{"id":"bgbl2-1994-47-6","kind":"bgbl2","year":1994,"number":47,"date":"1994-10-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/47#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-47-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_47.pdf#page=53","order":6,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 16. Oktober 1980 über den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge","law_date":"1994-09-30T00:00:00Z","page":2645,"pdf_page":53,"num_pages":12,"content":["Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994              2645\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 16. Oktober 1980\nüber den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge\nVom 30. September 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtlkel 1\nDem in Straßburg am 16. Oktober 1980 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Europäischen Übereinkommen über den Übergang der Verant-\nwortung für Flüchtlinge wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtlkel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBertin, den 30. September 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. L e u t h e u s s er - Sc h narre n b e r g e r","2646                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nEuropäisches Übereinkommen\nüber den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge\n)\nEuropean Agreement\non transfer of responsibility for refugees\nAccord europeen\nsur le transfert de la responsabilite l'egard des refugiesa\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de l'Eu-               Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory hereto,                        rope, signataires du present Accord,               dieses Übereinkommen unterzeichnen -\nConsidering that the aim of the Council of       Considerant que le but du Conseil de               in der Erwägung, daß es das Ziel des\nEurope is to achieve a greater unity be-         l'Europe est de realiser une union plus            Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\ntween its members;                               etroite entre ses membres;                         schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;\nWishing to further improve the situation of      Souhaitant encore ameliorer la situation           bestrebt, die Lage der Flüchtlinge in den\nrefugees in member States of the Council of      des refugies dans les Etats membres du             Mitgliedstaaten des Europarats weiter zu\nEurope;                                          Conseil de l'Europe;                               verbessern;\nDesirous of facilitating the application of      Desireux de faciliter l'application de l'arti-     in dem Wunsch, die Anwendung des Arti-\nArticle 28 of the Convention relating to the     cle 28 de la Convention relative au statut         kels 28 des Abkommens vom 28. Juli 1951\nstatus of refugees of 28 July 1951 and para-     des refugies du 28 juillet 1951 et des para-       über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und\ngraphs 6 and 11 of its Schedule, in particu-     graphes 6 et 11 de son Annexe, s'agissant          der Paragraphen 6 und 11 seines Anhangs\nlar as regards the situation where a refugee     en particulier du cas d'un refugie changeant       insbesondere für den Fall zu erleichtern,\nhas lawfully taken up residence in the           de residence et s'etablissant regulierement        daß ein Flüchtling seinen Wohnort wechselt\nterritory of another Contracting Party;          dans le territoire d'une autre Partie contrac-     und sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet einer\ntante;                                             anderen Vertragspartei niederläßt;\nConcerned especially to specify, in a lib-                                 a\nSoucieux notamment, cet effet, de pre-            vornehmlich in der Absicht, in liberalem\neral and humanitarian spirit, the conditions     ciser, dans un esprit liberal et humanitaire,      und humanitärem Geist die Voraussetzun-\non which the responsibility for issuing a        les conditions dans lesquelles la responsa-       gen zu bestimmen, unter denen die Verant-\ntravel document is transferred from one          bilite de delivrer un titre de voyage est trans-  wortung für die Ausstellung eines Reiseaus-\nContracting Party to another;                    feree d'une Partie contractante      a  une au-   weises von einer Vertragspartei auf die an-\ntre;                                              dere übergeht;\nConsidering that it is desirable to regulate     Considerant qu'il est souhaitable de re-          in der Erwägung, daß es wünschenswert\nthis question in a uniform manner between        gler cette matiere de maniere uniforme en-        ist, diese Frage unter den Mitgliedstaaten\nthe member States of the Council of              tre les Etats membres du Conseil de l'Eu-         des Europarats einheitlich zu regeln -\nEurope,                                          rope,\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                          Article 1                                       Artikel 1\nFor the purposes of this Agreement:              Aux fins du present Accord:                       Im Sinne dieses Übereinkommens\na. \"refugee\" means a person to whom the          a. l'expression «refugie» designe une per-        a) bedeutet „Flüchtling\" eine Person, auf\nConvention relating to the status of tefu-                a\nsonne laquelle s'applique la Conven-               die das Abkommen vom 28. Juli 1951\ngees of 28 July 1951 or, as the case             tion relative au statut des refugies du 28         über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nmay be, the Protocol relating to the             julliet 1951 ou, le cas echeant, le Proto-        beziehungsweise das Protokoll vom\nstatus of refugees of 31 January 1967            cole relatif au statut des refugies du 31         31. Januar 1967 über die Rechtsstellung\napplies;                                         janvier 1967;                                     der Flüchtlinge Anwendung findet;\nb. \"travel document\" means the travel            b. l'expression «titre de voyage» designe         b) bedeutet „Reiseausweis\" den nach\ndocument issued by virtue of the above-          le titre delivre en vertu de ladite               Maßgabe des genannten Abkommens\nmentioned Convention;                            Convention;                                       ausgestellten Reiseausweis;\nc. \"first State\" means a State, Party to this    c. l'expression «premier Etat» designe            c) bedeutet „Erststaat\" einen Vertragsstaat\nAgreement, which has issued such a               l'Etat, partie au present Accord, qui a           dieses Übereinkommens, der den Rei-\ntravel document;                                 delivre ce titre de voyage;                       seausweis ausgestellt hat;\nd. \"second State\" means another State,          d. l'expression «second Etat» designe un          d) bedeutet ,,Zweitstaat\" einen anderen\nParty to this Agreement, in which a re-          autre Etat, partie au present Accord,             Vertragsstaat dieses Übereinkommens,\nfugee, holder of a travel document is-           dans lequel se trouve le refugie, titulaire       in dem ein Flüchtling, der einen vom\nsued by the first State, is present.             d'un titre de voyage delivre par le pre-          Erststaat ausgestellten Reiseausweis\nmier Etat.                                        besitzt, anwesend ist.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994                                               2647\nArticle 2                                         Article 2                                         Artikel 2\n1. Aesponsibility shall be considered to          1. Le transfert de responsabilite est consi-       (1) Die Verantwortung gilt nach Ablauf\nbe transferred on the expiry of a period of         dere comme ayant eu lieu         a  l'expiration  von zwei Jahren des tatsächlichen und\ntwo years of actual and continuous stay in          d'une periode de deux ans de sejour effectif      dauernden Aufenthalts im Zweitstaat mit\nthe second State with the agreement of its          et ininterrompu dans le second Etat avec          Zustimmung von dessen Behörden oder zu\nauthorities or earlier if the second State has      l'accord des autorites de celui-ci ou, aupa-      einem früheren Zeitpunkt als übergegan-\npermitted the refugee to remain in its territo-      ravant, si le second Etat a admis le refugie   a gen, wenn der Zweitstaat dem Flüchtling\nry either on a permanent basis or for a             demeurer sur son territoire soit d'une ma-        gestattet hat, entweder dauernd oder länger\nperiod exceeding the validity of the travel         niere permanente, soit pour une duree ex-         als für die Gültigkeitsdauer des Reiseaus-\ndocument.                                           cedant la validite du titre de voyage.            weises in seinem Hoheitsgebiet zu blei-\nben.\nThis period of two years shall run from the                                              a\nCette periode de deux ans court compter           Diese Zweijahresfrist beginnt mit der Auf-\ndate of admission of the refugee to the             de la date de l'admission du refugie sur le       nahme des Flüchtlings im Hoheitsgebiet\nterritory of the second State or, if such a         territoire du second Etat ou, si une telle date   des Zweitstaats oder, läßt sich dieser Zeit-\ndate cannot be established, from the date                                  a\nne peut 6tre etablie, compter de la date        a punkt nicht feststellen, mit dem Tag, an dem\non which he presents himself to the author-         laquelle le refugie s'est presente aux auto-      er sich bei den Behörden des Zweitstaats\nities of the second State.                          rites du second Etat.                             meldet.\n2. For the calculation of the period speci-        2. Pour le calcul de la periode prevue au          (2) Bei der Berechnung der in Absatz 1\nfied in paragraph 1 of this Article:                paragraphe 1 du present article:                  bezeichneten Frist\na. stays authorised solely for the purpose          a. les sejours autorises uniquement a des         a) wird ein ausschließlich zum Zweck des\nof studies, training or medical care shall         fins d'etudes, de formation ou de soins            Studiums, der Ausbildung oder der me-\nnot be taken into account;                         medicaux ne sont pas pris en compte,               dizinischen Behandlung genehmigter\nAufenthalt nicht berücksichtigt;\nb. periods of imprisonment of the refugee           b. la duree de la detention du refugie liee a     b) werden im Zusammenhang mit einem\nimposed in connection with a criminal              une condamnation penale n'est pas                  Strafverfahren verhängte Haftzeiten des\nconviction shall not be taken into ac-             prise en compte;                                   Flüchtlings nicht berücksichtigt;\ncount;\nc. periods during which the refugee is al-          c. la periode durant laquelle le refugie est      c) werden Zeiten, in denen der Flüchtling\nlowed to remain in the territory of the                      a\nautorise demeurer sur le territoire du             im Hoheitsgebiet des Zweitstaats blei-\nsecond State pending an appeal against             second Etat en attendant qu'une deci-             ben darf, solange ein Rechtsmittelver-\na decision of refusal of residence or of          sion soit rendue a la suite d'un recours           fahren gegen eine Entscheidung der\nremoval from the territory shall only be         contre une decision de refus de sejour             Aufenthaltsverweigerung oder der Aus-\ntaken into account if the decision on the         ou une mesure d'eloignement n'est                  weisung aus dem Hoheitsgebiet anhän-\nappeal is favourable to the refugee;              prise en compte que si la decision ren-           gig ist, nur dann berücksichtigt, wenn\ndue est favorable au refugie;                     die Rechtsmittelentscheidung zugun-\nsten des Flüchtlings getroffen wird;\nd. periods during which the refugee leaves          d. les periodes pendant lesquelles le refu-       d) werden Zeiten berücksichtigt, in denen\non a temporary basis the territory of the        gie s'absente a titre temporaire du terri-         der Flüchtling das Hoheitsgebiet des\nsecond State for not more than three             toire du second Etat pour une duree                Zweitstaats für höchstens drei Monate\nconsecutive months or, on more than               n'excedant pas trois mois consecutifs             hintereinander oder mehrmals für insge-\none occasion, for not more than six                   a\nou, diverses reprises, pour une duree              samt höchstens sechs Monate vorüber-\nmonths in total, shall be taken into ac-         totale n'excedant pas six mois, seront             gehend verläßt; diese Abwesenheiten\ncount, such absences not being deemed             prises en compte, le sejour n'etant pas           gelten nicht als Unterbrechung oder\nto interrupt or suspend the stay.                considere comme interrompu ou sus-                 Aussetzung des Aufenthalts.\npendu par de telles absences.\n3. Responsibility shall also be deemed to         3. Le transfert de responsabilite est ega-        (3) Die Verantwortung gilt auch dann als\nbe transferred if readmission of the refugee       lement considere comme ayant eu lieu              übergegangen, wenn die Wiederaufnahme\nto the first State can no longer be requested       lorsque, en vertu de l'article 4, la readmis-     des Flüchtlings durch den Erststaat nach\nunder Article 4.                                   sion dans le premier Etat ne peut plus ~tre       Artikel 4 nicht mehr beantragt werden\ndemandee.                                         kann.\nArticle 3                                         Article 3                                         Artikel 3\n1. Until the date of transfer of responsibi-      1. Jusqu'a la date du transfert de res-           (1) Bis zum Zeitpunkt des Übergangs der\nlity, the travel document shall be extended        ponsabilite, le titre de voyage est prolonge      Verantwortung wird der Reiseausweis\nor renewed by the first State.                      ou renouvele par le premier Etat.                 durch den Erststaat verlängert oder erneu-\nert.\n2. The refugee shall not be required to           2. Le refugie n'est pas tenu de quitter le        (2) Der Flüchtling ist nicht gehalten, den\nleave the second State to obtain the exten-         second Etat pour obtenir la prolongation ou       Zweitstaat zu verlassen, um seinen Reise-\nsion or renewal of his travel document and          le renouvellement de son titre de voyage et       ausweis verlängern oder erneuern zu las-\nmay for this purpose apply to diplomatic            peut, a cette fin, s'adresser aux missions        sen; er kann sich zu diesem Zweck an die\nmissions or consular posts of the first             diplomatiques ou aux postes consulaires du        diplomatischen Missionen oder konsulari-\nState.                                              premier Etat.                                     schen Vertretungen des Erststaats wen-\nden.\nArticle 4                                         Article 4                                         Artikel 4\n1. As long as transfer of responsibility has      1. Tant qu'il n'y a pas eu transfert de           (1) Solange die Verantwortung nicht nach\nnot occurred in accordance with Article 2,          responsabilite conformement      a  l'article 2, Artikel 2 Absätze 1 und 2 übergegangen ist,\nparagraphs 1 and 2, the refugee shall be            paragraphes 1 et 2, le refugie sera readmis      wird der Flüchtiing jederzeit im Hoheitsge-\nreadmitted to the territory of the first State at  a tout moment sur le territoire du premier        biet des Erststaats wieder aufgenommen,","2648                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nany time, even after the expiry of the travel      Etat, meme apres l'expiration du titre de       selbst nach Ablauf der Gültigkeit des Rei-\ndocument. In the latter case readmission           voyage. Dans ce demier cas, la readmis-         seausweises. In letzterem Fall erfolgt die\nshall occur on the simple request of the           sion interviendra sur simple demande du         Wiederaufnahme auf einfachen Antrag des\nsecond State, on condition that the request                       a\nsecond Etat, condition que cette demande        Zweitstaats unter der Bedingung, daß der\nis made during the six months following the        soit presentee dans les six mois suivant        Antrag innerhalb von sechs Monaten nach\nexpiry of the travel document.                     l'expiration de ce titre.                       Ablauf der Gültigkeit des Reiseausweises\ngestellt wird.\n2. tt the authorities of the second State do      2. Si les autorites du second Etat ignorant     (2) Ist den Behörden des Zweitstaats der\nnot know the whereabouts of the refugee            oll se trouve le refugie et ne peuvent, pour    Verbleib des Flüchtlings unbekannt und\nand for this reason are not able to make the       cette raison, faire la demande mentionnee       können sie aus diesem Grund den Antrag\nrequest mentioned in paragraph 1 during            au paragraphe 1• au cours des six mois          nach Absatz 1 nicht innerhalb von sechs\nthe six months following the expiry of the         suivant l'expiration du titre de voyage, cette  Monaten nach Ablauf der Gültigkeit des Rei-\ntravel document, that request must be made         demande doit Atre faite dans les six mois       seausweises stellen, so muß der Antrag\nwithin the six months following the time at        apres que le second Etat a eu connaissan-       innerhalb von sechs Monaten nach dem\nwhich the whereabouts of the refugee be-           ce du lieu Oll se trouve le refugie, mais au    Zeitpunkt gestellt werden, in dem der Zweit-\ncome known to the second State, but in no          plus tard deux ans apres l'expiration du titre  staat vom Verbleib des Flüchtlings Kenntnis\ncase later than two years after the expiry of      de voyage.                                      erhält, spätestens jedoch zwei Jahre nach\nthe travel document.                                                                               Ablauf der Gültigkeit des Reiseausweises.\nArticle 5                                         Article 5                                       Artikel 5\n1. From the date of transfer of responsibi-        1. A compter de la date du transfert de         (1) Mit dem Übergang der Verantwor-\nfity:                                              responsabilite,                                 tung\na. the responsibility of the first State to        a. la responsabilite du premier Etat de pro-     a) erlischt die Verantwortung des Erst-\nextend or renew the travel document of            longer ou de renouveler le titre de voya-        staats für die Verlängerung oder Er-\nthe refugee shall cease;                          ge du refugie cessera;                           neuerung des Reiseausweises des\nFlüchtlings;\nb. the second State shall be responsible           b. il incombera au second Etat de delivrer       b) ist der Zweitstaat für die Ausstellung\nfor issuing a new travel document to the          au refugie un nouveau titre de voyage.           eines neuen Reiseausweises für den\nrefugee.                                                                                           Flüchtling verantwort1ich.\n2. The second State shall inform the first         2. Le second Etat informera le premier          (2) Der Zweitstaat unterrichtet den Erst-\nState that transfer of responsibility has          Etat que le transfert de responsabllite a eu     staat vom erfolgten Übergang der Verant-\ntaken place.                                       lieu.                                            wortung.\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\nAfter the date of transfer of responsibility,      Apres la date du transfert de responsabi-       Nach dem Übergang der Verantwortung\nthe second State shall, in the interest of         lite, le second Etat facilitera, dans l'interet  erleichtert der Zweitstaat im Interesse der\nfamily reunification and for humanitarian          du regroupement familial et pour des rai-        Familienzusammenführung und aus huma-\nreasons, facilitate the admission to its           sons humanitaires, l'admission sur son terri-    nitären Gründen die Aufnahme des Ehegat-\nterritory of the refugee's spouse and minor        toire du conjoint et des enfants mineurs ou  a   ten sowie der minderjährigen oder abhängi-\nor dependent children.                             charge du refugie.                               gen Kinder des Flüchtlings in seinem Ho-\nheitsgebiet.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nThe competent authorities of the Parties           Les administrations competentes des             Die zuständigen Behörden der Vertrags-\nmay communicate directly with each other           Parties peuvent communiquer directement          parteien können wegen der Anwendung\nas regards the application of this                 entre alles pour les besoins de l'application    dieses Übereinkommens unmittelbar mit-\nAgreement. These authorities shall be spe-         du present Accord. Ces administrations se-       einander verkehren. Diese Behörden wer-\ncified by each State, when expressing its          ront designees par chaque Etat, au moment        den von jedem Staat, wenn er seine Zustim-\nconsent to be bound by the Agreement, by           Oll il exprime son consentement ä Atre lie       mung ausdrückt, durch das Übereinkom-\nmeans of a notification addressed to the           par I'Accord, par voie de notification adres-    men gebunden zu sein, durch eine an den\nSecretary General of the Council of                see au Secretaire General du Conseil de          Generalsekretär des Europarats gerichtete\nEurope.                                            l'Europe.                                        Notifikation bezeichnet.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\n1. Nothing in this Agreement shall impair          1. Aucune disposition du present Accord        ( 1) Dieses Übereinkommen beeinträchtigt\nany rights and benefits which have been or         ne porte atteinte aux droits et avantages qui   nicht die Rechte und Vorteile, die Flüchtlin-\nwhich may be granted to refugees in-              ont ete accordes ou qui pourraient Atre ac-     gen unabhängig von diesem Übereinkom-\ndependently of this Agreement.                    cordes aux refugies independamment du           men gewährt worden sind oder gewährt\npresent Accord.                                 werden können.\n2. None of the provisions of this Agree-           2. Aucune disposition du present Accord        (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nment shall be interpreted as preventing a         ne peut Atre interpretee comme empAchant        auszulegen, als hindere es eine Vertrags-\nParty from extending the benefits of this         une des Parties d'etendre le benefice du        partei, die Vorteile dieses Übereinkommens\nAgreement to persons who do not fulfil the        present Accord      a  des personnes qui ne     auf Personen zu erstrecken, welche die\nconditions laid down.                             remplissent pas les conditions prevues.         festgelegten Voraussetzungen nicht erfül-\nlen.\n3. The provisions of bilateral agreements          3. Les dispositions contenues dans des          (3) zweiseitige Übereinkünfte zwischen\nconcluded between Parties relatlng to the         accords bilateraux conclus entre des Par-        Vertragsparteien betreffend den Übergang\ntransfer of responsibility for the issuing of     ties, concemant le transfert de la responsa-     der Verantwortung für die Ausstellung von","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994                                             2649\nConvention travel documents or to the read-        bilite de delivrer des titres de voyage en       Reiseausweisen nach dem Abkommen vom\nmission of refugees in the absence of such        vertu de la Convention relative au statut des    28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der\na transfer shall cease to be applicable from       refugies du 28 juillet 1951, ou la readmis-      Flüchtlinge oder die Wiederaufnahme von\nthe date of entry into force of this Agree-       sion des refugies en l'absence de transfert,     Flüchtlingen ohne einen derartigen Über-\nment between those Parties. Rights and            cessent d'Atre applicables      a  compter de    gang treten außer Kraft, sobald dieses\nbenefits acquired or in the course of being        l'entree en vigueur du present Accord entre      Übereinkommen zwischen jenen Vertrags-\nacquired by refugees under such agree-            ces Parties. Les droits et avantages acquis      parteien in Kraft tritt. Aufgrund solcher Über-\nments shall not be affected.                   ·  ou en cours d'acquisition par les refugies en    einkünfte erworbene Rechte und Vorteile\nvertu de ces accords ne seront pas affec-         der Flüchtlinge oder Anwartschaften darauf\ntes.                                             werden nicht berührt.\nArticle 9                                          Article 9                                       Artikel 9\n1. This Agreement shall be open for sig-           1. Le present Accord est ouvert        a  la     (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council        signature des Etats membres du Conseil de        Mitgliedstaaten des Europarats zur Unter-\nof Europa, which may express their consent        l'Europe qui peuvent exprimer leur con-          zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nto be bound by:                                                 a\nsentement Atre lies par:                         mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to rati-      a. signature sans reserve de ratification,       a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval, or               d'acceptation ou d'approbation, ou,              kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accep-      b. signature sous reserve de ratification,       b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-           d'acceptation ou d'approbation, suivie           tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval.                      de ratification, d'acceptation ou d'ap-          terzeichnen und später ratifizieren, an-\nprobation.                                       nehmen oder genehmigen.\n2. Instruments of ratification, acceptance         2. Les Instruments de ratification, d'ac-        (2) Die Ratifikations-, Annahme-oder Ge-\nor approval shall be deposited with the Se-       ceptation ou d'approbation seront deposes        nehmigungsurkunden werden beim Gene-\ncretary General of the Council of Europa.         pres le Secretaire General du Conseil de          ralsekretär des Europarats hinterlegt.\nl'Europe.\nArticle 1 0                                       Article 10                                       Artikel 10\n1. This Agreement shall enter into force           1. Le present Accord entrera en vigueur le        (1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten\non the first day of the month following the       premier jour du mois qui suit l'expiration        Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nexpiration of a pariod of one month after the     d'une periode d'un mois apres la date          a  abschnitt von einem Monat nach dem Tag\ndate on which two member States of the            laquelle deux Etats membres du Conseil de         folgt, an dem zwei Mitgliedstaaten des Eu-\nCouncil of Europa have expressed their            l'Europe auront exprime leur consentement         roparats nach Artikel 9 ihre Zustimmung\nconsent to be bound by the Agreement, in          a   etre lies par l'Accord conformement aux       ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-\naccordance with the provisions of Article 9.      dispositions de l'article 9.                      men gebunden zu sein.\n2. In respect of any member State which            2. Pour tout Etat membre qui exprimera            (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be          ulterieurement son consentement a Atre lie        seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Agreement shall enter into       par I' Accord, celui-ci entrera en vigueur le     Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following     premier jour du mois qui suit l'expiration        am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of one month after     d'une periode d'un mois apres la date de la       einen Zeitabschnitt von einem Monat nach\nthe date of signature or of the deposit of the    signature ou du depöt de l'instrument de          der Unterzeichnung oder der Hinterlegung\ninstrument of ratification, acceptance or        ratification, d'acceptation ou d'approbation.     der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\napproval.                                                                                           migungsurkunde folgt.\nArticle 11                                        Article 11                                       Artikel 11\n1. After the entry into force of this              1. Apres l'entree en vigueur du present          (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nAgreement, the Committee of Ministers of          Accord, le Comite des Ministres du Conseil       kommens kann das Ministerkomitee des\nthe Council of Europa may invite any State        de l'Europe pourra inviter tout Etat non         Europarats jeden Nichtmitgliedstaat des\nnot a member of the Council which is a            membre du Conseil partie a la Convention         Rates, der Vertragspartei des Abkommens\nParty to the Convention relating to the           relative au statut des refugies du 28 juillet    vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung\nstatus of refugees of 28 July 1951 or, as the     1951 ou, le cas echeant, au Protocole relatif    der Flüchtlinge beziehungsweise des Proto-\ncase may be, the Protocol relating to the         au statut des refugies du 31 janvier 1967,     a kolls vom 31. Januar 1967 über die Rechts-\nstatus of refugees of 31 January 1967, to                   a\nadherer l'Accord. La decision d'invitation       stellung der Flüchtlinge ist, einladen, dem\naccede to the Agreement. The decision to          sera prise    a  la majorite prevue  a l'article Übereinkommen beizutreten. Der Beschluß\ninvite shall be taken by the majority provided   20.d du Statut et a l'unanimite des repre-       über die Einladung bedarf der in Artikel 20\nfor by Article 20.d of the Statute and by the     sentants des Etats contractants ayant le         Buchstabe d der Satzung vorgesehenen\nunanimous vote of the representatives of         droit de sieger au Comite.                       Mehrheit und der einhelligen Zustimmung\nthe Contracting States entitled to sit on the                                                      der Vertreter der Vertragsstaaten, die An-\nCommittee.                                                                                        spruch auf einen Sitz im Komitee haben.\n2. In respect of any acceding State, the           2. Pour tout Etat adherant l'Accord entre-       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nAgreement shall enter into force on the first     ra en vigueur le premier jour du mois qui suit  Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of     l'expiration d'une periode d'un mois apres la    in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von\na period of one month after the date of          date de depöt de l'instrument d'adhesion         einem Monat nach Hinterlegung der Bei-\ndeposit of the instrument of accession with       pres le Secretaire General du Conseil de        trittsurkunde beim Generalsekretär des Eu-\nthe Secretary General of the Council of           l'Europe.                                       roparats folgt.\nEuropa.\nArticle 12                                         Article 12                                      Artikel 12\n1. Any State may at the time of signature          1. Tout Etat peut, au moment de la signa-        (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou au moment du depöt de son instru-        nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-","2650                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntion, acceptance, approval or accession,              ment de ratification, d'acceptation, d'appro-      fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which         bation ou d'adhesion, designer le ou les           Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Ho-\nthis Agreement shall apply.                           territoires auxquels s'appliquera le present       heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nAccord.                                            Übereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a                                   a\n2. Tout Etat peut, tout autre moment par           (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary                la suite, par une declaration adressee au          durch eine an den Generalsekretär des Eu-\nGeneral of the Council of Europa, extend              Secretaire General du Conseil de l'Europe,         roparats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Agreement to any              etendre l'application du present Accord          a dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration. In      tout autre territoire designe dans la declara-     weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nrespect of such territory the Agreement shall         tion. l'Accord entrera en vigueur a l'egard        heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nenter into force on the first day of the month        de ce territoire le premier jour du mois qui       men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nfollowing the expiration of a period of one           suit l'expiration d'une periode d'un mois          Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nmonth after the date of receipt by the Se-            apres la date de reception de la declaration       abschnitt von einem Monat nach Eingang\ncretary General of such declaration.                  par le Secretaire General.                         der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\n3. Any declaration made under the two                3. Toute declaration faite en vertu des            (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of              deux paragraphes precedents pourra Atre            abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,         retiree, en ce qui concerne tout territoire        jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to          designe dans cette declaration, par notifica-      durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General'. The withdrawal shall         tion adressee au Secretaire General. Le            tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the             retrait prendra effet le premier jour du mois      Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period of        qui suit l'expiration d'une periode de six         Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt\nsix months after the date of receipt of such         mois apres la date de reception de la notifi-      von sechs Monaten nach Eingang der Noti-\nnotification by the Secretary General.               cation par le Secretaire General.                  fikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 13                                          Article 13                                        Artikel 13\nWithout prejudice to the provisions of Ar-           Sans prejudice des dispositions de l'arti-         Unbeschadet des Artikels 12 findet die-\nticle 12, this Agreement shall apply to each         cle 12, le present Accord s'appliquera           a  ses Übereinkommen auf jede Vertragspar-\nParty subject to the same limitations and            chacune des Parties compte tenu des limi-          tei unter Beachtung derselben Einschrän-\nreservations applicable to its obligations un-       tations et reserves aux obligations assu-           kungen und Vorbehalte Anwendung, die in\nder the Convention relating to the status of          mees par alle en vertu de la Convention            bezug auf ihre aufgrund des Abkommens\nrefugees of 28 July 1951 or, as the case              relative au statut des refugies du 28 juillet     vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung\nmay be, the Protocol relating to the status of       1951 ou, le cas echeant, du Protocole relatif     der Flüchtlinge beziehungsweise des Proto-\nrefugees of 31 January 1967.                         au statut des refugies du 31 janvier 1967.        kolls vom 31. Januar 1967 über die Rechts-\nstellung der Flüchtlinge übernommenen\nVerpflichtungen anwendbar sind.\nArticle 14                                           Article 14                                       Artikel 14\n1. Any State may, at the time of signature           1. Tout Etat peut, au moment de la signa-          (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-         ture ou au moment du depöt de son instru-         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,               ment de ratification, d'acceptation, d'appro-     fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeclare that it avails itself of one or both of       bation ou d'adhesion, declarer faire usage         Beitrittsurkunde erklären, daß er von einem\nthe reservations provided for in the Annex to         de l'une ou des deux reserves figurant a          oder beiden der in der Anlage dieses Über-\nthis Agreement. No other reservation may              !'Annexe au present Accord. Aucune autre           einkommens vorgesehenen Vorbehalte Ge-\nbe made.                                              reserve n'est admise.                              brauch macht. Weitere Vorbehalte sind\nnicht zulässig.\n2. Any Contracting State which has made              2. Tout Etat contractant qui a forrnule une        (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-\na reservation under the preceding para-               reserve en vertu du paragraphe precedent           halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn\ngraph may wholly or partly withdraw it by             peut la retirer en tout ou en partie en adres-     durch eine an den Generalsekretär des Eu-\nmeans of a notification addressed to the             sant une notification au Secretaire General        roparats gerichtete Notifikation ganz oder\nSecretary General of the Council of Europa.          du Conseil de l'Europe. le retrait prendra         teilweise zurücknehmen. Die Rücknahme\nThe withdrawal shall take effect on the date                a\neffet la date de reception de la notification      wird mit dem Eingang der Notifikation beim\nof receipt of such notification by the Secre-        par le Secretaire General.                         Generalsekretär wirksam.\ntary General.\n3. A Party which has made a reservation              3. La Partie qui a formule une reserve au           (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin respect of any provision of this Agree-           sujet d'une disposition du present Accord          halt zu einer Bestimmung dieses Überein-\nment may not claim the application of that            ne peut pretendre      a  l'application de cette  kommens angebracht hat, kann nicht ver-\nprovision by any other Party; it may,                disposition par une autre Partie; toutefois,       langen, daß eine andere Vertragspartei die-\nhowever, if its reservation is partial or con-       elle peut, si la reserve est partielle ou          se Bestimmung anwendet; sie kann jedoch,\nditional, claim the application of that provi-                                      a\nconditionnelle, pretendre l'application de         wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder\nsion insofar as it has itself accepted it.            cette disposition dans la mesure ou elle l'a      einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-\nacceptee.                                         wendung der betreffenden Bestimmung in-\nsoweit verlangen, als sie selbst sie ange-\nnommen hat.\nArticle 15                                           Article 15                                       Artikel 15\n1. Difficulties with regard to the interpreta-                                    a\n1. Les difficultes relatives l'interpretation      ( 1) Schwierigkeiten in bezug auf die Aus-\ntion and application of this Agreement shall             a\net I'application du present Accord seront           legung und Anwendung dieses Überein-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994                                            2651\nbe settled by direct consultation between          reglees par entente directe entre les auto-     kommens werden durch unmittelbare Kon-\nthe competent administrative authorities           rites administratives competentes et, au        sultationen zwischen den zuständigen Ver-\nand, if the need arises, through diplomatic        besoin, par la voie diplomatique.               waltungsbehörden und, falls erforderlich,\nchannels.                                                                                          auf diplomatischem Weg beigelegt.\n2. Any dispute between Parties concem-               2. Tout differend entre Parties concernant      (2) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-\ning the interpretation or application of this       l'interpretation ou l'application du present    parteien über die Auslegung oder Anwen-\nAgreement which it has not been possible to         Accord qui n'a pu 6tre regle par voie de        dung dieses Übereinkommens, die nicht\nsattle by negotiation or other means shall, at      negociation ou par d'autres moyens sera,     a  durch Verhandlungen oder auf andere\nthe request of any party to the dispute, be         la requ6te de l'une des parties au differend,   Weise beigelegt werden konnte, wird auf\nreferred to arbitration. Each party shall no-       soumis     a l'arbitrage. Chacune des parties   Verlangen einer Streitpartei einem Schieds-\nminate an arbitrator and the two arbitrators        designera un arbitre et les deux arbitres       verfahren· unterworfen. Jede Partei bestellt\nshall nominate a referee. lf any party has          designeront un troisieme arbitre. Si dans un    einen Schiedsrichter, und die beiden\nnot nominated its arbitrator within the three                              a\ndelai de trois mois compter de la requ6te       Schiedsrichter bestellen einen Obmann.\nmonths following the request for arbitration,       d'arbitrage, l'une des parties n'a pas proce-   Hat eine Partei binnen drei Monaten nach\nhe shall be nominated at the request of the         de    a  la designation de son arbitre, ce      dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfah-\nother party by the President of the Euro-                                    a\ndemier sera designe, 1a demande de l'autre      ren verlangt worden ist, keinen Schiedsrich-\npean Court of Human Rights. lf the latter           partie, par le President de la Cour euro-       ter bestellt, so wird ein solcher auf Antrag\nshould be a national of one of the parties to       peenne des Droits de l'Homme. Si le Presi-      der anderen Partei vom Präsidenten des\nthe dispute, this duty shall be carried out by      dent de la Cour europeenne des Droits de        Europäischen Gerichtshofs für Menschen-\nthe Vice-President of the Court, or, if the         l'Homme est le ressortissant de l'une des       rechte bestellt. Ist der Präsident des Ge-\nVice-President is a national of one of the          parties au differend, la designation de l'arbi- richtshofs Staatsangehöriger einer Streit-\nparties to the dispute, by the most senior          tre incombera au Vice-President de la Cour      partei, so obliegt die Bestellung des\njudge of the Court not being a national of          ou, si le Vice-President est le ressortissant   Schiedsrichters dem Vizepräsidenten des\none of the parties to the dispute. The same         de l'une des parties au differend, au mem-      Gerichtshofs oder, falls dieser Staatsange-\nprocedure shall be observed if the arbitra-         bre le plus ancien de la Cour qui n'est pas le  höriger einer Streitpartei ist, dem dienstälte-\ntors cannot agree on the choice of referee.         ressortissant de l'une des parties au diffe-    sten Mitglied des Gerichtshofs, das nicht\nrend. La m6me procedure s'appliquera au         Staatsangehöriger einer Streitpartei ist. Das\ncas ou les deux arbitres ne pourraient pas      gleiche Verfahren ist anzuwenden, wenn\nse mettre d'accord sur le choix du troisieme    sich die beiden Schiedsrichter nicht über die\narbitre.                                        Wahl des Obmanns einigen können.\nThe arbitration tribunal shall lay down its         Le tribunal arbitral arrAtera sa procedure.     Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren\nown procedure. lts decisions shall be taken                                        a\nSes decisions seront prises la majorite. Sa     selbst. Seine Entscheidungen werden mit\nby majority vote. lts award shall be final.         sentence sera definitive.                       Stimmenmehrheit getroffen. Sein Spruch ist\nendgültig.\nArticle 16                                            Article 16                                     Artikel 16\n1. Any Party may at any time denounce                                       a\n1. Toute Partie peut, tout moment, de-            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Agreement by means of a notification           noncer le present Accord en adressant une        Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the           notification au Secretaire General du            den Generalsekretär des Europarats gerich-\nCouncil of Europe.                                  Conseil de l'Europe.                             tete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become ef-               2. La denonciation prendra effet le pre-         (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfective on the first day of the month following     mier jour du mois qui suit l'expiration d'une    des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of six months after      periode de six mois apres la date de recep-      schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nthe date of receipt of the notification by the      tion de la notification par le Secretaire Ge-    der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nSecretary General.                                  neral.\n3. Rights and benefits acquired or in the            3. Les droits et avantages acquis ou en          (3) Aufgrund dieses Übereinkommens\ncourse of being acquired by refugees under          cours d'acquisition par les refugies en vertu    erworbene Rechte und Vorteile der Flücht-\nthis Agreement shall not be affected in the         du present Accord ne seront pas affectes en      linge oder Anwartschaften darauf werden\nevent of the Agreement being denounced.             cas de denonciation de ~lui-ci.                  durch die Kündigung des Übereinkommens\nnicht berührt.\nArticle 17                                           Article 17                                     Artikel 17\nThe Secretary General of the Council of              Le Secretaire General du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEuropa shall notify the member States of           l'Europe notifiera aux Etats membres du         fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und\nthe Council and any State which has ac-                           a\nConseil et tout Etat ayant adhere au pre-       jedem Staat, der dem Übereinkommen bei-\nceded to this Agreement of:                        sent Accord:                                    getreten ist,\na. any signature;                                   a. toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-      b. le depöt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-                tion, d'acceptation, d'approbation ou            Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                               d'adhesion;                                      trittsurkunde;\nC.   any date of entry into force of this Agree-    C.   toute date d'entree en vigueur du pre-     c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nment in accordance with Articles 1O, 11             sent Accord conformement       a ses arti-       ses Übereinkommens nach den Arti-\nand 12;                                             cles 10, 11 et 12;                               keln 10, 11 und 12;","2652                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nd. any other act, notification or commu-       d. tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder\nnication relating to this Agreement.         cation ayant trait au present Accord.         Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-       En foi de quoi, les soussignes dument         Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed this             a\nautorises cet effet, ont signe le present    hörig befugten Unterzeichneten dieses\nAgreement.                                     Accord.                                      übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, the 16th day of Oc-            a\nFait Strasbourg, le 16 octobre 1980, en       Geschehen zu Straßburg am 16. Oktober\ntober 1980, in English and French, both        f~is et en anglais, les deux textes fai-     1980 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single     sant egalement foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy whlch shall be deposited in the arch-     qui sera depose dans les archives du         verbindlich Ist, in einer Urschrift, die im\nives of the Council of Europe. The Secretary   Conseil de l'Europe. Le Secretaire General   Archiv des Europarats hinter1egt wird. Der\nGeneral of the Council of Europa shall         du Conseil de f'Europe en communiquera       Generälsekretär des Europarats übermittelt\ntransmit certified copies to each member                                  a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats    allen Mitgliedstaaten des Europarats und\nState of the Council of Europe and to any      membres du Conseil de l'Europe et ä tout     allen zum Beitritt zu diesem Übereinkom-\nState invited to accede to this Agreement.     Etat invite a adherer au present Accord.     men eingeladenen Staaten beglaubigte\nAbschriften.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994                                            2653\nAnlage\nAnnex\nAnnexe\nReservations                                        Reserves                                      Vorbehalte\nUnder paragraph 1 of Article 14 of this            En vertu de l'article 14, paragraphe 1•·, du    Nach Artikel 14 Absatz 1 dieses Überein-\nAgreement, any State may declare:                 present Accord, tout Etat peut declarer:         kommens kann jeder Staat erklären,\n1. that insofar as it is concemed, transfer of    1. que, en ce qui le conceme, le transfert de    1. daß, soweit er betroffen ist, der Übergang\nresponsibility under the provisions of para-      responsabilite selon l'article 2, paragraphe     der Verantwortung nach Artikel 2 Absatz 1\ngraph 1 of Article 2 shall not occur for the      1.., n'aura pas lieu pour le seul motif qu'il a  nicht allein deshalb erfolgt, weil er dem\nreason that it has authorised the refugee to                            a\nautorise le refugie sejoumer sur son terri-      Flüchtling ertaubt hat, ausschließlich zu\nstay in its territory for a period exceeding the  toire pour une duree excedant la validite du     Studien- oder Ausbildungszwecken über\nvalidity of the travel document solely for the                                     a\ntitre de voyage, uniquement des fins d'e-        die Gültigkeitsdauer des Reiseausweises\npurposes of studies or training.                  tude ou de formation;                            hinaus in seinem Hoheitsgebiet zu bleiben;\n2. that it will not accept a request for read-    2. qu'il n'acceptera pas une demande de          2. daß er einem aufgrund des Artikels 4\nmission presented on the basis of the provi-      readmission presentee sur la base des dis-       Absatz 2 gestellten Antrag auf Wiederauf-\nsions of paragraph 2 of Article 4.                positions de l'article 4, paragraphe 2.          nahme nicht stattgeben wird.","2654                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Algerien\nVom 29. August 1994\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch an die Regierung\nvon Algerien gerichtete Verbalnoten vom 14. und 22. April 1994 aufgrund der\nnach Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II\nS. 885) in Algerien stattgefundenen Konsultationen festgestellt, daß die in der\nAnlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte\nmit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Algerien abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n18. April 1992 (BGBI. II S. 380) und vom 29. August 1994 (BGBI. II S. 2475).\nBonn, den 29. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nAnlage\n1. Vereinbarung vom 11. Juli 1974 über die zeitweilige Beschäftigung von algerischen\nArbeitern in sozialistischen Betrieben der Deutschen Demokratischen Republik mit\nZusatzprotokoll\n2. Vereinbarung vom 7. November 1985 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fach-\nschulwesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Hoch-\nschulwesen der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Hochschulwesens\n3. Vertrag vom 16. Oktober 1989 zwischen dem Ministerium für Nationale Verteidigung der\nDeutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für Nationale Verteidigung\nder Demokratischen Volksrepublik Algerien über den Urlauberaustausch","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Oktober 1994                    2655\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen\nVom 6. September 1994\nDas Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der\nStaatenlosen (BGBI. 1976 II S. 4 73) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für\nArmenien                                                    am 16. August 1994\nin Kraft getreten.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-\ntär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als einer\nder R e c h t s n a c h f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Fe-\nbruar 19n, BGBI. II S. 235).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. September 1993 (BGBI. II S. 2166).\nBonn, den 6. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen\nVom 8. September 1994\nDas Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit\nverheirateter Frauen (BGBI. 1973 II S. 1249) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2\nfür\nArmenien                                                   am 16. August 1994\nin Kraft getreten.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Generalsekre-\ntär der Vereinten Nationen am 20. April 1994 notifiziert, daß sie sich als einer der\nRechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. Sep-\ntember 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet (vgl. die Bekanntmachung vom 24. Juli\n1974, BGBI. II S. 1304).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Juni 1993 (BGBI. II S. 925).\nBonn, den 8. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","2656                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHenluageber: Bundeeministerlum der Juatiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\ngee.m.b.H. - Druck: Bundeedruckenli GmbH, Zweignieder1aaaung Bonn.\nBundeegeNlzblat Teil I enlhllt Geeetze IOWie Verordnungen und sonstige Be-\nkannlmacluigen von weeentllcher Bedeutung, 80W9it sie nicht im Bunde&gesetz-\nblett Teil II z u ~ einet.\nBundeegeeetzblattTellllenthllt\na) ~ ÜbereinkQnfle und die zu ihrer lnlcrafbletzung oder Durch-\neetzung erlMeenen Rechtavorlchriften sowie damit zusammenhlngende\nBekanntmachunge,\nb) Zolltartfvcnchr.\nlaufender Bezug nur im V911agaabonnemen. Postanschrift für AbonnemenlS-\n~ eowie Beetellungen tMnfts erechiel18118f Ausgaben:\nBundesanzeiger Veriagegee.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugapreil fQr Teil I und Teil II halbjlhrtldl je 97,80 DM. EinzelstOcke je Mgefan-\ngene 18 Selten 3, 10 DM zuzüglich Venaandkoeten. Dieeer Preis gilt auch fOr\nBundeegeeetzblAttr, de vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung dN Belragea auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 14,40 DM (12,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei                Bundeunzelger V. . . . . . .m.b.H. • Paettach 13 20 · 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 15,40 DM.                                                             Poetvertrtebutü · Z 1-A · Entgelt bezahlt\nIm Bezug&pl'9is ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbetrigt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Besteuerung von Straßenfahrzeugen\nzum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr\nVom 13. September 1994\nDas Abkommen vom 18. Mai 1956 über die Besteue-\nrung von Straßenfahrzeugen zum privaten Gebrauch im\ninternationalen Verkehr (BGBI. 1960 II S. 2397) ist nach\nseinem Artikel 6 Abs. 2 für\nMoldau, Republik                         am 24. August 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 9. Februar 1970 (BGBI. II S. 108).\nBonn, den 13. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}