d'in-\nausschließlich zuständig, welche die Ertei-      stration or validity of any European patent     scription ou de validite d'un brevet euro-\nlung oder die Gültigkeit eines europäischen      granted for that State which is not a Com-      peen delivre pour cet Etat et qui n'est pas\nPatents zum Gegenstand haben, das für            munity patent by virtue of the provision of     un brevet communautaire en application\ndiesen Staat erteilt wurde und kein Gemein-      Article 86 of the Convention for the Euro-      des dispositions de l'article 86 de la conven-\nschaftspatent nach Artikel 86 des am 15.         pean patent for the common market, signed       tion relative au brevet europeen pour le\nDezember 1975 in Luxemburg unterzeich-           at Luxembourg on 15 December 1975.              marche commun, sigm~e a Luxembourg le\nneten Übereinkommens über das europäi-                                                           15 decembre 1975.\nsche Patent für den Gemeinsamen Markt\nist.\nArtikel VI                                         Artlcle VI                                      Artlcle VI\nDie Vertragsstaaten teilen dem Schwei-           The Contracting States shall communi-           Les Etats contractants communiqueront\nzerischen Bundesrat den Wortlaut ihrer ge-       cate to the Swiss Federal Council the text of   au Conseil federal suisse les textes de leurs\nsetzlichen Vorschriften mit, durch welche        any provisions of their laws which amend        dispositions legislatives qui modifieraient\nihre in diesem Übereinkommen angeführten         either those provisions of their laws men-      soit les articles de leurs lois qui sont men-\nVorschriften oder die in Titel III 2. Abschnitt  tioned in the Convention or the lists of courts tionnes dans la convention, soit les juridic-\nangeführten Gerichtsstände geändert wer-         specified in Section 2 of Title III.            tions qui sont designees au titre III section 2.\nden.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                           2697\nProtokoll Nr. 2\nüber die einheitliche Auslegung des Übereinkommens\nProtocol No. 2\non the uniform interpretation of the Convention\nProtocole n° 2\nsur l'interpretation uniforme de la convention\nPräambel                                        Preamble                                        Preambufe\nDie Hohen Vertragsparteien -                    The High Contracting Parties,                   Les Hautes Parties contractantes,\nGestützt auf Artikel 65 dieses Überein-         Having regard to Article 65 of this Con-        Vu l'article 65 de la presente conven-\nkommens,                                        vention,                                       tion,\nin Anbetracht der sachlichen Verknüp-           Considering the substantial link between        Considerant le lien substantiel qui existe\nfung zwischen diesem übereinkommen und          this Convention and the Brussels Conven-       entre cette convention et la convention de\ndem Brüsseler Übereinkommen,                    tion,                                           Bruxelles,\nin der Erwägung, daß dem Gerichtshof            Considering that the Court of Justice of        Considerant que la Cour de justice des\nder Europäischen Gemeinschaften durch           the European Communities by virtue of the      Communautes europeennes a ete recon-\ndas Protokoll vom 3. Juni 1971 die Zustän-      Protocol of 3 June 1971 has jurisdiction to    nue competente par le protocole du 3 juin\ndigkeit zur Entscheidung über die Ausle-        give rulings on the interpretation of the pro- 1971 pour statuer sur l'interpretation des\ngung der Bestimmungen des Brüsseler             visions of the Brussels Convention,            dispositions de la convention de Bruxelles,\nÜbereinkommens übertragen wurde,\nin voller Kenntnis der bis zur Unterzeich-       Being aware of the rulings delivered by        En pleine connaissance des decisions\nnung des vorliegenden Übereinkommens            the Court of Justice of the European Com-      rendues par la Cour de justice des Commu-\nergangenen Entscheidungen des Gerichts-         munities on the interpretation of the Brus-    nautes europeennes sur l'interpretation de\nhofs der Europäischen Gemeinschaften            sels Convention up to the time of signature    la convention de Bruxelles jusqu'au moment\nüber die Auslegung des Brüsseler Über-          of this Convention,                            de la signature de la presente convention,\neinkommens,\nin der Erwägung, daß bei den Verhand-           Considering that the negotiations which         Considerant que les negociations qui ont\nlungen, die zum Abschluß dieses Überein-        led to the conclusion of the Convention        conduit a la conclusion de cette convention\nkommens geführt haben, vom Brüsseler            were based on the Brussels Convention in       ont ete fondees sur la convention de\nÜbereinkommen unter Berücksichtigung            the light of these rulings,                                a\nBruxelles la lumiere de ces decisions,\nder vorgenannten Entscheidungen ausge-\ngangen worden ist,\nin dem Bestreben, bei voller Wahrung der         Desiring to prevent, in full deference to      Soucieuses, dans le plein respect de\nUnabhängigkeit der Gerichte voneinander         the independence of the courts, divergent      l'independance des tribunaux, d'empecher\nabweichende Auslegungen zu vermeiden            interpretations and to arrive at as uniform an des interpretations divergentes et de parve-\nund zu einer möglichst einheitlichen Ausle-     interpretation as possible of the provisions        a\nnir une interpretation aussi uniforme que\ngung der Bestimmungen des vorliegenden          of the Convention, and of these provisions     possible, d'une part, des dispositions de la\nÜbereinkommens einerseits sowie dieser          and those of the Brussels Convention which     presente convention ainsi que, d'autre part,\nBestimmungen und derjenigen Bestimmun-          are substantially reproduced in this Con-      de ces dispositions et de celles de la\ngen des Brüsseler Übereinkommens, die in        vention,                                       convention de Bruxelles qui sont repro-\nihrem wesentlichen Gehalt in das vorliegen-                                                    duites en substance dans cette conven-\nde Übereinkommen übernommen worden                                                             tion,\nsind, andererseits, zu gelangen -\nsind wie folgt übereingekommen:                 Have agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                       Artlcle 1                                       Article 1\nDie Gerichte jedes Vertragsstaates tra-         The courts of each Contracting State            Les tribunaux de chaque Etat contractant\ngen bei der Anwendung und Auslegung der         shall, when applying and interpreting the      tiennent dument compte, lors de l'applica-\nBestimmungen dieses Übereinkommens              provisions of the Convention, pay due ac-      tion et de l'interpretation des dispositions de\nden Grundsätzen gebührend Rechnung, die         count to the principles laid down by any       la presente convention, des principes defi-\nin maßgeblichen Entscheidungen von Ge-          relevant decision delivered by courts of the   nis par toute decision pertinente rendue par\nrichten der anderen Vertragsstaaten zu den      other Contracting States conceming provi-      des tribunaux des autres Etats contractants","2698                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBestimmungen des genannten Überein-             sions of this Convention.                      concernant des         dispositions de   ladite\nkommens entwickelt worden sind.                                                                convention.\nArtikel 2                                       Article 2                                       Article 2\n(1) Die Vertragsparteien kommen über-           1. The Contracting Parties agree to set up     1. Les parties contractantes conviennent\nein, ein System für den Austausch von Infor-    a system of exchange of information con-       de mettre en place un systeme d'echange\nmationen über die in Anwendung dieses           cerning judgments delivered pursuant to        d'informations concernant les decisions ren-\nÜbereinkommens ergangenen Entschei-             this Convention as well as relevant judg-      dues en application de la presente conven-\ndungen sowie über die in Anwendung des          ments under the Brussels Convention. This      tion ainsi que les decisions pertinentes ren-\nBrüsseler Übereinkommens ergangenen             System shall comprise:                         dues en application de la convention de\nmaßgeblichen Entscheidungen einzurich-                                                         Bruxelles. Ce systeme comprend:\nten. Dieses System umfaßt\n-    die von den zuständigen Behörden vor-      - transmission to a central body by the        - la transmission a un organisme central\nzunehmende Übermittlung der Ent-              competent authorities of judgments deli-        par les autorites competentes des deci-\nscheidungen letztinstanzlicher Gerichte        vered by courts of last instance and the       sions rendues par des tribunaux de der-\nund des Gerichtshofs der Europäischen          Court of Justice of the European Com-          niere instance et par la Cour de justice\nGemeinschaften sowie anderer beson-            munities as well as judgments of particu-      des Communautes europeennes ainsi\nders wichtiger, rechtskräftig geworderier      lar importance which have become final         que d'autres decisions particulierement\nEntscheidungen, die in Anwendung die-          and have been delivered pursuant to this       importantes passees en force de chose\nses Übereinkommens oder des Brüsse-            Convention or the Brussels Convention;         jugee et rendues en application de la\nler Übereinkommens ergangen sind, an                                                          presente convention ou de la convention\neine Zentralstelle;                                                                           de Bruxelles;\n-    die Klassifizierung dieser Entscheidun-    - classification of these judgments by the     - la classification de ces decisions par\ngen durch die Zentralstelle, erforderli-       central body including, as far as neces-       l'organisme central, y compris, dans la\nchenfalls einschließlich der Erstellung        sary, the drawing up and publication of        mesure necessaire, l'etablissement et la\nund Veröffentlichung von Übersetzun-           translations and abstracts;                    publication de traductions et de resu-\ngen und Zusammenfassungen;                                                                    mes;\n-    die von der Zentralstelle vorzunehmen-     - communication by the central body of the     - la communication par l'organisme central\nde Übermittlung der einschlägigen Do-          relevant documents to the competent na-        du materiel documentaire aux autorites\nkumente an die zuständigen nationalen          tional authorities of all signatories and      nationales competentes de tous les Etats\nBehörden aller Unterzeichnerstaaten            acceding States to the Convention and to       signataires et adherents a la presente\ndieses Übereinkommens und aller bei-           the Commission of the European Com-            convention ainsi qu'a la Commission des\ntretenden Staaten sowie an die Kom-            munities.                                      Communautes europeennes.\nmission der Europäischen Gemein-\nschaften.\n(2) Zentralstelle ist der Kanzler des           2. The central body is the Registrar of the    2. L'organisme central est le greffier de la\nGerichtshofs der Europäischen Gemein-           Court of Justice of the European Communi-      Cour de justice des Communautes euro-\nschaften.                                       ties.                                          peennes.\nArtikel 3                                       Article 3                                       Article 3\n(1) Es wird ein Ständiger Ausschuß für           1. A Standing Committee shall be set up        1. II est institue un comite permanent aux\ndie Zwecke dieses Protokolls eingesetzt.        for the purposes of this Protocol.             fins du present protocole.\n(2) Der Ausschuß besteht aus Vertretern,        2. The Committee shall be composed of          2. Le comite est compose de represen-\ndie von jedem Unterzeichnerstaat und je-        representatives appointed by each signato-     tants designes par chaque Etat signataire et\ndem beitretenden Staat bestellt werden.         ry and acceding State.                         adherent.\n(3) Die Europäischen Gemeinschaften             3. The European Communities (Com-              3. Les Communautes europeennes\n(Kommission, Gerichtshof und Generalse-         mission, Court of Justice and General Sec-     (Commission, Cour de justice et Secretariat\nkretariat des Rates) und die Europäische        retariat of the Council) and the European      general du Conseil) et l'Association euro-\nFreihandelsassoziation können an den Sit-       Free Trade Association may attend the          peenne de libre-echange peuvent participer\nzungen als Beobachter teilnehmen.               meetings as observers.                         aux reunions a titre d'observateurs.\nArtikel 4                                       Artlcle 4                                       Article 4\n(1) Auf Antrag einer Vertragspartei beruft      1. At the request of a Contracting Party,      1. A la demande d'une partie contractan-\nder Depositarstaat dieses Übereinkommens        the depositary of the Convention shall con-    te, le depositaire de la presente convention\nSitzungen des Ausschusses zu einem Mei-         vene meetings of the Committee for the         convoque des reunions du comite pour pro-\nnungsaustausch über die Wirkungsweise           purpose of exchanging views on the functio-    ceder a des echanges de vues sur le fonc-\ndes Übereinkommens ein, und zwar insbe-         ning of the Convention and in particular on    tionnement de la convention et en particu-\nsondere über                                                                                   lier sur\n-    die Entwicklung der aufgrund von Arti-     - the development of the case-law as com-      - le developpement de la jurisprudence\nkel 2 Absatz 1 mitgeteilten Rechtspre-         municated under the first paragraph first     communiquee conformement a l'article 2\nchung und                                      indent of Article 2,                           paragraphe 1 premier tiret,\n-    die Anwendung von Artikel 57 dieses        - the application of Article 57 of the Con-    - l'application de l'article 57 de cette\nÜbereinkommens.                               vention.                                        convention.\n(2) Der Ausschuß kann im lichte dieses          2. The Committee, in the light of these        2. Le comite, a la lumiere de ces echan-\nMeinungsaustausches auch prüfen, ob eine        exchanges, may also examine the appro-         ges de vues, peut egalement examiner\nRevision dieses Übereinkommens in Einzel-       priateness of starting on particular topics a  l'opportunite que soit entreprise une revi-\npunkten angebracht ist, und entsprechende       revision of the Convention and make re-        sion de la presente convention sur des\nEmpfehlungen abgeben.                           commendations.                                 points particuliers et faire des recomman-\ndations.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                         2699\nProtokoll Nr. 3\nüber die Anwendung von Artikel 57\nProtocol No. 3\non the application of Article 57\nProtocole n° 3\nconcernant l'application de l'article 57\nDie Hohen Vertragsparteien sind wie folgt       The High Contracting         Parties  have    Les Hautes Parties contractantes sont\nübereingekommen:                                agreed as follows:                            convenues de ce qui suit:\n1. Für die Zwecke dieses Übereinkom-            1. For the purposes of the Convention, pro-   1. Aux fins de la convention, les disposi-\nmens werden die Bestimmungen, die für           visions which, in relation to particular      tions qui dans des matieres particulieres\nbesondere Rechtsgebiete die gerichtli-          matters, govern jurisdiction or the reco-     reglent la competence judiciaire, la re-\nche Zuständigkeit, die Anerkennung              gnition or enforcement of judgments and       connaissance ou l'execution des deci-\noder die Vollstreckung von Entscheidun-         which are or will be contained in acts of     sions et qui sont ou seront contenues\ngen regeln und in Rechtsakten der Or-           the lnstitutions of the European Commu-       dans des actes des institutions des\ngane der Europäischen Gemeinschaf-              nities shall be treated in the same way       Communautes europeennes seront trai-\nten enthalten sind oder künftig darin ent-      as the conventions referred to in para-       tees de la meme maniere que les con-\nhalten sein werden, ebenso behandelt            graph 1 of Article 57.                        ventions visees a l'article 57 para-\nwie die in Artikel 57 Absatz 1 bezeichne-                                                     graphe 1.\nten Übereinkommen.\n2. Ist ein Vertragsstaat der Auffassung,        2. lf one Contracting State is of the opinion 2. Si, de l'avis d'un Etat contractant, une\ndaß eine Bestimmung eines Rechtsak-             that a provision contained in an act of       disposition d'un acte des institutions des\ntes der Organe der Europäischen Ge-             the lnstitutions of the European Com-         Communautes europeennes n'est pas\nmeinschaften mit dem übereinkommen              munities is incompatible with the             compatible avec la convention, les Etats\nnicht vereinbar ist, so fassen die Ver-         Convention, the Contracting States shall      contractants envisageront sans delai\ntragsstaaten unbeschadet der Anwen-             promptly consider amending the Con-           d'amender celle-ci conformement l'ar-a\ndung des in Protokoll Nr. 2 vorgesehe-          vention pursuant to Article 66, without       ticle 66, sans prejudice de l'application\nnen Verfahrens unverzüglich eine Ände-          prejudice to the procedure established        de la procedure instituee par le protoco-\nrung entsprechend Artikel 66 ins Auge.          by Protocol No. 2.                            le n° 2.","2700                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nErklärung\nder Vertreter der Regierungen\nder Unterzeichnerstaaten des Luganer Übereinkommens,\ndie Mitglieder der Europäischen Gemeinschaften sind,\nzum Protokoll Nr. 3\nüber die Anwendung von Artikel 57 des Übereinkommens\nDeclaration\nby the representatives of the governments\nof the states signatories to the Lugano Convention\nwhich are members of the European Communities\non Protocol No. 3\non the application of Artlcle 57 of the Convention\nDeclaration\ndes representants des gouvernements\ndes Etats signatalres de la convention de Lugano\nmembres des Communautes europeennes\nsur le Protocole n° 3\nconcernant l'application de l'article 57 de la convention\nBei der Unterzeichnung des am 16. Sep-        Upon signature of the Convention on ju-        Au moment de la signature de la conven-\ntember 1988 in Lugano geschlossenen           risdiction and the enforcement of judgments    tion concernant la competence judiciaire et\nÜbereinkommens Ober die gerichtliche Zu-      in civil and commercial matters done at Lu-    l'execution des decisions en matiere civile\nständigkeit und die Vollstreckung gerichtli-  gano on 16 September 1988,                     et commerciale faite a Lugano le 16 sep-\ncher Entscheidungen in Zivil- und Handels-                                                   tembre 1988,\nsachen\n'-\nerklären die Vertreter der Regierungen        The representatives of the governments         Les representants des gouvernements\nder Mitgliedstaaten der Europäischen Ge-      of the member States of the European           des Etats membres des communautes eu-\nmeinschaften                                  Communities,                                   ropeennes,\nin Anbetracht der gegenüber den Mit-          Taking into account the undertakings           Prenant en consideration les engage-\ngliedstaaten der Europäischen Freihandels-    entered into vis-a-vis the member states of    ments souscrits a l'egard des Etats mem-\nassoziation eingegangenen Verpflichtun-       the European Free Trade Association,           bres de I' Association europeenne de libre-\ngen,                                                                                         echange,\nin dem Bestreben, die Einheit des mit         Anxious not to prejudice the unity of the      Soucieux de ne pas porter atteinte a l'uni-\ndem Übereinkommen geschaffenen Rechts-        legal system set up by the Convention,         te du regime juridique ainsi etabli par la\nsystems nicht zu beeinträchtigen,                                                            convention,\ndaß sie alles in ihrer Macht Stehende tun     Declare that they will take all measures in    Declarent qu'ils prendront toutes les dis-\nwerden, um sicherzustellen, daß bei der       their power to ensure, when Community          positions en leur pouvoir pour assurer, lors\nAusarbeitung gemeinschaftlicher Rechtsak-     acts referred to in paragraph 1 of Protocol    de l'elaboration d'actes communautaires vi-\nte im Sinne der Nummer 1 des Protokolls       No. 3 on the application of Article 57 are     ses au paragraphe 1 du protocole n° 3\nNr. 3 über die Anwendung von Artikel 57 die   being drawn up, respect for the rules of       concernant l'application de l'article 57, le\nin dem übereinkommen niedergelegten           jurisdiction and recognition and enforce-      respect des regles de competence judiciaire\nVorschriften über die gerichtliche Zustän-    ment of judgments established by the Con-      et de reconnaissance et d'execution des\ndigkeit sowie die Anerkennung und Voll-       vention.                                       jugements instituees par la convention.\nstreckung von Entscheidungen beachtet\nwerden.","Nr. 48 - Tag der AusAabe: Bonn, den 14. Oktober 1994                                     2701\nErklärung\nder Vertreter der Regierungen\nder Unterzeichnerstaaten des Luganer Übereinkommens,\ndie Mitglieder der Europiischen Gemeinschaften sind\nDeclaratlon\nby the representatlves of the governments\nof the states slgnatorles to the Lugano Conventlon\nwhlch are members of the European Communitles\nDeclaratlon\ndes representants des gouvernements\ndes Etats signatalres de la conventlon de Lugano\nmembres des Communautes europeennes\nBei der Unterzeichnung des am 16. Sep-          Upon signatüre of the Convention on ju-      Au moment de la signature de la conven-\ntember 1988 in Lugano geschlossenen             risdiction and the enforcement of judgments  tion concemant la competence judiciaire et\nÜbereinkommens über die gerichtliche Zu-        in civil and commercial matters done at      l'execution des decisions en matiere civile\nständigkeit und die Vollstreckung gericht-      Lugano on 16 September 1988,                 et commerciale falte A Lugano le 16 sep-\nlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-                                                 tembre 1988,\nsachen\nerklären die Vertreter der Regierungen          The representatives of the govemments        Les representants des gouvernements\nder Mitgliedstaaten der Europäisctien Ge-       of the member states of the European Com-    des Etats membres des Communautes eu-\nmeinschaften,                                   munities                                     ropeennes,\ndaß sie es für angezeigt halten, daß der        Oeclare that they consider as appropriate    Oeclarent qu'ils considerent approprie\nGerichtshof der Europäischen Gemein-            that the Court of Justice of the European    que la Cour de justice des Communautes\nschaften bei der Auslegung des Brüsseler        Communities, when interpreting the Brus-     europeennes, en interpretant la convention\nÜbereinkommens den Grundsätzen gebüh-           sels Convention, pay due account to the      de Bruxelles, tienne dument compte des\nrend Rechnung trägt, die sich aus der           rulings contained in the case law · of the   principes contenus dans la jurisprudence\nRechtsprechung zum Luganer Übereinkom-          Lugano Convention.                           resultant de la convention de Lugano.\nmen ergeben.","2702                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nErklärung\nder Vertreter der Regierungen\nder Unterzeichnerstaaten des Luganer Übereinkommens,\ndie Mitglieder der Europäischen Freihandelsassoziation sind\nDeclaration\nby the representatives of the governements\nof the states signatories to the Lugano Convention\nwhich are members of the European Free Trade Association\nDeclaration\ndes representants des gouvernements\ndes Etats signatalres de la convention de Lugano\nqui sont membres de I' Association europeenne de libre-echange\nBei der Unterzeichnung des am 16. Sep-        Upon signature of the Convention on ju-        Au moment de la signature de la conven-\ntember 1988 in Lugano geschlossenen           risdiction and the enforcement of judgments    tion concemant la competence judiciaire et\nÜbereinkommens über die gerichtliche Zu-      in civil and commercial matters done at        l'execution des decisions en matiere civile\nständigkeit und die Vollstreckung gericht-    Lugano on 16 September 1988,                   et commerciale faite a Lugano le 16 sep-\nlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-                                                 tembre 1988,\nsachen\nerklären die Vertreter der Regierungen        The representatives of the govemments          Les representants des gouvernements\nder Mitgliedstaaten der Europäischen Frei-     of the member states of the European Free      des Etats membres de l'Association euro-\nhandelsassoziation,                            Trade Association                              peenne de libre-echange,\ndaß sie es für angezeigt halten, daß ihre     Declare that they consider as appropriate      Declarent qu'ils considerent approprie\nGerichte bei der Auslegung des Luganer         that their courts, when interpreting the Luga- que leurs tribunaux, en interpretant la con-\nÜbereinkommens den Grundsätzen gebüh-          no Convention, pay due account to the ru-      vention de Lugano, tiennent düment compte\nrend Rechnung tragen, die sich aus der         lings contained in the case law of the Court   des principes contenus dans 1a jurispruden-\nRechtsprechung des Gerichtshofes der Eu-       of Justice of the European Communities         ce de la Cour de justice des Communautes\nropäischen Gemeinschaften und der Ge-          and of courts of the Member States of the      europeennes et des tribunaux des Etats\nrichte der Mitgliedstaaten der Europäischen    European Communities in respect of provi-      membres des Communautes europeennes\nGemeinschaften zu denjenigen Bestimmun-        sions of the Brussels Convention which are     relative aux dispositions de la convention de\ngen des Brüsseler Übereinkommens erge-         substantially reproduced in the Lugano         Bruxelles qui sont reproduites en substance\nben, die in ihrem wesentlichen Gehalt in das   Convention.                                    dans la convention de Lugano.\nLuganer übereinkommen übernommen\nworden sind."]}