{"id":"bgbl2-1994-45-10","kind":"bgbl2","year":1994,"number":45,"date":"1994-10-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/45#page=-52","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-45-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_45.pdf#page=-52","order":10,"title":"Gesetz zum Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag","law_date":"1994-09-22T00:00:00Z","page":2478,"pdf_page":-52,"num_pages":113,"content":["2484                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. The Parties shall co-operate with those        3. Les Parties coo~rent avec celles d'en-        (3) Die Vertragsparteien arbeiten mit den-\nParties which may exercise jurisdiction in         tre elles qui peuvent exercer une juridiction    jenigen Vertragsparteien zusammen, die in\nareas adjacent to the Antarctic Treaty area        sur des zones adjacentes A 1a zone du            den an das Gebiet des Antarfcti&-Vertrags\nwith a view to ensuring that actMties in the       Traite sur l'Antarctique, afin que les activites angrenzenden Gebieten Hoheitsgewalt\nAntarctic Treaty area do not have adverse          menees dans celle-ci n'aient pas d'inci-         ausüben können, um sicherzustellen, daß\nenvironmental impacts on those areas.              dences n6gatives sur l'environnement dans        Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Ver-\nces zones.                                       trags keine nachteiligen Auswirlc:ungen auf\ndie Umwelt jener Gebiete verursachen.\nArticle 7                                         ArtJcle7                                         Attlcel 7\nProhibition of mfneral                    lnterdlctlon des actfvttes relatives                    Verbot von Tltlgkelten\nresource actfvttles                           aux ressources mll14irales                Im Zusammenhang mit mlneraUschen\nReuourcen\nAny activity relating to mineral resources,       T oute activite relative aux ressources          Jede Tltigkelt im Zusammenhang mit mi-\nother than scientiftc research, shall be pro-      minerales, autre que 1a recherche scientifi-     neralischen Ressourcen mit Ausnahme wis-\nhlbited.                                           que, est interdite.                              senschaftlicher Forschung ist verboten.\nArtlcle 8                                          Article 8                                       Artikel 8\nEnvlronmental Impact assessment                            Evaluation d'lmpact                       UmweltvertrlgllchkeltsprQfung\nsur l'envlronnement\n1. Proposed activities referred to in para-       1. Les activites envisagees, visees au           ( 1) Beabsichtigte Tätigkeiten nach Ab-\ngraph 2 bek>w shaU be suqect to the pro-          paragraphe 2 ci-apres, sont soumises aux          satz 2 unter1iegen den in Anlage I vorgese-\ncedures set out in Annex I for prior assess-      procedures prevues a 1' Annexe I pour l'eva-      henen Verfahren zur vorherigen Prüfung\nment of the impacts of those activities on        luation prealable de leur impact sur l'envi-      Ihrer Auswirkungen auf die antarktische\nthe Antarctic environment or on dependent         ronnement en Antarctique ou sur les eco-          Umwelt oder die abhängigen oder verbun-\nor associated ecosystems according to             systemes dependants ou associes, selon            denen Ökosysteme, aufgrund deren ermit-\nwhether those actlvities are identlfied as        qu'elles sont identffitjes comme ayant:           telt wifd, ob d\"te Tätigkeiten\nhaving:\n(a)    less than a minor or transitory impact;    a) un Impact moindre que mineur ou tran-          a) weniger als eine geringfügige oder vor-\nsitoire;                                          übergehende Auswirkung,\n(b)    a minor or transitory impact; or           b) un Impact mineur ou transitoire; ou            b) eine geringfügige oder vorübergehende\nAuswirkung oder\n(c)    more than a minor or transitory im-        c) un Impact superieur      a un impact mineur    c) eine mehr als geringfügige oder vor-\npact.                                           ou transitoire.                                   übergehende Auswirkung verursachen.\n2. Each Party shall ensure that the as-          2. Chaque Partie s'assure que les proce-          (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß\nsessment procedures set out in Annex I are        dures d'evaluation prewes         a  rAnnexe 1    die in Anlage I vorgesehenen PrOfverfahren\napplied in the planning processes feading to      sont appliqu• lors du processus de pre-           im Ver1auf der Vot'bereftung von Beschlüs-\ndecisions about any activtties undertaken in      paration des <Mcisions conoemant toute ac-        sen angewandt werden, die affe im Gebiet\nthe Antarctic Treaty area pursuant to scien-      tivite entreprise dans la zone du Traite sur      des Antarktis-Vertrags im Rahmen wissen-\ntific research programmes, tourlsm and all        I'Antarctique relatives aux programmes de         schaftlicher Forachungsprogramme oder\nother govemmental and non-govemmental             recherche scientifique, au tourisme et ä tou-     des Tourismus durchgefOhrten Tätigkeiten\nactivities in the Antarctic T reaty area for      tes les autres activitM gouvernementales et       und alle sonstigen staatlichen und nicht-\nwhich advance notice is required under Ar-        non gouvernementales dans la zone du              staatlichen Tätigkeiten im Gebiet des Ant-\nticle VII (5) of the Antarctic Treaty, including  Traite sur rAntarctique pour lesquetles une       arktis-Vertrags betreffen, für die nach Arti-\nassociated logistic support activities.           notification prealable est requise par r Arti-    kel VII Absatz 5 des Antarktis-Vertrags eine\ncle VII, paragraphe 5, du Traite sur l'Antarc-    Vorankündigung erfordertich ist, einschließ-\ntique, y compris les activites associees de       lich der dazugehörigen logistischen Unter-\nsoutien logistique.                               stützung.\n3. The assessment procedures set out in          3. Les procedures d'evaluation prevues       a    (3) Die in Anlage I vorgesehenen Prüfver-\nAnnex I shall apply to any change in an           I'Annexe I s'appliquent a tout changement         fahren finden auf jede Veränderung einer\nactivity whether the change arises from an        intervenu dans une activite, que celui-ci re-     Tätigkeit Anwendung, gleichviel ob sich die\nincrease or decrease in the intensity of an       sulte d'une augmentation ou d'une diminu-         Veränderung aus einer Steigerung oder\nexisting activity, from the addition of an ac-    tion de l'intensite d'une activite existante, de  Verringerung der Intensität einer laufenden\ntivity, the decommissioning of a facility, or     l'adjonction d'une activite, de 1a mise hors      Tätigkeit, aus der Aufnahme einer zusätz-\notherwise.                                        service d'une Installation, ou de toute autre     lichen Tätigkeit, der Außerdienststellung\ncause.                                            einer Einrichtung oder auf sonstige Weise\nergibt.\n4. Where activities are planned jointly by       4. Lorsque des activites sont organisees          (4) Werden Tätigkeiten von mehreren\nmore than one Party, the Parties involved         conjointement par plusieurs Parties, les          Vertragsparteien gemeinsam geplant, so\nshall nominate one of their number to coor-       Parties concemees designent l'une d'entre         benennen die beteiligten Vertragsparteien\ndinate the Implementation of the environ-         elles pour coordonner la mise en muvre des        eine aus ihrer Mitte zur Koordinierung der\nmental Impact assessment procedures set                                    a\nprocedures relatives revaluation <fimpact         DurchfOhrung der in Anlage I vorgesehenen\nout in Annex 1.                                   sur l'environnement prevues ä !'Annexe 1.         Verfahren der Umwettverträglichkeitsprü-\nfung.\nArticle 9                                         Artlcle 9                                         Artikel 9\nAnnexes                                           Annexes                                           Antagen\n1. The Annexes to this Protocof shall form       1. Les Annexes au present Protocole font          (1) Die Anlagen dieses Protokolls sind\nan integral part thereof.                         partie integrante de celui-ci.                    Bestandteile des Protokolls.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2485\n2. Annexes, additional to Annexes 1-IV,          2. Les Annexes additionnelles aux An-            (2) Zusätzlich zu den Anlagen I bis IV\nmay be adopted and. become effective in          nexes I a IV pewent 6tre adoptees et pren-       können Anlagen beschlossen werden und\naccordance with Article IX of the Antarctic      dre effet conformement a I'Article IX du         nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags in\nTreaty.                                          Traite sur I'Antarctique.                        Kraft treten.\n3. Amendments and modifications to An-           3. Les amendements et modifications aux          (3) Änderungen und Ergänzungen der\nnexes may be adopted and become effec-           Annexes pewent 6tre adoptes et prendre           Anlagen können beschlossen werden und\ntive in accordance with Article IX of the                                  a\neffet conformement r Article IX du Trait4       nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags in\nAntarctic Treaty, provided that any Annex        sur l'Antarctique. Cependant, toute Annexe       Kraft treten; jede Anlage kann jedoch selbst\nmay itself make provision for amendments         peut prevoir elle-m6me que ces amende-           Bestimmungen über ein beschleunigtes In-\nand modifications to become effective on an      ments et modiflcations prennet effet de ma-     krafttreten von Änderungen und Ergänzun-\naccelerated basis.                               niere acceleree.                                gen enthalten.\n4. Annexes and any amendments and                4. Sauf si une Annexe en dispose autre-          (4) Sofern eine Anlage nicht selbst in\nmodifications thereto which have become                         a\nment quant l'entree en application de tout      bezug auf das Inkrafttreten einer Änderung\neffective in accordance with paragraphs 2        amendement ou modification 1a concemant,        oder Ergänzung der Anlage etwas anderes\nand 3 above shall, unless an Annex ltself        les Annexes et tous les amendements et          bestimmt, treten Anlagen und deren Ände-\nprovides otherwise in respect of the entry       modifications s'y rapportant qui ont pris effet  rungen und Ergänzungen, die nach den\ninto effect of any amendment or modifica-        conformement aux paragraphes 2 et 3 ci-         Absätzen 2 und 3 in Kraft getreten sind, für\ntion thereto, become effective for a Con-        dessus, prennent effet pour une Partie          eine Vertragspartei des Antarktis-Vertrags,\ntracting Party to the Antarctic Treaty which     contractante au Traite qui n'est pas Partie     die nicht Konsultativpartei des Antarktis-\nis not an Antarctic Treaty Consultative                          a\nconsuttative ce Traite, ou qui ne l'etait pas   Vertrags ist oder zum Zeitpunkt der Be-\nParty, or which was not an Antarctic Treaty      au moment de leur adoption, quand le De-        schlußfassung war, in Kraft, sobald eine\nConsultative Party at the time of the adop-      positaire aura r~u notification de leur ap-     Genehmigungsanzeige dieses Vertrags-\ntion, when notice of approval of that Con-       probation par cette Partie contractante.        staats beim Verwahrer eingegangen ist.\ntracting Party has been received by the\nDepositary.\n5. Annexes shall, except to the extent that      5. Sauf dans la mesure ou une Annexe en         (5) Soweit eine Anlage nichts anderes\nan Annex provides otherwise, be subject to       dispose autrement, les Annexes sont sou-        bestimmt, unter1iegen die Anlagen den Ver-\nthe procedures for dispute settlement set        mises aux procedures de reglement des           fahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nout in Articles 18 to 20.                                                              a\ndifferends etablies aux Articles 18 20.         nach den Artikeln 18 bis 20.\nArticle 10                                                                                      Artikel 10\nArticle 10\nAntarctic Treaty Consultative Meetings                                                                       Konsultatlvtagungen\nReunions consultatlves\ndu Tralte sur I' Antarctlque                      zum Antarktis-Vertrag\n1. Antarctic Treaty Consultative Meetings        1. Sur la base des meilleurs avis scientifi-     (1) Konsultativtagungen zum Antarktis-\nshall, drawing upon the best scientific and      ques et techniques disponibles, les Re-         Vertrag werden unter Zugrundelegung der\ntechnical adviee available:                      unions consultatives du Traite sur I' Antarc-   besten verfügbaren wissenschaftlichen und\ntique:                                          technischen Ratschläge\n(a) define, in accordance with the provi-        a) definissent, conformement aux disposi-       a) in Übereinstimmung mit diesem Proto-\nsions of this Protocol, the general pol-       tions du present Protocole, la politique        koll die allgemeine Politik für den umfas-\nicy for the comprehensive protection of        generale de protection globale de l'envi-       senden Schutz der antarktischen Um-\nthe Antarctic environment and depend-          ronnement en Antarctique et des eco-            welt sowie der abhängigen und verbun-\nent and associated ecosystems; and             systemes dependants et associes; et             denen Ökosysteme festlegen und\n(b) adopt measures under Article IX of the                                            a\nb) adoptent les mesures relatives 1a mise      b) . Maßnahmen nach Artikel IX des Antark-\nAntarctic Treaty for the implementation        en muvre du present Protocole confor-           tis-Vertrags zur Durchführung dieses\nof this Protocol.                              mement      a  l'Article IX du Traite sur       Protokolls beschließen.\nI' Antarctique.\n2. Antarctic Treaty Consultative Meetings        2. Les Reunions consultatives du Traite         (2) Die Konsultativtagungen zum Antark-\nshall review the work of the Commlttee and       sur l'Antarctique supervisent les travaux du   tis-Vertrag überprüfen die Arbeit des Aus-\nshall draw fully upon its advice and recom-                                         a\nComite et font pleinement appel ses avis       schusses und machen sich dessen Rat-\nmendations in carrying out the tasks re-         et recommandations dans rexecution des         schläge und Empfehlungen sowie die Rat-\nferred to in paragraph 1 above, as weil as       tAches rnentlonn6es au paragraphe 1 ci-         schlAge des Wissenschaftlichen Ausschus-\nupon the advice of the Scientific Committee      dessus, de mt,me qu'aux avis du Comite         ses für Antarktis-Forschung bei der Wahr-\non Antarctie Research.                           scientlfique pour 1a recherche en Antarcti-    nehmung der in Absatz 1 genannten Aufga-\nque.                                           ben in vollem Umfang zunutze.\nArtlcle 11                                        Artlcle 11                                    Artikel 11\nCommlttee                               Comita pour 1a protectlon                    Ausschuß für Umweltschutz\nfor Envtronmental Prolectlon                           de l'envtronnement\n1. There is hereby established the Com-          1. II est crH, par le present Protocole, le    (1) Hiermit wird der Ausschuß für Umwelt-\nmittee for Environmental Protection.             Comite pour la protection de l'environne-      schutz gebildet.\nrnent.\n2. Each Party shall be entltled to be a          2. Chaque Partie a le droit d'6tre membre       (2) Jede Vertragspartei ist berechtigt,\nmember of the Committee and to appoint a         du Comite et d'y nommer un representant        dem Ausschuß anzugehören und einen\nrepresentative who may be accompanied by         qui peut Atre accompagne d'experts et de       Vertreter zu benennen, den Fachleute und\nexperts and advisers.                            conseillers.                                   Berater begleiten können.\n3. Observer status in the Committee shall        3. Le statut d'observateur au sein du Co-       (3) Beobachterstatus im Ausschuß steht\nbe open to any Contracting Party to the                             a\n· mite est ouvert toute Partie contractante      ieder Vertragspartei des Antarktis-Vertrags,","2486                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAntarctic Treaty which is not a Party to this      au Traite sur l'Antarctique qui n'est pas Par-   die nicht Vertragspartei dieses Protokolls\nProtocol.                                          tie au present Protocole.                        ist, offen.\n4. The Committee shall invite the Presi-           4. Le Comite invite le President du Comite      (4) Der Ausschuß lädt den Präsidenten\ndent of the Scientific Committee on Ant-           scientifique pour la recherche en Antarcti-      des Wissenschaftlichen Ausschusses für\narctic Research anEt the Chairman of the           que et le President du Comite scientifique       Antarktis-Forschung und den Vorsitzenden\nScientific Committee for the Conservation of       pour 1a conservation de la faune et de la        des Wissenschaftlichen Ausschusses zur\nAntarctic Marine Living Resources to partici-      flore marines de rAntarctique ä participer ä     Erhaltung der lebenden Meeresschätze der\npate as observers at its sessions. The Com-        ses sessions en tant qu'observateurs. Le         Antarktis ein, als Beobachter an seinen Ta-\nmittee may also, with the approval of the          Comite peut egalement, avec l'approbation        gungen teilzunehmen. Der Ausschuß kann\nAntarctic Treaty Consultative Meeting, invite      de la Reunion consultative du Traite sur         auch mit Genehmigung der Konsultativta-\nsuch other relevant scientific, environmental      l'Antarctique, invitertoute autre organisation   gung zum Antarktis-Vertrag andere fach-\nand technical organisations which can con-         scientifique, environnementale et technique      kundige Organisationen aus den Bereichen\ntribute to its work to participate as observers    appropriee pouvant contribuer        a  ses tra- Wissenschaft, Umwelt und Technik, die zu\nat its sessions.                                   vaux,     a participer a  ses sessions en tant   seiner Arbeit beitragen können, einladen,\nqu'observateurs.                                 als Beobachter an seinen Tagungen teil-\nzunehmen.\n5. The Committee shall present a report            5. Le Comite presente un rapport sur            (5) Der Ausschuß legt der Konsultativ-\non each of its sessions to the Antarctic           chacune de ses sessions           a la Reunion   tagung zum Antarktis-Vertrag einen Bericht\nTreaty Consultative Meeting. The report            consultative du Traite sur l'Antarctique. Le     über jede seiner Tagungen vor. Der Bericht\nshall cover all matters considered at the          rapport traite de tous les sujets abordes au     befaßt sich mit allen auf der Tagung erörter-\nsession and shall reflect the views ex-            cours de la session et reflete les opinions      ten Angelegenheiten und gibt die geäußer-\npressed. The report shall be circulated to         exprimees. II est distribue aux Parties et aux   ten Ansichten wieder. Er wird an die Ver-\nthe Parties and to observers attending the         observateurs assistant       a la session avant  tragsparteien und die auf der Tagung anwe-\nsession, and shall thereupon be made pub-          d'etre rendu public.                             senden Beobachter verteilt und danach öf-\nlicly available.                                                                                    fentlich zugänglich gemacht.\n6. The Committee shall adopt its rules of         6. Le Comite adopte son reglement inte-          (6) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-\nprocedure which shall be subject to ap-                                      a\nrieur, qui est soumis l'approbation de la       schäftsordnung; diese bedarf der Genehmi-\nproval by the Antarctic Treaty Consultative        Reunion consultative du Traite sur I' Antarc-   gung durch die Konsultativtagung zum\nMeeting.                                            tique.                                          Antarktis-Vertrag.\nArtlcle 12                                         Artlcle 12                                     Artikel 12\nFunctlons of the Commlttee                           Fonctlons du Comlt6                         Aufgaben des Ausschusses\n1. The functions of the Committee shall          1. Le Comite a pour fonction de donner           (1) Der Ausschuß hat die Aufgabe, den\nbe to provide advice and formulate recom-         des avis et de formufer des recommanda-          Vertragsparteien zur Erörterung auf Konsul-\nmendations to the Parties in connection with      tions aux Parties sur fa mise en muvre du        tativtagungen zum Antarktis-Vertrag im Zu-\nthe implementation of this Protocol, includ-      present Protocole, y compris ses Annexes,        sammenhang mit der Durchführung dieses\ning the operation of its Annexes, for con-        pour examen au cours des Reunions                Protokolls einschließlich seiner Anlagen\nsideration at Antarctic Treaty Consultative       consultatives du Tralte sur l'Antarctique; il    Ratschläge zu erteilen und Empfehlungen\nMeetings, and to perform such other func-         exerce toute autre fonction qui pourrait lui     auszuarbeiten sowie sonstige Aufgaben\ntions as may be referred to it by the Antarc-     Atre confiee par les Reunions consultatives      wahrzunehmen, die ihm von Konsultativ-\ntic Treaty Consultative Meetings. In particu-     du Traite sur I'Antarctique. II donne, en par-   tagungen zum Antarktis-Vertrag übertragen\nlar, it shall provide advice on:                  ticulier, des avis sur:                          werden. Insbesondere berät er über\n(a) the effectiveness of measures taken           a) l'efficacite des mesures prises confor-       a) die Wirksamkeit der aufgrund dieses\npursuant to this Protocol;                      mement au present Protocole;                     Protokolls getroffenen Maßnahmen;\n(b) the need to update, strengthen or                                            a\nb) la necessite de mettre jour, de renfor-       b) die Notwendigkeit, diese Maßnahmen\notherwise improve such measures;                cer ou d'ameliorer ces mesures de quel-          auf den neuesten Stand zu bringen, zu\nque fa~n que ce soit;                           verstärken oder auf andere Weise zu\nverbessern;\n(c)     the need for additional measures, in-     c) la necessite, le cas echeant, d'adopter       c) die Notwendigkeit, gegebenenfalls zu-\ncluding the need for additional An-             des mesures supplementaires, notam-              sätzliche Maßnahmen, insbesondere\nnexes, where appropriate;                       ment de nouvelles annexes;                       zusätzliche Anlagen, zu beschließen;\n(d) the application and implementation of        d) l'application et la mise en muvre des         d) die Anwendung und Durchführung der in\nthe environmental impact assessment             procedures d'evaluation d'impact sur             Artikel 8 und Anlage I vorgesehenen\nprocedures set out in Article 8 and             l'environnement prevues ä l'Article 8 et a       Verfahren der Umweltverträglichkeits-\nAnnex I;                                        !'Annexe I;                                      prüfung;\n(e) means of minimising or mitigating en-                                       a\ne) les moyens de reduire un niveau mini-         e) Möglichkeiten, die Umweltauswirkungen\nvironmental impacts of activities in the        mum ou d'attenuer les effets sur l'envi-        von Tätigkeiten im Gebiet des Antark-\nAntarctic Treaty area;                          ronnement des activites dans la zone du         tis-Vertrags auf ein Mindestmaß zu be-\nTraite sur l'Antarctique;                       schränken oder zu mildem;\n(f)    procedures for situations requiring ur-   f)                               a\nles procedures relatives des situations    f)   Verfahren für Situationen, die Sofort-\ngent action, including response action          qui exigent une action urgente, notam-           maßnahmen einschließlich Gegenmaß-\nin environmental emergencies;                  ment des mesures d'intervention dans             nahmen in umweltgefährdenden Notfäl-\ndes Situations critiques pour l'environ-         len verlangen;\nnement;\n(g~ the operation and further elaboration of      g) le fonctionnement et le developpement        g) die Anwendung und weitere Ausgestal-\nthe Antarctic Protected Area system;            du systeme de zones protegees de                tung des Systems der geschützten Ge-\nI' Antarctique;                                  biete der Antarktis;","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                            2487\n(h) inspection procedures, lncluding for-          h) les procedure~ d'inspection, y compris        h) lnspektionsverfahren,         einschließlich\nmats for inspection reports and check-             les modales de rapports et les listes de        Formblätter für lnspektionsberichte und\nlists for the conduct of inspections;              contröle pour 1a conduite des inspec-           Prüflisten für die Durchführung von In-\ntions;                                          spektionen;\n(i)    the collection, archiving, exchange and      i)    la collecte, l'archivage, l'echange et     i)   Sammlung, Archivierung, Austausch\nevaluation of Information related to en-           f'evaluation des informations concernant        und Auswertung von Informationen über\nvironmental protection;                            la protection de f'environnement;               den Umweltschutz;\n0)     the state of the Antarctic environment;     j)     l'etat de l'environnement en Antarctique; j)    den Zustand der antarktischen Umwelt;\nand                                                et\n(k) the need for scientific research, includ-       k) les besoins en matiere de recherche          k) die Notwendigkeit wissenschaftlicher\ning environmental monitoring, related              scientifique, y compris dans le domaine         Forschung einschließlich der Umwelt-\nto the implementation of this Protocol.            de la surveillance de l'environnement,          überwachung im Zusammenhang mit\nrelatifs a la mise en muvre du present          der Durchführung dieses Protokolls.\nProtocole.\n2. In carrying out its functions, the Com-          2. Dans le cadre de ses fonctions, le           (2) Bei der Wahrnehmung seiner Aufga-\nmittee shall, as appropriate, consult with the      Comite consulte, le cas echeant, le Comite      ben konsultiert der Ausschuß gegebenen-\nScientific Committee on Antarctic Research,         scientifique pour la recherche en Antarcti-     falls den WissenschaftJichen Ausschuß für\nthe Scientific Committee for the Conserva-          que, le Comite scientifique pour la conser-     Antarktis-Forschung, den Wissenschaftli-\ntion of Antarctic Marine LMng Resources             vation de 1a faune et de 1a flore marines de    chen Ausschuß zur Erhaltung der lebenden\nand other relevant scientific, environmental        l'Antarctique et d'autres organisations         Meeresschätze der Antarktis und andere\nand technical organizations.                        scientifiques, environnementales et techni-     fachkundtge Organisationen aus den Berei-\nques appropriees.                               chen Wissenschaft, Umwelt und Technik.\nArtlcle 13                                           Artlcle 13                                    Artikel 13\nCompllance wlth thls Protocol                        Respect du pruent Protocole                     Einhaltung dleaes Protokolls\n1. Each Party shall take appropriate                1. Dans les limites de sa comptHence,           (1) Jede Vertragspartei trifft im Rahmen\nmeasures within its competence, including            chaque Partie prend les mesures appro-          ihrer Zuständigkeit geeignete Maßnahmen,\nthe adoption of laws and regulations, ad-            priees, y compris l'adoption de lois et de      einschließlich der Verabschiedung von Ge-\nministrative actions and enforcement                 reglements, des actions administratives et     .setzen und sonstigen Vorschriften und der\nmeasures, to ensure comptiance with this            des mesures coercitives, pour garantir le        Durchführung von Verwaltungs- und Voll-\nProtocot.                                            respect du present Protocole.                   streckungsmaßnahmen, um die Einhaltung\ndieses Protokolls zu gewährleisten.\n2. Each Party shall exert appropriate ef-           2. Chaque Partie deploie les efforts ap-        (2) Jede Vertragspartei unternimmt ge-\nforts, consistent with the Charter of the            propries, compatibles avec 1a Charte des       eignete Anstrengungen im Einklang mit der\nUnited Nations, to the end that no one en-           Nations Unies, afin que nul ne s'engage        Charta der Vereinten Nationen, um zu ver-\ngages in any activity contrary to this Proto-        dans une activite quelconque qui soit          hindern, daß eine Tätigkeit entgegen die-\ncol.                                                 contraire au present Protocole.                sem Protokoll aufgenommen wird.\n3. Each Party shall notify all other Parties        3. Chaque Partie notifie a toutes les au-       (3) Jede Vertragspartei notifiziert allen\nof the measures it takes pursuant to para-          tres Parties les mesures qu'etle adopte         anderen Vertragsparteien die von ihr nach\ngraphs 1 and 2 above.                                conformement aux paragraphes 1 et 2 ci-        den Absätzen 1 und 2 getroffenen Maß-\ndessus.                                        nahmen.\n4. Each Party shall draw the attention of           4. Chaque Partie appelle rattention de          (4) Jede Vertragspartei macht alle ande-\nall other Parties to any activity which in its      toutes les autres Parties sur toute activite    ren Vertragsparteien auf jede Tätigkeit\nopinion affects the implementation of the           qui, selon eile, porte atteinte a la mise en   aufmerksam, die nach ihrer Auffassung die\nobjectives and principles of this Protocol.         csuvre des objectifs et principes du present   Verwirklichung der Ziele und Grundsätze\nProtocole.                                     dieses Protokolls berOhrt.\n5. The Antarctic Treaty Consuttative                5. Les Reunions consuttatives du Traite         (5) Die Konsultativtagungen zum Antark-\nMeetings shall draw the attentlon of any            sur rAntarctique appellent l'attention de tout tis-Vertrag machen jeden Staat, der nicht\nState which is not a Party to this Protocol to      Etat qul n'est pas Partie au Jrisent Protoco-  Vertragspartei dieses Protokolls ist, auf jede\nany activity undertaken by that State, lts          le sur toute activlte de cet Etat, de ses      Tätigkeit dieses Staates, seiner Behörden,\nagencies, instrumentalities, natural or juri-       organismes, entreprises publiques, person-     Einrichtungen, natOrtichen oder juristischen\ndical persons, shlps, alrcraft or other means       nes physlques ou morales, navires, aero-       Personen, Schiffe, Luftfahrzeuge oder son-\nof transport which affects the Implementa-          nefs ou autres moyens de transport, qui        stigen Verkehrsmittel aufmerksam, welche\ntion of the objectives and principles of this      porte atteinte l la mise en muvre des objec-    die Verwirklichung der Ziele und Grundsät-\nProtocol.                                          tifs et principes du present Protocole.        ze des Protokolls berührt.\nArtlcle 14                                           Artlcle 14                                    Artikel 14\nlnspectlon                                           lnspectlon                                   ln8pektlonen\n1. In order to promote tha protection of            1. Afin de promouvoir 1a protection de          (1) Um den Schutz der antarktischen Um-\nthe Antarctic environment and dependent             l'environnement en Antarctique et des eco-      welt und der abhängigen und verbundenen\nand associated ecosystems, and to ensure            systemes dependants et associes, et d'as-       Ökosysteme zu fördern und die Einhaltung\ncompliance with this Protocol, the Antarctic        surer le respect du present Protocole, les      dieses Protokolls zu gewährleisten, veran-\nTreaty Consuttative Parties shall arrange,          Parties oonsuttatlves au Traite sur l'Antarcti- lassen die Konsuttativparteien des Antark-\nindividually or ooUectively, for inspections by    que prennent, individueUement ou conjoin-       tis-Vertrags einzeln oder gemeinsam, daß\nobseivers to be made in accordance with           . tement, des dispositions pour proceder a        nach Artikel VII des Antarktis-Vertrags","2488                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArticle VII of the Antarctic Treaty.             des inspections qui seront effectuees par             von Beobachtern lnspektfonen durchgeführt\ndes observateurs conformement             a  I'Arti-  werden.\ncle VII du Traite sur l'Antarctique.\n2. Observers are:                                 2. Les observateurs sont:                            (2) Beobachter sind\n(a)    observers designated by any Antarctic     a) les observateurs designes par toute                a) von einer Konsultativpartei des Antark-\nTreaty Consultative Party who shall be           Partie, qui sont ressortissants de cette             tis-Vertrags benannte Beobachter, die\nnationals of that Party; and                     Partie; et                                           Staatsangehörige dieser Konsultativpar-\ntei sein müssen, und\n(b)   any observers designated at Antarctic      b) tout observateur designe au cours des              b) auf Konsultativtagungen zum Antarktis-\nTreaty Consultative Meetings to carry            Reunions consultatives du Traite sur                 Vertrag benannte Beobachter, die In-\nout inspections under procedures to be           I' Antarctique pour effectuer des inspec-            spektionen nach den von einer Konsul-\nestablished by an Antarctic Treaty               tions conformement aux procedures qui                tativtagung zum Antarktis-Vertrag fest-\nConsultative Meeting.                            seront arrAtees par une Reunion consul-              gelegten Verfahren durchzuführen ha-\ntative du Traite sur I' Antarctlque.                 ben.\n3. Parties shall co-operate fully with ob-        3. Les Parties cooperent pleinement avec             (3) Die Vertragsparteien arbeiten in vol-\nservers undertaking inspections, and shall       les observateurs qui effectuent des inspec-           lem Umfang mit den die Inspektionen durch-\nensure that durfng inspections, observers        tions et s'assurent que lors des inspections,         führenden Beobachtem zusammen und\nare given access to all parts of stations,                                       a\nles observateurs ont acces toutes les par-            stellen sicher, daß diese während der In-\ninstallations, equipment, ships and aircraft     ties des stations, installations, equipements,        spektionen zu allen Teilen von Stationen,\nopen to inspection under Article VII (3) of      navires et aeronefs, ouverts       a  l'inspection    Einrichtungen, Ausrüstungen, Schiffen und\nthe Antarctic Treaty, as weil as to all records                     a\nconformement l'Article VII, paragraphe 3,             Luftfahrzeugen, die nach Artikel VII Ab-\nmaintained thereon which are called for          du Traite sur l'Antarctique, ainsi qu'a tous          satz 3 des Antarktis-Vertrags zur Inspektion\npursuant to this Protocol.                        les documents qui y sont tenus et sont               offenstehen, sowie zu allen darüber geführ-\nexiges en vertu du present Protocole.                 ten Aufzeichnungen, die aufgrund dieses\nProtokolls verlangt werden, Zugang erhal-\nten.\n4. Reports of inspections shall be sent to        4. Les rapports d'inspection sont adres-             (4) Die lnspektionsberichte werden den\nthe Parties whose stations, Installations,       ses aux Parties dont les stations, installa-          Vertragsparteien zugesandt, über deren\nequipment, ships or aircraft are covered by      tions, equipements, navires ou aeronefs               Stationen, Einrichtungen, Ausrüstungen,\nthe reports. After those Parties have been       font l'objet de ces rapports. Apres que ces           Schiffe oder Luftfahrzeuge in den Berichten\ngiven the opportunity to comment, the re-        Parties ont eu la possibilite de les commen-          geschrieben wird. Nachdem diesen Ver-\nports and any comments thereon shall be          ter, les rapports et tous les commentaires            tragsparteien Gelegenheit zur Stellungnah,-\ncirculated to all the Parties and to the         les concemant sont transmis a toutes les              me gegeben wurde, werden die Berichte\nCommittee, considered at the next Antarctic      Parties et au Comite, examines au cours de            und die Stellungnahmen dazu an alle\nTreaty Consultative Meeting, and thereafter      la Reunion consultative du Traitt~ sur                Vertragsparteien und den Ausschuß verteilt,\nmade publicly available.                         I' Antarctique qui suit, puis rendus publics.         auf der darauffolgenden Konsultativtagung\nzum Antarktis-Vertrag erörtert und danach\nöffentlich zugänglich gemacht.\nArtlcle 15                                        Artlcle 15                                             Artikel 15\nEmergency response actlon                           Actlons en cas d'urgence                           Gegenmaßnahmen Im Notfall\n1. In order to respond to environmental          1. Afin de reagir aux situations critiques            (1) Um auf umweltgefährdende Notfälle\nemergencies in the Antarctic Treaty area,        pour l'environnement dans la zone du Traite           im Gebiet des Antarktis-Vertrags reagieren\neach Party agrees to:                            sur I'Antarctique, chaque Partie convient:            zu können, erklärt sich jede Vertragspartei\ndamit einverstanden,\n(a) provide for prompt and effective re-         a) de mettre en place des mesures en vue              a) umgehende und wirksame Gegenmaß-\nsponse action to such emergencies               de reagir de maniere rapide et efficace               nahmen für solche Notfalle vorzusehen,\nwhich might arise in the performance of         aux cas d'urgence qui pourraient surve-               die bei der Durchführung wissenschaftli-\nscientifte research programmes, tour-           nir dans le deroulement des program-                  cher Forschungsprogramme, beim Tou-\nism and all other govemmental and               mes de recherche scientifique, des acti-              rismus und bei allen sonstigen staatli-\nnon-govemmental activities in the Ant-          vites touristiques et de toute autre acti-           chen und nichtstaatlichen Tätigkeiten im\narctic Treaty area for which advance            vite gouvemementale ou non gouveme-                   Gebiet des Antarktis-Vertrags, für die\nnotice is required under Article VII (5)        mentale dans la zone du Traite sur                   nach Artikel VII Absatz 5 des Antarktis-\nof the Antarctic Treaty, lncludlng asso-        rAntarctique pour lesquefs une notifica-              Vertrags eine Vorankündigung erforder-\nciated logistic support activities; and         tion prealable est requise par I'Article              lich ist, auftreten können;\nVII, paragraphe 5, du Traite sur\nI'Antarctique, y compris les activites as-\nsociees de soutlen logistique; et\n(b) establish contingency plans for re-          b) d'etabllr des plans d'urgence pour faire         ·b) Einsatzpläne aufzustellen, um auf Zwi-\nsponse to incidents with potential ad-          face aux incidents susceptibles d'avoir              schenfälle mit möglichen nachteiligen\nverse effects on the Antarctic environ-          des effets negatifs sur l'environnement             Wirkungen auf die antarktische Umwelt\nment or dependent and associated                 en Antarctique ou sur les 6cosystemes               oder die abhängigen und verbundenen\necosystems.                                      dependants et associes.                             Ökosysteme reagieren zu können.\n2. To this end, the Parties shall:               2. A cette fin, les Parties:                         (2) Zu diesem Zweck werden die Ver-\ntragsparteien\n(a) co-operate in the formulation and im-         a) cooperent pour elaborer et mettre en             a) bei der Ausarbeitung und Durchführung\nplementation of such contingency                 ceuvre ces plans d'urgence; et                      dieser Einsatzpläne zusammenarbeiten\nplans; and                                                                                           und","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                             2489\n(b) establish procedures for immediate no-        b) etablissent des procedures en vue d'une         b) Verfahren für eine sofortige Meldung\ntification of, and eo-operative response         notification immediate et d'une action en          von umweltgefährdenden Notfällen und\nto, environmental emergencies.                   cooperation en cas de situation critique           eine gemeinsame Reaktion darauf fest-\npour l'environnement.                              legen.\n3. In the implementation of this Article, tlie    3. Pour la mise en muvre du present                (3) Bei der Durchführung dieses Artikels\nParties shall draw upon the advice of the         Article, les Parties sollicitent l'avis des orga-  lassen sich die Vertragsparteien von den\nappropriate international organisations.          nisations internationales appropriees.             einschlägigen internationalen Organisatio-\nnen beraten.\nArticle 16                                       Artlcle 16                                       Artikel 16\nLlablltty                                    Responsablltte                                       Haftung\nConsistent with the objectives of this Pro-       Conformement aux objectifs du present              Im Einklang mit den Zielen dieses Proto-\ntocol for the comprehensive protection of         Protocole pour la protection de l'environne-       kolls, die antarktische Umwelt sowie die\nthe Antarctic environment and dependent           ment en Antarctique et des ecosystemes            abhängigen und verbundenen Ökosysteme\nand associated ecosystems, the Parties un-        dependants et associes, les Parties s'enga-        umfassend zu schützen, verpflichten sich\ndertake to elaborate rules and procedures         gent   a  elaborer des regles et procedures        die Vertragsparteien, Regeln und Verfahren\nrelating to liability for damage arising from                 a\nrelatives la responsabilite pour dommages          in bezug auf die Haftung für Schäden aus-\nactivities taking place in the Antarctic Treaty   resultant d' activites se deroulant dans la        zuarbeiten, welche durch Tätigkeiten ent-\narea and covered by this Protocol. Those          zone du Traite sur l'Antarctique et couvertes      stehen, die in der Antarktis durchgeführt\nrules and procedures shall be included in         par le present Protocole. Ces regles et pro-       werden und von diesem Protokoll erfaßt\none or more Annexes to be adopted in              cedures seront incluses dans une ou plu-          sind. Diese Regeln und Verfahren werden in\naccordance with Article 9 (2).                    sieurs Annexes qui seront adoptees confor-         eine oder mehrere nach Artikel 9 Absatz 2\na\nmement l'Article 9, paragraphe 2.                  zu beschließende Anlagen aufgenommen.\nArtlcle 17                                       Article 17                                       Artikel 17\nAnnual report by Parties                        Rapport annuel des Parties                        Jährliche Berichterstattung\ndurch die Vertragsparteien\n1. Each Party shall report annually on the        1. Chaque Partie etablit un rapport annuel         (1) Jede Vertragspartei erstattet jährlich\nsteps taken to implement this Protocol.           sur les mesures qu'elle a prises pour mettre      Bericht über die Schritte, die sie zur Dürch-\nSuch reports shall include notifications          en muvre le present Protocole. Ce rapport         führung dieses Protokolls unternommen\nmade in accordance with Article 13 (3), con-      inclut les notifications faites conformement      hat. Die Berichte umfassen Notifikationen\ntingency plans established in accordance          a  l'Article 13, paragraphe 3, les plans d'ur-    nach Artikel 13 Absatz 3, Einsatzpläne nach\nwith Article 15 and any other notifications                                          a\ngence etablis conformement I' Article 15,         Artikel 15 und sonstige aufgrund des Proto-\nand information called for pursuant to this       ainsi qua toutes les autres notifications et      kolls verlangte Notifikationen und lnfonna-\nProtocol for which there is no other provi-       informations requises par le present Proto-       tionen, für die es keine andere Bestimmung\nsion conceming the circulation and ex-            cole, qui ne sont visees par aucune autre         über Verteilung und Austausch gibt.\nchange of information.                            disposition relative a la transmission et\nl'echange d'information.\n2. Reports made in accordance with para-          2. Les rapports etablis conformement au            (2) Berichte nach Absatz 1 werden an alle\ngraph 1 above shall be circulated to all          paragraphe 1 ci-dessus sont distribues          a Vertragsparteien und an den Ausschuß\nParties and to the Committee, considered at       toutes les Parties et au Comite, examines         verteilt, auf der darauffolgenden Konsulta-\nthe next Antarctic Treaty Consultative            au cours de la Reunion consultative du            tivtagung zum Antarktis-Vertrag erörtert und\nMeeting, and made publicly available.             Traite sur t' Antarctique qui suit, et rendus     öffentlich zugänglich gemacht.\npublics.\nArticle 18                                       Artlcle 18                                       Artikel 18\nDispute settlement                            Reglement des dlfferends                        Beilegung von Streitigkeiten\nlf a dispute arises concerning the inter-         En cas de differend relatif a l'interpreta-       Entsteht eine Streitigkeit über die Ausle-\npretation or application of this Protocol, the              a\ntion ou l'application du present Protocole,       gung oder Anwendung dieses Protokolls, so\nparties to the dispute shall, at the request of   les parties au differend se consultent des        konsultieren die Streitparteien einander auf\nany one of them, consult among themselves                          a\nque possible, ta demande de l'une d'entre         Antrag einer von ihnen so bald wie möglich,\nas soon as possible with a view to having         elles, en vue de regler le differend par voie     um die Streitigkeit durch Verhandlung,\nthe dispute resolved by negotiation, inquiry,     de negotiation, d'enqu6te, de mediation, de       Untersuchung,       Vermittlung,   Vergleich,\nmediation, conciliation, arbitration, judicial    conciliation, d'arbitrage, de reglement judi-     Schiedsverfahren, gerichtliche Beilegung\nsettlement or other peaceful means to which       ciaire ou par d'autre moyens pacifiques de        oder sonstige zwischen ihnen vereinbarte\nthe parties to the dispute agree.                 leur choix.                                       friedliche Mittel beizulegen.\nArticle 19                                       Article 19                                       Artikel 19\nCholce of dlspute                              Cholx de la procedure                              Wahl des Verfahrens\nsettlement procedure                          de reglement des dlfferends                     zur Beilegung von Streitigkeiten\n1. Each Party, when signing, ratifying,           1. Lors de la signature, de 1a ratification,       (1) Jede Vertragspartei kann, wenn sie\naccepting, approving or acceding to this          de l'acceptation, de rapprobation du pre-         dieses Protokoll unterzeichnet, ratifiziert,\nProtocol, or at any time thereafter, may          sent Protocole ou au moment ou elle y             annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, oder\nchoose, by written declaration, one or both                     a\nadhere, ou tout autre moment par la suite,        jederzeit danach durch eine schriftliche Er-\nof the following means for the settlement of      chaque Partie peut choisir, par declaration       klärung eines der folgenden Mittel zur Beile-\ndisputes concerning the interpretation or ap-     ecrite, un des deux moyens indiques ci-a-         gung von Streitigkeiten über die Auslegung\nplication of Articles 7, 8 and 15 and, except     pres, ou les deux, pour regler las differends     oder Anwendung der Artikel 7, 8 und 15, der","2490                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nto the extent that an Annex provides other-         relatifs ä l'interpretation ou ä l'application   Bestimmungen einer Anlage, sofern diese\nwise, the provisions of any Annex and, inso-        des Articles 7, 8 et 15 et, sauf si une Annexe   nichts anderes vorsieht, sowie des Arti-\nfar as it relates to these Articles and provi-      en dispose autrement, des dispositions de        kels 13, soweit er sich auf diese Artikel und\nsions, Article 13:                                  toute Annexe, ainsi que de l'Article 13, dans    Bestimmungen bezieht, oder beide Mittel\nla mesure ou celui-ci se rapporte ä ces          wählen:\nArticles et dispositions:\n(a)     the International Court of Justice;         a) la Cour internationale de Justice;            a) den Internationalen Gerichtshof,\n(b)     the Arbitral Tribunal.                      b) le Tribunal arbitral.                         b) das Schiedsgericht.\n2. A declaration made under paragraph 1             2. Une declaration faite aux termes du           (2) Eine nach Absatz 1 abgegebene Er-\nabove shall not affect the operation of Arti-       paragraphe 1 ci-dessus n'affecte pas l'appli-    klärung berührt nicht die Anwendung des\ncle 18 and Article 20 (2).                          cation de l'Article 18 et de l'Article 20, para- Artikels 18 und des Artikels 20 Absatz 2.\ngraphe 2.\n3. A Party which has not made a declara-            3. Une Partie qui n'a pas fait de declara-       (3) Hat eine Vertragspartei keine Erklä-\ntion under paragraph 1 above or in respect          tion aux termes du paragraphe 1 ci-dessus,       rung nach Absatz 1 abgegeben oder ist für\nof which a declaration is no longer in force        ou dont la declaration falte en vertu dudit      sie eine Erklärung nicht mehr in Kraft, so\nshall be deemed to have accepted the com-           paragraphe n'est plus en vigueur, est repu-      wird angenommen, daß sie die Zuständig-\npetence of the Arbitral Tribunal.                   tee avoir accepte la competence du Tribu-        keit des Schiedsgerichts anerkannt hat.\nnal arbitral.\n4. lf the parties to a dispute have ac-             4. Lorsque les parties a un differend ont        (4) Haben die Streitparteien dasselbe Mit-\ncepted the same means for the settlement            accepte le meme mode de reglement, le            tel zur Beilegung einer Streitigkeit aner-\nof a dispute, the dispute may be submitted          differend ne peut etre soumis qu'a ce mode,      kannt, so kann die Streitigkeit nur diesem\nonly to that procedure, unless the parties          a moins que les parties n'en conviennent         Verfahren unterworfen werden, sofern die\notherwise agree.                                    autrement.                                       Parteien nichts anderes vereinbaren.\n5. lf the parties to a dispute have not             5. Lorsque les parties ä un differend n'ont      (5) Haben die Streitparteien nicht das-\naccepted the same means for the settle-            pas accepte le meme mode de reglement,           selbe Mittel zur Beilegung einer Streitigkeit\nment of a dispute, or if they have both            ou si elles ont l'une et l'autre accepte les     anerkannt oder haben beide Parteien beide\naccepted both means, the dispute may be            deux modes, le differend ne peut etre sou-       Mittel anerkannt, so kann die Streitigkeit nur\nsubmitted only to the Arbitral Tribunal, un-       mis au Tribunal arbitral, ä moins que les        dem Schiedsgericht unterbreitet werden,\nless the parties otherwise agree.                  parties n'en conviennent autrement.              sofern die Parteien nichts anderes verein-\nbaren.\n6. A declaration made under paragraph 1             6. Une declaration faite aux termes du           (6) Eine nach Absatz 1 abgegebene Er-\nabove shall remain in force until it expires in     paragraphe 1 ci-dessus reste en vigueur           klärung bleibt bis zum Ablauf einer darin\naccordance with its terms or until three            jusqu'a son expiration conformement ä ses         vorgesehenen Geltungsdauer oder noch\nmonths after written notice of revocation has       dispositions ou pendant trois mois apres le       drei Monate nach Hinterlegung einer schrift-\nbeen deposited with the Depositary.                 depöt d'une notification ecrite de revocation     lichen Mitteilung des Widerrufs beim Ver-\neffectuee aupres du Depositaire.                  wahrer in Kraft.\n7. A new declaration, a notice of revoca-           7. Une nouvelle declaration, une notifica-       (7) Eine neue Erklärung, eine Mitteilung\ntion or the expiry of a declaration shall not in    tion de revocation ou l'expiration d'une de-      des Widerrufs oder das Außerkrafttreten\nany way affect proceedings pending before           claration n'affectent en aucune maniere les       einer Erklärung berührt nicht vor dem Inter-\nthe International Court of Justice or the Ar-       procedures en cours devant la Cour interna-       nationalen Gerichtshof oder dem Schieds-\nbitral Tribunal, unless the parties to the dis-     tionale de Justice ou le Tribunal arbitral, a     gericht anhängige Verfahren, sofern die\npute otherwise agree.                                moins que les parties au differend n'en          Streitparteien nichts anderes vereinbaren.\nconviennent autrement.\n8. Declarations and notices referred to in          8. Les declarations et notifications visees      (8) Die in diesem Artikel genannten Erklä-\nthis Article shall be deposited with the De-         au present Article sont deposees aupres du      rungen und Mitteilungen werden beim Ver-\npositary who shall transmit copies thereof to                                               a\nDepositaire, qui en transmet copie toutes       wahrer hinterlegt; dieser übermittelt allen\nall Parties.                                        les Parties.                                    Vertragsparteien Abschriften davon.\nArticle 20                                       Artlcle 20                                        Artikel 20\nDl~pute Settlement procedure                         Procedure de reglement                           Verfahren zur Beilegung\ndes dlfferends                                  von Streitigkeiten\n1 . lf the parties to a dispute concerning         1. Si les parties ä un differend relatif ä       ( 1) Haben sich die Parteien einer Streitig-\nthe interpretation or application of Articles 7,  l'interpretation ou ä l'application des Articles keit Ober die Auslegung oder Anwendung\n8 or 15 or, except to the extent that an          7, 8 ou 15 ou, sauf si une Annexe en dispo-      der Artikel 7, 8 und 15, der Bestimmungen\nAnnex provides otherwise, the provisions of       se autrement, des dispositions de toute An-      einer Anlage, sofern diese nichts anderes\nany Annex or, insofar as it relates to these      nexe ou de l'Article 13, dans la mesure ou       vorsieht, sowie des Artikels 13, soweit er\nArticles and provisions, Article 13, have not     celui-ci s'applique ä ces Articles et disposi-   sich auf diese Artikel und Bestimmungen\nagreed on a means for resolving it within 12      tions, ne sont pas convenues d'un moyen          bezieht, innerhalb von 12 Monaten nach\nmonths of the request for consultation pur-                                                a\nde le regler dans un delai de 12 mois partir      Stellung des Antrags auf Konsultation ge-\nsuant to Article 18, the dlspute shall be         de la demande de consultation prevue           a  mäß Artikel 18 nicht auf ein Mittel zu ihrer\nreferred, at the request of any party to the                                              a\nl'Article 18, le differend est soumis regte-      Beilegung geeinigt, so wird die Streitigkeit\ndispute, for settlement in accordance with        ment, ä la demande d'une quelconque par-          auf Antrag einer der Streitparteien dem in\nthe procedure determined by Article 19 (4)        tie au differend, selon 1a procedure prevue       Artikel 19 Absätze 4 und 5 festgelegten\nand (5).                                           par l'Article 19, paragraphes·4 et 5.            Verfahren zur Beilegung unterworfen.\n2. The Arbitral Tribunal shall not be com-         2. Le Tribunal arbitral n'est pas compe-          (2) Das Schiedsgericht ist nicht zustän-\npetent to decide or rule upon any matter           tent pour rendre une decision ou statuer sur     dig, Ober die unter Artikel IV des Antarktis-\nwithin the scope of Article IV of the Antarctic    toute question relevant de I' Article IV du      Vertrags fallenden Angelegenheiten zu ent-\nTreaty. In addition, nothing in this Protocol      Traite sur l'Antarctique. En outre, aucune       scheiden oder dazu Stellung zu nehmen.","Nr. 45 -Tag der Ausgaoe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                                2491\nshall be interpreted as conferring compet-         disposition du present Protocole ne peut         Außerdem ist dieses Protokoll nicht so\nence or jurisdiction .on the International         6tre interpretee comme conferant compe-          auszulegen, als übertrage es dem Interna-\nCourt of Justice or any other tribunal estab-                             a\ntence ou juridiction la Cour internationale      tionalen Gerichtshof oder einem anderen für\nlished for the purpose of settling disputes                         a\nde Justice ou tout autre tribunal constitue      die Zwecke der Beilegung von Streitigkeiten\nbetween P;:1rties to decide or otherwise rule      dans le but de regler des differends entre       zwischen Vertragsparteien errichteten Ge-\nupon any matter within the scope of Article        les Parties pour rendre une decision ou          richt Zuständigkeit oder Gerichtsbarkeit,\nIV of the Antarctic Treaty.                        statuer sur toute question relevant de I' Arti-  über die unter Artikel IV des Antarktis-Ver-\ncle IV du Traite sur I' Antarctique.             trags fallenden Angelegenheiten zu ent-\nscheiden oder sonst dazu Stellung zu\nnehmen.\nArtlcle 21                                        Article 21                                        Artikel 21\nSlgnature                                         Slgnature                                     Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature                                              a\nLe presen~ Protocole est ouvert la si-            Dieses Protokoll liegt am 4. Oktober 1991\nat Madrid on the 4th of October 1991 and                     a\ngnature Madrid le 4 octobre 1991, puis        a   in Madrid und danach bis zum 3. Oktober\nthereafter at Washington until the 3rd of         Washington jusqu'au 3 octobre 1992 par            1992 in Washington für jeden Staat, der\nOctober 1992 by any State which is a Con-         tout Etat qul est Partie contractante au          Vertragspartei des Antarktis-Vertrags ist,\ntracting Party to the Antarctic Treaty.           Traite sur I' Antarctique.                        zur Unterzeichnung auf.\nArtlcle 22                                        Artlcle 22                                        Artikel 22\nRatlflcatlon, acceptance,                         Ratiflcatlon, acceptatlon,                       Ratifikation, Annahme,\napproval or accesalon                           approbatlon ou adhealon                         Genehmigung oder Beitritt\n1. Thls Protocoi ls subject to ratification,      1. Le present Protocole est soumis      a ta      (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nacceptance       or   approval   by   signatory   ratification,  a l'acceptation ou  a l'approba-  tion, Annahme oder Genehmigung durch\nStates.                                           tion des Etats signataires.                      die Unterzeichnerstaaten.\n2. After the 3rd of October 1992 this Pro•        2. Apr~s te 3 octobre 1992, le present            (2) Nach dem 3. Oktober 1992 steht die-\ntocol shall be open for accession by any           Protocole est ouvert      a  l'adMsion de taut   ses Protokoll jedem Staat, der Vertragspar-\nState which is a Contracting Party to the         Etat qui est Partie contractante au Traite sur   tei des Antarktis-Vertrags ist, zum Beitritt\nAntarctic Treaty.                                  rAntarctique.                                    offen.\n3. Instruments of ratification, acceptance,       3. Les Instruments de ratification, d'ac-         (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-\napproval or accession shall be deposited          ceptation, d'approbation ou d'adhesion sont       nehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden\nwith the Govemment of the United States           deposes aupres du Gouvernement des                bei der Regierung der Vereinigten Staaten\nof America, hereby designated as the De-           Etats-Unis d'Amerique, designe par le pre-       von Amerika hinter1egt, die hiermit zum Ver-\npositary.                                         sent Protocole comme le Depositaire.              wahrer bestimmt wird.\n4. After the date on which this Protocol          4. Apres la date d'entree en vigueur du           (4) Nach dem Tag, an dem dieses Proto-\nhas entered into force, the Antarctic Treaty      present Protocole, les Parties consultatives      koll in Kraft getreten ist, werden die Konsul-\nConsultative Parties shall not act upon a         au Traite sur l'Antarctique ne se prononcent      tativparteien des Antarktis-Vertrags einer\nnotification regarding the entitlement of a       pas sur une notification concemant le droit       Notifikation betreffend die Berechtigung ei-\nContracting Party to the Antarctic Treaty to      d'une Partie contractante au Traite sur           ner Vertragspartei des Antarktis-Vertrags,\nappoint representatives to participate in Ant-    I'Antarctique de nommer des representants         nach Artikel IX Absatz 2 des Antarktis-Ver-\narctic Treaty Consultative Meetings in ac-        qui participeront aux Reunions consulta-          trags Vertreter zur Teilnahme an den Kon-\ncordance with Article IX (2) of the Antarctic     tives du Traite sur rAntarctique conforme-        sultativtagungen zum Antarktis-Vertrag zu\nTreaty unless that Contracting Party has                  a\nment l'Article IX, paragraphe 2, du Traite        benennen, nur entsprechen, wenn die be-\nfirst ratified, accepted, approved or acceded                           a\nsur l'Antarctique, moins que cette Partie         treffende Vertragspartei des Antarktis-Ver-\nto this Protocol.                                 contractante n'ait d'abord ratifie, accepte,      trags vorher das Protokoll ratifiziert, ange-\napprouve ce Protocole, ou qu'elle n'y ait         nommen oder genehmigt hat oder ihm bei-\nadhere.                                           getreten ist.\nArtlcle 23                                        Article 23                                        Artikel 23\nEntry lnto force                                 Entree en vlgueur                                    Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on        1. Le präsent Protocole entre en vigueur          (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten\nthe thirtieth day following the date of deposit    le trentieme jour suivant la date de depöt       Tag nach Hinter1egung der Ratifikations-,\nof instruments of ratification, acceptance,       des Instruments de ratification, d'accepta-       Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\napproval or accession by all States which         tion, d'approbation ou d'adhesion par tous        urkunde durch alle Staaten in Kraft, die zu\nare Antarctic Treaty Consultative Parties at      les Etats qui sont Parties consultatives au       dem Zeitpunkt, zu dem das Protokoll be-\nthe date on which this Protocol is adopted.                                   a\nTralte sur l'Antarctique la date d'adoption       schlossen wird, Konsultativparteien des\ndu präsent Protocole.                             Antarktis-Vertrags sind.\n2. For each Contracting Party to the Ant-         2. Pour chacune des Parties contractan-          (2) Für jede Vertragspartei des Ant-\narctic Treaty which, subsequent to the date       tes au Traite sur l'Antarctique qui, posterieu-   arktis-Vertrags, die nach Inkrafttreten die-\nof entry into force of this Protocol, deposits    rement     a  la date d'entree en vigueur du      ses Protokolls eine Ratifikations-, Annah-\nan Instrument of ratification, acceptance,        present Protocole, depose un instrument de        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\napproval or accession, this Protocol shall        ratification, d'acceptation, d'approbation ou     hinterlegt, tritt das Protokoll am dreißigsten\nenter into force on the thirtieth day following   d'ar'hesion, ce Protocole entre en vigueur le     Tag nach der Hinter1egung in Kraft.\nsuch deposit.                                     trentieme jour suivant ce dep0t.\nArtlcle 24                                         Artlcle 24                                        Artikel 24\nReservation&                                         Reaerves                                         Vorbehalte\nReservations to this Protocol shall not be        Aucune reserve au present Protocole              Vorbehalte    lU  diesem Protokoll sind nicht\npermitted.                                        n'est permise.                                    zulässig.","2492                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtlcJe 25                                          Artlcle 25                                         Artikel 25\nModlflcatlon or amendment                          ModiflcatJon ou amendement                           Anc:lerung oder Erglnzung\n1. Wlthout prejudice to the provisions of           1. Sous reserve des dispositions de I' Arti-       (1) Unbeschadet des Artikels 9 kann die-\nArticle 9, this Protocol may be modified or        cle 9, 1e present Protocole peut 6tre modifie       ses Protokon jederzeit nach den in Artikel\namended at any time in accordance with the                          a\nou amende tout moment, conformement                 XII Absatz 1 Buchstaben a und b des Ant-\nprocedures set forth in Article XII (1) (a) and                                  a\naux procedures prewes l'Articie XII, para-          arktis-Vertrags vorgesehenen Verfahren\n(b) of the Antarctic Treaty.                       graphe 1, alineas a) et b), du Traite sur           geändert oder ergänzt werden.\nl'Antarctique.\n2. lf, after the expiration of 50 years from        2. Si,   a l'expiration d'une periode de 50        (2) Eine Konferenz wird so bald wie mög-\nthe date of entry into force of this Proto-        ans     a  compter de la date d'entree en vi-       lich abgehalten, um die Wirkungsweise die-\ncol, any of the Antarctic Treaty Consultative      gueur du present Protocole, l'une quelcon-          ses Protokolls zu überprüfen, wenn nach\nParties so requests by a communication             que des Parties consultatives au Traite sur         Ablauf von 50 Jahren nach Inkrafttreten des\naddressed to the Oeposita,y, a conference          I' Antarctique le demande au moyen d'une            Protokolls eine der Konsultativparteien des\nshall be held as soon as practicable to re-        communication adressee au Depositaire,            • Antarktis-Vertrags durch eine Mitteilung an\nview the operation of this Protocol.                une conference se tiendra aussitOt que pos-        den Verwahrer darum ersucht.\nsible pour reexaminer le fonctionnement du\npresent Protocole.\n3. A modification or amendment proposed             3. Une modification ou un amendement                (3) Eine Änderung oder Ergänzung, die\nat any Review Conference called pursuant            propose au cours de toute Conference de             auf einer nach Absatz 2 einberufenen Über-\nto paragraph 2 above shall be adopted by a          reexamen convoquee conformement au pa-             prüfungskonferenz vorgeschlagen wurde,\nmajority of the Parties, including :Y• of the       ragraphe 2 ci-dessus est adopte a 1a majo-          wird mit der Mehrheit der Vertragsparteien\nStates which are Antarctic Treaty Consult-          rite des Parties, y compris les trois quarts       beschlossen, welche drei Viertel der Staa-\native Parties at the time of adoption of this       des Etats qui sont Parties consultatives au        ten umfaßt, die zu dem Zeitpunkt, zu dem\nProtocol.                                           Traite sur l'Antarctique au moment de               dieses Protokoll beschlossen wird, Konsul-\nl'adoption du present Protocole.                   ta~ivparteien des Antarktis-Vertrags sind.\n4. A modification or amendment adopted              4. Une modification ou un amendement                (4) Eine nach Absatz 3 beschlossene Än-\npursuant to paragraph 3 above shall enter           adopte selon le paragraphe 3 ci-dessus en-          derung oder Ergänzung tritt nach der Rati-\ninto force upon ratification, acceptance, ap-       tre en vigueur apres sa ratification, accep-       fikation, Annahme, Genehmigung oder dem\nproval or accession by ¾ of the Antarctic           tation, approbation ou adhesion par les trois       Beitritt durch drei Viertel der Konsultativpar-\nTreaty Consultative Parties, including rati-        quarts des Parties consultatives au Traite         teien in Kraft, einschließlich der Ratifikation,\nfication, acceptance, approval or accession         sur I'Antarctique, y compris 1a ratification,      Annahme, Genehmigung oder des Beitritts\nby all States which are Antarctic Treaty            acceptation, approbation ou adhesion par            durch alle Staaten, die zu dem Zeitpunkt, zu\nConsultative Parties at the time of adoption        tous les Etats qui son Parties consultatives        dem dieses Protokoll beschlossen wird,\nof this Protocol.                                  au Traite sur l'Antarctique au moment de            Konsultativparteien sind.\nl'adoption du present Protocole.\n5.                                                  5.                                                  (5)\n(a)   With respect to Article 7, the prohibition   a) En ce qui conceme l'article 7, l'interdic-        a) In bezug auf Artikel 7 bleibt das darin\non Antarctic mineral resource activities          tion des activites relatives aux ressour-            enthaltene Verbot von Tätigkeiten im\ncontained therein shall continue unless           ces minerales de l'Antarctique qui y                Zusammenhang mit mineralischen Res-\nthere is in force a binding legal regime                               a\nfigure continue, moins que ne soit en               sourcen der Antarktis bestehen, sofern\non Antarctic mineral resource activities           vigueur un regime juridique obligatoire             nicht eine verbindliche rechtliche Rege-\nthat includes an agreed means for de-              concemant lesdites activites qui com-               lung für Tätigkeiten im Zusammenhang\ntermining whether, and, if so, under               porte des dispositions agrees pour de-              mit mineralischen Ressourcen der Ant-\nwhich conditions, any such activities             terminer si toute activite de cette nature          arktis in Kraft ist, die ein vereinbartes\nwould be acceptable. This regime shall            est acceptable et, dans !'affirmative,             Mittel zur Entscheidung der Frage um-\nfully safeguard the interests of all               sous quelles conditions. Ce regime doit            faßt, ob und gegebenenfalls unter wel-\nStates referred to in Article IV of the           sauvegarder pleinement les interets de             chen Bedingungen eine solche Tätig-\nAntarctic Treaty and appty the prin-                                            a\ntous les Etats mentionnes l'article IV             keit vertretbar wäre. Diese Regelung\nciples thereof. Therefore, if a modifica-         du Traite sur l'Antarctique et appliquer           schützt in vollem Umfang die Interessen\ntion or amendment to Article 7 is pro-            les principes qui y sont -enonces. Par             aller in Artikel IV des Antarktis-Vertrags\nposed at a Review Conference ref-                 consequent, si une modification ou un              bezeichneten Staaten und wendet des-\nerred to in paragraph 2 above, it shall           amendement de l'article 7 est propose              sen Grundsätze an. Wird auf einer Über-\ninclude such a binding legal regime.              au cours d'une Conference de reexa-                prüfungskonferenz nach Absatz 2 eine\nmen prevue au paragraphe 2 ci-dessus,              Änderung oder Ergänzung des Arti-\ncette modification ou cet amendement               kels 7 vorgeschlagen, so muß diese ei-\ndoit inclure un tel regime juridique obli-        ne solche verbindliche rechtliche Rege-\ngatoire.                                           lung enthalten.\n(b)   lf any such modification or amendment        b) Si une teile modification ou un tel amen-        b) Ist eine solche Änderung oder Ergän-\nhas not entered into force within 3                dement n'est pas entre en vigueur dans             zung innerhalb von drei Jahren nach\nyears of the date of its adoption, any             un delai de trois ans    a compter de la           dem Zeitpunkt, zu dem sie beschlossen\nParty may at any time thereafter notify            date de son adoption, toute Partie peut            wurde, nicht in Kraft getreten, so kann\nto the Depositary of its withdrawal from                             a\nensuite notifier tout moment au Depo-              jede Vertragspartei jederzeit danach\nthis Protocol, and such withdrawal                 sitaire son retrait du present Protocole,          dem Verwahrer Ihren Rücktritt von die-\nshall take effect 2 years after receipt of         et ce retrait prend effet deux ans apres           sem Protokoll notifizieren; der Rücktritt\nthe notification by the Depositary.                reception de la notification par le Depo-          wird zwei Jahre nach Eingang der Notifi-\nsitaire.                                           kation beim Verwahrer wirksam.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                         2493\nArtlcle 26                                         Artlcle 26                                    Artikel 26\nNotiflcatlons by the Deposltary                    Notlficatlons par le Deposltalre                Notifikationen des Verwahrers\nThe Depositary shall notify all Contracting                                a\nLe Depositaire notifie toutes les Parties      Der Verwahrer notifiziert allen Vertrags-\nParties to the Antarctic Treaty of the fol-       contractantes au Traite sur I' Antarctique:    parteien des Antarktis-Vertrags\nlowing:\n(a) signatures of this Protocol and the de-       a) les signatures du present Protocole et      a) die Unterzeichnungen dieses Protokolls\nposit of instruments of ratification, ac-        le depöt des instruments de ratifica-         und die Hinterlegung der Ratifikations-,\nceptance, approval or accession;                 tion, d'acceptation, d'approbation ou         Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'adhesion;                                   trittsurkunden;\n(b) the date of entry into force of this Proto-  b) la date d'entree en vigueur du present       b) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ncol and any additional Annex thereto;            Protocole ainsi que celle de toute An-        Protokolls und etwaiger zusätzlicher\na\nnexe additionnelle celui-ci;                  Anlagen;\n(c)   the date of entry into force of any         c) la date d'entree en vigueur de tout        c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens etwai-\namendment or modification to this                amendement ou de toute modification           ger Änderungen oder Ergänzungen die-\nProtocol;                                        concemant ce Protocole;                       ses Protokolls;\n(d) the deposit of declarations and notices       d) le depöt de declarations et notifications  d) die Hinterlegung von Erklärungen und\npursuant to Article 19; and                                             a\nfaites conformement l'Article 19; et          Mitteilungen nach Artikel 19 und\n(e) any notification received pursuant to         e) toute notification r~ue conformement     a e) jede nach Artikel 25 Absatz 5 Buch-\nArticle 25 (5) (b) .                             l'Article 25, paragraphe 5, alinea b).        stabe b eingegangene Notifikation.\nArtlcle 27                                         Artlcle 27                                    Artikel 27\nAuthentie texts and reglstration              Textes authentlques et enreglstrement                   Verbindlicher Wortlaut\nwlth the Unlted Nations                           aupres des Nations Unles                          und Registrierung\nbei den Vereinten Nationen\n1. This Protocol, done in the English,            1. Le present Protocole, redige en lan-       (1) Dieses Protokoll, das in englischer,\nFrench, Russian and Spanish languages,            gues anglaise, espagnole, fran~ise et         französischer, russischer und spanischer\neach version being equally authentic, shall       russe, chaque version faisant egalement       Sprache abgefaßt ist, wobei jede Fassung\nbe deposited in the archives of the Govem-        foi, est depose aux archives du Gouverne-     gleichermaßen verbindlich ist, wird im Ar-\nment of the United States of America, which       ment des Etats-Unis d'Amerique, qui en        chiv der Regierung der Vereinigten Staaten\nshall transmit duly certified copies thereof to                                     a\ntransmet des copies certifiees toutes les     von Amerika hinterlegt; diese übermittelt al-\nall Contracting Parties to the Antarctic          Parties contractantes au Traite sur l'Antarc- len Vertragsparteien des Antarktis-Vertrags\nTreaty.                                           tique.                                        gehörig beglaubigte Abschriften.\n2. This Protocol shall be registered by the       2. Le present Protocole sera enregistre       (2) Der Verwahrer läßt dieses Protokoll\nDepositary pursuant to Article 102 of the         par le Depositaire conformement aux dispo-    nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nCharter of the United Nations.                    sitions de I'Article 102 de la Charte des     Nationen registrieren.\nNations Unies.","2494                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nSchedule to the Protocol                                Appendice au Protocole                             Anhang zum Protokoll\nArbitration                                            Arbitrage                                   Schiedsverfahren\nArticle 1                                            Article 1                                          Artikel 1\n1. The Arbitral Tribunal shall be consti-            1. Le Tribunal arbitral est constitue et           (1) Das Schiedsgericht wird in Überein-\ntuted and shall function in accordance with          fonctionne conformement au Protocole, y            stimmung mit dem Protokoll einschließlich\nthe Protocol, including thls Schedule.               compris le present Appendice.                      dieses Anhangs g~ldet und nimmt seine\nAufgaben auf dieser Grundlage wahr.\n2. The Secretary referred to in this                 2. Le Secretaire auquel il est fait refe-          (2) Der in diesem Anhang genannte Se-\nSchedule is the Secretary General of the             rence dans le present Appendlce est le             kretär ist der Generalsekretär des Ständi-\nPermanent Court of Arbitration.                      Secretaire general de 1a Cour permanente           gen Schiedshofs.\nd' Arbitrage.\nArticle 2                                            Article 2                                          Artikel 2\n1. Each Party shatl be entitled to desig-             1. Chaque Partie a le droit de designer           (1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, bis\nnate up to three Arbitrators, at least one of        trois Arbitres au plus, l'un d'eux au moins        zu drei Schiedsrichter zu benennen; minde-\nwhom shall be designated within three                etant designe dans un delai de trois mois        a stens einer von ihnen wird Innerhalb von\nmonths of the entry into force of the Protocol       compter de l'entree en vigueur du present          drei Monaten nach Inkrafttreten des Proto-\nfor that Party. Each Arbitrator shall be ex-         Protocole pour ladite Partie. Chaque Arbitre       kolls für die betreffende Vertragspartei be-\nperienced in Antarctic affairs, have thorough        doit avoir l'experience des affaires de            nannt. Jeder Schiedsrichter muß Erfahrung\nknowledge of international law and enjoy             rAntarctique, connaitre de maniere appro-          in Angelegenheiten der Antarktis besitzen,\nthe highest reputation for fairness, compet-         fondie le droit international et jouir de 1a plus  gründliche Kenntnisse im Völkerrecht ha-\nence and integrity. The names of the per-            haute reputation d'impartialite, de compe-         ben und wegen seiner Unparteilichkeit,\nsons so designated shall constitute the list         tence et d'integrit6. Les noms des person-         fachlichen Eignung und Ehrenhaftigkeit\nof Arbitrators. Each Party shall at all times        nes ainsi designees constituent la liste des       höchstes Ansehen genießen. Die Namen\nmaintain the name of at least one Arbitrator                                           a\nArbitres. Chaque Partie doit tout moment          der so benannten Personen bilden die Liste\non the list.                                          maintenir le nom d'au moins un Arbitre sur        der Schiedsrichter. Jede Vertragspartei\nla liste.                                         führt jederzeit den Namen mindestens eines\nSchiedsrichters auf der Liste.\n2. Subject to paragraph 3 below, an Arbit-           2. Sous reserve du paragraphe 3 ci-a-              (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 bleibt\nrator designated by a Party shall remain on          pres, un Arbitre designe par une Partie reste      ein von einer Vertragspartei benannter\nthe list for a period of five years and shall be     sur la liste pendant une periode de cinq ans       Schiedsrichter fünf Jahre auf der Liste; er\neligi~e for redesignation by that Party for          et peut Atre deslgne par cette Partie pour de      kann von der betreffenden Vertragspartei\nadditional five year periods.                        nouvelles periodes de cinq ans.                    für jeweils weitere fünf Jahre wiederbenannt\nwerden.\n3. A Party which designated an Arbitrator            3. Une Partie qui a designe un Arbitre             (3) Eine Vertragspartei, die einen\nmay withdraw the name of that Arbitrator             peut retirer le nom de celui-cl de la liste. En    Schiedsrichter benannt hat, kann dessen\nfrom the list. lf an Arbitrator dies or if a Party   cas de deces d'un Arbitre ou si, pour une          Namen von der Liste zurückziehen. Stirbt\nfor any reason withdraws from the list the           raison quelconque, une Partie retire de 1a         ein Schiedsrichter oder zieht eine Vertrags-\nname of an Arbitrator designated by it, the          liste le nom d'un Arbitre d6signe par elle, la     partei den Namen eines von ihr benannten\nParty which designated the Arbitrator in             Partie qui a designe I'Arbitre en question en      Schiedsrichters aus irgendeinem Grund von\nquestion shall notify the Secretary promptly.        informe sans tarder le Secretaire. Un Arbitre      der Liste zurück, so notifiziert die Vertrags-\nAn Arbitrator whose name is withdrawn from           dont le nom est retire de 1a liste continue        partei, die den betreffenden Schiedsrichter\nthe list shall continue to serve on any Arbitr-      d'exercer ses fonctions au sein de tout Tri-       benannt hat, dies dem Sekretär umgehend.\nal Tribunal to which that Arbitrator has been        bunal arbitral ou il etait appele        a sieger  Ein Schiedsrichter, dessen Name von der\nappointed until the completion of proceed-           jusqu'a la conclusion de la procedure de-          Liste zurückgezogen worden ist, bleibt so\nings before the Arbitral Tribunal.                   vant le Tribunal arbitral.                         lange in dem Schiedsgericht tätig, in das er\nberufen worden ist, bis das Verfahren vor\ndiesem Gericht beendet ist.\n4. The Secretary shall ensure that an                4. Le Secretaire s'assure qu'une liste des         (4) Der Sekretär sorgt dafür, daß die liste\nup-to-date list is maintained of the Arbitra-        Arbitres designes en vertu du present Arti-        der nach diesem Artikel benannten\ntors designated pursuant to this Article.            cle est conservee et tenue a jour.                 Schiedsrichter jederzeit auf dem neuesten\nStand ist.\nArticle 3                                            Article 3                                          Artikel 3\n1. The Arbitral Tribunal shall be com-               1. Le Tribunal arbitral se compose de trois       (1) Das Schiedsgericht setzt sich aus drei\nposed of three Arbitrators who shall be ap-          Arbitres qui sont nommes comme suit:               Schiedsrichtern zusammen, die wie folgt\npointed as follows:                                                                                    bestellt werden:\n,\n(a) The party to the dispute commencing             a) La partie au differend engageant la pro-        a) Die das Verfahren einleitende Streitpar-\nthe proceedings shall appoint one                    cedure nomme un Arbitre qui peut Atre             tei bestellt einen Schiedsrichter, der ihr\nArbitrator, who may be its national,                de ses ressortissants, choisi sur la liste        Staatsangehöriger sein kann, aus der in\nfrom the list referred to in Article 2. This                a\nvisee I'Article 2. Cette nomination doit          Artikel 2 genannten Liste. Diese Bestel-\nappolntment shall be included in the                figurer dans la notification prevue        a      lung wird in der in Artikel 4 genannten\nnotification referred to in Article 4.              l'Article 4.                                      Notifikation angegeben.\n(b) Within 40 days of the receipt of that           b) Dans les 40 jours suivant la reception de       b} Innerhalb von 40 Tagen nach Eingang\nnotification, the other party to the                cette notification, l'autre partie au diffe-      dieser Notifikation bestellt die andere\ndispute shall appoint the second Arbit-             rend nomme le deuxieme Arbitre, qui               Streitpartei den zweiten Schiedsrichter,\nrator, who may be its national, from the            peut Atre de ses ressortissants, choisi           der ihr Staatsangehöriger sein kann,\nlist referred to in Article 2.                      sur la liste prevue a rArticle 2.                 aus der in Artikel 2 genannten Liste.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                                2495\n(c)    Within 60 days of the appointment of           c) Dans les 60 jours suivant la nomination         c) Innerhalb von 60 Tagen nach der Be-\nthe second Arbitrator, the parties to the           du deuxieme Arbitre, les parties au diffe-        stellung des zweiten Schiedsrichters be-\ndispute shall appoint by agreement the               rend nomment d'un commun accord le               stellen die Streitparteien einvernehmlich\nthird Arbitrator from the list referred to          troisieme Arbitre en le choisissant sur la        den dritten Schiedsrichter aus der in\nin Article 2. The third Arbitrator shall             liste prevue   a  l'Article 2. Le troisieme      Artikel 2 genannten Liste. Der dritte\nnot be either a national of a party to the           Arbitre ne peut Atre ni un ressortissant         Schiettsrichter darf weder Staatsange-\ndispute, or a person designated for the              d'une partie au differend, ni une person-        höriger einer Streitpartei noch von einer\nlist referred to in Article 2 by a party to                                               a\nne designee pour la liste prevue I' Arti-        Streitpartei für die in Artikel 2 genannte\nthe dispute, or of the same nationality              cle 2 par une partie au differend, ni de la      Liste benannt sein oder dieselbe Staats-\nas either of the first two Arbitrators. The          mAme nationalite que l'un ou l'autre des         angehörigkeit wie einer der beiden er-\nthird Arbitrator shall be the Chair-                 deux premiers Arbitres. Le troisieme Ar-         sten Schiedsrichter haben. Der dritte\nperson of the Arbitral Tribunal.                     bitre preside le Tribunal arbitral.              Schiedsrichter ist Vorsitzender des\nSchiedsgerichts.\n(d)    lf the second Abitrator has not been          d) Si te deuxieme Arbitre n'a pas ete nom-         d) Wird der zweite Schiedsrichter nicht in-\nappointed within the prescribed period,            me dans le delai prevu, ou si les parties         nerhalb der vorgeschriebenen Frist be-\nor if the parties to the dispute have not          au differend ne se sont pas accordees             stellt oder haben sich die Streitparteien\nreached agreement within the pre-                  dans le delai prevu pour la nomination            innerhalb der vorgeschriebenen Frist\nscribed period on the appointment of               du troisieme Arbitre, l'Arbitre ou les Arbi-      nicht über die Bestellung des dritten\nthe third Arbitrator, the Arbitrator or            tres sont nommes,         a  la demande de        Schiedsrichters geeinigt, so werden der\nArbitrators shall be appointed, at the             l'une quelconque des parties au diffe-            oder die Schiedsrichter auf Antrag einer\nrequest of any party to the dispute and            rend et dans un delai de 30 jours           a     der Streitparteien innerhalb von 30 Ta-\nwithin 30 days of the receipt of such              compter de 1a reception de ladite de-              gen nach Eingang dieses Antrags vom\nrequest, by the President of the Inter-            mande, par le President de la Cour inter-          Präsidenten des Internationalen Ge-\nnational Court of Justice from the list            nationale de Justice parmi les noms fi-           richtshofs aus der in Artikel 2 genannten\nreferred to in Article 2 and subject to                                           a\ngurant sur la liste visee I' Article 2 et         Liste und vorbehaltlich der unter den\nthe conditions prescribed in subpara-              sous reserve des conditions enoncees              Buchstaben b und c vorgeschriebenen\ngraphs (b) and (c) above. In performing            aux alineas b) et c) ci-dessus. Dans              Bedingungen bestellt. Bei der Wahrneh-\nthe functions accorded him or her in               l'exercice des fonctions qui lui sont             mung der ihm unter diesem Buchstaben\nthis subparagraph, the President of the            conferees par le present alinea, le Presi-         zugewiesenen Aufgaben konsultiert der\nCourt shall consult the parties to the             dent de la Cour consulte les parties au            Präsident des Gerichtshofs die Streit-\ndispute.                                           differend.                                        parteien.\n(e)    lf the President of the International          e) Si le President de la Cour internationale      e) Ist der Präsident des Internationalen\nCourt of Justice is unable to perform               de Justice se trouve dans l'incapacite            Gerichtshofs nicht imstande, die ihm un-\nthe functions accorded him or her in                d'exercer les fonctions qui lui sont              ter Buchstabe d zugewiesenen Aufga-\nsubparagraph (d) above or is a national                          a\nconferees l'alinea d) ci-dessus, ou s'il          ben wahrzunehmen, oder ist er Staats-\nof a party to the dispute, the functions            a la nationalite de l'une des parties au          angehöriger einer Streitpartei, so wer-\nshall be performed by the Vice Presid-              differend, ces fonctions sont exercees            den die Aufgaben vom Vizepräsidenten\nent of the Court, except that if the Vice-          par le Vice-President de la Cour; toute-          des Gerichtshofs wahrgenommen; ist\nPresident is unable to perform the                  fois, si le Vice-President se trouve dans         der Vizepräsident nicht imstande, diese\nfunctions or is a national of a party to            l'incapacite d'exercer ces fonctions ou           Aufgaben wahrzunehmen, oder ist er\nthe dispute the functions shall be                  s'il est de la nationalite de l'une des           Staatsangehöriger einer Streitpartei, so\nperformed by the next most senior                   parties au differend, ces fonctions sont          werden die Aufgaben vom dienstälte-\nmember of the Court who is available                exercees par le plus ancien des mem-              sten verfügbaren Mitglied des Gerichts-\nand is not a national of a party to the             bres de la Cour qui soit disponible et qui        hofs wahrgenommen, das nicht Staats-\ndispute.                                            ne soit pas de la nationalite de l'une des        angehöriger einer Streitpartei ist.\nparties au differend.\n2. Any vacancy shall be filled in the                 2. Tout poste vacant est pourvu de la             (2) Freigewordene Sitze werden in der für\nmanner prescribed for the initial appoint-            maniere prevue pour la nomination initiale.       die erste Bestellung vorgeschriebenen Wei-\nment.                                                                                                   se besetzt.\n3. In any dispute involving more than two             3. Dans tout differend impliquant plus de         (3) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nParties, those Parties having the same                deux Parties, celles qui ont le mime interät      zwei Vertragsparteien bestellen die Ver-\ninterest shall appoint one Arbitrator by              nomment conjointement un arbitre dans le          tragsparteien, die eine Streitgenossen-\nagreement within the period specified in              delai prevu au paragraphe 1, alinea b), ci-       schaft bilden, innerhalb der in Absatz 1\nparagraph 1 (b) above.                                dessus.                                           Buchstabe b angegebenen Frist einver-\nnehmlich einen Schiedsrichter.\nArticle 4                                             Article 4                                        Artikel 4\nThe party to the dispute commencing pro-              La partie au differend qui engage une             Die das Verfahren einleitende Streitpartei\nceedings shall so notify the other party or           procedure la notifie par ecrit a l'autre partie   notifiziert dies schriftlich der anderen Streit-\nparties to the dispute and the Secretary in           ou aux autres parties au differend ainsi          partei oder den anderen Streitparteien und\nwriting. Such notification shall include a            qu'au Secretaire. Cette notification com-         dem Sekretär. Die Notifikation enthält das\nstatement of the claim and the grounds on             prend un expose de la demande et des              Klagebegehren und die Gründe, auf die sich\nwhich it is based. The notification shall be          motifs qui la fondent. La notification est        dieses stützt. Die Notifikation wird vom Se-\ntransmitted by the Secretary to all Parties.          transmise par le Secretaire          a toutes les kretär allen Vertragsparteien übermittelt.\nautres Parties.\nArticle 5                                             Article 5                                       Artikel 5\n1. Unless the parties to the dispute agree           1. Sauf accord contraire des parties au           (1) Sofem die Streitparteien nichts ande-\notherwise, arbitration shall take place at The       differend, l'arbitrage a lieu      a La Haye, ou   res vereinbaren, findet das Schiedsverfah-\nHague, where the records of the Arbitral            sont conservees les archives du Tribunal           ren in Den Haag statt, wo die Akten des\nTribunal shall be kept. The Arbitral Tribunal       · arbitral. Le Tribunal arbitral adopte son pro-    Schiedsgerichts geführt werden. Das","2496                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nshall adopt its own rules of procedure. Such     pre reglement. Ce reglement garantit plei-          Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrens-\nrules shall ensure that each party to the                  a\nnement chaque partie au differend la pos-           ordnung. Die Verfahrensordnung muß si-\ndispute has a full opportunity to be heard       sibilite d'Atre entendue et de presenter ses        cherstellen, daß jede Streitpartei uneinge-\nand to present its case and shall also en-       arguments; il garantit egalement que la pro-        schränkt Gelegenheit hat, gehört zu werden\nsure that the proceedings are COflducted         cedure est menee promptement.                       und ihren Fall darzulegen; sie muß auch\nexpeditiously.                                                                                       gewährleisten, daß das Verfahren zügig\ndurchgeführt wird.\n2. The Arbitral Tribunal may hear and             2. Le Tribunal arbitral peut connaitre des         (2) Das Schiedsgericht kann über Wider-\ndecide counterclaims arising out of the          demandes reconventionnelles entrainees              klagen, die sich aus der Streitigkeit erge-\ndispute.                                         par le differend et se prononcer sur celles-        ben, verhandeln und entscheiden.\nci.\nArticle 6                                         Article 6                                          Artikel 6\n1. The Arbitral Tribunal, where it con-           1. Lorsqu'il se considere prima facie com-         (1) Ist das Schiedsgericht der Auffassung,\nsiders that prima facie it has jurisdiction      petent en vertu du Protocole, le Tribunal           aufgrund des Protokolls prima facie (nach\nunder the Protocol, may:                         arbitral peut:                                      dem ersten Anschein) zuständig zu sein, so\nkann es\n(a) at the request of any party to a dispute,    a)   a la demande de l'une quelconque des           a) auf Antrag einer Streitpartei diejenigen\nindicate such provisional measures as           parties a un differend, indiquer les me-            vorläufigen Maßnahmen angeben, die\nit considers necessary to preserve the          sures conservatoires qu'il estime neces-            es für erforderlich hält, um die Rechte\nrespective rights of the parties to the         saires pour preserver les droits de cha-            jeder Streitpartei zu sichern;\ndispute;                                        cune d'elles;\n(b) prescribe any provisional measures           b) prescrire toutes les mesures conserva-           b) die vorläufigen Maßnahmen anordnen,\nwhich it considers appropriate under            toires qu'il estime appropriees, au w               die es unter den gegebenen Umständen\nthe circumstances to prevent serious            des circonstances, pour prevenir un                 für angemessen hält, um schwere Schä-\nharm to the Antarctic environment or                                a\ndommage serieux l'environnement en                  den für die antarktische Umwelt oder die\ndependent or associated ecosystems.             Antarctique ou aux ecosystemes depen-               abhängigen oder verbundenen Ökosy-\ndants et associes.                                  steme zu verhindern.\n2. The parties to the dispute shall comply       2. Les parties au differend se conforment           (2) Die Streitparteien befolgen umgehend\npromptly with any provisional measures pre-      sans tarder a toute mesure conservatoire            die nach Absatz 1 Buchstabe b angeordne-\nscribed under paragraph 1 (b) above                                         a\nprescrite conformement l'alinea b) du pa-           ten Maßnahmen, bis ein Schiedsspruch\npending an award under Article 10.               ragraphe 1 ci-dessus, dans l'attente de la          nach Artikel 10 gefällt wird.\nsentence prevue par I'Articfe 1o.\n3. Notwithstanding the time period in             3. Nonobstant la periode de temps etablie          (3) Ungeachtet der in Artikel 20 des Pro-\nArticle 20 of the Protocol, a party to a dis-    a l'Article 20 du present Protocole, une par-       tokolls festgelegten Frist kann eine Streit-\npute may at any time, by notification to the     tie au differend peut demander, a tout mo-          partei jederzeit durch eine nach Artikel 4 an\nother party or parties to the dispute and to     ment, par une modification faite a l'autre          die andere Streitpartei oder die anderen\nthe Secretary in accordance with Article 4,      partie ou aux autres parties au differend et        Streitparteien und den Sekretär gerichtete\nrequest that the Arbitral Tribunal be con-       au Secretaire conformement         a  I' Article 4, Notifikation beantragen, daß das Schieds-\nstituted as a matter of exceptional urgency      que le Tribunal arbitral soit constttue d'ex-       gericht mit außerordentlicher Dringlichkeit\nto indicate or prescribe emergency provi-        treme urgence pour indiquer ou prescrire            gebildet wird, damit es vorläufige Sofort-\nsionaf measures in accordance with this          des mesures conservatoires urgentes                 maßnahmen in Übereinstimmung mit die-\nArticle. In such case, the Arbitral Tribunal     conformement au present Article. Dans un            sem Artikel aufzeigt oder anordnet. In die-\nshall be constituted as soon as possible in      tel cas, le Tribunal arbitral est constitue des     sem Fall wird das Schiedsgericht so bald\naccordance with Article 3, except that the       que possible conformement a I'Article 3, a la       wie möglich in Übereinstimmung mit Arti-\ntime periods in Article 3 (1) (b), (c) and (d)   difference que les delais prevus aux alineas        kel 3 gebildet; die in Artikel 3 Absatz 1\nshall be reduced to 14 days in each case.        b), c) et d) du paragraphe 1 de l'article 3,        Buchstaben b, c und d vorgesehenen Fri-\nThe Arbitral Tribunal shall decide upon the      sont ramenes a 14 jours dans chaque cas.            sten werden jedoch jeweils auf 14 Tage\nrequest      for    emergency      provisional   Le Tribunal arbitral statue sur la demande          verkürzt. Das Schiedsgericht entscheidet\nmeasures within two months of the appoint-       de mesures conservatoires urgentes dans             über den Antrag auf vorläufige Sofortmaß-\nment of its Chairperson.                         un delai de deux mois        a  compter de la       nahmen innerhalb von zwei Monaten nach\nnomination de son President.                        der Bestellung seines Vorsitzenden.\n4. Following a decision by the Arbitral          4. Lorsque le Tribunal arbitral a rendu sa         (4) Nach einer Entscheidung des\nTribunal upon a request for emergency pro-       decision sur une demande de mesures                 Schiedsgerichts über einen Antrag auf vor-\nvisional measures in accordance with para-       conservatoires urgentes conformement au             läufige Sofortmaßnahmen in Übereinstim-\ngraph 3 above, settlement of the dispute         paragraphe 3 ci-dessus, le reglement du             mung mit Absatz 3 erfolgt die Beilegung der\nshall proceed in accordance with Articles        differend est effectue conformement aux             Streitigkeit nach den Artikeln 18, 19 und 20\n18, 19 and 20 of the Protocol.                  Articles 18, 19 et 20 du Protocole.                 des Protokolls.\nArticle 7                                          Article 7                                         Artikel 7\nAny Party which believes it has a legal         Toute Partie qui estime avoir un interät            Jede Vertragspartei, die ein rechtliches\ninterest, whether general or individual,        juridique, soit general soit particulier, auquel    Interesse allgemeiner oder besonderer Art\nwhich may be substantially affected by the      la sentence d'un Tribunal arbitral pourrait         behauptet, das durch den Spruch des\naward of an Arbitral Tribunal, may, unless      porter une atteinte substantielle, peut inter-      Schiedsgerichts erheblich beeinträchtigt\nthe Arbitral Tribunal decides otherwise, in-    venir dans la procedure, a moins que le             werden könnte, kann dem Vertahren beitre-\ntervene in the proceedings.                     Tribunal arbitral n'en decide autrement.            ten, sofern das Schiedsgericht nicht anders\nentscheidet.\nArticle 8                                          Article 8                                         Artikel 8\nThe parties to the dispute shall facilitate     Les parties au differend facilitent le travail     Die Streitparteien erleichtern die Arbeit\nthe work of the Arbitral Tribunal and, in       du Tribunal arbitral; en particulier, confor-       des Schiedsgerichts und werden ihm ins-","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                                2497\nparticular, in accordance with their law and                  a\nmement leur legislation et en utilisant tous       besondere in Übereinstimmung mit ihren\nusing all means at their disposal, shall pro-      les moyens dont elles disposent, elle lui           Rechtsvorschriften und mit allen ihnen zur\nvide it with all relevant documents and in-        fournissent tous les documents et rensei-          Verfügung stehenden Mitteln alle sachdien-\nformation, and enable it, when necessary,          gnements pertinents et lui permettent, si          lichen Schriftstücke vorlegen und Auskünfte\nto call witnesses or experts and receive their     necessaire, de convoquer des temoins ou            erteilen und ihm die Möglichkeit geben, so-\nevidence.                                          des experts et de recueillir leurs deposi-         weit nötig Zeugen oder Sachverständige zu\ntions.                                             laden und ihre Aussagen einzuholen.\nArticle 9                                           Article 9                                        Artikel 9\nlf one of the parties to the dispute does           Si l'une des parties au differend ne com-          Erscheint eine der Streitparteien nicht vor\nnot appear before the Arbitral Tribunat or         parait pas devant le Tribunal arbitral ou          dem Schiedsgericht oder unterläßt sie es,\nfails to defend its case, any other party to       omet de faire valoir ses moyens, toute autre       sich zur Sache zu äußern, so kann jede\nthe dispute may request the Arbitral Tribun-       partie au differend peut demander au Tribu-        andere Streitpartei das Schiedsgericht er-\nal to continue the proceedings and make its        nal arbitral de continuer la procedure et de       suchen, das Verfahren fortzuführen und sei-\naward.                                             rendre sa sentence.                                nen Schiedsspruch zu fällen.\nArticle 10                                         Article 10                                         Artikel 10\n1. The Arbitral Tribunal shall, on the basis       1. te Tribunal arbitral statue sur les diffe-      (1) Das Schiedsgericht entscheidet die\nof the provisions of the Protocol and other        rends qui lui sont soumis, sur la base des         ihm unterbreiteten Streitigkeiten auf der\napplicable rules and principles of interna-        dispositions du Protocole et des autres re-        Grundlage des Protokolls und sonstiger gel-\ntional law that are not incompatible with          gles et principes applicables du droit inter-      tender Regeln und Grundsätze des Völker-\nsuch provisions, decide such disputes as           national qui ne sont pas incompatibles avec        rechts, die mit dem Protokoll nicht unverein-\nare submitted to it.                               ces dispositions.                                  bar sind.\n2. The Arbitral Tribunal may decide, ex             2. Le Tribunal arbitral peut statuer ex            (2) Das Schiedsgericht kann eine ihm\naequo et bono, a dispute submitted to it, if       aequo et bono sur un differend qui lui est         unterbreitete Streitigkeit ex aequo et bono\nthe parties to the dispute so agree.               soumis, si les parties au differend en             entscheiden, sofern die Streitparteien dies\nconviennent.                                       vereinbaren.\nArticle 11                                          Article 11                                       Artikel 11\n1. Before making its award, the Arbitral           1. Avant de rendre sa sentence, le Tribu-          (1) Bevor das Schiedsgericht seinen\nTribunal shall satisfy itself that it has com-     nal arbitral s'assure qu'il est competent pour     Spruch fällt, muß es sich vergewissern, daß\npetence in respect of the dispute and that        connaitre du differend et que la demande           es für die Streitigkeit zuständig ist und daß\nthe claim or counterclaim is well founded in       ou demande reconventionnelle est fondee            das Begehren oder die Widerklage in tat-\nfact and law.                                      en fait et en droit.                               sächlicher und rechtlicher Hinsicht begrün-\ndet ist.\n2. The award shall be accompanied by a              2. La sentence doit 6tre motivee et elle           (2) Der Schiedsspruch ist mit einer Be-\nstatement of reasans for the decision and         est communiquee au Secretaire qui la trans-        gründung der Entscheidung zu versehen; er\nshall be communicated to the Secretary                    a\nmet toutes les Parties.                            wird dem Sekretär zugeleitet, der ihn allen\nwho shall transmit it to all Parties.                                                                 Vertragsparteien übermittelt.\n3. The award shall be final and binding on          3. La sentence est definitive et obligatoire      (3) Der Schiedsspruch ist endgültig und\nthe parties to the dispute and on any Party        a  l'egard des parties au differend et de toute    für die Streitparteien sowie für jede dem\nwhich intervened in the proceedings and            Partie au Protocole qui est intervenue dans        Verfahren beigetretene Vertragspartei bin-\nshall be complied with without delay. The         la procedure; elle est executee sans delai.        dend; er muß unverzüglich befolgt werden.\nArbitral Tribunal shall interpret the award at     Le Tribunal arbitral interprete la sentence     a  Auf Antrag einer Streitpartei oder einer bei-\nthe request of a party to the dispute or of       la demande de toute partie au differend ou         tretenden Vertragspartei legt das Schieds-\nany intervening Party.                            de toute Partie qui est intervenue.                gericht den Spruch aus.\n4. The award shall have no binding force            4. La sentence n'a force obligatoire que          (4) Der Schiedsspruch ist nur in bezug auf\nexcept in respect of that particular case.         pour l'affaire en cause.                          die betreffende Streitigkeit bindend.\n5. Unless the Arbitral Tribunal decides             5. Sauf decision contraire du Tribunal            (5) Sofern das Schiedsgericht nichts an-\notherwise, the expenses of the Arbitral            arbitral, les frais du Tribunal arbitral, y com-  deres beschließt, werden die Kosten des\nTribunal, including the remuneration of the        pris la remuneration des arbitres, sont           Schiedsgerichts, einschließlich der Vergü-\nArbitrators, shall be borne by the parties to                   a\nsupportes parts egales par les parties au         tung der Schiedsrichter, von den Streitpar-\nthe dispute in equal shares.                       differend.                                        teien zu gleichen Teilen getragen.\nArticle 12                                          Article 12                                       Artikel 12\nAll decisions of the Arbitral Tribunal, in-          Toutes les decisions du Tribunal arbitral,       Alle Entscheidungen des Schiedsge-\ncluding those referred to in Articles 5, 6 and      y compris celles visees aux Articles 5, 6 et     richts, einschließlich derjenigen in den Arti-\n11, shall be made by a majority of the Arbi-       11, sont prises par les arbitres, qui ne peu-    keln 5, 6 und 11, bedürfen der Mehrheit der\ntrators who may not abstain from voting.            vent s'abstenir de voter, ä la majorite des      Schiedsrichter; Stimmenthaltung ist nicht\nvoix.                                            zulässig.\nArticle 13                                          Article 13                                       Artikel 13\n1. This Schedule may be amended or                   1. Cet Appendice peut Atre amende ou             (1) Dieser Anhang kann durch eine nach\nmodified by a measure adopted in ac-                modifie par une mesure adoptee conforme-         Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\ncordance with Article IX (1) of the Antarctic               a\nment l'Article IX, paragraphe 1, du Traite       beschlossene Maßnahme geändert oder er-\nTreaty. Unless the measure specifies              · sur l'Antarctique. A moins que cette mesure      gänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht","2498                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\notherwise, the amendment or modification          n'en dispose autrement, l'amendement ou       ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\nshall be deemed to have been approved,            la modification est considere comme ap-       die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nand shall become effective, one year after        prouve et prend effet un an apres la clOture  migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nthe close of the Antarctic Treaty Consul-         de la Reunion consultative du Traite sur      KonsultatMagung zum Antar1<tis-Vertrag,\ntative Meeting at which it was adopted, un-       I'Antarctique au cours de laquelle il a ete   auf der sie beschlossen wurde, In Kraft,\nless one or more of the Antarctic Treaty                   a\nadopte, moins qu'une ou plusieurs Parties     sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nConsultative Parties notifies the Depositary,     consultatives au Traite sur I'Antarctique ne  parteien des Antarktis-Vertrags während\nwithin that time period, that it wishes an        notifient au Depositaire durant cette periode dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß\nextension of that period or that it is unable to  qu'elles souhaitent une extension de cette    sie eine Fristverlängerung wünschen oder\napprove the measure.                              periode ou qu'elles ne peuvent approuver la   daß sie die Maßnahme nicht genehmigen\nmesure en cause.                              können.\n2. Any amendment or modification of this          2. Tout amendement ou toute modifica-          (2) Jede Änderung oder Ergänzung die-\nSchedule which becomes effective in               tion du present Appendice qui prend effet     ses Anhangs, die nach Absatz 1 in Kraft tritt,\naccordance with paragraph 1 above shall           conformement au paragraphe 1 ci-dessus,       tritt danach für jede andere Vertragspartei in\nthereafter become effective as to any other                           a\nprend ensuite effet l'egard de toute autre    Kraft, sobald deren Genehmigungsanzeige\nParty when notice of approval by it has been              a\nPartie la date de reception par le Deposi-    beim Verwahrer eingegangen ist.\nreceived by the Depositary.                       taire de la notification d'approbation faite\npar celle-ci.","Nr. 45 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                           2499\nAnnex 1                                         Annexe 1                                       Anlage 1\nto the Protocol                               du Protocole au Tralte                     des Umweltschutzprotokolls\non Environmental Protectlon                            sur I' Antarctlque, relatif                      zum Antarktis-Vertrag\nto the Antarctic Treaty                                a la protection\nde l'environnement\nEnvironmental Impact assessment                              Evaluation d'lmpact                     Umweltverträglichkeitsprüfung\nsur l'envlronnement\nArticle 1                                        Article 1                                      Artikel 1\nPreliminary stage                                 Etape preliminaire                             Vorbereitungsphase\n1. The environmental impacts of pro-              1. Les impacts sur l'envlronnement des          (1) Die Umweltauswirkungen beabsichtig-\nposed activities referred to in Article 8 of the   activites envisagees que mentionne I'Arti-    ter Tätigkeiten, auf die sich Artikel 8 des\nProtocol shall, before their commencement,        cle 8 du Protocole, sont examines avant le     Protokolls bezieht, werden vor Aufnahme\nbe considered in accordance with appropri-        debut de ces activites, conformement aux       der Tätigkeiten nach geeigneten innerstaat-\nate national procedures.                          procedures nationales appropriees.             lichen Verfahren geprüft.\n2. lf an activity is determined as having         2. S'il est etabli qu'une activite a un im-     (2) Wird festgestellt, daß eine Tätigkeit\nless than a minor or transitory impact, the       pact moindre que mineur ou transitoire, cet-   weniger als eine geringfügige oder vorüber-\nactivity may proceed forthwith.                   te activite peut Atre entreprise immediate-    gehende Auswirkung verursachen wird, so\nment.                                          kann die Tätigkeit umgehend durchgeführt\nwerden.\nArticle 2                                        Article 2                                      Artikel 2\nInitial Environmental Evaluation                         Evaluation preliminaire                          Vorläufige Bewertung\nd'impact sur l'environnement                       der Umweltauswirkungen\n1. Unless it has been determined that an          1. A moins qu'il n'ait ete etabli qu'une        (1) Sofern nicht festgestellt worden ist,\nactivity will have less than a minor or transi-   activite aura un impact moindre que mineur     daß eine Tätigkeit weniger als eine gering-\ntory impact, or unless a Comprehensive            ou transitoire, ou qu'une evaluation globale   fügige oder vorübergehende Auswirkung\nEnvironmental Evaluation is being prepared        d'impact sur l'environnement ne soit effec-    verursachen wird, oder sofern nicht eine\nin accordance with Article 3, an Initial En-                             a\ntuee conformement r Article 3, une evalua-     umfassende Bewertung der Umweltauswir-\nvironmental Evaluation shall be prepared. lt      tion preliminaire d'impact sur l'envlronne-    kungen nach Artikel 3 vorgenommen wird,\nshall contain sufficient detail to assess         ment est realisee. Cette evaluation prelimi-   erfolgt eine vor1äufige Bewertung der Um-\nwhether a proposed activity may have more         naire est suffisamment detaillee pour per-     weltauswirkungen. Diese muß so ausführ-\nthan a minor or transitory impact and shall       mettre d'apprkier si une activite envisagee    lich sein, daß geprüft werden kann, ob eine\ninclude:                                          peut avoir un impact plus que mineur ou        beabsichtigte Tätigkeit mehr als eine ge-\ntransitoire, et elle comprend:                 ringfügige oder vorübergehende Auswir-\nkung verursachen wird, und folgendes um-\nfassen:\n(a) a description of the proposed activity,       a) une description de l'activite envisagee, y  a) eine Beschreibung der beabsichtigten\nincluding its purpose, location, dura-           compris son objectif, sa localisation, sa      Tätigkeit, einschließlich ihres Zweckes,\ntion, and intensity; and                         duree et son intensite; et                     ihres Ortes, ihrer Dauer und ihrer Inten-\nsität;\n(b) consideration of alternatives to the                                           a\nb) un examen d'altematives l'activite en-      b) die Prüfung von Alternativen zu derbe-\nproposed activity and any impacts that           visagee et de tous les Impacts que cette       absichtigten Tätigkeit und etwaiger Aus-\nthe activity may have, including con-            activite peut avoir sur renvironnement, y      wirkungen der Tätigkeit, einschließlich\nsideration of cumulative impacts in the          compris la prise en consideration des          der Prüfung kumulativer Auswirkungen\nlight of existing and known planned              impacts cumulatifs qui peuvent se mani-        im Hinblick auf bereits laufende und be-\nactivities.                                      fester eu egard aux actlvites existantes       kannte geplante Tätigkeiten.\net aux activites envisagees qul sont\nconnues.\n2. lf an Initial Environmental Evaluation         2. Si une evaluation preliminaire d'impact     (2) Ergibt sich aus einer vorläufigen Be-\nindicates that a proposed activity is likely to   sur renvironnement indique qu'une activite     wertung der Umweltauswirkungen, daß eine\nhave no more than a minor or transitory           envisagee n'aura vraisemblablement pas         beabsichtigte Tätigkeit wahrscheinlich nicht\nimpact, the activity may proceed, provided        plus qu'un impact mineur ou transitoire, cet-  mehr als eine geringfügige oder vorüber-\nthat appropriate procedures, which may in-                                            a\nte activite peut Atre entreprise, condition    gehende Auswirkung verursachen wird, so\nclude monitoring, are put in place to assess      que des procedures appropriees, pouvant        kann die Tätigkeit durchgeführt werden mit\nand verify the impact of the activity.            inclure la surveillance, soient mises en pla-  der Maßgabe, daß geeignete Verfahren in\nce pour evaluer et verifier l'impact de cette  Gang gesetzt werden, zu denen auch eine\nactivite.                                      Überwachung gehören kann, um die Aus-\nwirkungen der Tätigkeit zu prüfen und zu\nbestätigen.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nComprehensive Environmental                                 Evaluation globale                         Umfassende Bewertung\nEvaluation                         d'impact sur l'environnement                       der Umweltauswirkungen\n1. lf an Initial Environmental Evaluation         1. Si une evaJuation preliminaire d'impact     (1) Ergibt sich aus einer vorläufigen Be-\nindicates or if it is otherwise determined that   sur l'environnement revele qu'une activite     wertung der Umweltauswirkungen oder wird","2500                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\na proposed activity is likely to have more         envisagee aura probablement un impact                anderweitig festgestellt, daß eine beabsich-\nthan a minor or transitory impact, a Compre-       plus que mineur ou transitoire, ou si cette          tigte Tätigkeit wahrscheinlich mehr als eine\nhensive Environmental Evaluation shall be          constatation „ulte d'autres elements, une            geringfügige oder vorübergehende Auswir-\nprepared.                                          evaluation globale d'impact sur l'environne-         kung verursachen wird, so wird eine umfas-\nment est realisee.                                   sende Bewertung der Umweltauswirkungen\nvorgenommen.\n2.    A Comprehensive         Environmental         2. Une evaluation globale d'impact sur              (2) Eine umfassende Bewertung der Um-\nEvaluation shalf include:                          l'environnement comprend:                            weltauswirkungen schließt folgendes ein:\n(a)    a description of the proposed activity      a) une description de l'activite envisagee,          a) eine Beschreibung der beabsichtigten\ninctuding its purpose, location, duration         notamment de son objectif, de sa loca-              Tätigkeit, einschließlich ihres Zweckes,\nand intensity, and possible alternatives          lisation, de sa duree et de son intensite,           ihres Ortes, ihrer Dauer und ihrer Inten-\nto the activity, including the alternative        ainsi que des alternatives possibles        a        sität sowie eine Beschreibung möglicher\nof not                                            cette activite, y compris celle qui consis-          Alternativen zu der Tätigkeit, einschließ-\na\nte ne pas l'entreprendre, et une des-                lich der Alternative, die Tätigkeit zu un-\ncription des consequences de ces al-                 ter1assen, und die Folgen dieser Alter-\nternatives;                                          nativen;\n(b)    a description of the initial environment-   b) une description de l'etat initial de l'envi-      b) eine Beschreibung des Ist-Zustands der\naf reference state with which predicted            ronnement, qui sert de reference et au-             Umwelt, mit dem vorausgesagte Verän-\nchanges are to be compared and a                   quel les changements prevus doivent                 derungen zu vergleichen sind, und eine\nprediction of the future environmental             Atre compares, ainsi qu'une prevision de            Prognose des künftigen Zustands dieser\nreference state in the absence of the             ce que serait en l'absence de l'activite             Umwelt für den Fall der Unterlassung\nproposed activity;                                envisagee, l'etat de t'environnement qui             der beabsichtigten Tätigkeit;\nsert de reference;\n(c)    a description of the methods and data       c) une description des methodes et don-              c) eine Beschreibung der Methoden und\nused to forecast the impacts of the                nees utilisees pour prevoir les impacts             Daten, die für die Voraussage der Aus-\nproposed activity;                                 de l'activite envisagee;                            wirkungen der beabsichtigten Tätigkeit\nverwandt wurden;\n(d)    estimation of the nature, extent, dura-     d) une estimation de la nature, de l'eten-           d) eine Bewertung der Art, des Ausmaßes,\ntion, and intensity of the likely direct           due, de la duree et de l'intensite des              der Dauer und der Intensität der voraus-\nimpacts of the proposed activity;                  Impacts directs probabfes de l'activite             sichtlichen unmittelbaren Auswirkungen\nenvisagee;                                          der beabsichtigten Tätigkeit;\n(e) consideration of possible indirect or           e) un examen d'eventuels impacts indi-              e) eine Prüfüng der möglichen mittelbaren\nsecond order impacts of the proposed               rects ou secondaires de l'activite envi-            oder weniger schwerwiegenden Auswir-\nactivity;                                          sagee;                                              kungen der beabsichtigten Tätigkeit;\n(f)    consideration of cumulative impacts of       f)    un exarnen des Impacts cumulatifs de          f)    eine Prüfling der kumulativen Auswir-\nthe proposed activity in the light of ex-          l'activite envisag6e eu egard aux acti-              kungen der beabsichtigten Tätigkeit im\nlsting activities and other known                  vites existantes et aux autres activites             Hinblick auf laufende und bekannte ge-\nplanned activities;                                envisagees qui sont connues;                         plante Tätigkeiten;\n(g)    identification of measures, including        g) une identification de mesures, y compris          g) die Angabe von Maßnahmen, ein-\nmonitoring programmes, that coufd be               des programmes de surveillance, pou-                 schließlich Überwachungsprogrammen,\ntaken to minimise or mitigate impacts                                              a\nvant Atre prises pour reduire un niveau              die getroffen werden könnten, um Aus-\nof the proposed activity and to detect             minimum ou attenuer les impacts de                   wirkungen der beabsichtigten Tätigkeit\nunforeseen impacts and that could pro-             l'activite envisagee et pour detecter des            auf ein Mindestmaß zu beschränken\nvide earty warning of any adverse ef-              impacts imprevus, ainsi que des me-                  oder zu mildem und unvorhergesehene\nfects of the activity as weit as to deal           sures permettant de donner au plus töt               Auswirkungen festzustellen, und die da-\npromptly and effectively with acci-               !'alerte sur tout effet negatif de l'activite        zu dienen, frühzeitig Hinweise auf nach-\ndents;                                            et de repondre rapidement et efficace-               teilige Wirkungen der Tätigkeit zu erhal-\nment aux accidents;                                  ten und schnell und wirksam auf Unfälle\nzu reagieren;\n(h)    identification of unavoidable impacts of     h) une identification des Impacts inevita-           h) die Angabe der unvermeidbaren Auswir-\nthe proposed activity;                              bles de l'activite envisagee;                       kungen der beabsichtigten Tätigkeit;\n(i)    consideration of the effects of the pro-     i)     un examen des effets de l'activite envi-      i)    eine Prüfung der Wirkungen der beab-\nposed activity on the conduct of scien-             sagee sur la conduite de la recherche               sichtigten Tätigkeit auf die Durchführung\ntific research and on other existing                scientifique et sur las autres usages               wissenschaftlicher Forschung und auf\nuses and values;                                   existants et valeurs;                               andere bestehende Nutzungen und\nWerte;\nü)     an identification of gaps in knowledge      j)     une identification des lacunes dans les       j)    die Angabe von Wissenslücken und\nand uncertainties encountered in com-              connaissances acquises et des incerti-              Unsicherheiten, die beim Sammeln der\npiling the information required under              tudes rencontrees lors de la collecte des           nach diesem Absatz erforderlichen In-\nthis paragraph;                                    informations requises aux termes de ce              formationen aufgetreten sind;\nparagraphe;\n(k)    a non-technical summary of the infor-        k) un resume non technique des informa-             k) eine allgemein verständliche Zusam-\nmation provided under this paragraph;              tions foumies dans le cadre de ce pa-               menfassung der nach diesem Absatz\nand                                                ragraphe; et                                        zusammengestellten Informationen;\n(1)    the name and address of the person or        1)    le nom et l'adresse de la personne ou de      1)    Name und Anschrift der Person oder\norganization which prepared the Com-               l'organisation qui a reatise l'evaluation           Organisation, welche die umfassende\nprehensive Environmental Evaluation                globale d'impact sur l'environnement, et            Bewertung der Umweltauswirkungen\nand the address to which comments                             a\nl'adresse laquelle les commentaires la              vorbereitet hat, sowie die Anschrift, an","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2501\nthereon should be directed.                        concemant ·doivent 6tre adresses.               die Stellungnahmen dazu zu richten\nsind.\n3. The draft Comprehensive Environ-                  3. Le projet d'evaluation globale d'impact     (3) Der Entwurf der umfassenden Bewer-\nmental Evaluation shall be made publicfy            sur l'environnement est rendu public et          tung der Umweltauswirkungen wird öffent-\navailable and shall be circulated to all            adresse pour commentaires         a  toutes les  lich zugänglich gemacht und an alle Ver-\nParties, which shall also make it publicly          Parties, lesquelles le rendent public leura      tragsparteien verteilt; diese machen ihn\navailable, for comments. A period of 90             tour. Une periode de 90 jours est accordee       ebenfalls für Stellungnahmen öffentlich zu-\ndays shall be allowed for the r9Geipt of            pour la reception des commentaires.              gänglich. Für den Eingang von Stellungnah-\ncomments.                                                                                            men wird eine Frist von 90 Tagen einge-\nräumt.\n4. The draft Comprehensive Environ-                  4. Le projet d'evaluation globale d'impact     (4) Der Entwurf der umfassenden Bewer-\nmental Evaluation shall be forwarded to the          sur l'environnement est adresse, pour exa-      tung der Umweltauswirkungen wird dem\nCommittee at the same time as it is circu-           men approprie, au Comite en m6me temps          Ausschuß gleichzeitig mit der Verteilung an\nlated to the Parties, and at least 120 days          qu'il est distribue aux Parties, au moins       die Vertragsparteien mindestens 120 Tage\nbefore the next Antarctic Treaty Consult-            120 jours avant la Reunion consultative du      vor der darauffolgenden Konsultativtagung\native Meeting, for consideration as appro-           Traite sur l'Antarctique qui suit.              zum Antarktis-Vertrag zur Prüfung zugelei-\npriate.                                                                                              tet.\n5. No final decision shall be taken to pro-          5. Aucune decision definitive d'entrepren-     (5) Ein endgültiger Beschluß über die\nceed with the proposed activity in the Ant-          dre l'activite envisagee dans la zone du        Durchführung der beabsichtigten Tätigkeit\narctic Treaty area unless there has been an         Traite sur l'Antarctique n'est prise avant que   im Gebiet des Antarktis-Vertrags wird erst\nopportunity for consideration of the draft           le projet d'evaluation globale d'impact sur     gefaßt, wenn der Entwurf der umfassenden\nComprehensive Environmental Evaluation               l'environnement n'ait pu 6tre examine par la    Bewertung der Umweltauswirkungen von\nby the Antarctic Treaty Consultative Meet-           Reunion consultative du Traite sur I'Antarc-    der Konsultativtagung zum Antarktis-Ver-\ning on the advice of the Committee, pro-             tique, agissant sur avis du Comite. Cepen-      trag nach Beratung durch den Ausschuß\nvided that no decision to proceed with a             dant, aucune decision d'entreprendre l'acti-    geprüft werden konnte; jedoch darf der Be-\nproposed activity shall be delayed through           vite envisagee n'est retardee en raison de      schluß Ober die Durchführung einer beab-\nthe operation of this paragraph for longer           l'application de ce paragraphe de plus de 15    sichtigten Tätigkeit durch die Anwendung\nthan 15 months from the date of circulation                 a\nmois compter de la date de distribution du      dieses Absatzes nicht länger als 15 Monate\nof the draft Comprehensive Environmental             projet d'evaluation globale d'impact sur        nach Verteilung des Entwurfs verzögert\nEvaluation.                                          l'environnement.                                werden.\n6. A final Comprehensive Environmental               6. Une evaluation globale definitive d'im-     (6) Eine endgültige umfassende Bewer-\nEvaluation shall address and shall include           pact sur l'environnement apporte la reponse     tung der Umweltauswirkungen enthält und\nor summarise comments received on                    aux commentaires ~us sur le projet d'eva-       behandelt ausfOhrtich oder in zusammenge-\nthe draft Comprehensive Environmental                luation globale d'impact sur l'environnement    faßter Form die zu dem Entwurf der Prüfung\nEvaluation. The final Comprehensive En-              et les reproduit ou les resume. L'evaluation    eingegangenen Stellungnahmen. Die end-\nvironmental Evaluation, notice of any deci-          globale definitive d'impact sur l'environne-    gültige umfassende Bewertung der Um-\nsions relating thereto, and any evaluation of        ment, la notification de toute decision s'y     weltauswirkungen, Mitteilungen über damit\nthe significance of the predicted impacts in         rapportant et toute evaluation de l'importan-   zusammenhängende Beschlüsse und jede\nrelation to the advantages of the proposed           ce des lmpacts prevus par rapport aux           Auswertung der Bedeutung vorausgesagter\nactivity, shall be circulated to all Parties,        avantages de l'activite envisagee sont          Auswirkungen im Vergleich zu den Vorteilen\nwhich shall also make them publicty avail-           adressees     a toutes les Parties, lesquelles  der beabsichtigten Tätigkeit werden späte-\nable, at least 60 days before the com-                             a\nles rendent teur tour publiques, au moins       stens 60 Tage vor Aufnahme der beabsich-\nmencement of the proposed activity in the            60 jours avant le debut de l'activite envisa-   tigten Tätigkeit im Gebiet des Antarktis-Ver-\nAntarctic Treaty area.                               gee dans la zone du Traite sur l'Antarcti-      trags an alle Vertragsparteien verteilt, die\nque.                                            sie ebenfalls öffentlich zugänglich machen.\nArticle 4                                            Article 4                                      Artikel 4\nDecisions to be based                         Decisions devant Atre basees                   Auf umfassende Bewertungen\non Comprehensive                             sur des evaluations globales                      der Umweltauswirkungen\nEnvironmental Evaluations                         d'impact sur l'environnement                       zu stützende Beschlüsse\nAny decision on whether a proposed ac-               Toute decision d'entreprendre ou non           Jeder Beschluß darüber, ob eine beab-\ntivity, to which Article 3 applies, should pro-     une activite envisagee relevant de rArticle     sichtigte Tätigkeit, auf die sich Artikel 3 be-\nceed, and, if so, whether in its original or in a   3, et, dans l'affirmative, sous sa forme origi- zieht, durchgeführt werden soll und wenn ja,\nmodified form, shall be based on the Com-            nale ou sous une forme modifiee, est basee     ob in der ursprünglichen oder in geänderter\nprehensive Environmental Evaluation as              sur l'evaluation globale d'impact sur l'envi-   Form, stützt sich auf die umfassende Be-\nwen as other relevant conslderations.                ronnement ainsi que sur d'autres considera-    wertung der Umweltauswirkungen sowie\ntions pertinentes.                              auf sonstige entsprechende Über1egun-\ngen.\nArticle 5                                            Article 5                                       Artikel 5\nMonitoring                                         Surveillance                                   Überwachung\n1. Procedures shall be put in place, in-             1. Des procedures sont mises en place,          (1) Es werden Verfahren in Gang gesetzt,\ncluding appropriate monitoring of key en-             notamment une surveillance appropriee des       einschließlich einer geeigneten Überwa-\nvironmental indicators, to assess and verify         indicateurs fondamentaux de l'environne-        chung der Schlüsselindikatoren für die\nthe Impact of any activity that proceeds fol-         ment, pour evaluer et wrffier l'impact de       Umwelt, um die Auswirkungen einer nach\nlowing the completion of a Comprehensive             toute activite entreprise suivant la realisa-    Abschluß einer umfassenden Bewertung\nEnvironmental Evaluation.                            tion d'une evaluation globale d'impact sur       der Umweltauswirkungen vorgenommenen\nl'environnement.                                Tätigkeit zu prüfen und zu bestätigen.\n2. The procedures referred to in para-               2. Les procedures mentionnees au para-         (2) Die Verfahren nach Absatz 1 und\ngraph 1 above and in Article 2 (2) shall be                                   a\n. graphe 1 ci-dessus et I' Article 2, paragra-     nach Artikel 2 Absatz 2 dienen dazu, die","2502                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ndesigned to provide a regular and verifiable        phe 2, sont con~ues pour servir de releve             Auswirkungen der Tätigkeit regelmäßig und\nrecord of the impacts of the activity in order,     regulieret verifiable des impacts de l'activi-        nachprüfbar aufzuzeichnen, um unter ande-\ninter alia, to:                                     te, notamment en vue:                                 rem\n(a}     enable assessments to be made of the        a) de permettre la realisation d'evaluations          a) Prüfungen zu ermöglichen, um festzu-\nextent to which such impacts are con-            indiquant dans quelle mesure ces im-                  stellen, in welchem Umfang die Auswir-\nsistent with the Protocol; and                   pacts sont compatibles avec le Protoco-               kungen mit dem Protokoll vereinbar\nle; et                                                sind, und\n(b) provide information useful for minimis-         b) de fournir des informations utiles pour            b) Informationen zu beschaffen, die dazu\ning or mitigating impacts, and, where             reduire    a   un niveau minimum ou atte-            beitragen, die Auswirkungen auf ein\nappropriate, information on the need              nuer ces impacts et, le cas echeant, des             Mindestmaß zu beschränken oder zu\nfor suspension, cancellation or modi-             informations sur la necessite de sus-                mildem, und gegebenenfalls Informatio-\nfication of the activity.                         pendre, d'arrAter definitivement ou de               nen darüber zu beschaffen, ob die Tätig-\nmodifier l'activite.                                 keit unterbrochen, eingestellt oder geän-\ndert werden muß.\nArticle 6                                             Article 6                                         Artikel 6\nCirculation of information                      Circulation des informations                         Verteilung der Informationen\n1. The following information shall be cir-         1. Les informations suivantes sont com-              (1) Folgende Informationen werden an\nculated to the Parties, forwarded to the           muniquees aux Parties et au Comite et                 die Vertragsparteien verteilt, dem Ausschuß\nCommittee and made publicly available:                       a\nmises la disposition du public:                      übermittelt und öffentlich zugänglich ge-\nmacht:\n(a)     a description of the procedures re-        a} une description des procedures men-                a) eine Beschreibung der in Artikel 1 ge-\nferred to in Article 1;                                        a\ntionnees I' Article 1;                               nannten Verfahren;\n(b) an annual list of any Initial Environ-          b) une liste annuelle de toutes les evalua-          b) eine jährliche Liste von nach Artikel 2\nmental Evaluations prepared in ac-               tions preliminaires d'impact sur l'envi-             vorgenommenen vorläufigen Bewertun-\ncordance with Article 2 and any deci-            ronnement effectuees conformement             a      gen der Umweltauswirkungen und der\nsions taken in consequence thereof;              l'Article 2, et de toutes les decisions              daraufhin gefaßten Beschlüsse;\nprises en consequence;\n(c)     significant information obtained, and       c) les informations significatives recueillies       c} aus den nach Artikel 2 Absatz 2 und\nany action taken in consequence                  qui resultent des procedures etablies                Artikel 5 in Gang gesetzten Verfahren\nthereof, from procedures put in place in                             a\nconformement l'Article 2, paragraphe                 gewonnene wichtige Informationen und\naccordance with Articles 2 (2) and 5;                   a\n2, et I' Article 5, ainsi que toute mesure           daraufhin getroffene Maßnahmen und\nand                                              prise sur la base de ces informations;\net\n{d)     information referred to in Article 3 (6).   d) les informations mentionnees         a I' Article d) Informationen nach Artikel 3 Absatz 6.\n3, paragraphe 6.\n2. Any Initial Environmental Evaluation            2. Toute evaluation preliminaire d'impact            (2) Jede nach Artikel 2 vorgenommene\nprepared in accordance with Article 2 shall         sur l'environnement effectuee conforme-               vorläufige Bewertung der Umweltauswir-\nbe made available on request.                       ment     a  I' Article 2 doit 6tre disponible sur     kungen wird auf Ersuchen zugänglich ge-\ndemande.                                              macht.\nArticle 7                                             Article 7                                        Artikel 7\nCases of emergency                                        Cas d'urgence                                          Notfälle\n1. This Annex shall not apply in cases of         1. La presente Annexe ne s'applique pas               (1) Diese Anlage findet keine Anwendung\nemergency relating to the safety of human                                                 a\naux cas d'urgence se rapportant la sauve-             in Notfällen, in denen der Schutz von Men-\nlife or of ships, aircraft or equipment and                                         a\ngarde des vies humaines, la securite des              schenleben oder die Sicherheit von Schif-\nfacilities of high value, or the protection of     navires, des aeronefs, ou des equipements             fen, Luftfahrzeugen oder hochwertigen Aus-\nthe environment, which require an activity to      et installations de grande valeur, ou          a  1a  rüstungen oder Einrichtungen oder der\nbe undertaken without completion of the            protection de l'environnement, cas d'ur-              Schutz der Umwelt eine Tätigkeit erfordert,\nprocedures set out in this Annex.                  gence qui exigent qu'une activite soit entre-         bevor die in dieser Anlage festgelegten Ver-\nprise sans attendre l'achevement des pro-             fahren abgeschlossen sind.\ncedures etablies dans la presente Annexe.\n2. Notice of activities undertaken in cases       2. Toutes les Parties et le Comite sont               (2) Alle Vertragsparteien und der Aus-\nof emergency, which would otherwise have           immediatement avises des activites entre-             schuß werden sofort über die in Notfällen\nrequired preparation of a Comprehensive           prises dans les cas d'urgence, qui sinon              durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet, die\nEnvironmental Evaluation, shall be circu-         auraient exige la preparation d'une evalua-           sonst eine umfassende Bewertung der Um-\nlated immediately to all Parties and to the       tion globale d'impact sur l'environnement.            weltauswirkungen erfordert hätten; eine\nCommittee and a full explanation of the           Une justification exhaustive des activites            ausführliche Erläuterung der durchgeführ-\nactivities carried out shall be provided within   ainsi entreprises doit Atre foumie dans un            ten Tätigkeiten wird innerhalb von 90 Tagen\n90 days of those activities.                      delai de 90 jours suivant ces activites.              nach Abschluß der Tätigkeiten vorgelegt.\nArticle 8                                             Article 8                                         Artikel 8\nAmendment or modification                        Amendement ou modification                              Änderung oder Ergänzung\n1. This Annex may be amended or modi-              1. La presente Annexe peut Atre amen-                (1} Diese Anlage kann durch eine nach\nfied by a measure adopted in accordance           dee ou modifiee par une rnesure adoptee                Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\nwith Article IX (1) of the Antarctic Treaty.                            a\nconformement I' Article IX, paragraphe 1,              beschlossene Maßnahme geändert oder er-\nUnless the measure specifies otherwise, the      du Traite sur l'Antarctique. Sauf si la mesure         gänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                          2503\namendment or modification shall be             en dispose autrement, l'amendement ou la        ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ndeemed to have been approved, and shall         modification est repute avoir ete approuve     die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nbecome effective, one year after the close     et prend effet un an apres la clöture de la     migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting    Reunion consultative du Traite sur l'Antarc-   Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nat which it was adopted, unless one or more    tique au cours de laquelle l'amendement ou      auf der sie beschlossen wurde, in Kraft,\nof the Antarctic Treaty Consultative Parties   la modification aura ete adopte,      a moins   sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nnotifies the Depositary, within that period,   qu'une ou plusieurs Parties consultatives au    parteien des Antarktis-Vertrags während\nthat it wishes an extension of that period or  Traite sur l'Antarctique ne notifie au Depo-    dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß\nthat it is unable to approve the measure.      sitaire, durant cette periode, qu'elle sou-     sie eine Fristverlängerung wünschen oder\nhaite une prolongation de cette periode ou      daß sie die Maßnahme nicht genehmigen\nqu'elle ne peut approuver la mesure.            können.\n2. Any amendment or modification of this       2. Taut amendement ou toute modifica-           (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser\nAnnex which becomes effective in accord-       tion de la presente Annexe qui prend effet      Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt\nance with paragraph 1 above shall there-       conformement au paragraphe 1 ci-dessus,         danach für jede andere Vertragspartei in\nafter become effective as to any other Party                          a\nprend ensuite effet l'egard de toute autre      Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige\nwhen notice of approval by it has been                 a\nPartie la date de reception par le Deposi-      beim Verwahrer eingegangen ist.\nreceived by the Depositary.                    taire de la notification d'approbation par cel-\nle-ci.","2504                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex II                                            Annexe II                                     Anlage II\nto the Protocol                                       du Protocole                      des Umweltschutzprotokolls\non Environmental Protection                            au Traite sur I' Antarctlque,                     zum Antarktis-Vertrag\nto the Antarctic Treaty                             relatif • la protection\nde l'environnement\nConservation of                              Conservatlon de la faune                                 Erhaltung\nAntarctic fauna and flora                        et de la flore de I' Antarctlque                        der antarktischen\nTier- und Pflanzenwelt\nArticle 1                                           Article 1                                     Artikel 1\nDefinitions                                         Definitions                           Begriff sbesti mm u nge n\nFor the purposes of this Annex:                    Aux fins de la presente Annexe:              Im Sinne dieser Anlage\n(a) \"native mammal\" means any member                a) «mammifere indigene» designe tout            a) _bedeutet „heimisches Säugetier\" jedes\nof any species belonging to the Class             membre de toute espece appartenant a            Exemplar, das einer zur Klasse der Säu-\nMammalia, indigenous to the Antarctic             la classe des mammiferes, indigene de           getiere gehörenden Art angehört, im\nTreaty area or occurring there sea-               la zone du Traite sur l'Antarctique, ou         Gebiet des Antarktis-Vertrags heimisch\nsonally through natural migrations;               pouvant s'y trouver de fac;on saisonniere       ist oder dort aufgrund natürlicher Wan-\ndu fait de migrations naturelles;               derungen saisonal vorkommt;\n(b) \"native bird\" means any member, at              b) «oiseau indigene\" designe tout mem-          b) bedeutet „heimischer Vogel\" jedes Ex-\nany stage of its life cycle (including                  a\nbre, tout stade de son cycle de vie (y          emplar in irgendeinem Abschnitt seines\neggs), of any species of the Class Aves           compris les csufs), de toute espece ap-         Lebens (einschließlich des Eis), das ei-\nindigenous to the Antarctic Treaty area                         a\npartenant la classe des oiseaux, indi-          ner zur Klasse der Vögel gehörenden\nor occurring there seasonally through             gene de la zone du Traite sur l'Antarcti-       Art angehört, im Gebiet des Antarktis-\nnatural migrations;                               que, ou pouvant s'y trouver de fac;on           Vertrags heimisch ist oder dort aufgrund\nsaisonniere du fait de migrations natu-         natürlicher Wanderungen saisonal vor-\nrelles;                                         kommt;\n(c)   \"native plant\" means any terrestrial or       c) «plante indigene» designe toute vegeta-      c) bedeutet „heimische Pflanze\" jede\nfreshwater vegetation, including bryo-            tion terrestre ou d'eau douce, y compris        Land- oder Süßwasservegetation, ein-\nphytes, lichens, fungi and algae, at any          les bryophytes, lichens, champignons et         schließlich Moosen, Flechten, Pilzen\nstage of its life cycle (including seeds,                    a\nalgues, tout stade de son cycle de vie          und Algen, in irgendeinem Abschnitt ih-\nand other propagules), indigenous to              (y compris les graines et toute autre           res Lebens (einschließlich Samen und\nthe Antarctic Treaty area;                        semence), indigene de la zone du Traite         sonstiger Ableger), die im Gebiet des\nsur I' Antarctique;                             Antarktis-Vertrags heimisch ist;\n(d) \"native invertebrate\" means any terres-        d) «invertebre indigene» designe taut in-       d) bedeutet \"heimischer Wirbelloser\" jeder\ntrial or freshwater invertebrate, at any          vertebre terrestre ou d'eau douce, a tout       Land- oder Süßwasserwirbellose in ir-\nstage of its life cycle, indigenous to the        stade de son cycle de vie, indigene de la       gendeinem Abschnitt seines Lebens,\nAntarctic Treaty area;                            zone du Traite sur I' Antarctique;              der im Gebiet des Antarktis-Vertrags\nheimisch ist;\n(e)  \"appropriate authority\" means any per-        e) «autorite competente» designe toute          e) bedeutet ,,zuständige Behörde\" jede\nson or agency authorized by a Party to            personne ou organisme autorise par              Person oder Stelle, die von einer Ver-\nissue permits under this Annex;                                  a\nune Partie delivrer des permis confor-          tragspartei zur Erteilung von Genehmi-\na\nmement la presente Annexe;                      gungen im Rahmen dieser Anlage er-\nmächtigt ist;\n(f)   \"permir means a formal permission in         f)   «permis» signifie une autorisation ecrite  f)   bedeutet „Genehmigung\" eine von einer\nwriting issued by an appropriate auth-           formelle delivree par une autorite com-          zuständigen Behörde erteilte förmliche\nority;                                            petente;                                        schriftliche Erlaubnis;\n(g) \"take\" or \"taking\" means to kill, injure,      g) «prendre» ou «prise» signifie tuer,           g) bedeutet „der Natur entnehmen\" oder\ncapture, handle or molest, a native               blasser, capturer, manipuler ou pertur-         ,,Entnahme aus der Natur\" das Töten,\nmammal or bird, or to remove or dam-              ber un mammifere ou oiseau indigene,            Verletzen, Fangen, Berühren oder Stö-\nage such quantities of native plants              ou retirer ou endommager de telles              ren eines heimischen Säugetiers oder\nthat their local distribution or abun-           quantites de plantes indigenes que leur          Vogels beziehungsweise das Entfernen\ndance would be significantly affected;            distribution locale ou leur abondance           oder Beschädigen heimischer Pflanzen\ns'en trouveraient affectees d'une fac;on        in solchen Mengen, daß deren örtliche\nsignificative;                                  Verbreitung oder Häufigkeit erheblich\nbeeinträchtigt würde;\n(h) \"harmful interference\" means:                 h) «interference nuisible» signifie:             h) bedeutet „schädliches Einwirken\"\n(i)    flying or landlng helicopters or           i)  tes vols ou atterrissages d'helicop-        1)  das Fliegen oder landen von Hub-\nother aircraft in a manner that dis-           teres ou d'autres aeronefs qui per-             schraubern oder sonstigen Luftfahr-\nturbs concentrations of birds and              turbent les concentrations d'oiseaux            zeugen in einer Weise, daß Vogel-\nseals;                                         et de phoques;                                  und Aobbenansammlungen gestört\nwerden;\n(ii)  using vehicles or vessels, includ-         ii) l'utilisation de vehicules ou de navi-      ii) die Benutzung von Fahrzeugen oder\ning hovercraft and small boats, in             res, y compris les aeroglisseurs et             Schiffen, einschließlich Luftkissen-\na manner that disturbs concentra-              les petites embarcations, qui pertur-           booten und kJeinen Booten, in einer\ntions of birds and seals;                      be les concentrations d'oiseaux et              Weise, daß Vogel- und Aobbenan-\nde phoques;                                     sammlungen gestört werden;","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2505\n(iii) using explosives or firearrns in a           iii) l'utilisation d'explosifs ou d'arrnes a      iii) die Verwendung von Sprengstoffen\nmanner that disturbs concentra-                   feu, qui perturbe les concentrations              oder Schußwaffen in einer Weise,\ntions of birds and seals;                         d'oiseaux et de phoques;                          daß Vogel- und Robbenansammlun-\ngen gestört werden;\n(iv) wilfully disturbing breeding or               iv) la perturbation deliberee d'oiseaux           iv) das absichtliche Stören brütender\nmoulting birds or concentrations                  en phase de reproduction ou en                    Vögel oder von Vögeln in der Mau-\nof birds and seals by persons on                  mue, ou de concentrations d'oiseaux               ser oder von Vogel- und Robbenan-\nfoot;                                             ou de phoques par des personnes                   sammlungen durch Menschen zu\na\nse deplacant pied;                                Fuß;\n(v)   significantly damaging concentra-            v) la deterioration significative de              v) die erhebliche Schädigung von An-\ntions of native terrestrial plants by             concentrations de plantes terrestres              sammlungen heimischer Landpflan-\nlanding aircraft, driving vehicles,               indigenes par l'atterrissage d'aero-              zen durch das landen von Luftfahr-\nor walking on them, or by other                   nefs, la conduite de vehicules ou                 zeugen, das Fahren von Fahrzeu-\nmeans; and                                        leur pietinement, ou de taute autre               gen, durch Niedertreten oder auf an-\nfa~on; et                                         dere Weise;\n(vi) any activity that results in the sig-         vi) taute activite entrainant une modifi-         vi) jede Tätigkeit, die zu einer erhebli-\nnificant adverse modification of                  cation defavorable significative de               chen nachteiligen Veränderung des\nhabitats of any species or popula-                l'habitat de taute espece ou popula-              Lebensraums von Arten oder Popu-\ntion of native mammal, bird, plant                tion de mammiferes, d'oiseaux, de                 lationen . heimischer Säugetiere,\nor invertebrate.                                  plantes ou d'invertebres indigenes;               Vögel, Pflanzen oder Wirbelloser\nführt;\n(i)     \"International Convention for the Regu-       i)   .. convention internationale pour la re-     i)   bedeutet „Internationales übereinkom-\nlation of Whaling\" means the Con-                                                 a\nglementation de la chasse la baleine»             men zur Regelung des Walfangs\" das\nvention done at Washington on 2 De-                designe la Convention de Washington               am 2. Dezember 1946 in Washington\ncember 1946.                                        du 2 decembre 1946.                               beschlossene Übereinkommen.\nArticle 2                                             Article 2                                      Artikel 2\nCases of emergency                                        Cas d'urgence                                       Notfälle\n1. This Annex shall not apply in cases of           1. La presente Annexe ne s'applique pas           (1) Diese Anlage findet keine Anwendung\nemergency relating to the safety of human                                                   a\naux cas d'urgence se rapportant la sauve-          in Notfällen im Zusammenhang mit dem\nlife or of ships, aircraft, or equipment and         garde des vies humaines, a la securite des         Schutz von Menschenleben oder der Si-\nfacilities of high value, or the protection of       navires, des aeronefs ou des equipements           cherheit von Schiffen, Luftfahrzeugen oder\nthe environment.                                     et installations de grande valeur, ou a la         hochwertigen Ausrüstungen und Einrichtun-\nprotection de l'environnement.                     gen oder dem Umweltschutz.\n2. Notice of activities undertaken in cases          2. Toutes les Parties et le Comite sont           (2) Alle Vertragsparteien und der Aus-\nof emergency shall be circulated immediate-           immediatement avises des activites entre-         schuß werden sofort über die in Notfäilen\nly to all Parties and to the Committee.              prises dans les cas d'urgence.                     durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet.\nArticle 3                                             Article 3                                      Artikel 3\nProtection of native                               Protection de la faune                            Schutz der heimischen\nfauna and flora                               et de la flore indigenes                           Tier- und Pflanzenwelt\n1. Taking or harmful interference shall be           1. La prise ou taute interference nuisible        (1) Eine Entnahme aus der Natur oder ein\nprohibited, except in accordance with a               est interdite, a moins qu'elle ne soit autori-     schädliches Einwirken ist verboten, sofern\npermit.                                                see par un permis.                                nicht eine Genehmigung erteilt ist.\n2. Such perrnits shall specify the author-            2. Ces perrnis precisent l'activite autori-       (2) Die Genehmigungen enthalten ge-\nized activity, including when, where and by           see, notamment la date et le lieu de l'activi-     naue Angaben über die genehmigte Tätig-\nwhom it is to be conducted and shall be               te, ainsi que l'identite de celui appele a         keit, insbesondere wann, wo und von wem\nissued only in the following circumstances:           l'exercer; ils sont delivres uniquement dans       diese durchgeführt wird; sie werden nur zu\nles cas suivants:                                  folgenden Zwecken erteilt:\n(a) to provide specimens for scientific               a) pour foumir des specimens destines            a a) um Exemplare für wissenschaftliche Un-\nstudy or scientific information;                   l'etude ou a l'inforrnation scientifique;         tersuchungen oder wissenschaftliche In-\nformationen zu beschaffen;\n(b) to provide specimens for museums,                 b) pour foumir des speclmens destines aux          b) um Exemplare für Museen, Herbarien,\nherbaria, zoological and botanical                 musees, aux conservatoires, aux jardins           zoologische oder botanische Gärten\ngardens, or other educational or cultur-                                              a\nbotaniques et zoologiques ou d'autres             oder für andere Bildungs- oder Kultur-\nal institutions or uses; and                                                  a\ninstitutions ou usages caractere peda-            einrichtungen oder entsprechende Nut-\ngogique ou culturel; et                           zungen zu beschaffen;\n(c) to provide for unavoidable conse-                 c) pour repondre aux consequences inevi-           c) um Vorsorge für die unvenneidlichen\nquences of scientific activities not               tables des activites scientifiques non au-        Folgen wissenschaftlicher Tätigkeiten,\notherwise authorized under subpara-                torisees aux alineas a) ou b) ci-dessus,          die nach den Buchstaben a und b nicht\ngraphs (a) or (b) above, or of the con-            ou de la construction et du fonctionne-           anderweitig genehmigt sind, oder der\nstruction and operation of scientific              ment des installations d'appui scientifi-         Errichtung und des Betriebs wissen-\nsupport facilities.                                que.                                              schaftlicher Unterstützungseinrichtun-\ngen zu treffen.","2506                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n3. The issue of such permits shall be             3. La delivrance de ces permis est limitee      (3) Die Erteilung der Genehmigungen\nlimited so as to ensure that:                                     a\nde maniere garantir:                             wird eingeschränkt, damit sichergestellt ist,\n(a)    no more native mammals, birds, or          a) qu'il ne soit pris davantage de mammi-        a) daß nicht mehr heimische Säugetiere,\nplants are taken than are strictly neces-        feres, d'oiseaux ou de plantes indigenes        Vögel oder Pflanzen der Natur entnom-\nsary to meet the purposes set forth in           que ceux strictement necessaires pour           men werden, als für die in Absatz 2\nparagraph 2 above;                               atteindre les objectifs enonces au para-        genannten Zwecke unbedingt notwen-\ngraphe 2 ci-dessus;                             dig sind;\n(b)    only small numbers of native mammals       b) que seul un petit nombre de mammi-            b) daß nur eine geringe Anzahl heimischer\nor birds are killed and in no case more          feres ou d'oiseaux indigenes soit tue et        Säugetiere oder Vögel getötet werden\nnative mammals or birds are killed from          qu'en aucun cas il ne soit tue, parmi les       und daß in Verbindung mit anderen ge-\nlocat populations than can, in combina-          populations locales, en combinaison             nehmigten Entnahmen aus der Natur\ntion with other permitted takings, nor-          avec d'autres prelevements autorises,           keinesfalls mehr heimische Säugetiere\nmally be replaced by natural repro-              davantage de mammiferes ou d'oi-                oder Vögel aus örtlichen Populationen\nduction in the following season; and             seaux, que ceux qui peuvent etre nor-           getötet werden, als normalerweise\nmalement remplaces la saison suivante           durch natürliche Vermehrung in der fol-\npar reproduction naturelle; et                  genden Saison ersetzt werden können;\n(c)    the diversity of species, as well as the   c) que soient preserves la diversite des         c) daß die Vielfalt der Arten sowie die für\nhabitats essential to their existence,                                               a\nespeces et les habitats essentiels leur         ihr Dasein wesentlichen Lebensräume\nand the balance of the ecological sys-           existence ainsi que l'equilibre des syste-      und das innerhalb des Gebiets des\ntems existing within the Antarctic               mes ecologiques existant dans la zone           Antarktis-Vertrags bestehende ökologi-\nTreaty area are maintained.                      du Traite sur l'Antarctique.                    sche Gleichgewicht erhalten bleiben.\n4. Any species of native mammals, birds           4. Toutes les especes de mammiferes,            (4) Die in Anhang A zu dieser Anlage\nand plants listed in Appendix A to this An-       d'oiseaux et de plantes indigenes enume-         aufgeführten Arten heimischer Säugetiere,\nnex shall be designated \"Specially Pro-           rees a I' Appendice A de la presente Annexe      Vögel und Pflanzen werden als \"besonders\ntected Species\", and shall be accorded            sont qualifiees d' «especes specialement         geschützte Arten\" bezeichnet und erhalten\nspecial protection by the Parties.               protegees» et beneficient de la protection       besonderen Schutz durch die Vertragspar-\nspeciale des Parties.                            teien.\n5. A permit shall not be issued to take           5. II n'est pas delivre de permis pour          (5) Die Genehmigung zur Entnahme einer\na Specially Protected Species unless the         prendre une espece specialement prote-           besonders geschützten Art aus der Natur\ntaking:                                                   a\ngee, moins que la prise:                         wird nur erteilt, wenn die Entnahme\n(a)   is for a compelling scientific purpose;    a) ne reponde      a un but scientifique indis-  a) für einen zwingenden wissenschaftli-\npensable;                                        chen Zweck erfolgt;\n(b)    will not jeopardize the survival or re-   b) ne mette pas en danger la survie ou le        b) das Überleben oder die Erholung der\ncovery of that species or local popula-          retablissement de l'espece ou de la po-         betreffenden Art oder örtlichen Popula-\ntion; and                                       pulation locale en question; et                 tion nicht gefährdet und\n(c)    uses non-lethal techniques where ap-      c) ne soit pratiquee, autant que possible,       c) soweit möglich unter Anwendung von\npropriate.                                      au moyen de techniques qui ne causent           Methoden erfolgt, die nicht zum Tod\npas la mort.                                    führen.\n6. All taking of native mammals and birds         6. Toute capture de mammiferes et d'oi-         (6) Jede Entnahme heimischer Säugetie-\nshall be done in the manner that involves        seaux indigenes s'effectue de maniere          a re und Vögel aus der Natur erfolgt derart,\nthe least degree of pain and suffering prac-     provoquer le moins de douleurs et de souf-       daß Schmerzen und Leiden soweit irgend\nticable.                                         f rances possibles.                              möglich vermieden werden.\nArticle 4                                         Article 4                                         Artikel 4\nlntroduction                              lntroduction d'especes                                   Einbringen\nof non-native species, parasites                        nonindigenes, de parasites                     von nicht heimischen Arten,\nand diseases                                     et de maladies                      Schädlingen und Krankheiten\n1. No species of animal or plant not native       1. Aucune espece animale ou vegetale            (1) Tier- oder Pflanzenarten, die im Ge-\nto the Antarctic Treaty area shall be in-         non indigene de la zone du Traite sur            biet des Antarktis-Vertrags nicht heimisch\ntroduced onto land or ice shelves, or into        l'Antarctique n'est introduite sur le continent  sind, dürfen in dieses Gebiet weder auf das\nwater in the Antarctic Treaty area except in      ou sur la plate-forme glaciaire ou dans les      Land oder die Eisbänke*) noch ins Wasser\naccordance with a permit.                                                  a\neaux de cette zone, moins qu'un permis           eingebracht werden, sofern nicht eine Ge-\nne l'autorise.                                   nehmigung erteilt ist.\n2. Dogs shall not be introduced onto land         2. Les chiens ne sont pas introduits sur le     (2) Hunde dürfen nicht auf das Land oder\nor ice shelves and dogs currently in those        continent ou sur la plate-forme glaciaire, et    die Eisbänke*) verbracht werden; derzeit in\nareas shall be removed by April 1, 1994.          ceux qui se trouvent actuellement dans ces       diesen Gebieten vorhandene Hunde sind\nregions doivent etre evacues avant le 1\"'        bis zum 1. April 1994 von dort zu entfer-\navril 1994.                                      nen.\n3. Permits under paragraph 1 above shall          3. Les permis mentionnes au paragraphe          (3) Genehmigungen nach Absatz 1 wer-\nbe issued to allow the importation only of the     1 ci-dessus sont delivres pour permettre        den nur für das Einbringen der in Anhang B\nanimals and plants listed in Appendix B to         f'importation des seuls animaux et plantes      zu dieser Anlage aufgeführten Tiere und\nthis Annex and shall specify the species,         figurant sur la liste de I' Appendice B de la    Pflanzen erteilt; sie geben Art und Anzahl\nnumbers and, if appropriate, age and sex          presente Annexe; ils precisent l'espece, le      sowie gegebenenfalls Alter und Geschlecht\n•) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeu-\ntet Sehelfeis","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2507\nand precautions to be taken to prevent es-         nombre et, le cas echeant, l'äge et le sexe      an und legen die zu treffenden Vorsichts-\ncape or contact with native fauna and              des animaux et plantes pouvant etre impor-       maßnahmen fest, durch die ein Entweichen\nflora.                                             tes, ainsi que les precautions       a  prendre  oder eine Berührung der heimischen Tier-\npour eviter qu'ils s'echappent ou entrent en     und Pflanzenwelt vermieden wird.\ncontact avec la faune et la fiere indigenes.\n4. Any plant or animal for which a permit          4. Toute plante ou tout animal pour lequel        (4) Jede Pflanze oder jedes Tier, für die\nhas been issued in accordance with para-           un permis a ete delivre conformement aux         nach den Absätzen 1 und 3 eine Genehmi-\ngraphs 1 and 3 above, shall, prior to expira-      paragraphes 1 et 3 ci-dessus, est, avant         gung erteilt ist, wird vor Ablauf der Geneh-\ntion of the permit, be removed from the            l'expiration du permis, evacue de la zone du     migung aus dem Gebiet des Antarktis-Ver-\nAntarctic Treaty area or be disposed of by         Traite sur l'Antarctique ou detruit par incine-  trags entfernt oder durch Verbrennen oder\nincineration or equally effective means that       ration ou par tout autre moyen aussi effica-     eine andere gleich wirksame Methode ver-\neliminates risk to native fauna or flora. The      ce permettant d'eliminer les risques pour la     nichtet, die eine Gefährdung der heimi-\npermit shall specify this obligation. Any          faune et la flore indigenes. Le permis men-      schen Tier- und Pflanzenwelt ausschließt.\nother plant or animal introduced into the          tionne cette obligation. Toute autre plante      Diese Verpflichtung ist in der Genehmigung\nAntarctic Treaty area not native to that area,     ou tout autre animal non indigene, y compris     festzuhalten. Alle anderen Pflanzen oder\nincluding any progeny, shall be removed or         toute descendance, introduit dans la zone        Tiere, die in das Gebiet des Antarktis-Ver-\ndisposed of, by incineration or by equally         du Traite sur l'Antarctique, est evacue ou       trags eingebracht wurden und dort nicht\neffective means, so as to be rendered              detruit par incineration ou par tout autre       heimisch sind, einschließlich einer etwaigen\nsterile, unless it is determined that they         moyen aussi efficace afin d'etre rendu steri-    Nachkommenschaft, werden entfernt oder\npose no risk to native flora or fauna.                 a\nle, moins qu'il ne soit etabli qu'il ne pre-     durch Verbrennen oder eine andere gleich\nsente aucun risque pour la flore ou la faune     wirksame Methode vernichtet, die sie keim-\nindigene.                                        frei macht, sofern nicht festgestellt worden\nist, daß sie für die heimische Tier- und\nPflanzenwelt keine Gefahr darstellen.\n5. Nothing in this Article shall apply to the     5. Aucune disposition du present Article          (5) Dieser Artikel findet keine Anwendung\nimportation of food into the Antarctlc Treaty     ne s'applique     a  l'importation de nourriture auf das Einbringen von Nahrung in das\narea provided that no live animals are im-        dans la zone du Traite sur l'Antarctique,      a Gebiet des Antarktis-Vertrags, sofern zu\nported for this purpose and all plants and        condition qu'aucun animal vivant ne soit         diesem Zweck keine lebenden Tiere einge-\nanimal parts and products are kept under                    a\nimporte cette fin, et que toutes les plantes     bracht werden und alle Teile von Pflanzen\ncarefully controlled conditions and disposed      ou parties et produits d'animaux soient          und Tieren und Erzeugnisse daraus sorgfäl-\nof in accordance with Annex III to the Proto-     conserves dans des conditions soigneuse-         tig unter Kontrolle gehalten und im Einklang\ncol and Appendix C to this Annex.                 ment contrölees et elimines conformement         mit Anlage III des Protokolls und Anhang C\na I' Annexe III du Protocole et a I'Appendice    zu dieser Anlage vernichtet werden.\nC de la presente Annexe.\n6. Each Party shall require that precau-           6. Chaque Partie exige que des precau-            (6) Jede Vertragspartei verlangt, daß\ntions, including those listed in Appendix C to     tions, y compris celles figurant     a l'Appen-   Vorsichtsmaßnahmen, darunter die in An-\nthis Annex, be taken to prevent the introduc-      dice C de la presente Annexe, soient prises       hang C zu dieser Anlage, getroffen werden,\ntion of micro-organisms (e. g., viruses, bac-      afin d'eviter l'introduction de micro-organis-    um das Einbringen von Mikroorganismen\nteria, parasites, yeasts, fungi) not present in    mes (par exemple virus, bacteries, parasi-        (z. B. Viren, Bakterien, Parasiten, Hefepilze,\nthe native fauna and flora.                        tes, levures, champignons) ne faisant pas         Schimmelpilze) zu verhindern, die in der\npartie de la taune et de la flore indigenes.      heimischen Tier- und Pflanzenwelt nicht an-\nzutreffen sind.\nArticle 5                                          Article 5                                        Artikel 5\nInformation                                        Information                                    Informationen\nEach Party shall prepare and make avail-           Chaque Partie prepare et rend accessible          Jede Vertragspartei stellt Informationen\nable information setting forth, in particular,     toute information portant particulierement        zusammen, in denen insbesondere verbo-\nprohibited activities and providing lists of       sur les activites interdites et met la liste des  tene Tätigkeiten aufgeführt und Listen der\nSpecially Protected Species and relevant           especes specialement protegees et des zo-         besonders geschützten Arten und der be-\nProtected Areas to all those persons pres-                                          a\nnes protegees concernees la disposition           treffenden geschützten Gebiete enthalten\nent in or intending to enter the Antarctic         de toute personne presente dans la zone du        sind, und stellt sie allen Personen zur Ver-\nTreaty area with a view to ensuring that           Traite sur l'Antarctique ou ayant l'intention     fügung, die sich im Gebiet des Antarktis-\nsuch persons understand and observe the           d'y entrer, afin de garantir que ces person-      Vertrags aufhalten oder es zu betreten be-\nprovisions of this Annex.                          nes comprennent et observent les disposi-         absichtigen, damit sichergestellt ist, daß\ntions de la presente Annexe.                      diese Personen die Bestimmungen dieser\nAnlage verstehen und befolgen.\nArticle 6                                          Article 6                                       Artikel 6\nExchange of information                            Echange d'informations                            1nf o rma t i o n sau stau sc h\n1. The Parties shall make arrangements             1. Les Parties prennent des dispositions          (1) Die Vertragsparteien treffen Vorkeh-\nfor:                                               pour:                                            rungen\n(a) collecting and exchanging records (in-         a) rassembler et echanger les donnees en-        a) für die Sammlung und den Austausch\ncluding records of permits) and statis-          registrees (y compris celles concernant          von Unterlagen (einschließlich der Un-\ntics concerning the numbers or quant-            les permis) et les statistiques relatives        terlagen über Genehmigungen) und\nities of each species of native mammal,          aux nombres de chaque espece de                  Statistiken über die Anzahl oder Menge\nbird or plant taken annually in the Ant-         mammiferes et d'oiseaux indigenes et             jeder einzelnen Art heimischer Säuge-\narctic Treaty area;                              aux quantites de plantes indigenes pris          tiere, Vögel oder Pflanzen, die jährlich\nchaque annee dans la zone du Traite ·            im Gebiet des Antarktis-Vertrags der\nsur I' Antarctique;                              Natur entnommen werden;","2508                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(b)    obtaining and exchanging information     b) obtenir et echanger des informations           b) für die Beschaffung und den Austausch\nas to the status of native mammals,            quant au statut des mammiferes, des              von Informationen über den Zustand\nbirds, plants, and invertebrates in the         oiseaux, des plantes et des invertebres          heimischer Säugetiere, Vögel, Pflanzen\nAntarctic Treaty area, and the extent to        indigenes de la zone du Traite sur               und Wirbelloser im Gebiet des Antark-\nwhich any species or population needs           l'Antarctique, et quant au degre de pro-         tis-Vertrags und das Schutzbedürfnis\nprotection;                                     tection requis pour taute espece ou po-          der einzelnen Arten und Populationen;\npulation;\n(c)    establishing a common form in which      c) etablir un formulaire commun dans le-          c) für die Einführung eines einheitlichen\nthis information shall be submitted by         quel ces informations sont presentees            Formblatts, mit dem die Vertragspartei-\nParties in accordance with paragraph 2         par les Parties, conformement au para-           en diese Informationen nach Absatz 2\nbelow.                                         graphe 2 ci-apres.                               übermitteln.\n2. Each Party shall inform the other            2. Avant la fin du mois de novembre de           (2) Jede Vertragspartei unterrichtet die\nParties as well as the Committee before the     chaque annee, chaque Partie informe les           anderen Vertragsparteien und den Aus-\nend of November of each year of any step        autres Parties et le Comite de taute mesure       schuß bis Ende November jedes Jahres\ntaken pursuant to paragraph 1 above and of      prise conformement au paragraphe 1 ci-            über die nach Absatz 1 unternommenen\nthe number and nature of permits issued         dessus, ainsi que du nombre et de la nature       Schritte sowie über Anzahl und Art der Ge-\nunder this Annex in the preceding period of     des permis delivres conformement a la pre-        nehmigungen, die sie in dem vorangegan-\n1st July to 30th June.                          sente Annexe durant la periode ecoulee du         genen Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. Juni\n1e, juillet au 30 juin.                           aufgrund dieser Anlage erteilt hat.\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nRelationship                      Relation avec d'autres accords                     Verhältnis zu anderen Über-\nwith other agreements outside                  exterieurs au systeme du Traite                        einkünften außerhalb des\nthe Antarctic Treaty system                              sur l'Antarctique                         A nta rkti s-Ve rtragssyste ms\nNothing in this Annex shall derogate from       Rien dans la presente Annexe ne deroge           Diese Anlage läßt die Rechte und Pflich-\nthe rights and obligations of Parties under     aux droits et obligations des Parties decou-      ten der Vertragsparteien aufgrund des Inter-\nthe International Convention for the Regula-    lant de la Convention internationale pour la      nationalen Übereinkommens zur Regelung\ntion of Whaling.                                reglementation de la chasse a la baleine.         des Walfangs unberührt.\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\nReview                                         Reexamen                                       Überprüfung\nThe Parties shall keep under continuing         Les Parties reexaminent de maniere per-          Die Vertragsparteien überprüfen laufend\nreview measures for the conservation of         manente les mesures destinees a la conser-       die Maßnahmen zur Erhaltung der antarkti-\nAntarctic fauna and flora, taking into ac-      vation de la faune et de la flore de l'Antarcti- schen Tier- und Pflanzenwelt unter Berück-\ncount any recommendations from the             que en tenant compte de taute recommen-           sichtigung etwaiger Empfehlungen des\nCommittee.                                     dation emanant du Comite.                         Ausschusses.\nArticie 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nAmendment or modification                      Amendement ou modification                          Änderung oder Ergänzung\n1. This Annex may be amended or modi-            1. La presente Annexe peut etre amen-           (1) Diese Anlage kann durch eine nach\nfied by a measure adopted in accordance         dee ou modifiee par une mesure adoptee           Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\nwith Article IX (1) of the Antarctic Treaty.    conformement a l'Article IX, paragraphe 1,       beschlossene Maßnahme geändert oder er-\nUnless the measure specifies otherwise,         du Traite sur l'Antarctique. Sauf si la mesure   gänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht\nthe amendment or modification shall be          en dispose autrement, l'amendement ou la         ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ndeemed to have been approved, and shall         modification est repute avoir ete approuve       die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nbecome effective, one year after the close      et prend effet un an apres la clöture de la      migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting    Reunion consultative du Traite sur l'Antarc-     Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nat which it was adopted, unless one or more     tique au cours de laquelle l'amendement ou       auf der sie beschlossen wurde, in Kraft,\nof the Antarctic Treaty Consultative Parties    la modification aura ete adopte, a moins         sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nnotifies the Depositary, within that time       qu'une ou plusieurs Parties consultatives au     parteien des Antarktis-Vertrags während\nperiod, that it wishes an extension of that     Traite sur l'Antarctique ne notifie au Depo-     dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß\nperiod or that it is unable to approve the      sitaire, durant cette periode, qu'elle sou-      sie eine Fristverlängerung wünschen oder\nmeasure.                                        haite une prolongation de cette periode ou       daß sie die Maßnahme nicht genehmigen\nqu'elle ne peut approuver cette mesure.          können.\n2. Any amendment or modification of this         2. Tout amendement ou toute modifica-           (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser\nAnnex which becomes effective in accord-        tion de la presente Annexe qui prend effet       Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt\nance with paragraph 1 above shall there-        conformement au paragraphe 1 ci-dessus,          danach für jede andere Vertragspartei in\nafter become effective as to any other Party   prend ensuite effet a l'egard de taute autre     Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige\nwhen notice of approval by it has been          Partie a la date de reception par le Deposi-     beim Verwahrer eingegangen ist.\nreceived by the Depositary.                    tai rede la notification d'approbation par cel-\nle-ci.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                         2509\nAppendices to the Annex                            Appendices    a I'Annexe                         Anhänge zur Anlage\nAppendix A:                                     Appendice A:                                     Anhang A:\nSpecially protected species                  Especes specialement protegees                    Besonders geschützte Arten\nAll species of the genus Arctocephalus,         Toutes les especes du genre Arctocepha-          Alle Arten der Gattung Arctocephalus,\nFur Seals. Ommatophoca rossii, Ross                           a\nlus (otaries fourrure), Ommatophoca rossii      Pelzrobben. Ommatophoca rossii, Ross-\nSeal.                                            (phoque de Ross).                               Robbe.\nAppendix B:                                      Appendice B:                                     Anhang B:\nlmportation of animals and plants              lmportation d'animaux et de plantes                           Einbringen\nvon Tieren und Pflanzen\nThe following animals and plants may be          Les animaux et les plantes suivants peu-        Folgende Tiere und Pflanzen dürfen mit\nimported into the Antarctic Treaty area in       vent 6tre importes dans la zone du Traite       nach Artikel 4 dieser Anlage erteilten Ge-\naccordance with permits issued under Ar-         sur I'Antarctique conformement aux permis       nehmigungen in das Gebiet des Antarktis-\nticle 4 of this Annex:                           delivres en vertu de I'Article 4 de la presente Vertrags eingebracht werden:\nAnnexe:\n(a) domestic plants; and                         a) plantes domestiques; et                      a) Kulturpflanzen und\n(b)   laboratory animals and plants including    b) plantes et animaux de laboratoire, y         b) Labortiere und -pflanzen, einschließlich\nviruses, bacteria, yeasts and fungi.           compris les virus, bacteries, levures et        Viren, Bakterien, Hefepilzen und\nchampignons.                                     Schimmelpilzen.\nAppendix C:                                      Appendice C:                                     Anhang C:\nPrecautions to prevent introduction                            a\nPrecautions prendre afin d'eviter                       Vorsichtsmaßnahmen\nof micro-organisms                      l'introduction de micro-organismes               zur Verhinderung des Einbringens\nvon Mikroorganismen\n1. Poultry. No live poultry or other living      1. Volaille. Aucune volaille ou autre oi-       (1) Geflügel. Lebendes Geflügel oder an-\nbirds shall be brought into the Antarctic        seau vivant n'est introduit dans la zone du     dere lebende Vögel dürfen nicht in das Ge-\nTreaty area. Before dressed poultry is pack-     Traite sur l'Antarctique. Avant que la volaille biet des Antarktis-Vertrags eingebracht\naged for shipment to the Antarctic Treaty        preparee soit emballee pour 6tre expediee       werden. Bevor vorbereitetes Geflügel zum\narea, it shall be inspected for evidence of      vers 1a zone du Traite sur l'Antarctique, elle  Versand in das Gebiet des Antarktis-Ver-\ndisease, such as Newcastle's Oisease,            est contrOtee pour verifier qu'il n'existe au-  trags verpackt wird, wird es auf Spuren von\ntuberculosis, and yeast infection. Any poul-     cune trace de maladies telles que la mala-      Krankheiten wie Newcastle-Krankheit, Tu-\ntry or parts not consumed shall be removed       die de Newcastle, la tuberculose ou une         berkulose oder Mykose untersucht. Alle\nfrom the Antarctic Treaty area or disposed                       a\ninfection due la levure. Toute volaille ou      nicht verbrauchten Geflügelteile werden aus\nof by incineration or equivalent means that      partie de volaille non consommee est retiree    dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt\neliminates risks to native flora and fauna.      de la zone du Traite sur l'Antarctique ou       oder durch Verbrennen oder eine andere\ndetruite par incineration ou par tout autre     gleich wirksame Methode vernichtet, die ei-\nmoyen aussi efficace pour eliminer les ris-     ne Gefährdung der heimischen Tier- und\nques pour la faune et la flore indigenes.       Pflanzenwelt ausschließt.\n2. The importation of non-sterile soil shall     2. L'importation de terre non sterile est       (2) Das Einbringen nicht keimfreier Erde\nbe avoided to the maximum extent prac-           evitee dans toute la mesure du possible.        ist soweit irgend möglich zu vermeiden.\nticable.","2510                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nAnnex III                                      Annexe III                                       Anlage III\nto the Protocol                          du Protocole au Traite                       des Umweltschutzprotokolls\non Envlronmental Protectlon                           sur I' Antarctiqlie,                          zum Antarktis-Vertrag\nto the Antarctlc Treaty                        relative a la protection\nde l'envlronnement\nWaste disposal                     Elimination et gestion des dechets                    Beseitigung und Behandlung\nand waste management                                                                                     von Abfällen\nArticle 1                                        Article 1                                        Artikel 1\nGeneral obligations                             Obligations generales                       Allgemeine Verpflichtungen\n1. This Annex shall apply to activities         1. La presente Annexe s'applique aux             (1) Diese Anlage bezieht sich auf die im\nundertaken in the Antarctic Treaty area          activites entreprises dans la zone du Traite     Gebiet des Antarktis-Vertrags im Rahmen\npursuant to scientific research programmes,      sur I' Antarctique relatives aux programmes      wissenschaftlicher Forschungsprogramme\ntourism and all other govemmental and non-       de recherche scientifique, au tourisme et     a  oder des Tourismus durchgeführten Tätig-\ngovemmental activities in the Antarctic          toutes les autres activites gouvernementa-       keiten und alle sonstigen staatlichen oder\nTreaty area for which advance notice is          les et non gouvernementales dans la zone         nichtstaatlichen Tätigkeiten im Gebiet des\nrequired under Article VII (5) of the Antarctic  du Traite sur l'Antarctique pour lesquelles      Antarktis-Vertrags, für die nach Artikel VII\nTreaty, including associated logistic support    une notification prealable est requise aux       Absatz 5 des Antarktis-Vertrags eine Voran-\nactivities.                                      termes de l'Article VII, paragraphe 5, du        kündigung erforder1ich ist, einschließlich der\nTraite sur l'Antarctique, y compris les acti-    dazugehörigen logistischen Unterstützung.\nvites associees d'appui logistique.\n2. The amount of wastes produced or             2. La quantite de dechets produits ou            (2) Die Menge des im Gebiet des Antark-\ndisposed of in the Antarctic Treaty area         elimines dans 1a zone du Traite sur l'Antarc-    tis-Vertrags erzeugten oder beseitigten Ab-\nshall be reduced as far as practicable so as     tique est reduite autant que possible pour       falls wird soweit möglich verringert, um eine\nto minimise impact on the Antarctic environ-     attenuer leur incidence sur l'environnement      Auswirkung auf die antarktische Umwelt\nment and to minimise interference with the      en Antarctique et leurs repercussions sur la     und ein Einwirken auf die natür1ichen Werte\nnatural values of Antarctica, with scientific    valeur de I' Antarctique au regard du milieu    der Antarktis, die wissenschaftliche For-\nresearch and with other uses of Antarctica       natural, de la recherche scientifique et des    schung und sonstige Nutzungen der Ant-\nwhich are consistent with the Antarctic          autres utilisations de l'Antarctique confor-    arktis, die mit dem Antarktis-Vertrag verein-\nTreaty.                                           mes au Traite sur l'Antarctique.                bar sind, auf ein Mindestmaß zu beschrän-\nken.\n3. Waste storage, disposal and removal          3. Le stockage, l'elimination et l'evacua-       (3) Die Lagerung von Abfällen und ihre\nfrom the Antarctic Treaty area, as wen as       tion des dechets de la zone du Traite sur        Beseitigung und Entfernung aus dem Ge-\nrecycling and source reduction, shall be es-    l'Antarctique, ainsi que leur recyclage et leur  biet des Antarktis-Vertrags sowie ihre Wie-\nsential considerations in the planning and      reduction   a  la source, sont des elements      derverwertung und ihre Verringerung bei\nconduct of activities in the Antarctic Treaty                a\nessentiels prendre en consideration dans         der Entstehung sind wesentliche Gesichts-\narea.                                           l'organisation et la conduite des activites      punkte bei der Planung und Durchführung\ndans la zone du Traite sur I' Antarctique.      von Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-\nVertrags.\n4. Wastes removed from the Antarctic            4. Les dechets evacues de la zone du             (4) Aus dem Gebiet des Antarktis-Ver-\nTreaty area shall, to the maximum extent        Traite sur l'Antarctique sont, dans toute la     trags entfernte Abfälle werden soweit mög-\npracticable, be retumed to the country from     mesure du possible, renvoyes dans le pays        lich in das Land zurückgebracht, in dem die\nwhich the activities generating the waste       ou les activites generatrices de ces dechets     den Abfall erzeugenden Tätigkeiten veran-\nwere organized or to any other country in       ont ete organisees ou dans tout autre pays       laßt wurden, oder in ein anderes Land ver-\nwhich arrangements have been made for           ou des dispositions ont ete prises pour eli-     bracht, in dem Vorkehrungen für die Beseiti-\nthe disposal of such wastes in accordance       miner ces dechets conformement aux ac-           gung solcher Abfälle im Einklang mit ein-\nwith relevant international agreements.         cords internationaux pertinents.                 schlägigen internationalen Übereinkünften\ngetroffen worden sind.\n5. Past and present waste disposal sites        5. Les sites terrestres anciens et actuels       (5) Frühere und bestehende Abfallentsor-\non land and abandoned work sites of Ant-        d'elimination de dechets et les sites de tra-    gungsstätten an Land und aufgegebene Ar-\narctic activities shall be cieaned up by the    vail abandonnes des activites en Antarcti-       beitsstätten antarktischer Tätigkeiten wer-\ngenerator of such wastes and the user of       que sont nettoyes par le producteur de ces       den vom Verursacher der Abfälle und dem\nsuch sites. This obligation shall not be in-   dechets et les utilisateurs de ces sites. Cet-   Benutzer der Stätten gesäubert. Diese Ver-\nterpreted as requiring:                        te obligation n'est pas interpretee comme        pflichtung ist nicht so auszulegen, als ver-\nexigeant:                                        lange sie\n(a)  the removal of any structure desig-       a) l'enlevement de toute structure desi-         a) die Entfernung eines als historische\nnated as a historic site or monument;          gnee comme site historique ou monu-              Stätte oder als Denkmal bezeichneten\nor                                             ment; ou                                         Bauwerks;\n(b)  the removal of any structure or waste      b) l'enlevement de toute structure ou de-       b) die Entfernung eines Bauwerks oder\nmaterial in circumstances where the            chet s'il a ete etabli que les incidences        von Abfallstoffen in den Fällen, in denen\nremoval by any practical option would\nresult in greater adverse environmental\nimpact than leaving the structure or\nselon toutes  ,~s\nsur l'environnement de cet enlevement,\noptions pratiques, aurait\npour l'env,ronnement des incidences\ndie Entfernung durch irgendein prak-\ntisch mögliches Verfahren größere\nnachteilige Umweltauswirkungen zur\nwaste material in its existing location.       plus negatives que si la structure ou le         Folge hätte, als wenn das Bauwerk oder\ndechet etait laisse sur place.                   die Abfallstoffe an Ort und Stelle zurück-\ngelassen werden.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2511\nArticle 2                                       Article 2                                         Artikel 2\nWaste disposal by removal                          Elimination des dechets                     Beseitigung von Abfällen durch\nfrom the Antarctic Treaty area                   par leur evacuation de la zone                       Entfernung aus dem Gebiet\ndu Traite sur l'Antarctique                            des Antarktis-Vertrags\n1. The following wastes, if generated after     1. S'ils ont ete procluits apres l'entree en       (1) Folgende Abfälle werden, wenn sie\nentry into force of this Annex, shall be re-     vigueur de la presente Annexe, tes dechets         nach Inkrafttreten dieser Anlage verursacht\nmoved from the Antarctic Treaty area by the      suivants sont evacues de la zone du Traite        werden, vom Abfallverursacher aus dem\ngenerator of such wastes:                        sur I' Antarctique par ceux qui las ont pro-      Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt:\nduits:\n(a)    radio-active materials;                   a) materiaux radioactifs;                         a) radioaktive Stoffe;\n(b)     electrical batteries;                    b) batteries electriques;                          b) elektrische Batterien;\n(c)    fuel, both liquid and solid;              c) combustibles, aussi bien liquides que          c) flüssige und feste Brennstoffe;\nsolides;\n(d)    wastes containing harmful levels of       d) dechets contenant des metaux lourds          a d) Abfälle mit einem schädlichen Gehalt an\nheavy metals or acutely toxic or harm-        des niveaux nocifs ou des composes                  Schwermetallen oder mit hochtoxischen\nful persistent compounds;                     persistants hautement toxiques ou no-               oder -schädlichen beständigen Verbin-\ncifs;                                               dungen;\n(e)    poly-vinyl chloride (PVC), polyurethane   e) chlorure de polyvinyle (PVC), mousse           e) Polyvinylchlorid (PVC), Polyethuran-\nfoam, polystyrene foam, rubber and            de polyurethane, mousse de polystyre-               schaum, Polystyrolschaum, Gummi und\nlubricating oils, treated timbers and         ne, caoutchouc et huiles lubrifiantes,              Schmieröle, behandeltes Nutzholz und\nother products which contain additives        bois de charpente traites et autres pro-            sonstige Erzeugnisse, die Zusatzstoffe\nthat could produce harmful emissions if       duits contenant des additifs qui pour-              enthalten, welche bei Verbrennung\nincinerated;                                  raient provoquer des emissions nocives              schädliche Emissionen hervorrufen\nen cas d'incineration;                              können;\n(f)    all other plastic wastes, except low      f)                                a\ntout autre dechet plastique, l'exception      f)    alle anderen Kunststoffabfälle außer Be-\ndensity polyethylene containers (such                          a\ndes recipients faible densite de polye-             hältern aus weichem Polyethylen (wie\nas bags for storing wastes), provided         thylene (tels que les sacs destines au              beispielsweise Beutel zur Abfallage-\nthat such containers shall be inciner-        stockage des dechets), pour autant que              rung), sofern diese Behälter im Einklang\nated in accordance with Article 3 (1 );       ces recipients soient incineres confor-             mit Artikel 3 Absatz 1 verbrannt wer-\na\nmement l'Article 3, paragraphe 1;                   den;\n(g) fuel drums; and                              g) bidons de combustible; et                      g) Brennstoffässer und\n(h)     other solid, non-combustible wastes;     h) autres dechets solides incombustibles          h) sonstige feste, nichtbrennbare Abfälle;\nprovided that the obligation to remove           a condition    que l'obligation d'evacuer les     jedoch findet die Verpflichtung nach den\ndrums and solid non-combustible wastes           bidons et les dechets solides incombusti-          Buchstaben g und h, Fässer und feste,\ncontained in subparagraphs (g) und (h)           bles mentionnes aux alineas g) et h) ci-des-      nichtbrennbare Abfälle zu entfernen, keine\nabove shall not apply in circumstances           sus ne s'applique pas aux circonstances           Anwendung In den Fällen, in denen die\nwhere the removal of such wastes by any          dans lesquelles l'enlevement de ces de-           Entfernung dieser Abfälle durch irgendein\npractical option would result in greater ad-     chets, selon toutes les options pratiques,        praktisch mögliches Verfahren größere\nverse environmental impact than leaving          aurait pour l'environnement des incidences        nachteilige Umweltauswirkungen zur Folge\nthem in their existing locations.                encore plus negatives qua si ces dechets          hätte, als wenn sie an Ort und Stelle zurück-\netaient laisses sur place.                        gelassen werden.\n2. Liquid wastes which are not covered          2. Les dechets liquides, autres que ceux           (2) Flüssige Abfälle, die nicht unter Ab-\nby paragraph 1 above and sewage and              vises au paragraphe 1 ci-dessus, ainsi que        satz 1 fallen, sowie Abwässer und flüssige\ndomestic liquid wastes, shall, to the maxi-      les eaux usees et les effluents liquides do-      Haushaltsabfälle werden soweit irgend\nmum extent practicable, be removed from          mestiques sont, dans toute ta mesure du           durchführbar vom Abfallverursacher aus\nthe Antarctic Treaty area by the generator of    possible, evacues de la zone du Traite sur        dem Gebiet des Antarktis-Vertrags ent-\nsuch wastes.                                     l'Antarctique par les producteurs de ces          fernt.\ndechets.\n3. The following wastes shall be removed        3. Les dechets suivants sont evacues de           (3) Folgende Abfälle werden vom Abfall-\nfrom the Antarctic Treaty area by the            la zone du Traite sur l'Antarctique par le        verursacher aus dem Gebiet des Antarktis-\ngenerator of such wastes, unless in-                                           a\nproclucteur de ces dechets moins qu'ils ne        Vertrags entfernt, sofern sie nicht verbrannt,\ncinerated, autoclaved or otherwise treated       soient incineres et sterllises en autoclave ou    im Autoklaven behandelt oder auf andere\ntobe made sterile:                               par tout autre traitement:                        Weise keimfrei gemacht werden:\n(a)    residues of carcasses of imported         a) residus des carcasses d'animaux im-            a) Rückstände von Kadavern eingebrach-\nanimals;                                       portes;                                           ter Tiere;\n(b)    laboratory culture of micro-organisms     b) cultures effectuees en laboratoire de mi-      b) Laboratoriumskulturen von Mikroorga-\nand plant pathogens; and                      croorganismes et de plantes pathoge-               nismen und Erregern von Pflanzen-\nnes; et                                            krankheiten;\n(c)    introduced avian products.                c) produits avicoles introduits dans      :'a zo- c) eingebrachte Vogelprodukte.\nne.                                 ,\nArticle 3                                       Article 3                                         Artikel 3\nWaste disposal by incineration                         Elimination des dechets                                Abfallentsorgung\npar incineration                                 durch Verbrennung\n1. Subject to paragraph 2 below, com-           1. Sous reserve du paragraphe 2 ci-               (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden\nbustible wastes, other than those referred to     apres, les dechets combustibles non eva-          brennbare Abfälle - außer den in Artikel 2\nin Article 2 (1 ), which are not removed from     cues de la zone du Traite sur l'Antarctique,      Absatz 1 genannten -, die nicht aus dem","2512                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nthe Antarctic Treaty area shall be burnt in     autres que ceux mentionnes        a l'Article 2,  Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt\nincinerators which to the rnaximum extent       paragraphe 1, sont brüles dans des incine-        werden, in Müllverbrennungsöfen ver-\npracticable reduce harmful emissions. Any       rateurs qui reduisent dans toute la mesure        brannt, die schädliche Emissionen soweit\nemission standards and equipment guide-         du possible les emissions nocives. Toute          irgend durchführbar vermeiden. Etwa emp-\nlines which may be recommended by, inter        norme en matiere d'emissions et toute ligne       fohlene Emissionsnormen und Richtlinien in\nalia, the Commmee and the Scientific Com-       directrice relative aux equipements qui peu-      bezug auf Geräte, die insbesondere vom\nmmee on Antarctic Research shall be taken        vent etre recommandees, entre autres, par         Ausschuß und vom Wissenschaftlichen\ninto account. The solid residue of such in-      le Comite et le Comite scientifique pour la       Ausschuß für Antarktis-Forschung ausge-\ncineration shall be removed from the Ant-       recherche en Antarctique sont prises en           hen, werden berücksichtigt. Feste Verbren•\narctic Treaty area.                             consideration. Les residus solides de cette       nungsrückstände werden aus dem Gebiet\nincineration sont evacues de la zone du           des Antarktis-Vertrags entfernt.\nTraite sur l'Antarctique.\n2. All open burning of wastes shall be          2. Toute combustion de dechets         a  ciel     (2) Jede Müllverbrennung im Freien wird\nphased out as soon as practicable, but no        ouvert devra Atre eliminee progressivement        so bald wie möglich eingestellt, spätestens\nlater than the end of the 1998/1999 season.                                           a\ndes que possible, et au plus tard la fin de       jedoch am Ende der Saison 1998/1999.\nPending the completion of such phase-out,        la saison 1998/1999. En attendant l'aban-         Bis zum Abschluß dieser Übergangsphase\nwhen it is necessary to dispose of wastes by     don complet de cette pratique, lorsqu'il est      sind, soweit eine Abfallbeseitigung durch\nopen burning, allowance shall be made for        necessaire d'eliminer des dechets de cette        Verbrennen im Freien erforderlich ist, die\nthe wind direction and speed and the type of     favon, il convient de tenlr compte de la          Windrichtung und -geschwindigkeit und die\nwastes to be burnt to limit particulate de-      direction et de la vitesse du vent et de la       Art der zu verbrennenden Abfälle in Be-\nposition and to avoid such deposition over                             a\nnature des dechets brüler, afin de limiter le     tracht zu ziehen, um die Teilchenablage-\nareas of special biological, scientific, his-    depöt de particules et d'eviter un tel depöt      rung einzuschränken und eine derartige Ab-\ntoric, aesthetic or wilderness significance      sur des zones presentant un interet particu-      lagerung in Gebieten von besonderer Be-\nincluding, in particular, areas accorded pro-    fier d'ordre biologique, scientifique, histori-   deutung in biologischer, wissenschaftlicher,\ntection under the Antarctic Treaty.              que, esthetique ou naturel, y compris, no-        historischer und ästhetischer Hinsicht sowie\ntamment, les zones protegees en vertu du          hinsichtlich ihrer Ursprünglichkeit, darunter\nTraite sur l'Antarctique.                         insbesondere die im Rahmen des Antark-\ntis-Vertrags geschützten Gebiete, zu ver-\nmeiden.\nArticle 4                                       Article 4                                              Artikel 4\nOther waste disposal on land                      Autres formes d'elimination                        Sonstige Abfallbeseitigung\ndes dechets       a terre                                     an Land\n1. Wastes not removed or disposed of in         1. Les dechets qui n'ont pas ete evacues           (1) Abfälle, die nicht nach den Artikeln 2\naccordance with Articles 2 and 3 shall not       ou elimines conformement aux Articles 2            und 3 entfernt oder beseitigt worden sind,\nbe disposed of onto ice-free areas or into       et 3 ne sont pas elimines dans les zones          dürfen nicht in eisfreien Gebieten oder in\nfresh water systems.                             libres de glace ou dans les systemes d'eau        Süßwassersystemen beseitigt werden.\ndouce.\n2. Sewage, domestic liquid wastes and           2. Les eaux usees, les effluents domesti-          (2) Abwässer, flüssige Haushaltsabfälle\nother liquid wastes not removed from the         ques liquides et les autres dechets liquides       und sonstige flüssige Abfälle, die nicht nach\nAntarctic Treaty area in accordance with         qui n'ont pas ete evacues de la zone du            Artikel 2 aus dem Gebiet des Antarktis-Ver-\nArticle 2, shall, to the maximum extent          Traite sur l'Antarctique conformement           a trags entfernt worden sind, werden soweit\npracticable, not be disposed of onto sea ice,    l'Article 2, ne sont pas, dans toute la mesure     irgend durchführbar nicht auf Meereis, Eis-\nice shelves or the grounded ice-sheet, pro-      du possible, deverses sur la glace de mer,         bänken*) oder dem Festlandeis beseitigt;\nvided that such wastes which are generated       sur les plates-formes glaciaires ou sur le        jedoch dürfen Abfälle, die von Stationen\nby stations located inland on ice shelves or    glacier continental. Toutefois les dechets        verursacht werden, welche inmitten von\non the grounded ice-sheet may be disposed       produits par des stations situees au milieu        Eisbänken*) oder auf dem Festlandeis er-\nof in deep ice pits where such disposal is the  des plates-formes glaciaires ou sur le gla-        richtet sind, in tiefen Eisgruben beseitigt\nonly practicable option. Such pits shall not    cier continental peuvent etre evacues dans         werden, falls dies die einzig mögliche Art\nbe located on known ice-flow lines which        des puits creuses profondement dans la            der Beseitigung ist. Diese Gruben dürfen\nterrninate at ice-free areas or in areas of      glace, si ce moyen d'elimination est la seule    nicht auf bekannten Eisfließlinien liegen, die\nhigh ablation.                                  option possible. Ces puits ne se situent pas      in eisfreien Gebieten oder in Gebieten mit\nsur des lignes connues de courant glaciaire      hoher Abschmelztätigkeit enden.\na\nqui aboutissent des zones libres de glaces\nou dans des zones de forte ablation.\n3. Wastes generated at field camps shall,       3. Les dechets produits dans les campe-            (3) In Feldlagern verursachte Abfälle wer-\nto the maximum extent practicable, be re-        ments sont, dans toute la mesure du possi-        den soweit irgend durchführbar vom Abfall-\nmoved by the generator of such wastes to         ble, evacues par les producteurs de ces           verursacher entfernt und zur Beseitigung\nsupporting stations or ships for disposal In     dechets vers les stations ou navires d'appui      entsprechend dieser Anlage zu den logisti-\naccordance with this Annex.                      logistique afin d'ätre elimines conformement       schen Unterstützungsstationen oder -schif-\na la presente Annexe.                             fen gebracht.\nArticle 5                                        Article 5                                             Artikel 5\n0isposal of waste in the sea                  Evacuation des dechets en mer                          Abfallbeseitigung im Meer\n1. Sewage and domestic liquid wastes            1. Les eaux usees et les effluents domes-          (1) Abwässer und flüssige Haushalts-\nmay be discharged directly into the sea,        tiques liquides peuvent Atre rejetes directe-      abfälle dürfen unter Berücksichtigung der\ntaking into account the assimilative capacity    ment dans la mer en tenant compte de la            Selbstreinigungskraft der aufnehmenden\nof the receiving marine environment and         capacite d'assimilation de l'environnement         Meeresumwelt unmittelbar ins Meer einge-\nprovided that:                                   marin recepteur et a condition:                    leitet werden mit der Maßgabe,\n·) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeu•\ntet Sehelfeis","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                                        2513\n(a) such discharge is located, wherever             a) que le rejet ait lieu, autant que possible,    a) daß das Einleiten, soweit dies durch-\npracticabJe, where conditions exist for           dans des zones offrant des conditions             führbar ist, an Orten stattfindet, an\ninitial dilution and rapid dispersal; and                    a                        a\npropices une dilution initiale et une             denen die Voraussetzungen für eine\ndispersion rapide; et                             Erstverdünnung und eine rasche Aus-\nbreitung vorliegen;\n(b)    large quantities of such wastes (gener-      b) que d'importantes quantites de ces de-         b) daß größere Mengen solcher Abfälle\nated in a station where the average               chets (produits dans une station dont             (verursacht in einer Station, die während\nweekly occupancy over the austral                 l'occupation hebdomadaire moyenne                 des Südsommers durchschnittlich von\nsummer is approximately 30 indi-                  pendant l'ete austral est d'environ 30           etwa 30 oder mehr Personen je Woche\nviduals or more) shall be treated at              personnes ou plus) soient traitees au             besetzt ist) zumindest durch Mazeration\nleast by maceration.                               moins par maceration.                            behandelt werden.\n2. The by-product of sewage treatment by            2. Les produits derives du traitement des       (2) Das bei der Abwasserbehandlung\nthe Rotary Biological Contacter process or          eaux usees par le procede du Rotary Biolo-       durch das Rotary Biological Contacter-Ver-\nsimilar processes may be disposed of into          gical Contacter ou par d'autres procedes         fahren oder ähnliche Verfahren entstehen-\nthe sea provided that such disposal does            similaires peuvent Atre evacues en mer,        a de Nebenprodukt kann ins Meer beseitigt\nnot adversely affect the local environment,        condition que cette evacuation ne porte pas      werden, sofem diese Beseitigung sich auf\nand provided also that any such disposal at                  a\natteinte l'environnement local et que, ega-      die örtliche Umwelt nicht nachteilig auswirkt\nsea shall be in accordance with Annex IV to        lement, cette evacuation en mer soit confor-     und diese Beseitigung ins Meer überdies im\nthe Protocol.                                             a\nme !'Annexe IV au Protocole.                     Einklang mit Anlage IV erfolgt.\nArticle 6                                       Article 6                                            Artikel 6\nStorage of waste                              Stockage des dechets                                     Abfallagerung\nAll wastes to be removed from the Antarc-           Tous les dechets qui doivent Atre eva-          Alle aus dem Gebiet des Antarktis-Ver-\ntic Treaty area, or otherwise disposed of,         cues de la zone du Traite sur l'Antarctique      trags zu entfernenden oder anderweitig zu\nshall be stored in such a way as to prevent        ou elimines de toute autre maniere, sont         beseitigenden Abfälle werden so zwi-\ntheir dispersal into the environment.               stockes de fa~n      a  eviter leur dispersion   schengelagert, daß ihre Ausbreitung in die\ndans l'environnement.                            Umwelt verhindert wird.\nArticle 7                                       Article 7                                            Artikel 7\nProhibited products                                 Produits interdits                           verbotene Erzeugnisse\nNo polychlorinated biphenyls (PCBs),                Les bipheniles polychlores (PCBs), les          Polychlorbiphenyl (PCB), nicht keimfreie\nnon-sterile soil, polystyrene beads, chips or       sols non steriles, les billes et copeaux de      Erde, Kügelchen oder Späne aus Polystyrol\nsimilar forms of packaging, or pesticides           polystyrene ou les types d'emballages simi-      oder ähnliche Verpackungsformen sowie\n(other than those required for scientific,          laires, ou les pesticides (autres que ceux       Schädlingsbekämpfungsmittel (außer sol-\nmedical or hygiene purposes) shall be in-                      a\ndestines des fins scientifiques, medicales       chen, die für wissenschaftliche, medizini-\ntroduced onto land or ice shelves or into           ou hygieniques) ne sont pas introduits sur le    sche oder hygienische Zwecke benötigt\nwater in the Antarctic Treaty area.                 continent, sur les plates-formes glaciaires      werden) dürfen nicht auf das Land, die Eis-\nou dans les eaux de la zone du Traite sur        bänke*) oder in das Wasser des Gebiets\nI' Antarctique.                                  des Antarktis-Vertrags eingebracht wer-\nden.\nArticle 8                                       Article 8                                            Artikel 8\nWaste management planning                            Plan de gestion des dechets                                   Planung der\nAbf allbehand lu ng\n1. Each Party which itself conducts activ-          1. Chaque Partie qui mene elle-mäme             (1) Jede Vertragspartei, die selbst Tätig-\nities in the Antarctic Treaty area shall, in        des activites dans la zone du Traite sur         keiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags\nrespect of those activities, establish a waste      l'Antarctique etablit, en ce qui conceme ces     durchführt, richtet für diese Tätigkeiten ein\ndisposal classification system as a basis for       activites, un systeme de classification d'eli-   Abfallbeseitigungs-Klassiftkationssystem als\nrecording wastes and to facilitate studies          mination des dechets servant de base leur a      Grundlage für die Erfassung der Abfälle und\naimed at evaluating the environmental im-           enregistrement et facilite les etudes visant  a  zur Erleichterung von Untersuchungen ein,\npacts of scientific activity and associated         evaluer les incidences sur l'environnement       die dazu dienen, die Umweltauswirkungen\nlogistic support. T o that end, wastes pro-         des activites scientifiques et de l'appui logis- wissenschaftlicher Forschung und damit zu-\nduced shall be classified as:                       tique associe. Dans ce but, les dechets          sammenhängender logistischer Unterstüt-\nproduits sont classes comme suit:                zung zu beurteilen. Zu diesem Zweck wer-\nden die anfallenden Abfälle in folgende\nKlassen eingeteilt:\n(a) sewage and domestic liquid           wastes     a) eaux usees et effluents liquides domes-       a) Abwässer und flüssige Haushaltsabfälle\n(Group 1);                                        tiques (groupe 1);                               (Gruppe I);\n(b) other liquid wastes and chemicals, in-          b) autres dechets liquides et chimiques, y       b) sonstige flüssige Abfälle und Chemi-\ncluding fuels and lubricants (Group 2);           compris les carburants et les lubrifiants        kalien, einschließlich Brennstoff und\n(groupe 2);                                      Schmiermittel (Gruppe 2);\n(c)    solids to be cornbusted (Group 3);           c) dechets solides     a bruler (groupe 3);      c) zu verbrennende feste Abfälle (Gruppe 3);\n(d) other solid wastes (Group 4); and               d) autres dechets solides (groupe 4); et         d) sonstige feste Abfälle (Gruppe 4);\n(e)    radio-active material (Group 5).             e) matieres radioactives (groupe 5).             e) radioaktive Stoffe (Gruppe 5).\n*)  Eisbänke (s. Artikel VI des Antar1<tis-Vertrags) bedeu-\ntet Sehelfeis","2514                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n2. In order to reduce further the impact of       2. Afin de reduire davantage l'incidence        (2) Um die Auswirkungen auf die antarkti-\nwaste on the Antarctic environment, each          des dechets sur l'environnement en Antarc-      sche Umwelt durch Abfälle weiter zu ver-\nsuch Party shall prepare and annually re-         tique, chaque Partie prepare, revoit et meta    ringern, wird jede dieser Vertragsparteien\nview and update its waste management              jour chaque annee ses plans de gestion des      ihre Abfallbehandlungspläne (einschließlich\nplans (including waste reduction, storage         dechets (y compris leur reduction, stockage     Abfallverringerung, -lagerung und -beseiti-\nand disposal), specifying for each fixed site,    et elimination} en precisant pour chaque site   gung) aufstellen, jährlich überprüfen und\n· for field camps generally, and for each ship      fixe, pour les campements en general et         auf den neuesten Stand bringen, wobei sie\n(other than small boats that are part of the      pour tout navire (autre que les petites em-     für jede feste Stätte, für Feldlager im allge-\noperations of fixed sites or of ships and         barcations utilisees pour les activites des     meinen sowie für jedes Schiff (außer klei-\ntaking into account existing management           sites fixes ou des navires et en tenant         nen Booten, die für den Betrieb einer festen\nplans for ships}:                                 compte des plans de gestion existants pour      Stätte oder von Schiffen benutzt werden,\nnavires}:                                       und unter Berücksichtigung der für Schiffe\ngeltenden Abfallbehandlungspläne) im ein-\nzelnen folgendes festlegt:\n(a} programmes for cleaning up existing           a) les programmes de nettoyage des sites        a) Programme zur Säuberung bestehen-\nwaste disposal sites and abandoned               existants d'elimination des dechets et          der Abfallentsorgungsstätten und aufge-\nwork sites;                                      des sites de travail abandonnes;                gebener Arbeitsstätten;\n(b) current and planned waste manage-             b) les arrangements actuels et envisages        b) laufende und geplante Vorkehrungen\nment arrangements, including final              concernant la gestion des dechets et            zur Abfallbehandlung einschließlich der\ndisposal;                                        notamment leur elimination definitive;          endgültigen Beseitigung;               ·\n(c) current and planned arrangements for          c) les arrangements actuels et envisages        c) laufende und geplante Vorkehrungen für\nanalysing the environmental effects of          concernant l'analyse de l'incidence des         die Analyse der Umweltauswirkungen\nwaste and waste management; and                 dechets sur l'environnement et des sys-         von Abfall und Abfallbehandlung;\ntemes de gestion des dechets; et\n(d) other efforts to minimise any environ-        d) les autres efforts visant a reduire a un     d} sonstige Anstrengungen mit· dem Ziel,\nmental effects of wastes and waste              niveau minimum toute incidence des de-          die Umweltauswirkungen von Abfällen\nmanagement.                                     chets et de leur gestion sur l'environ-         und Abfallbehandlung auf ein Mindest-\nnement.                                         maß zu beschränken.\n3. Each such Party shall, as far as is            3. Dans la mesure du possible, chaque           (3) Jede dieser Vertragsparteien stellt\npracticable, also prepare an inventory of         Partie prepare egalement un inventaire des      außerdem, soweit dies praktisch möglich\nlocations of past activities (such as trav-       emplacements des activites anterieures           ist, ein Verzeichnis der Orte früherer Tätig-\nerses, fuel depots, field bases, crashed air-     (tels que traverses, depöts de fioul, camps      keiten zusammen (wie Überlandexpeditio-\ncraft} before the information is lost, so that    de base, epaves d'aeronefs), avant que ces       nen, Brennstoffdepots, Feldlager, Luftfahr-\nsuch locations can be taken into account in      informations ne soient perdues, afin que        zeugwracks), bevor diese Informationen\nplanning future scientific programmes (such      ces lieux puissent ätre pris en consideration   verlorengehen, damit diese Orte bei der\nas snow chemistry, pollutants in lichens or      dans la preparation des futurs programmes        Planung künftiger wissenschaftlicher Pro-\nice core drilling).                              scientifiques (par exemple, chimie de la        gramme (wie Schneechemie, Schadstoffe\nneige, polluants des lichens ou carottage de     in Flechten oder Eiskernbohrung) berück-\nla glace).                                      sichtigt werden können.\nArticle 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nCirculation and review of waste                    Diffusion et reexamen des plans                   Verteilung sowie Überprüfung\nmanagement plans                               de gestion des dechets                      der Abfallbehandlungspläne\n1. The waste management plans pre-                1. Les plans de gestion des dechets pre-       (1) Die nach Artikel 8 aufgestellten Ab-\npared in accordance with Article 8, reports       pares conformement a I' Article 8, les rap-     fallbehandlungspläne, die Berichte über de-\non their implementation, and the inventories      ports sur leur mise en CBuvre et les inven-     ren Durchführung und die in Artikel 8 Absatz\nreferred to in Article 8 (3), shall be included   taires mentionnes a l'Article 8, paragraphe     3 bezeichneten Verzeichnisse werden in\nin the annual exchanges of information in         3, sont inclus dans les echanges annuels        den jährlichen Informationsaustausch nach\naccordance with Articles III and VII of the       d'informations prevus par les Articles III et   den Artikeln III und VII des Antarktis-Ver-\nAntarctic Treaty and related Recommenda-          VII du Traite sur I' Antarctique et les recom-  trags und der dazugehörigen Empfehlun-\ntions under Article IX of the Antarctic           mendations pertinentes adoptees confor-         gen nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags\nTreaty.                                           mement a l'Article IX du Traite sur l'Antarc-   einbezogen.\ntique.\n2. Each Party shall send copies of its            2. Chaque Partie fait tenir copie au Co-         (2) Jede Vertragspartei übermittelt dem\nwaste management plans, and reports on             mite de ses plans de gestion des dechets et     Ausschuß Ausfertigungen ihrer Abfallbe-\ntheir implementation and review, to the           des rapports sur leur mise en ceuvre et leur    handlungspläne und der Berichte über de-\nCommittee.                                        reexamen.                                       ren Durchführung und Überprüfung.\n3. The Committee may review waste                3. Le Comite peut revoir les plans de            (3) Der Ausschuß kann die Abfallbehand-\nmanagement plans and reports thereon and          gestion des dechets et les rapports les         lungspläne und die Berichte überprüfen; er\nmay offer comments, including suggestions         concernant et formuler des observations, y      kann Stellungnahmen abgeben, darunter\nfor minimising impacts and modifications          compris des suggestions visant a reduire a      Anregungen zu dem Zweck, die Auswirkun-\nand improvement to the plans, for the con-        un niveau minimum les incidences sur            gen auf ein Mindestmaß zu beschränken,\nsideration of the Parties.                        l'envivonnement ainsi qu'a modifier et a        sowie Ergänzungen und Verbesserungen\nameliorer ces plans en vue de leur examen       der Pläne, damit sie von den Vertragspartei-\npar les Parties.                                en geprüft werden.\n4. The Parties may exchange information          4. Les Parties peuvent echanger des in-          (4) Die Vertragsparteien können Informa-\nand provide advice on, inter alia, available     formations et fournir des avis notamment        tionen austauschen und Ratschläge ertei-\nlow waste technologies, reconversion of ex-      sur les technologies peu polluantes dispo-      len, insbesondere über verfügbare abfall-\nisting installations, special requirements for   nibles, sur la reconversion d'installations     arme Technologien, Umbau bestehender","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                             2515\neffluents, and appropriate disposal and dis-       existantes, sur les exigences particulieres       Einrichtungen, besondere Anforderungen\ncharge methods.                                    applicables aux effluents et sur les metho-      für Ausflüsse sowie geeignete Beseiti-\ndes appropriees d'evacuation et de rejets.        gungs- und Einleitmethoden.\nArticle 10                                        Article 10                                      Artikel 10\nManagement practices                              Pratiques de la gestion                     Praxis der Abfallbehandlung\nEach Party shall:                                  Chaque Partie:                                   Jede Vertragspartei\n(a) designate a waste management official          a) designe un responsable de la gestion          a) bezeichnet einen Verantwortlichen für\nto develop and monitor waste manage-             des dechets pour mettre au point les             die Abfallbehandlung, der die Abfallbe-\nment plans; in the field, this respon-           plans de gestion des dechets et surveil-         handlungspläne aufstellt und über-\nsibility shall be delegated to an appro-         ler leur realisation; sur le terrain, cette      wacht; an Ort und Stelle wird diese Ver-\npriate person at each site;                      responsabilite est confiee a une person-         antwortung auf eine geeignete Person\nne competente pour chaque site;                  an der jeweiligen Stätte übertragen;\n(b) ensure that members of its expeditions         b) veille   a  ce que les membres de ses         b) sorgt dafür, daß die Mitglieder ihrer Ex-\nreceive training designed to limit the           expeditions r~oivent une formation vi-           peditionen darin geschult werden, die\nimpact of its operations on the Antarct-         sant a limiter les incidences de ses acti-       Auswirkung auf die antarktische Umwelt\nic environment and to inform them of             vites sur l'environnement en Antarctique         durch ihre Unternehmungen einzu-\nrequirements of this Annex; and                 et a les informer des exigences de la             schränken, und daß sie über die Vor-\npresente Annexe; et                              schriften dieser Anlage unterrichtet\nwerden;\n(c)    discourage the use of poly-vinyl          c) deconseille l'utilisation de produits en       c) wirkt der Verwendung von Erzeugnissen\nchoride (PVC) products and ensure              chlorure de polyvinyle (PVC) et veille     a      aus Polyvinylchlorid (PVC) entgegen\nthat its expeditions to the Antarctic          ce que ses expeditions dans la zone du            und sorgt dafür, daß ihre Expeditionen\nTreaty area are advised of any PVC             Traite sur I' Antarctique soient informees        in das Gebiet des Antarktis-Vertrags\nproducts they may introduce into that          de l'introduction par elles dans cette zo-        über die PVC-Erzeugnisse unterrichtet\narea in order that these products may          ne de tous produits en PVC fournis afin           werden, die sie in das Gebiet einbringen\nbe removed subsequently in accord-             que ceux-ci puissent etre ensuite eva-            dürfen, damit diese später im Einklang\nance with this Annex.                          cues conformement        a la presente An-        mit dieser Anlage wieder entfernt wer-\nnexe.                                             den können.\nArticle 11                                       Article 11                                      Artikel 11\nReview                                         Reexamen                                      Überprüfung\nThis Annex shall be subject to regular           La presente Annexe fait l'objet d'un              Diese Anlage bedarf einer regelmäßigen\nreview in order to ensure that it is updated to  reexamen regulier afin que sa mise jour    a      Überprüfung, durch die sie auf den neue-\nreflect improvement in waste disposal tech-      reflete les progres realises dans le domaine      sten Stand gebracht wird, damit Verbesse-\nnology and procedures and to ensure there-       des techniques et de procedures d'elimina-        rungen im Bereich der Technik und Verfah-\nby maximum protection of the Antarctic en-       tion des dechets et que soit ainsi assuree la     ren der Abfallbeseitigung berücksichtigt\nvironment.                                       protection maximale de l'environnement en         werden und somit der größtmögliche Schutz\nAntarctique.                                      der antarktischen Umwelt gewährleistet ist.\nArticle 12                                       Article 12                                      Artikel 12\nGases of emergency                                    Cas d'urgence                                        Notfälle\n1. This Annex shall not apply in cases of         1. La presente Annexe ne s'applique pas          (1) Diese Anlage findet keine Anwendung\nemergency relating to the safety of human          aux cas d'urgence se rapportant a la sauve-      in Notfällen im Zusammenhang mit dem\nlife or of ships, aircratt or equipment and        garde de vies humaines, a la securite des        Schutz von Menschenleben oder der Si-\nfacilities of high value or the protection of      navires, des aeronefs, ou des equipements        cherheit von Schiffen, Luftfahrzeugen oder\nthe environment.                                   et installations de grande valeur, ou       a la sonstigen hochwertigen Ausrüstungen oder\nprotection de l'environnement.                   Einrichtungen.\n2. Notice of activities undertaken in cases        2. Toutes les Parties et le Comite sont          (2) Alle Vertragsparteien und der Aus-\nof emergency shall be circulated immediate-        immediatement avises des activites entre-        schuß werden sofort über die in Notfällen\nly to all Parties and to the Committee.            prises dans les cas d'urgence.                   durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet.\nArticle 13                                       Article 13                                      Artikel 13\nAmendment or modification                       Amendement ou modification                          Änderung oder Ergänzung\n1. This Annex may be amended or modi-              1. La presente Annexe peut etre amen-            (1) Diese Anlage kann durch eine nach\nfied by a measure adopted in accordance            dee ou modifiee par une mesure adoptee           Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\nwith Article IX (1) of the Antarctic Treaty.      conformement a l'Article IX, paragraphe 1,        beschlossene Maßnahme geändert oder er-\nUnless the measure specifies otherwise,            du Traite sur l'Antarctique. Sauf si la mesure   gänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht\nthe amendment or modification shall be            en dispose autrement, l'amendement ou la          ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ndeemed to have been approved, and shall           modification est repute avoir ete approuve        die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nbecome effective, one year after the close        et prend effet un an apres la clöture de la       migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting      Reunion consultative du Traite sur I' Antarc-     Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nat which it was adopted, unless one or more       tique au cours ·de laquelle l'amendement ou       auf der sie beschlossen wurde, in Kraft,\nof the Antarctic Treaty Consultative Parties      la modification aura ete adopte, a moins          sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nnotifies the Depositary, within that time         qu'une ou plusieurs Parties consultatives au      parteien des Antarktis-Vertrags während\nperiod, that it wishes an extension of that       Traite sur l'Antarctique ne notifie au Depo-      dieser Frist dem Verwahrer notiflzieren, daß","2516                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nperiod or that it is unable to approve the    sitaire, durant cette meme periode, qu'elle     sie eine Fristverlängerung wünschen oder\namendment.                                    souhaite une prolongation de cette periode      daß sie die Änderung nicht genehmigen\nou qu'elle ne peut approuver ·la mesure.        können.\n2. Any amendment or modification of this      2. Tout amendement ou modification de           (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser\nAnnex which becomes effective in accord-      la presente Annexe qui prend effet confor-      Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt\nance with paragraph 1 above shall there-      mement au paragraphe 1 ci-dessus, prend         danach für jede andere Vertragspartei in\nafter become effective as to any other Party  ensuite effet, a l'egard de toute autre Partie, Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige\nwhen notice of approval by it has been        a la date de reception par le Depositaire de    beim Verwahrer eingegangen ist.\nreceived by the Depositary.                   Ja notification d'approbation par celle-ci.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2517\nAnnex IV                                         Annexe IV                                       Anlage IV\nto the Protocol on Environmental                          du Protocole au Traite                       des Umweltschutzprotokolls\nProtection to the Antarctic Treaty                           sur I' Antarctique,                            zum Antarktis-Vertrag\nrelatif a la protection\nde l'environnement\nPrevention of marine pollution                                  Prevention                                      Verhütung\nde la pollution marine                         der Meeresverschmutzung\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nDefinitions                                      Definitions                              Be griff sbesti mm u n gen\nFor the purposes of this Annex:                  Aux fins de la presente Annexe:                  Im Sinne dieser Anlage\n(a)    \"discharge\" means any release howso-       a) «rejet» designe tout deversement pro-         a) bedeutet „Einleiten\" jedes von einem\never caused from a ship and includes           venant d'un navire, quelle qu'en soit la          Schiff aus erfolgende Freisetzen unab-\nany escape, disposal, spilling, leaking,        cause, y compris tout ecoulement, eva-            hängig von seiner Ursache und umfaßt\npumping, emitting or emptying;                  cuation, epanchement, fuite, decharge-            jedes Entweichen, Beseitigen, Auslau-\nment par pompage, emanation ou vi-                fen, Lecken, Pumpen, Auswerfen oder\ndange;                                            Entleeren;\n(b)   \"garbage\" means all kinds of victual,       b) «ordures» designe toutes sortes de de-        b) bedeutet „Müll\" alle beim üblichen Be-\ndomestic and operational waste ex-              chets alimentaires et domestiques et              trieb des Schiffes anfallenden Arten von\ncluding fresh fish and parts thereof,           provenant de l'exploitation normale du            Speise-, Haushalts- und Betriebsabfall,\ngenerated during the normal operation          navire,   a  l'exclusion du poisson frais         ausgenommen Frischfisch und Teile\nof the ship, except those substances                                a\nentier ou non, et l'exception des sub-            davon; hiervon ausgenommen sind\nwhich are covered by Articles 3 and 4;          stances relevant des Articles 3 et 4;             Stoffe, die von den Artikeln 3 und 4\nerfaßt sind;\n(c)    \"MARPOL 73/78\" means the Interna-          c) «MARPOL 73/78» designe la Conven-             c) bedeutet „MARPOL 73/78\" das Interna-\ntional Convention for the Prevention            tion internationale pour la prevention de         tionale Übereinkommen von 1973 zur\nof Pollution from Ships, 1973, as              la pollution par les navires de 1973,             Verhütung der Meeresverschmutzung\namended by the Protocol of 1978 relat-         amendee par le Protocole de 1978 s'y              durch Schiffe in der durch das Protokoll\ning thereto and by any other amend-            rapportant et par tout autre amende-              von 1978 zu dem Übereinkommen und\nment in force thereafter;                      ment entre en vigueur ulterieurement;             jede spätere Änderung geänderten\nFassung;\n(d)   \"noxious liquid substance\" means any        d) «substance liquide nocive» designe tou-       d) bedeutet „schädliche flüssige Stoffe\" die\nnoxious liquid substance as defined in          te substance liquide nocive teile que             in Anlage II zu MARPOL 73/78 bezeich-\nAnnex II of MARPOL 73/78;                      definie dans I' Annexe II de MARPOL               neten schädlichen flüssigen Stoffe;\n73/78;\n(e)   \"oil\" means petroleum in any form in-       e) «hydrocarbures» designe le petrole            e) bedeutet „Öl\" Erdöl in jeder Form ein-\ncluding crude oil, fuel oil, sludge, oil        sous toutes ses formes, y compris le              schließlich Rohöl, Heizöl, Ölschlamm,\nrefuse and refined oil products (other         petrole brut, le fioul, les boues, les resi-      Ölrückstände und Ölraffinerieerzeugnis-\nthan petrochemicals which are subject           dus d'hydrocarbures et les produits pe-           se (mit Ausnahme von Petrochemika-\nto the provisions of Article 4);                troliers raffines (autres que les produits        lien, die unter Artikel 4 fallen);\npetrochimiques, qui sont soumis aux\ndispositions de l'Article 4);\n(f}    \"oily mixture\" means a mixture with any    f)  «melange d'hydrocarbures » designe           f)   bedeutet „ölhaltiges Gemisch\" ein Ge-\noil content; and                               tout melange contenant des hydrocar-              misch mit einem beliebigen Ölgehalt;\nbures;\n(g)    \"ship\" means a vessel of any type           g) «navire» designe tout bätiment operant       g) bedeutet „Schiff\" ein Fahrzeug jeder Art,\nwhatsoever operating in the marine en-         en milieu marin et englobe les hydrop-            das in der Meeresumwelt betrieben\nvironment and includes hydrofoil boats,        teres, aeroglisseurs, engins submersi-            wird; es umfaßt Tragflächenboote,\nair-cushion vehicles, submersibles,            bles, engins flottants et plates-formes           Luftkissenfahrzeuge, Unterwassergerät,\nfloating craft and fixed or floating           fixes ou flottantes.                              schwimmendes Gerät und feste oder\nplatforms.                                                                                       schwimmende Plattformen.\nArticle 2                                         Article 2                                       Artikel 2\nApplication                               Champ d'application                                     Anwendung\nThis Annex applies, with respect to each         La presente Annexe s'applique, pour cha-         Diese Anlage gilt in bezug auf jede Ver-\nParty, to ships entitled to fty its flag and to   que Partie, aux navires autorises      a battre  tragspartei für Schiffe, die berechtigt sind,\nany other ship engaged in or supporting its                          a\nson pavillon et tout autre navire engage        ihre Flagge zu führen, und für jedes andere\nAntarctic operations, while operating in the      dans ses activites en Antarctique ou dans le     Schiff, das für sie Unternehmungen in der\nAntarctic Treaty area.                             soutien de celles-ci, pendant qu'ils operent    Antarktis durchführt oder unterstützt, solan-\ndans la zone du Traite sur l'Antarctique.        ge es im Gebiet des Antarktis-Vertrags ein-\ngesetzt ist.\nArticle 3                                         Article 3                                       Artikel 3\nDischarge of oil                            Rejet d'hydrocarbures                                 Einleiten von Öl\n1. Any discharge into the sea of oil or oily                     a\n1. Tout rejet la mer d'hydrocarbures ou          (1) Jedes Einleiten von Öl oder ölhaltigem\nmixture shall be prohibited, except in cases      de melange d'hydrocarbures est interdit,        Gemisch ins Meer ist verboten, außer in","2518                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\npermitted under Annex I of MARPOL 73/78.            sauf dans les cas permis a l'Annexe I de          den Fällen, in denen es nach Anlage l zu\nWhile operating in the Antarctic Treaty area,       MARPOL 73/78. Pendant qu'ils operent              MARPOL 73/78 erlaubt ist. Während ihres\nships shall retain on board all sludge, dirty       dans la zone du Traite sur l'Antarctique, les     Einsatzes im Gebiet des Antarktis-Vertrags\nballast, tank washing waters and other oily         navires conservent a bord toutes les boues,       behalten die Schiffe jeden Ölschlamm und\nresidues and mixtures which may not be              les eaux de ballast polluees, les eaux de         alles schmutzige Ballast- und Tankwasch-\ndischarged into the sea. Ships shall dis-           nettoyage des citemes et les autres residus       wasser sowie alle sonstigen ölhaltigen\ncharge these residues only outside the Ant-         d'hydrocarbures et melanges d'hydrocar-           Rückstände und Gemische, die nicht ins\narctic Treaty area, at reception facilities or      bures qui ne peuvent pas etre rejetes a la        Meer eingeleitet werden dürfen, an Bord.\nas otherwise permitted under Annex I of             mer. Les navires dechargent ces residus           Die Schiffe dürfen diese Rückstände nur\nMARPOL 73/78.                                       uniquement en dehors de la zone du Traite         außerhalb des Gebiets des Antarktis-Ver-\nsur l'Antarctique, dans des installations de      trags, in Auffanganlagen oder soweit sonst\nreception ou seien ce qui est permis par          nach Anlage I zu MARPOL 73/78 erlaubt,\nailleurs a !'Annexe l de MARPOL 73/78.            einleiten.\n2. This Article shall not apply to:                 2. Le present Article ne s'applique pas:          (2) Dieser Artikel gilt nicht\n(a)    the discharge into the sea of oil or oily    a) au rejet a la mer d'hydrocarbures ou de        a) für das Einleiten von Öl oder ölhaltigem\nmixture resulting from damage to a                 melanges d'hydrocarbures provenant                Gemisch ins Meer infolge einer Beschä-\nship or its equipment:                             d'une avarie survenue au navire ou a              digung des Schiffes oder seiner Ausrü-\nson equipement:                                   stung,\n(i)  provided that all reasonable pre-            i)  a condition   que toutes les precau-          i)  sofern nach Eintritt des Schadens\ncautions have been taken after                   tions raisonnables aient ete prises               oder Feststellung des Einleitens alle\nthe occurrence of the damage or                  apres l'avarie ou la decouverte du                angemessenen Vorsichtsmaßnah-\ndiscovery of the discharge for the               rejet pour empecher ou reduire ce                 men getroffen worden sind, um das\npurpose of preventing or minimis-                rejet; et                                         Einleiten zu verhüten oder auf ein\ning the discharge; and                                                                             Mindestmaß zu verringern, und\n(ii) except if the owner or the Master            ii) sauf si le proprietaire ou le capitaine       ii) sofern nicht der Eigentümer oder der\nacted either with intent to cause                a agi soit avec l'intention de provo-             Kapitän entweder in Schädigungs-\ndamage, or recklessly and with                   quer un dommage, soit temeraire-                  absieht oder fahrlässig und in Kennt-\nthe knowledge that damage would                  ment et en sachant qu'il en resulte-              nis der Tatsache gehandelt hat, daß\nprobably result; or                              rait probablement un dommage;                     wahrscheinlich ein Schaden entste-\nhen würde, oder\n(b)    the discharge into the sea of sub-           b) au rejet a la mer de substances conte-         b) für das Einleiten ölhaltiger Stoffe ins\nstances containing oil which are being            nant des hydrocarbures lorsque ces                 Meer, die der Bekämpfung eines be-\nused for the purpose of combating spe-            substances sont utilisees pour lutter              stimmten Verschmutzungsereignisses\ncific pollution incidents in order to mi-         contre des cas specifiques de pollution            dienen, um den Verschmutzungsscha-\nnimise the damage from pollution.                afin de reduire les dommages dus a                 den auf ein Mindestmaß zu verringern.\ncette pollution.\nArticle 4                                           Article 4                                        Artikel 4\nDischarge of noxious liquid                              Rejet de substances                                      Einleiten\nsubstances                                      liquides nocives                         schädlicher flüssiger Stoffe\nThe discharge into the sea of any noxious           Est interdit le rejet a la mer de taute           Das Einleiten schädlicher flüssiger Stoffe\nliquid substance, and any other chemical or         substance liquide nocive et de taute autre        oder sonstiger chemischer oder anderer\nother substances, in quantities or concen-          substance chimique ou autre substance en          Stoffe ins Meer in Mengen oder Konzentra-\ntrations that are harmful to the marine en-         quantite ou concentration nuisible pour           tionen, die für die Meeresumwelt schädlich\nvironment, shall be prohibited.                     l'environnement marin.                            sind, ist verboten.\nArticle 5                                           Article 5                                        Artikel 5\nDisposal of garbage                              Evacuation des ordures                                 Müllbeseitigung\n1. The disposal into the sea of all plastics,      1. Est interdite l'evacuation dans ta mer         (1) Die Beseitigung aller Kunststoffgegen-\nincluding but not limited to synthetic ropes,       de tous les objets en matiere plastique, y        stände wie zum Beispiel synthetische Seile,\nsynthetic fishing nets, and plastic garbage         compris notamment les cordages et les fi-         synthetische Fischnetze und Kunststoff-\nbags, shall be prohibited.                          lets de peche en fibre synthetique, ainsi que     müllbeutel ins Meer ist verboten.\nles sacs a ordures en matiere plastique.\n2. The disposal into the sea of all other          2. Est interdite l'evacuation dans la mer         (2) Die Beseitigung jedes sonstigen Mülls\ngarbage, including paper products, rags,            de toutes les autres ordures, y compris les      ins Meer, einschließlich Papiererzeugnis-\nglass, metal, bottles, crockery, incineration       objets en papier, tes chiffons, les objets en    sen, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen,\nash, dunnage, lining and packing materials,         verre, les objets metalliques, les bouteilles,   Steingut, Stauholz, Verbrennungsasche,\nshall be prohibited.                                les ustensiles de cuisine, les cendres d'in-     Schalungs- und Verpackungsmaterial, ist\ncineration, le fardage, les materiaux de re-     verboten.\nvetement et d'emballage.\n3. The disposal into the sea of food               3. L'evacuation dans la mer des dechets           (3) Die Beseitigung von Lebensmittelab-\nwastes may be permitted when they have              alimentaires peut etre autorisee torsque ces      fällen ins Meer kann erlaubt werden, wenn\nbeen passed through a comminuter or                dechets sont passes dans un broyeur ou un         die Abfälle durch eine Zerkleinerungs- oder\ngrinder, provided that such disposal shall,        concasseur a condition que cette evacua-          Mahlanlage geleitet worden sind; die Besei-\nexcept in cases permitted under Annex V of         tion, sauf dans les cas ou elle peut etre         tigung muß jedoch, außer in den nach Anla-\nMARPOL 73/78, be made as far as practic-           autorisee en vertu de l'Annexe V de MAR-          ge V zu MARPOL 73/78 erlaubten Fällen,\nable from land and ice shelves but in any          POL 73/78, se fasse aussi loin que possible       so weit wie möglich vom Land und von","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                                     2519\ncase not less than 12 nautical miles from the      de la terre ou des plates-formes glaciaires,   Eisbänken*) entfernt, auf keinen Fall jedoch\nnearest land or ice shelf. Such comminuted        mais en aucun cas       a moins de 12 milles    in einer Entfernung von weniger als 12 See-\nor ground food wastes shall be capable of          marins de la terre ou de la plate-forme gla-    meilen vom nächstgelegenen Land oder\npassing through a screen with openings no          ciaire la plus proche. Ces dechets alimen-     von der nächstgelegenen Eisbank*) erfol-\ngreater than 25 millimeters.                       taires broyes ou concasses doivent pouvoir      gen. Diese zerkleinerten oder zermahlenen\na\npasser travers un tamis dont les ouver-         Lebensmittelabfalle müssen ein Sieb mit\ntures ne depassent pas 25 millimetres.          Öffnungen von höchstens 25 Millimeter pas-\nsieren können.\n4. When a substance or material covered           4. Lorsqu'une substance ou une matiere          (4) Ist ein von diesem Artikel erfaßter\nby this Article is mixed wi1h other such sub-      relevant des dispositions du present article    Stoff oder ein solches Material mit irgendei-\nstance or material for discharge or disposal,      est melangee, aux fins de rejet ou d'eva-       nem anderen zum Einleiten oder Beseitigen\nhaving different disposal or discharge re-         cuation, avec toute autre substance ou ma-     vorgesehenen Stoff oder Material gemischt,\nquirements, the most stringent disposal or          tiere dont le rejet ou l'evacuation sont sou-  für die andere Beseitigungs- oder Einleitvor-\ndischarge requirements shall apply.                      a\nmis des dispositions differentes, les dispo-    schriften gelten, so finden die strengsten\nsitions les plus rigoureuses s'appliquent.      Vorschriften Anwendung.\n5. The provisions of paragraphs 1 and 2           5. Les paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne           (5) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht\nabove shall not apply to:                          s'appliquent pas:\n(a) the escape of garbage resulting from           a)   a un    deversement d'ordures resultant    a) für das Überbordgehen von Müll auf-\ndamage to a ship or its equipment pro-          d'une avarie survenue a un navire ou a           grund einer Beschädigung des Schiffes\nvided all reasonable precautions have           son equipement, a condition que toutes           oder seiner Ausrüstung, sofern vor und\nbeen taken, before and after the occur-         les precautions raisonnables aient ete           nach dem Eintritt des Schadens alle an-\nrence of the damage, for the purpose            prises, avant et apres l'avarie, pour em-        gemessenen Vorsichtsmaßnahmen ge-\nof preventing or minimising the escape;         pecher ou reduire le deversement;                troffen worden sind, um das Überbord-\nor                                                                                               gehen zu verhüten oder auf ein Mindest-\nmaß zu verringern, oder\n(b) the accidental loss of synthetic fishing        b) a la perte accidentelle de filets de päche   b) für den unfallbedingten Verlust syntheti-\nnets, provided all reasonable precau-            en fibre synthetique,    a  condition que        scher Fischnetze, sofern alle angemes-\ntions have been taken to prevent such            toutes les precautions raisonnables              senen Vorsichtsmaßnahmen getroffen\nloss.                                            aient ete prises pour empecher cette            worden sind, um diesen Ver1ust zu ver-\nperte.                                          hüten.\n6. The Parties shall, where appropriate,           6. Les Parties exigent, le cas echeant, la      (6) Die Vertragsparteien verlangen gege-\nrequire the use of garbage record books.            tenue de registres des ordures.                 benenfalls die Führung eines Mülltage-\nbuchs.\nArticle 6                                         Article 6                                        Artikel 6\nDischarge of sewage                                 Rejet d'eaux usees                            Einleiten von Abwasser\n1. Except where it would unduly impair             1. Sauf dans les cas ou les activites en        (1) Außer in den Fällen, in denen Unter-\nAntarctic operations:                               Antarctique seraient indument affectees:       nehmungen in der Antarktis dadurch unge-\nbührlich beeinträchtigt würden,\n(a ) each Party shall eliminate all discharge                                                  a\na) chaque Partie interdit tous les rejets la   a)      untersagt jede Vertragspartei jedes Ein-\ninto the sea of untreated sewage                 mer d'eaux usees non traitees («les              leiten von unbehandeltem Abwasser ins\n(\"sewage\" being defined in Annex IV of           eaux usees» etant definies dans                 Meer (,,Abwasser\" hat die in Anlage IV\nMARPOL 73/78) within 12 nautical                                                   a\nI' Annexe IV de MARPOL 73/78) moins              zu MARPOL 73/78 angegebene Be-\nmiles of land or ice shelves;                    de 12 milles marins de la terre ou des           deutung) in einer Entfernung von weni-\nplates-formes glaciaires;                        ger als 12 Seemeilen vom Land oder\nvon Eisbänken*);\n(b)     beyond such distance, sewage stored         b) au-dela de cette distance, le rejet des     b) wird Abwasser, das in einem Sammel-\nin a holding tank shall not be dis-              eaux usees conservees dans une citer-           tank aufbewahrt worden ist, jenseits die-\ncharged instantaneously but at a mod-            ne de stockage s'effectue non pas ins-          ser Grenze nicht auf einmal, sondern mit\nerate rate and, where practicable,               tantanement, mais a un debit modere et,         einer mäßigen Rate eingeleitet, wäh-\nwhile the ship is en route at a speed of         dans la mesure du possible, quand le            rend das Schiff mit einer Geschwindig-\nno less than 4 knots.                                              a\nnavire fait route une vi1esse au moins          keit von mindestens 4 Knoten auf sei-\negale a 4 ncsuds.                               nem Kurs fährt.\nThis paragraph does not apply to ships cer-        Ce paragraphe ne s'applique pas aux na-        Dieser Absatz gilt nicht für Schiffe, die für\ntified to carry not more than 1O persons.          vires autorises    a transporter un maximum    höchstens 1O Personen zugelassen sind.\nde 10 personnes.\n2. The Parties shall, where appropriate,          2. Les Parties exigent, le cas echeant, la      (2) Die Vertragsparteien verlangen gege-\nrequire the use of sewage record books.           tenue de registres des eaux usees.              benenfalls die Führung eines Abwasser-\ntagebuchs.\nArticle 7                                         Article 7                                        Artikel 7\nGases of emergency                               Situations d'urgence                                       Notfälle\n1. Articles 3, 4, 5 and 6 of this Annex shall     1. Les Articles 3, 4, 5 et 6 de la presente     (1) Die Artikel 3, 4, 5 und 6 finden keine\nnot apply in cases of emergency relating to       Annexe ne s'appliquent pas aux cas d'ur-         Anwendung in Notfällen im Zusammenhang\nthe safety of a ship and those on board or                                 a\ngence se rapportant la securite d'un na-        mit der Sicherheit des Schiffes und der an\n•) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeu-\ntet Sehelfeis","2520                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nsaving life at sea.                               vire et a  la sauvegarde des personnes         a  Bord befindlichen Personen oder zur Ret-\nbord ou au sauvetage des vies en mer.            tung von Menschenleben auf See.\n2. Notice of activities undertaken in cases        2. Toutes les Parties et le Comite sont           (2) Alle Vertragsparteien und der Aus-\nof emergency shall be circulated immediate-         immediatement avises des activites entre-       schuß werden sofort über die in Notfällen\nly to all Parties and to the Committee.            prises dans les cas d'urgence.                   durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet.\nArticle 8                                         Article 8                                        Artikel 8\nEffect on dependent                            Effet sur les ecosystemes                         Wirkungen auf abhängige\nand associated ecosystems                            dependants et associes                         und verbundene Ökosysteme\nIn implementing the provisions of this             Lors de la mise en csuvre des disposi-           Bei der Durchführung dieser Anlage wird\nAnnex, due consideration shall be given to         tions de la presente Annexe, il est dument       der Notwendigkeit gebührend Rechnung\nthe need to avoid detrimental effects on           tenu compte de la necessite d'eviter des         getragen, schädliche Wirkungen auf die ab-\ndependent and associated ecosystems,               effets prejudiciables sur les ecosystemes        hängigen und verbundenen Ökosysteme\noutside the Antarctic Treaty area.                 dependants et associes     a l'exterieur de la   außerhalb des Gebiets des Antarktis-Ver-\nzone du Traite sur l'Antarctique.                trags zu vermeiden.\nArticle 9                                         Article 9                                        Artikel 9\nShip retention capacity                            Capacite de stockage                       Zurückbehaltungskapazität des\nand reception facilities                                   des navires                           Schiffes und Auffanganlagen\net installations de reception\n1. Each Party shall undertake to ensure           1. Chaque Partie s'engage       a   faire en      (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\nthat all ships entitled to fly its flag and any                                            a\nsorte que tous les navires autorises battre       dafür zu sorgen, daß alle Schiffe, die be-\nother ship engaged in or supporting its Ant-       son pavillon et tout autre navire engage          rechtigt sind, ihre Flagge zu führen, und\narctic operations, before entering the Ant-        dans ses activites en Antarctique ou dans le      andere Schiffe, die für sie Unternehmungen\narctic Treaty area, are fitted with a tank or      soutien de celles-ci soient equipes, avant        in der Antarktis durchführen oder unterstüt-\ntanks of sufficient capacity on board for the      leur entree dans la zone du Traite sur           zen, vor dem Einlaufen in das Gebiet des\nretention of all sludge, dirty ballast, tank      l'Antarctique, d'une ou de plusieurs citernes     Antarktis-Vertrags mit Tanks von ausrei-\nwashing water and other oily residues and          d'une capacite suffisante pour conserver a       chender Kapazität an Bord zur Aufbewah-\nmixtures, and have sufficient capacity on          bord toutes les boues, les eaux de ballast        rung jeden Ölschlamms und allen schmutzi-\nboard for the retention of garbage, while          polluees, les eaux de nettoyage des citer-       gen Ballast- und Tankwaschwassers sowie\noperating in the Antarctic Treaty area and         nes, et les autres residus d'hydrocarbures       aller sonstigen ölhaltigen Rückstände und\nhave concluded arrangements to discharge           et melanges d'hydrocarbures, et que ces          Gemische ausgerüstet sind und an Bord\nsuch oily residues and garbage at a recep-         navires disposent d'une capacite suffisante      über ausreichende Kapazität zur Aufbewah-\ntion facility after leaving that area. Ships                        a\npour conserver bord les ordures pendant           rung von Müll verfügen, solange sie im Ge-\nshall also have sufficient capacity on board       qu'ils operent dans la zone du Traite sur        biet des Antarktis-Vertrags eingesetzt sind;\nfor the retention of noxious liquid sub-           l'Antarctique, et que des accords soient         sie müssen Vereinbarungen geschlossen\nstances.                                          conclus pour decharger ces residus d'hy-         haben, um diese ölhaltigen Rückstände und\ndrocarbures et ordures dans une installation     den Müll nach Verlassen des Gebiets des\nde reception apres leur depart de la zone.       Antarktis-Vertrags in Auffanganlagen ab-\nLes navires doivent egalement disposer d'u-      zugeben. Die Schiffe müssen ferner an\nne capacite suffisante pour conserver          a Bord über ausreichende Kapazität zur Auf-\nbord des substances liquides nocives.            bewahrung schädlicher flüssiger Stoffe ver-\nfügen.\n2. Each Party at whose ports ships depart          2. Chaque Partie dont les ports sont uti-         (2) Jede Vertragspartei, deren Häfen von\nen route to or arrive from the Antarctic           lises par des navires partant vers la zone du    Schiffen beim Auslaufen nach dem Gebiet\nTreaty area undertakes to ensure that as           Traite sur l'Antarctique ou en revenant          der Antarktis oder bei der Rückkehr aus\nsoon as practicable adequate facilities are                   a\ns'engage faire en sorte que des installa-        diesem Gebiet benutzt werden, verpflichtet\nprovided for tt·,e reception of all sludge, dirty  tions adequates soient foumies des que           sich, dafür zu sorgen, daß so bald wie mög-\nballast, tank washing water, other oily resi-      possible dans la pratique, pour ta reception     lich entsprechend den Erfordernissen der\ndues and mixtures, and garbage from ships,         de toutes tes boues, les eaux de ballast         sie in Anspruch nehmenden Schiffe ausrei-\nwithout causing undue delay, and according         polluees, tes eaux de nettoyage des citer-       chende Anlagen zur Aufnahme jeden Öl-\nto the needs of the ships using them.              nes, les autres residus d'hydrocarbures et       schlamms und allen schmutzigen Ballast-\nmelanges d'hydrocarbures et tes ordures en       und Tankwaschwassers sowie aller sonsti-\nprovenance des navires, sans imposer aux         gen ölhaltigen Rückstände und Gemische\nnavires qui utilisent ces installations des      sowie des Mülls von Schiffen vorhanden\nretards anormaux et en tenant compte de          sind, ohne daß unangemessene Verzöge-\nleurs besoins.                                   rungen verursacht werden.\n3. Parties operating ships which depart to        3. Les Parties dont les navires utilisent les     (3) Vertragsparteien, deren Schiffe beim\nor arrive from the Antarctic Treaty area at       ports d'autres Parties, partant vers la zone     Auslaufen nach dem Gebiet des Antarktis-\nports of other Parties shall consult with         du Traite sur l'Antarctique ou en revenant,      Vertrags oder bei der Rückkehr aus diesem\nthose Parties with a view to ensuring that        doivent consulter ces Parties pour veiller     a Gebiet Häfen anderer Vertragsparteien\nthe establishment of port reception facilities    ce que la mise en place d'installations de       benutzen, konsultieren diese Vertragspar-\ndoes not place an inequitable burden on           reception portuaires n'impose pas une char-      teien, um zu gewährleisten, daß die Errich-\nParties adjacent to the Antarctic Treaty          ge inequitable aux Parties voisines de la        tung von Auffanganlagen im Hafen für die\narea.                                             zone du Traite sur l'Antarctique.                an das Gebiet des Antarktis-Vertrags an-\ngrenzenden Vertragsparteien keine unan-\ngemessene Belastung darstellt.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                             2521\nArticle 10                                          Article 10                                       Artikel 10\nDesign, construction, manning                           Conception, construction,                                 Entwurf, Bau,\nand equipment of ships                             armement et equipement                         Bemannung und Ausrüstung\ndes navires                                       der Schiffe\nIn the design, construction, manning and            Lors de la conception, de la construction,      Jede Vertragspartei berücksichtigt die\nequipment of ships engaged in or support-           de l'armement et de l'equipement des na-         Ziele dieser Anlage bei Entwurf, Bau, Be-\ning Antarctic operations, each Party shall          vires engages dans des operations antarcti-      mannung und Ausrüstung der Schiffe, die\ntake into account the objectives of this An-        ques ou dans le soutien de celles-ci, cha-       Unternehmungen in der Antarktis durchfüh-\nnex.                                                que Partie tient compte des objectifs de la      ren oder unterstützen.\npresente Annexe.\nArticle 11                                          Article 11                                       Artikel 11\nSovereign immunity                                 lmmunite souveraine                                Staaten immun itä t\n1. This Annex shall not apply to any               1. La presente Annexe ne s'applique ni          (1) Diese Anlage findet keine Anwendung\nwarship, naval auxiliary or other ship owned       aux navires de guerre ou navires de guerre       auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder\nor operated by a State and used, for the            auxiliaires, ni aux autres navires apparte-      sonstige einem Staat gehörende oder von\ntime being, only on government non-com-             nant a un Etat ou exploites par cet Etat tant    ihm betriebene Schiffe, die derzeit im\nmercial service. However, each Party shall         que celui-ci les utilise exclusivement a des     Staatsdienst stehen und ausschließlich an-\nensure by the adoption of appropriate               fins gouvernementales et non commercia-          deren als Handelszwecken dienen. Jedoch\nmeasures not impairing the operations or           les. Cependant, chaque Partie doit s'assu-       stellt jede Vertragspartei durch geeignete,\noperational capabilities of such ships owned       rer, en prenant des mesures appropriees          den Betrieb oder die Betriebsfänigkeit nicht\nor operated by it, that such ships act in a        qui ne compromettent pas les operations ou       beeinträchtigende Maßnahmen sicher, daß\nmanner consistent, so far as is reasonable         la capacite operationnelle des navires de ce     derartige ihr gehörende oder von ihr betrie-\nand practicable, with this Annex.                  type lui appartenant ou exploites par eile,      bene Schiffe soweit zumutbar und durch-\nque ceux-ci agissent d'une maniere compa-        führbar in Übereinstimmung mit dieser An-\ntible avec la presente Annexe, pour autant       lage handeln.\nque cela soit raisonnable dans la pratique.\n2. In applying paragraph 1 above, each             2. En appliquant le paragraphe 1 ci-des-         (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1\nParty shall take into account the importance       sus, chaque Partie tient compte de l'impor-      trägt jede Vertragspartei der Bedeutung des\nof protecting the Antarctic environment.           tance que rev~t la protection de l'environne-    Schutzes der antarktischen Umwelt Rech-\nment en Antarctique.                             nung.\n3. Each Party shall inform the other               3. Chaque Partie informe les autres Par-         (3) Jede Vertragspartei teilt den anderen\nParties of how it implements this provision.       ties de la maniere dont eile met en csuvre       Vertragsparteien mit, wie sie diese Bestim-\ncette disposition.                               mung durchführt.\n4. The dispute settlement procedure set            4. La procedure de reglement des diffe-          (4) Das in den Artikeln 18 bis 20 des\nout in Articles 18 to 20 of the Protocol shall                                       a\nrends etablie aux Articles 18 20 du Proto-       Protokolls dargelegte Verfahren zur Bei-\nnot apply to this Article.                                                    a\ncole ne s'applique pas cet Article.              legung von Streitigkeiten findet auf diesen\nArtikel keine Anwendung.\nArticle 12                                          Article 12                                      Artikel 12\nPreventive measures                               Mesures de prevention,                            Verhütungsmaßnahmen\nand emergency preparedness                            preparation aux situations                            sowie Vorbereitung\nand response                               d'urgence et intervention                        und Reaktion auf Notfälle\n1. In order to respond more effectively to         1. Afin de faire face plus efficacement aux      (1) Um auf Notfälle oder drohende Not-\nmarine pollution emergencies or the threat          cas d'urgence de pollution marine ou la    a     fälle durch Meeresverschmutzung im Ge-\nthereof in the Antarctic Treaty area, the           menace de tels cas dans la zone du Traite        biet des Antarktis-Vertrags wirksamer rea-\nParties, in accordance with Article 15 of the       sur l'Antarctique, les Parties, conformement     gieren zu können, stellen die Vertragspar-\nProtocol, shall develop contingency plans          a  l'Article 15 du Protocole, doivent etablir    teien in Übereinstimmung mit Artikel 15 des\nfor marine pollution response in the Antarc-        des plans d'urgence pour faire face aux cas      Protokolls Einsatzpläne zur Bekämpfung ei-\ntic Treaty area, including contingency plans        de pollution marine dans cette zone, et no-      ner Meeresverschmutzung im Gebiet des\nfor ships (other than small boats that are          tamment des plans d'urgence pour les na-         Antarktis-Vertrags auf, einschließlich Ein-\npart of the operations of fixed sites or of        vires (autres que les petites embarcations       satzplänen für Schiffe (außer kleinen Boo-\nships) operating in the Antarctic Treaty            qui sont utilisees pour les activites des sites  ten, die zum Betrieb fester Stätten oder von\narea, particularly ships carrying oil as cargo,    fixes ou des navires} operant dans la zone       Schiffen gehören), die im Gebiet des An-\nand for oil spills, originating from coastal       du Traite sur l'Antarctique, en particulier les  tarktis-Vertrags eingesetzt sind, insbeson-\ninstallations, which enter into the marine         navires transportant des cargaisons d'hy-        dere Schiffe mit Ölladung, und zur Bekämp-\nenvironment. To this end they shall:               drocarbures dans le milieu marin provenant       fung von ausgelaufenem Öl, das von Ein-\nd'installations cötieres. A cette fin:           richtungen an der Küste herrührt und in die\nMeeresumwelt gelangt. Zu diesem Zweck\n(a ) co-operate in the formulation and im-          a) elles cooperent pour elaborer et mettre       a) arbeiten sie bei der Aufstellung und\nplementation of such plans; and                   en csuvre ces plans; et                           Durchführung dieser Pläne zusammen;\n(b) draw on the advice of the Committee,            b} elles s'appuient sur l'avis du Comite, de     b) lassen sie sich von dem Ausschuß, der\nthe International Maritime Organization           !'Organisation maritime internationale et         Internationalen Seeschiffahrts-Organi-\nand other international organizations.            d'autres organisations internationales.           sation und anderen internationalen Or-\nganisationen beraten.\n2. The Parties shall also establish pro-            2. Les Parties etablissent egalement des         (2) Die Vertragsparteien legen auch Ver-\ncedures for cooperative response to pollu-         procedures de cooperation pour faire face        fahren für eine gemeinsame Reaktion auf","2522                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntion emergencies and shall take appropriate      aux cas urgents de pollution et prennent        Verschmutzungsnotfälle fest und treffen im\nresponse actions in accordance with such         des mesures en vue d'intervenir de maniere      Rahmen dieser Verfahren angemessene\nprocedures.                                      appropriee et conforme a ces procedures.        Maßnahmen.\nArticle 13                                   Article 13                                       Artikel 13\nReview                                    Reexamen                                       Überprüfung\nThe Parties shall keep under continuous          Les Parties doivent soumettre aun reexa-         Die Vertragsparteien überprüfen laufend\nreview the provisions of this Annex and          men permanent les dispositions de cette         diese Anlage und sonstige Maßnahmen zur\nother measures to prevent, reduce and re-        Annexe et d'autres mesures visant a pre-        Verhütung, Verringerung und Bekämpfung\nspond to pollution of the Antarctic marine       venir, a reduire la pollution dans le milieu    der Verschmutzung der antarktischen Mee-\nenvironment, including any amendments            marin de l'Antarctique et a y faire face,       resumwelt einschließlich etwaiger im Rah-\nand new regulations adopted under MAR-           notamment tous les amendements et les           men von MARPOL 73/78 beschlossener\nPOL 73/78, with a view to achieving the          nouvelles regles adoptees dans MARPOL           Änderungen und neuer Regeln in der Ab-\nobjectives of this Annex.                        73/78, en vue d'atteindre les objectifs de la   sicht, die Ziele dieser Anlage zu erreichen.\npresente Annexe.\nArticle 14                                   Article 14                                       Artikel 14\nRe I a t i o n s h i p w i t h MA R POL 73/78     Relations avec MARPOL 73/78                        Verhältnis zu MARPOL 73/78\nWith respect to those Parties which are          En ce qui concerne les Parties qui sont          Für diejenigen Vertragsparteien, die auch\nalso Parties to MARPOL 73/78, nothing in         egalement Parties a MARPOL 73/78, rien           Vertragsparteien von MARPOL 73/78 sind,\nthis Annex shall derogate from the specific      dans la presente Annexe ne deroge aux            läßt diese Anlage die besonderen Rechte\nrights and Obligations thereunder.               droits et obligations specifiques qui en de-     und Pflichten aufgrund jenes Übereinkom-\ncoulent.                                         mens unberührt.\nArticle 15                                    Article 15                                      Artikel 15\nAmendment or modification                      Amendement ou modification                          Änderung oder Ergänzung\n1. This Annex may be amended or modi-            1. La presente Annexe peut etre amen-            (1) Diese Anlage kann durch eine nach\nfied by a measure adopted in accordance          dee ou modifiee par une mesure adoptee           Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\nwith Article IX (1) of the Antarctic Treaty.     conformement a I' Article IX, paragraphe 1,      beschlossene Maßnahme geändert oder er-\nUnless the measure specifies otherwise, the      du Traite sur l'Antarctique. Sauf si la mesure   gänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht\namendment or modification shall be               en dispose autrement, l'amendement ou la         ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ndeemed to have been approved, and shall          modification est repute avoir ete approuve       die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nbecome effective, one year after the close       et prend effet un an apres la clöture de la      migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting     Reunion consultative du Traite sur l'Antarc-     Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nat which it was adopted, unless one or more      tique au cours de laquelle l'amendement ou       auf der sie beschlossen wurde, in Kraft,\nof the Antarctic Treaty Consultative Parties     la modification aura ete adopte,       a moins   sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nnotifies the Depositary, within that time        qu'une ou plusieurs Parties consultatives au     parteien des Antarktis-Vertrags während\nperiod, that it wishes an extension of that      Traite sur l'Antarctique ne notifie au Depo-     dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß\nperiod or that it is unable to approve the       sitaire, durant cette periode, qu'elle sou-      sie eine Fristverlängerung wünschen oder\nmeasure.                                         haite une prolongation de cette periode ou       daß sie die Maßnahme nicht genehmigen\nqu'elle ne peut approuver la mesure.             können.\n2. Any amendment or modification of this         2. Tout amendement ou toute modifica-            (2) Jede Änderung oder Ergänzung die-\nAnnex which becomes effective in accord-         tion de la presente Annexe qui prend effet      ser Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt,\nance with paragraph 1 above shall there-         conformement au paragraphe 1 ci-dessus,         tritt danach für jede andere Vertragspartei in\nafter become effective as to any other Party                            a\nprend ensuite effet l'egard de toute autre      Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige\nwhen notice of approval by it has been           Partie a la date de reception par le Deposi-    beim Verwahrer eingegangen ist.\nreceived by the Depositary.                      taire de la notification d'approbation par cel-\nle-ci.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                              2523\nAnnex V                                         Annexe V                                          Anlage V\nto the Protocol                            du Protocole au Traite                        des Umweltschutzprotokolls\non Envlronmental Protection                               sur I' Antarctlque,                           zum Antarktis-Vertrag\nto the Antarctlc Treaty                           relatif a la protection\nde l'environnement\nArea                          Protection et gestion des zont!S                       Schutz und Verwaltung\nprotectlon and management                                                                                    von Gebieten\nArticle 1                                        Article 1                                         Artikel 1\nDefinitions                                     Definitions                              Begriff sbesti mm u nge n\nFor the purposes of this Annex:                  Aux fins de la präsente Annexe:                  Im Sinne dieser Anlage\n(a)    \"appropriate authority\" means any per-    (a)     «autoritä competente» däsigne toute       a) bedeutet \"zuständige Behörde\" jede\nson or agency authorised by a Party to           personne ou organisme autorisä(e) par           Person oder Stelle, die von einer Ver-\nissue permits under this Annex;                   une partie   a  delivrer des permis aux        tragspartei zur Erteilung von Genehmi-\ntermes de la presente Annexe;                   gungen im Rahmen dieser Anlage er-\nmächtigt ist;\n(b)    \"permit\" means a formal permission in     (b)     «permis» designe une autorisation         b) bedeutet „Genehmigung\" eine von einer\nwriting issued by an appropriate auth-           ecrite officielle, dälivräe par une auto-       zuständigen Behörde erteilte förmliche\nority;                                           ritä competente;                                schriftliche Erlaubnis;\n(c)    \"Management Plan\" means a plan to         (c)     «plan de gestion» däsigne tout plan       c) bedeutet \"Verwaltungsplan\" einen Plan\nmanage the activities and protect the            elabore pour gerer les activites et pro-        zur Verwaltung der Tätigkeiten und zum\nspecial value or values in an Antarctic          teger la ou les valeur(s) particuliere(s)       Schutz des besonderen Wertes oder der\nSpecially Protected Area or an Antarc-           d'une zone specialement protegee de             besonderen Werte in einem besonders\ntic Specially Managed Area.                      l'Antarctique ou d'une zone geräe spe-          geschützten oder einem besonders ver-\nciale de l'Antarctique.                         walteten Gebiet der Antarktis.\nArticle 2                                        Article 2                                         Artikel 2\nObjectives                                        Objectifs                                           Ziele\nFor the purposes set out in this Annex,          Aux fins änoncees dans la präsente An-            Im Sinne dieser Anlage kann jedes Ge-\nany area, including any marine area, may         nexe, toute region, y compris toute region         biet, einschließlich jedes Meeresgebiets, als\nbe designated as an Antarctic Specially Pro-     maritime, peut etre däsignäe comme cczone          ein besonders geschütztes oder besonders\ntected Area or an Antarctic Specially Man-       specialement protegee de I' Antarctique\" ou        verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet\naged Area. Activities in those Areas shall be    comme «zone geree speciale de l'Antarcti-          werden. Tätigkeiten in diesen Gebieten wer-\nprohibited, restricted or managed in accord-     que». Les activitäs menees dans ces zones          den im Einklang mit den nach dieser Anlage\nance with Management Plans adopted un-           sont interdites, limitees ou gärees confor-        angenommenen Verwaltungsplänen ver-\nder the provisions of this Annex.                mäment aux plans de gestion adoptäs aux            boten, eingeschränkt oder verwaltet.\ntermes des dispositions de la präsente An-\nnexe.\nArticle 3                                        Article 3                                         Artikel 3\nAntarctic Specially                             Zones specialement                      Besonders geschützte Gebiete\nProtected Areas                          protegees de l'Antarctique                                  der Antarktis\n1. Any area, including any marine area,          1. Toute region, y compris toute region          ( 1) Jedes Gebiet, einschließlich jedes\nmay be designated as an Antarctic Special-       maritime, peut etre designee comme «zone          Meeresgebiets, kann als ein besonders ge-\nly Protected Area to protect outstanding         specialement protegee de I' Antarctique» en       schütztes Gebiet der Antarktis bezeichnet\nenvironmental, scientific, historic, aesthetic   vue de proteger des valeurs environne-            werden, damit außerordentliche ökologi-\nor wildemess values, any combination of          mentales, scientifiques, historiques ou es-       sche, wissenschaftliche, historische, ästhe-\nthose values, or ongoing or planned scien-       thetiques exceptionnelles, ou l'etat sauvage      tische Werte, auch im Hinblick auf die Ur-\ntific research.                                  de la nature, ou toute combinaison de ces         sprünglichkeit der Antarktis, oder mehrere\nvaleurs, ainsi que toute recherche scientifi-     dieser Werte gemeinsam und die laufende\nque en cours ou programmee.                       oder geplante wissenschaftliche Forschung\ngeschützt werden.\n2. Parties shall seek to identify, within        2. Les parties s'efforcent d'identifier, dans    (2) Die Vertragsparteien sind bemüht,\na systematic environmental-geographical          un cadre environnemental et geographique          nach systematischen ökologisch-geogra-\nframework, and to include in the series of       systematise, et d'inclure au nombre des           phischen Gesichtspunkten folgende Gebie-\nAntarctic Specially Protected Areas:             «zones        specialement       protegees     de te zu ermitteln und in die Reihe der beson-\nI' Antarctique »:                                 ders geschützten Gebiete der Antarktis\neinzubeziehen:\n(a)    areas kept inviolate from human inter-    (a)    les zones encore vierges de toute in-      a) Gebiete, die vom Einwirken des Men-\nference so that future comparisons               trusion humaine, pour pouvoir ulterieu-         schen unversehrt geblieben sind, so\nmay be possible with localities that             rement effectuer des comparaisons               daß in Zukunft Vergleiche mit Orten\nhave been affected by human activi-              avec des regions qui ont ete alterees           möglich sind, die durch menschliche Tä-\nties;                                            par les activites humaines;                     tigkeiten beeinträchtigt wurden;\n(b)    representative examples of major ter-     (b)    des exemples representatifs des prin-      b) typische Beispiele für bedeutende ter-\nrestrial, including glacial and aquatic,         cipaux ecosystemes terrestres, notam-           restrische, auch glaziale und aquatische\necosystems and marine ecosystems;                ment glaciaires et aquatiques, ainsi            Ökosysteme sowie für Meeresökosy-\nque des ecosystemes marins;                     steme;","2524                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(c)    areas with important or unusual as-      (c)    les regions dotees de rassemblements       c) Gebiete mit beachtlichen oder unge-\nsemblages of species, including major           d'especes inhabituels ou importants,             wöhnlichen Ansammlungen von Arten,\ncolonies of breeding native birds or            notamment de grandes colonies d'oi-             darunter größere Kolonien heimischer\nmammals;                                        seaux ou de mammiferes se reprodui-              Vögel oder Säugetiere, die sich in dem\nsant sur place;                                  Gebiet fortpflanzen;\n(d) the type locality or only known habitat     (d)    la localite type ou le seul habitat connu  d) den typischen oder einzigen bekannten\nof any species;                                 de taute espece;                                 Lebensraum einer Art;\n(e)    areas of particular interest to ongoing  (e)    les regions presentant un interet parti-   e) Gebiete von besonderem Interesse für\nor planned scientific research;                 culier pour des travaux de recherche            die laufende oder geplante wissen-\nscientifique en cours ou programmes;            schaftliche Forschung;\n(f)    examples of outstanding geological,      (f)    des exemples de caracteristiques geo-     f)    Beispiele herausragender geologischer,\nglaciological or geomorphological fea-          logiques, glaciologiques ou geomor-             glaziologischer oder geomorphologi-\ntures;                                          phologiques exceptionnelles;                    scher Gegebenheiten;\n(g)    areas of outstanding aesthetic and       (g) les regions dont les paysages et la           g) Gebiete, die wegen ihres ästhetischen\nwilderness value;                               nature a l'etat sauvage ont une valeur          Wertes und ihrer Ursprünglichkeit au-\nexceptionnelle;                                 ßerordentlich sind;\n(h)    sites or monuments of recognised his-    (h)    les sites ou monuments ayant une va-      h) Stätten oder Denkmäler von anerkann-\ntoric value; and                                leur historique reconnue; et                    tem historischen Wert;\n(i)    such other areas as may be appropri-     (i)    toute autre region dont il conviendrait   i)    sonstige Gebiete, die für den Schutz der\nate to protect the values set out in            de proteger les valeurs enoncees au             in Absatz 1 genannten Werte geeignet\nparagraph 1 above.                              paragraphe 1 ci-dessus.                         sind.\n3. Specially Protected Areas and Sites of       3. Les «zones specialement protegees»            (3) Besonders geschützte Gebiete und\nSpecial Scientific lnterest designated as       et les ccsites presentant un interet scientifi-  Stätten von besonderem wissenschaftli-\nsuch by past Antarctic Treaty Consultative      que particulier», precedemment designes          chen Interesse, die von früheren Konsulta-\nMeetings are hereby designated as Antarc-       comme tels lors de conferences consulta-         tivtagungen zum Antarktis-Vertrag als sol-\ntic Specially Protected Areas and shall be      tives du traite sur l'Antarctique, sont desi-    che bezeichnet worden sind, werden hiermit\nrenamed and renumbered accordingly.             gnes par les presentes comme «zones spe-         als besonders geschützte Gebiete der An-\ncialement protegees de l'Antarctique»; ils       tarktis bezeichnet und entsprechend umbe-\nsont debaptises et renumerotes en conse-         nannt und neu numeriert.\nquence.\n4. Entry into an Antarctic Specially Pro-       4. L'acces a une «zone specialement pro-        (4) Das Betreten eines besonders ge-\ntected Area shall be prohibited except in       tegee de l'Antarctique» est interdit a taute     schützten Gebiets der Antarktis ist verbo-\naccordance with a permit issued under Ar-       personne non munie d'un permis delivre           ten, sofern es nicht durch eine nach Arti-\nticle 7.                                        aux termes de l'article 7.                       kel 7 erteilte Genehmigung gestattet ist.\nArticle 4                                       Article 4                                       Artikel 4\nAntarctic Specially                         Zones gerees speciales                     Besonders verwaltete Gebiete\nManaged Areas                                   de l'Antarctique                                  der Antarktis\n1. Any area, including any marine area,         1. Toute zone, y compris taute zone ma-          ( 1) Jedes Gebiet, einschließlich jedes\nwhere activities are being conducted or may     ritime, ou des activites sont conduites ou        Meeresgebiets, in dem bereits Tätigkeiten\nin the future be conducted, may be desig-       susceptibles d'etre conduites dans l'avenir,     durchgeführt werden oder in Zukunft durch-\nnated as an Antarctic Specially Managed         peut etre designee comme «zone geree             geführt werden können, kann als ein beson-\nArea to assist in the planning and co-ordina-   speciale de l'Antarctique» pour faciliter la      ders verwaltetes Gebiet der Antarktis be-\ntion of activities, avoid possible conflicts,   planification et la coordination des activites,   zeichnet werden, damit die Planung und\nimprove co-operation between Parties or         eviter d'eventuels conflits, ameliorer la co-     Koordinierung von Tätigkeiten unterstützt,\nminimise environmental impacts.                 operation entre les parties et reduire au        mögliche Konflikte vermieden, die Zusam-\nminimum les repercussions sur l'environ-          menarbeit zwischen Vertragsparteien ver-\nnement.                                          bessert oder die Umweltauswirkungen auf\nein Mindestmaß beschränkt werden kön-\nnen.\n2. Antarctic Specially Managed Areas            2. Les «zones gerees speciales de                (2) Besonders verwaltete Gebiete der\nmay include:                                   l'Antarctique» peuvent inclure:                   Antarktis können folgendes umfassen:\n(a) areas where activities pose risks of       (a)    des regions ou les activites risquent      a) Gebiete, in denen die Gefahr besteht,\nmutual interference or cumulative en-          d'empieter les unes sur les autres ou           daß Tätigkeiten sich gegenseitig stören\nvironmental impacts; and                       d'avoir des repercussions cumulatives            oder kumulative Umweltauswirkungen\nsur l'environnement; et                         verursachen;\n(b)    sites or monuments of recognised his-   (b)    des sites ou des monuments ayant une       b) Stätten oder Denkmäler von anerkann-\ntoric value.                                   valeur historique reconnue.                      tem historischen Wert.\n3. Entry into an Antarctic Specially Man-      3. II n'est pas exige de permis pour pene-       (3) Für das Betreten eines besonders ver-\naged Area shall not require a permit.          trer dans une «zone geree speciale de             walteten Gebiets der Antarktis ist eine Ge-\nI' Antarctique».                                  nehmigung nicht erforderlich.\n4. Notwithstanding paragraph 3 above,          4. Nonobstant le paragraphe 3 ci-dessus,         (4) Unbeschadet des Absatzes 3 kann ein\nan Antarctic Specially Managed Area may        une cczone geree speciale de l'Antarctique»       besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis\ncontain one or more Antarctic Specially Pro-   peut comprendre une ou plusieurs «zones           ein oder mehrere besonders geschützte\ntected Areas, entry into which shall be pro-   specialement protegees de l'Antarctique»          Gebiete der Antarktis enthalten, deren Be-\nhibited except in accordance with a permit     dont l'acces est interdit aux personnes non       treten verboten ist, sofern es nicht durch","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                            2525\nissued under Article 7.                            munies d'un permis delivre aux termes de          eine nach Artikel 7 erteilte Genehmigung\nl'Article 7.                                      gestattet ist.\nArticle 5                                           Article 5                                       Artikel 5\nManagement Plans                                      Plans de gestion                               Verwaltungspläne\n1. Any Party, the Committee, the Scientif-         1. Toute partie, le Comite, le Comite            (1) Jede Vertragspartei, der Ausschuß,\nic Committee for Antarctic Research or the         scientifique pour la recherche en Antarcti-      der Wissenschaftliche Ausschuß für Antark-\nCommission for the Conservation of Antarc-         que ou la Commission pour la conservation        tis-Forschung und die Kommission zur Er-\ntic Marine Living Resources may propose            de la faune et de la flore marines de            haltung der lebenden Meeresschätze der\nan area for designation as an Antarctic Spe-       l'Antarctique, peut proposer qu'une region       Antarktis können vorschlagen, daß ein Ge-\ncially Protected Area or an Antarctic Spe-         soit designee cczone specialement protegee       biet als ein besonders geschütztes oder\ncially Managed Area by submitting a pro-           de I' Antarctique» ou cczone geree speciale      besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis\nposed Management Plan to the Antarctic             de l'Antarctique» en soumettant une propo-       bezeichnet wird, indem sie der Konsultativ-\nTreaty Consultative Meeting.                       sition de plan de gestion      a   la Conference tagung zum Antarktis-Vertrag den Vor-\nconsultative du traite sur l'Antarctique.        schlag für einen Verwaltungsplan vorle-\ngen.\n2. The area proposed for designation               2. La region proposee doit etre de super-        (2) Das zur Bezeichnung vorgeschlagene\nshall be of sufficient size to protect the         ficie suffisante pour proteger les valeurs qui    Gebiet muß groß genug sein, damit die\nvalues for which the special protection or         justifient la demande de protection ou de         Werte, für die der besondere Schutz oder\nmanagement is required.                            gestion speciale.                                 die besondere Verwaltung erforderlich ist,\ngeschützt werden können.\n3. Proposed Management Plans shall in-             3. Les plans de gestion proposes doivent         (3) Vorschläge für einen Verwaltungsplan\nclude, as appropriate:                             inclure selon le cas:                             enthalten, soweit angebracht,\n(a) a description of the value or values for       (a) une description de la ou des valeur(s)        a) eine Beschreibung des Wertes oder der\nwhich special protection or manage-                 qui justifient la demande de protection        Werte, für die ein besonderer Schutz\nment is required;                                   ou de gestion speciale;                        oder eine besondere Verwaltung ver-\nlangt wird;\n(b) a statement of the aims and objectives        (b) l'indication des buts et objectifs du plan     b) eine Darlegung der Ziele und Zwecke\nof the Management Plan for the protec-             de gestion pour la protection ou la ges-        des Verwaltungsplans zum Schutz oder\ntion or management of those values;                tion de ces valeurs;                            zur Verwaltung dieser Werte;\n(c)   management activities which are to be       (c)    la liste des activites de gestion qui doi-  c) eine Aufzählung der Verwaltungstätig-\nundertaken to protect the values for               vent 6tre entreprises pour proteger les         keiten, die durchzuführen sind, um die\nwhich special protection or manage-                valeurs qui justifient la demande de            Werte zu schützen, für die ein besonde-\nment is required;                                  protection ou de gestion speciale;               rer Schutz oder eine besondere Verwal-\ntung verlangt wird;\n(d) a period of designation, if any;              (d) une duree de designation, le cas               d) gegebenenfalls die Dauer der Bezeich-\necheant;                                        nung;\n(e)   a description of the area, including:       (e)    une description de la zone, compre-        e) eine Beschreibung des Gebietes, darun-\nnant:                                          ter\n(i)   the geographical co-ordinates,               (i)   les coordonnees geographiques,           i)   die geographischen Koordinaten,\nboundary markers and natural                        le bomage et les particularites na-          Grenzmarkierungen und natürlichen\nfeatures that delineate the area;                  turelles delimitant la zone;                  Gegebenheiten, die das Gebiet be-\ngrenzen;\n(ii)  access to the area by land, sea or           (ii)  les possibilites d'acces a la zone       ii) der Zugang zu dem Gebiet zu Land,\nair including marine approaches                    parterre, mer ou air, y compris les           zu Wasser oder auf dem Luftweg,\nand anchorages, pedestrian and                      acces maritimes et les mouilla-              einschließlich der Meereszugänge\nvehicular routes within the area,                  ges, les voies pour les pietons et            und Ankerplätze, der Fuß- und Fahr-\nand aircraft routes and landing                    les vehicules   a  l'interieur de la          wege innerhalb des Gebiets, der\nareas;                                             zone, ainsi que les voies aerien-             Flugstrecken und Landebereiche;\nnes et les terrains d'atterrissage;\n(iii) the location of structures, includ-          (iii) l'emplacement des structures, y          iii) der Standort von Bauwerken, ein-\ning scientific stations, research or               compris des stations scientifi-               schließlich wissenschaftlicher Sta-\nrefuge facilities, both within the                 ques, des installations de recher-            tionen, Forschungs- oder Schutzein-\narea and near to it; and                           che ou des refuges, tant a l'inte-            richtungen sowohl innerhalb des Ge-\nrieur de la zone qu'a proximite;              biets als auch in seiner Nähe;\net\n(iv) the location in or near the area of           (iv) l'indication de la presence dans,         iv) die Lage anderer in dem Gebiet oder\nother Antarctic Specially Pro-                     ou a proximlte de 1a zone, d'autres           in seiner Nähe befindlicher beson-\ntected Areas or Antarctic Special-                 «zones speclalement protegees                 ders geschützter oder besonders\nly Managed Areas designated un-                    de I'Antarctique» ou «zones ge-               verwalteter Gebiete der Antarktis,\nder this Annex, or other protected                 rees speciales de I' Antarctique»,            die aufgrund dieser Anlage als sol-\nareas designated in accordance                     designees aux termes de la pre-               che bezeichnet worden sind, oder\nwith measures adopted under                        sente Annexe, ou d'autres zones               sonstiger geschützter Gebiete, die\nother components of the Antarctic                  protegees, designees conforme-                im Einklang mit den nach anderen\nTreaty system;                                     ment aux mesures adoptees aux                 Bestandteilen des Antarktis-Ver-\ntermes d'autres composantes du                tragssystems beschlossenen Maß-\nsysteme du traite sur I' Antarcti-            nahmen bezeichnet worden sind;\nque;","2526                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(f)   the identification of zones within the          (f) l'identification des secteurs de la zone      f)  die Angabe von Zonen innerhalb des\narea, in which activities are to be pro-            dans lesquels les activites doivent etre          Gebiets, in denen zur Erreichung der\nhibited, restricted or managed for the              interdites, limitees ou gerees en vue             unter Buchstabe b genannten Ziele und\npurpose of achieving the aims and ob-               d'atteindre les buts et objectifs men-            Zwecke Tätigkeiten verboten, einge-\njectives referred to in subparagraph (b)            tionnes dans le sous-paragraphe (b)               schränkt oder verwaltet werden sollen;\nabove;                                              ci-dessus;\n(g) maps and photographs that show                    (g) des cartes et des photographies mon-          g) Karten und Fotografien, die deutlich die\nclearly the boundary of the area in rela-           trant clairement les limites de la zone           Grenzen des Gebiets im Verhältnis zu\ntion to surrounding features and key                en relation avec les caracteristiques             den Gegebenheiten der Umgebung und\nfeatures within the area;                           environnantes et les caracteristiques             den Hauptmerkmalen innerhalb des Ge-\nprincipales de la zone proprement dite;           biets erkennen lassen;\n(h)   supporting documentation;                       (h) un support documentaire;                      h) sonstige Belege;\n(i)   in respect of an area proposed for des-         (i) pour une zone proposee comme «zone            i)  bei einem zur Bezeichnung als beson-\nignation as an Antarctic Specially Pro-            specialement protegee de I' Antarcti-             ders geschütztes Gebiet vorgeschlage-\ntected Area, a clear description of the            que», une description claire des condi-           nen Gebiet eine klare Beschreibung der\nconditions under which permits may be               tions dans lesquelles les permis peu-             Voraussetzungen, unter denen von der\ngranted by the appropriate authority               vent etre delivres par l'autorite compe-          zuständigen Behörde folgendes geneh-\nregarding:                                         tente pour:                                       migt werden kann:\n(i)      access to and movement within              (i)     l'acces a la zone ainsi que les          i)    Zugang zu dem Gebiet sowie Fort-\nor over the area;                                  deplacements a l'interieur ou                  bewegung in oder über ihm;\nau-dessus de la zone;\n(ii)    activities which are or may be             (ii)    les activites qui sont ou peuvent        ii)   Tätigkeiten, die in dem Gebiet\nconducted within the area, in-                     etre menees a l'interieur de la                durchgeführt werden oder durchge-\ncluding restrictions on time and                   zone, y compris les restrictions               führt werden können, einschließlich\nplace;                                             relatives a la duree et a l'endroit            zeitlicher und räumlicher Be-\nou se deroulent ces activites;                 schränkungen;\n(iii)   the installation, modification, or         (iii)   l'installation, la modification ou       iii)  Errichtung, Änderung oder Beseiti-\nremoval of structures;                             l'enlevement de structures;                    gung von Bauwerken;\n(iv)    the location of field camps;               (iv)    l'emplacement des camps de               iv)   Einrichtung von Feldlagern;\nbase;\n(v)     restrictions on materials and or-          (v)     les restrictions sur les materiaux       v)    Einschränkungen in bezug auf Ma-\nganisms which may be brought                       et organismes pouvant etre in-                 terialien und Lebewesen, die in das\ninto the area;                                     troduits dans la zone;                         Gebiet verbracht werden dürfen;\n(vi)    the taking of or harmful interfer-         (vi)    le prelevement de vegetaux et la         vi)   Entnahme heimischer Pflanzen\nence with native flora and fau-                    capture d'animaux de colonies                  und Tiere oder schädliches Ein-\nna;                                                de reproduction, ou toute pertur-              wirken auf solche Pflanzen und\nbation nuisible a la flore et a la             Tiere;\nfaune;\n(vii)   the collection or removal of any-          (vii)    le ramassage ou l'enlevement            vii) Sammlung oder Entfernung alles\nthing not brought into the area                     de toute chose qui n'a pas ete                dessen, was nicht von dem Inhaber\nby the permit-holder;                               apportee dans la zone par le                  der Genehmigung in das Gebiet\ndetenteur d'un permis;                        verbracht wurde;\n(viii)  the disposal of waste;                      (viii)  l'elimination des dechets;              viii) Abfallbeseitigung;\n(ix)    measures that may be neces-                (ix)     les mesures eventuellement ne-          ix)   erforder1iche Maßnahmen, die\nsary to ensure that the aims and                    cessaires pour faire en sorte                 gewährleisten, daß die Ziele und\nobjectives of the Management                        que les buts et objectifs du plan             Zwecke des Verwaltungsplans wei-\nPlan can continue to be met;                       de gestion puissent continuer a               terhin erfüllt werden;\nand                                                 etre atteints;\n(x)      requirements for reports to be             (x)     les rapports a adresser obliga-         x)    Vorschriften für die Berichte, die\nmade to the appropriate author-                                  a\ntoirement l'autorite competen-                der zuständigen Behörde über Be-\nity regarding visits to the area;                  te a propos des visites effec-                suche in dem Gebiet vorzulegen\ntuees dans la zone;                           sind;\n0)      in respect of an area proposed for            ü)   pour une zone proposee comme cczone          j) bei einem zur Bezeichnung als beson-\ndesignation as an Antarctic Specially              geree speciale de l'Antarctique», un            ders verwaltetes Gebiet der Antarktis\nManaged Area, a code of conduct re-                code de conduite regissant:                     vorgeschlagenen Gebiet einen Verhal-\ngarding:                                                                                           tenskodex in bezug auf folgendes:\n(i)     access to and movement within              (i)     l'acces a la zone ainsi que les         i)    Zugang zu dem Gebiet sowie Fort-\nor over the area;                                  deplacements       a l'interieur ou           bewegung in oder über ihm;\nau-dessus de la zone;\n(ii)    activities which are or may be             (ii)     les activites qui sont ou peuvent       ii)  Tätigkeiten, die in dem Gebiet\nconducted within the area, in-                      etre menees dans la zone, y                  durchgeführt werden oder durch-\ncluding restrictions on time and                    compris les limitations relatives            geführt werden können, einschließ-\nplace;                                             a la duree ou au lieu de deroule-            lich zeitlicher und räumlicher Be-\nment de ces activites;                       schränkungen;\n(iii)   the installation, modification, or        (iii)    l'installation, la modification ou      iii)  Errichtung, Änderung oder Beseiti-\nremoval of structures;                             l'enlevement de structures;                  gung von Bauwerken;","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                            2527\n(iv)     the location of field camps;                (iv)   l'emplacement des camps de             iv)   Einrichtung von Feldlagern;\nbase;\n(v)      the taking of or harmful interfer-         (v)    le prelevement de vegetaux et la       v)    Entnahme heimischer Pflanzen\nence with native flora and fau-                   capture d'animaux de colonie de              und Tiere oder schädliches Einwir-\nna;                                               reproduction, ou taute perturba-             ken auf solche Pflanzen und Tie-\ntion nuisible a la faune et a la             re;\nflore;\n(vi)     the collection or removal of any-           (vi)   le ramassage ou l'enlevement           vi)   Sammlung oder Entfernung alles\nthing not brought into the area                    de taute chose qui n'a pas ete               dessen, was nicht von dem Besu-\nby the visitor;                                    apportee dans la zone par le                 eher in das Gebiet verbracht wur-\nvisiteur;                                    de;\n(vii)    the disposal of waste; and                  (vii)  l'elimination des dechets; et          vii) Abfallbeseitigung;\n(viii)   any requirements for reports to             (viii) les rapports a adresser obliga-        viii) Vorschriften für die Berichte, die\nbe made to the appropriate                         toirement a l'autorite competen-             der zuständigen Behörde über Be-\nauthority regarding visits to                       te a propos des visites effec-               suche in dem Gebiet vorzulegen\nthe area; and                                       tuees dans la zone; et                       sind;\n(k)   provisions relating to the circum-             (k)   les dispositions relatives aux condi-     k) Bestimmungen über die Umstände, un-\nstances in which Parties should seek to              tions dans lesquelles les parties doi-        ter denen sich die Vertragsparteien vor\nexchange information in advance of                   vent s'efforcer d'echanger des informa-       der Durchführung der von ihnen vorge-\nactivities which they propose to con-                tions avant d'entreprendre les activites      schlagenen Tätigkeiten um einen lnfor-\nduct.                                                qu'elles se proposent de mener.               mationsaustausch bemühen sollen.\nArticle 6                                           Article 6                                      Artikel 6\nDesignation procedures                             Procedures de designation                         Bezeich n u ngsve rf ah ren\n1. Proposed Management Plans shall be                1. Les propositions de plans de gestion        (1) Vorschläge für einen Verwaltungsplan\nforwarded to the Committee, the Scientific           sont transmises au Comite, au Comite            werden dem Ausschuß, dem Wissenschaft-\nCommittee an Antarctic Research and, as             scientifique pour la recherche en Antarcti-     lichen Ausschuß für Antarktis-Forschung\nappropriate, to the Commission for the Con-         que et, le cas echeant, a la Commission         und gegebenenfalls der Kominission zur Er-\nservation of Antarctic Marine Living Re-            pour la conservation de la faune et de la       haltung der lebenden Meeresschätze der\nsources. In formulating its advice to the           flore marines de l'Antarctique. Le Comite       Antarktis übermittelt. Bei der Ausarbeitung\nAntarctic Treaty Consultative Meeting, the          formule un avis a l'intention de la Confe-      seines Ratschlags für die Konsultativtagung\nCommittee shall take into account any com-           rence consultative du traite sur l'Antarcti-    zum Antarktis-Vertrag trägt der Ausschuß\nments provided by the Scientific Committee          que, en tenant campte de tout commentaire       etwaigen Stellungnahmen des Wissen-\non Antarctic Research and, as appropriate,          emanant du Comite scientifique pour la re-      schaftlichen Ausschusses für Antarktis-For-\nby the Commission for the Conservation of           cherche en Antarctique et, le cas echeant,      schung beziehungsweise der Kommission\nAntarctic Marine Living Resources. There-            de la Commission pour la conservation de la     zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze\nafter Management Plans may be approved              faune et de la flore marines de l'Antarctique.  der Antarktis Rechnung. Danach können\nby the Antarctic Treaty Consultative Parties        Les plans de gestion peuvent etre ensuite       Verwaltungspläne von den Konsultativpar-\nby a measure adopted at an Antarctic                approuves par les parties consultatives au      teien des Antarktis-Vertrags durch eine auf\nTreaty Consultative Meeting in accordance          traite sur I' Antarctique sous forme d'une       einer Konsultativtagung zum Antarktis-Ver-\nwith Article IX (1) of the Antarctic Treaty.        mesure adoptee a l'occasion d'une confe-        trag nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-\nUnless the measure specifies otherwise, the         rence consultative du traite sur l'Antarcti-    Vertrags beschlossene Maßnahme geneh-\nPlan shall be deemed to have been ap-              que, conformement a l'article IX (1) du traite   migt werden. Sofern die Maßnahme nicht\nproved 90 days after the close of the Antarc-      sur l'Antarctique. Sauf indication contraire     ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ntic Treaty Consultative Meeting at which it        formulee dans la mesure, le plan est consi-      der Plan 90 Tage nach Beendigung der\nwas adopted, unless one or more of the             dere comme approuve 90 jours apres la            Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nConsultative Parties notifies the Depositary,      clöture de la conference consultative du         auf der er beschlossen wurde, als geneh-\nwithin that time period, that it wishes an         traite sur l'Antarctique au cours de laquelle il migt, sofern nicht eine oder mehrere Kon-\nextension of that period or is unable to ap-       a ete adopte, a moins qu'une ou plusieurs        sultativparteien während dieser Frist dem\nprove the measure.                                 parties consultatives ne fasse(nt) savoir     a  Verwahrer notifizieren, daß sie eine Frist-\nl'Etat depositaire, dans le meme delai,          verlängerung wünschen oder daß sie die\nqu'elle(s) souhaite(nt) une prolongation de      Maßnahme nicht genehmigen können.\nce delai ou qu'elle(s) est(sont) dans l'impos-\nsiblite d'approuver la mesure.\n2. Having regard to the provisions of Ar-           2. Conformement aux dispositions des            (2) In Anbetracht der Artikel 4 und 5 des\nticles 4 and 5 of the Protocol, no marine           articles 4 et 5 du protocole, aucune zone        Protokolls darf ein Meeresgebiet nicht ohne\narea shall be designated as an Antarctic            marine ne peut etre designee en tant que         vorherige Genehmigung der Kommission\nSpecially Protected Area or an Antarctic            «zone specialement protegee de l'Antarcti-       zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze\nSpecially Managed Area without the prior            que» ou «zone geree speciale de I'Antarc-        der Antarktis als besonders geschütztes\napproval of the Commission for the Conser-          tique», sans l'accord prealable de la Com-       oder besonders verwaltetes Gebiet der Ant-\nvation of Antarctic Marine Living Re-               mission pour la conservation de la faune et      arktis bezeichnet werden.\nsources.                                            de la flore marines de l'Antarctique.\n3. Designation of an Antarctic Specially            3. La designation d'une c,zone speciale-        (3) Die Bezeichnung eines besonders ge-\nProtected Area or an Antarctic Specially            ment protegee de l'Antarctique» ou d'une         schützten oder eines besonders verwalte-\nManaged Area shall be for an indefinite             c,zone geree speciale de l'Antarctique,, est     ten Gebiets der Antarktis gilt für unbestimm-\nperiod unless the Management Plan pro-              valable pour une duree indeterminee, sauf        te Zeit, sofern der Verwaltungsplan nicht\nvides otherwise. A review of a Management           disposition contraire du plan de gestion. Le     etwas anderes vorsieht. Eine Überprüfung\nPlan shall be initiated at least every five         plan de gestion doit etre reexamine au           des Verwaltungsplans wird mindestens alle","2528                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nyears. The Plan shall be updated as              moins tous les cinq ans et mis     a jour le cas fünf Jahre vorgenommen. Der Plan wird\nnecessary.                                       echeant.                                          nach Bedarf auf den neuesten Stand ge-\nbracht.\n4. Management Plans may be amended               4. Les plans de gestion peuvent etre mo-         (4) Verwaltungspläne können nach Ab-\nor revoked in accordance with paragraph 1        difies ou annules conformement au para-           satz 1 geändert oder aufgehoben werden.\nabove.                                           graphe 1 ci-dessus.\n5. Upon approval Management Plans                5. Une fois approuves, les plans de ges-         (5) Nach ihrer Genehmigung werden Ver-\nshall be circulated promptly by the Deposi-                                         a\ntion sont transmis rapidement toutes les          waltungspläne vom Verwahrer umgehend\ntary to all Parties. The Depositary shall        parties par l'Etat depositaire. Ce demier         an alle Vertragsparteien verteilt. Der Ver-\nmaintain a record of all currently approved            a\ntient jour un dossier de tous les plans de       wahrer führt ein Verzeichnis aller jeweils\nManagement Plans.                                gestion approuves et toujours en vigueur.        genehmigten Verwaltungspläne.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nPermits                                            Permis                                    Genehmigungen\n1. Each Party shall appoint an appropri-         1. Chaque partie designe une autorite             (1) Jede Vertragspartei benennt eine zu-\nate authority to issue permits to enter and     competente chargee de delivrer des permis          ständige Behörde für die Erteilung von Ge-\nengage in activities within an Antarctic Spe-   autorisant l'acces     a une «zone speciale-       nehmigungen zum Betreten eines beson-\ncially Protected Area in accordance with the    ment protegee de l'Antarctique» et la              ders geschützten Gebiets der Antarktis und\nrequirements of the Management Plan relat-      conduite d'activites     a l'interieur de cette    zur Durchführung von Tätigkeiten innerhalb\ning to that Area. The permit shall be accom-    zone, conformement aux specifications du           dieses Gebiets entsprechend den Vorschrif-\npanied by the relevant sections of the Man-     plan de gestion correspondant. Le permis           ten des Verwaltungsplans für das betreffen-\nagement Plan and shall specify the extent       doit etre accompagne des chapitres concer-         de Gebiet. Der Genehmigung sind die ein-\nand location of the Area, the authorised        nes du plan de gestion et doit preciser            schlägigen Abschnitte des Verwaltungs-\nactivities and when, where and by whom the      l'etendue et la situation de la zone, !es acti-   plans beizufügen; sie enthält genaue Anga-\nactivities are authorised and any other con-    vites autorisees, quand, ou et par qui elles      ben über Größe und Lage des Gebiets und\nditions imposed by the Management Plan.         sont autorisees, ainsi que toute autre condi-     die genehmigten Tätigkeiten sowie darüber,\ntion imposee par le plan de gestion.              wann, wo und von wem die Tätigkeiten ge-\nnehmigt worden sind, sowie über sonstige\nim Verwaltungsplan festgelegte Voraus-\nsetzungen.\n2. In the case of a Specially Protected          2. Dans le cas d'une «zone specialement          (2) Bei einem besonders geschützten\nArea designated as such by past Antarctic       protegee», designee comme teile par des           Gebiet, das auf früheren Konsultativtagun-\nTreaty Consultative Meetings which does         conferences consultatives anterieures du          gen zum Antarktis-Vertrag als solches be-\nnot have a Management Plan, the appro-          traite sur l'Antarctique et n'ayant pas fait      zeichnet worden ist und für das es keinen\npriate authority may issue a permit for a       l'objet d'un plan de gestion, l'autorite com-     Verwaltungsplan gibt, kann die zuständige\ncompelling scientific purpose which cannot      petente peut delivrer un permis pour un           Behörde für einen zwingenden wissen-\nbe served elsewhere and which will not          objectif scientifique imperieux qui ne peut       schaftlichen Zweck, der nicht anderswo er-\njeopardise the natural ecological system in     etre servi ailleurs et qui ne risque pas de       füllt werden kann und der das natürliche\nthat Area.                                      mettre en peril l'ecosysteme nature! de la        ökologische System in dem betreffenden\nzone.                                             Gebiet nicht gefährdet, eine Genehmigung\nerteilen.\n3. Each Party shall require a permit-hold-       3. Chaque partie exige que tout detenteur        (3) Jede Vertragspartei verlangt von dem\ner to carry a copy of the permit while in the   d'un permis porte sur lui une copie dudit         Inhaber einer Genehmigung, während sei-\nAntarctic Specially Protected Area con-         permis lorsqu'il se trouve dans la «zone          nes Aufenthalts in dem betreffenden beson-\ncemed.                                          specialement protegee de l'Antarctique»           ders geschützten Gebiet der Antarktis eine\nconcemee.                                         Abschrift der Genehmigung mit sich zu füh-\nren.\nArticle 8                                         Article 8                                      Artikel 8\nHistorie Sites and Monuments                    Sites et monuments historiques                           Historische Stätten\nund Denkmäler\n1. Sites or monuments of recognised his-         1. Les sites et les monuments qui ont une        (1) Stätten oder Denkmäler von aner-\ntoric value which have been designated as       valeur historique reconnue et qui ont ete         kanntem historischen Wert, die als beson-\nAntarctic Specially Protected Areas or Ant-     designes comme «zones specialement pro-           ders geschützte oder als besonders verwal-\narctic Specially Managed Areas, or which        tegees de I' Antarctique» ou comme «zones         tete Gebiete der Antarktis bezeichnet wor-\nare located within such Areas, shall be listed  gerees speciales de l'Antarctique», ou en-        den sind oder sich i,:inerhalb solcher Gebie-\nas Historie Sites and Monuments.                core qui sont situes     a l'interieur de telles  te befinden, werden als historische Stätten\nzones, doivent figurer sur la liste des «sites    und Denkmäler in einer Liste erfaßt.\net monuments historiques».\n2. Any Party may propose a site or monu-         2. Toute partie consultative au traite sur       (2) Jede Vertragspartei kann vorschla-\nment of recognised historic value which has     I' Antarctique peut proposer qu'un site ou un     gen, daß eine Stätte oder ein Denkmal von\nnot been designated as an Antarctic Spe-        monument, dont la valeur historique est re-       anerkanntem historischen Wert, die nicht\ncially Protected Area or an Antarctic Spe-      connue et qui n'a pas ete designe comme           als besonders geschütztes oder besonders\ncially Managed Area, or which is not located    «zone specialement protegee de I' Antarcti-       verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet\nwithin such an Area, for listing as a Historie  que» ou comme «zone geree speciale de             worden sind oder sich nicht innerhalb eines\nSite or Monument. The proposal for listing      l'Antarctique», ou qui n'est pas situe dans       solchen Gebiets befinden, als historische\nmay be approved by the Antarctic Treaty         une teile zone, soit inscrit sur la liste des     Stätte oder historisches Denkmal in eine\nConsultative Parties by a measure adopted       «sites et monuments historiques». La pro-         Liste aufgenommen werden. Der diesbe-\nat an Antarctic Treaty Consultative Meeting     position d'inscription sur la liste peut etre     zügliche Vorschlag kann von den Konsulta-","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                                2529\nin accordance with Article IX (1) of the Ant-     approuvee par les parties consultatives au        tivparteien des Antarktis-Vertrags durch ei-\narctic Treaty. Unless the measure specifies       traite sur I' Antarctique sous forme d'une        ne auf einer Konsultativtagung zum Antark-\notherwise, the proposal shall be deemed to        mesure adoptee dans le cadre d'une confe-        tis-Vertrag nach Artikel IX Absatz 1 des\nhave been approved 90 days after the close        rence consultative au traite sur I' Antarcti-     Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnah-\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting      que, conformement a l'article IX (1) du traite   me genehmigt werden. Sofern die Maßnah-\nat which it was adopted, unless one or more       sur l'Antarctique. Sauf indication contraire     me nicht ausdrücklich etwas anderes be-\nof the Consultative Parties notifies the De-      formulee dans la mesure, la proposition est      stimmt, gilt der Vorschlag 90 Tage nach\npositary, within that time period, that it        consideree comme approuvee 90 jours               Beendigung der Konsultativtagung zum\nwishes an extension of that period or is          apres la clöture de la conference consulta-      Antarktis-Vertrag, auf der er beschlossen\nunable to approve the measure.                    tive du traite sur I' Antarctique au cours de    wurde, als genehmigt, sofern nicht eine\nlaquelle elle a ete adoptee, a moins qu'une      oder mehrere Konsultativparteien während\nou plusieurs parties consultatives ne noti-      dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß\nfie(nt) a l'Etat depositaire, pendant ce delai,  sie eine Fristverlängerung wünschen oder\nqu'elle(s) souhaite(nt) une prolongation de      daß sie die Maßnahme nicht genehmigen\ncette periode ou bien qu'elle(s) est(sont)        können.\ndans l'impossibilite d'approuver la mesure.\n3. Existing Historie Sites and Monuments           3. Les «sites et monuments historiques»           (3) Bestehende historische Stätten und\nwhich have been listed as such by previous       existants qui ont ete designes comme tels         Denkmäler, die von früheren Konsultativta-\nAntarctic Treaty Consultative Meetings shall     par des conferences consultatives ante-           gungen zum Antarktis-Vertrag als solche in\nbe included in the list of Historie Sites and     rieures du traite sur l'Antarctique, sont in-    einer liste erfaßt sind, werden in die auf-\nMonuments under this Article.                     clus dans la liste des „sites et monuments        grund dieses Artikels anzulegende Liste der\nhistoriques» aux termes du present Article.       historischen Stätten und Denkmäler aufge-\nnommen.\n4. listed Historie Sites and Monuments             4. Les «sites et monuments historiques»           (4) Die in der Liste erfaßten historischen\nshall not be damaged, removed or des-             ne doivent 6tre ni deteriores, ni enleves, ni     Stätten und Denkmäler dürfen nicht be-\ntroyed.                                           detruits.                                        schädigt, entfernt oder zerstört werden.\n5. The list of Historie Sites and Monu-            5. La liste des «sites et monuments his-          (5) Die Liste der historischen Stätten und\nments may be amended in accordance with           toriques» peut Atre modifiee conformement        Denkmäler kann nach Absatz 2 geändert\nparagraph 2 above. The Depositary shall           au paragraphe 2 ei-dessus. L'Etat deposi-        werden. Der Verwahrer führt eine Liste der\nmaintain a list of current Historie Sites and     taire tient a jour la liste des «sites et monu-  jeweils bestehenden historischen Stätten\nMonuments.                                        ments historiques».                              und Denkmäler.\nArticle 9                                          Article 9                                        Artikel 9\nlnformaton and publicity                           Information et publicite                                  Information\nund Öffentlichkeitsarbeit\n1. With a view to ensuring that all persons        1. Pour faire en sorte que toute personne,          (1) Damit sichergestellt ist, daß alle Per-\nvisiting or proposing to visit Antarctica un-     visitant ou se proposant de visiter I' Antarc-     sonen, welche die Antarktis besuchen oder\nderstand and observe the provisions of this       tique, comprenne et respecte les disposi-          zu besuchen beabsichtigen, die Bestim-\nAnnex, each Party shall make available in-        tions de la presente Annexe, ehaque partie         mungen dieser Anlage verstehen und be-\nformation setting forth, in particular:           doit rendre publiques les informations indi-       folgen, stellt jede Vertragspartei Informatio-\nquant en particulier:                              nen zur Verfügung, aus denen insbesonde-\nre folgendes hervorgeht:\n(a) the location of Antarctic Specially Pro-      (a) l'emplacement des «zones speciale-             a) die Lage besonders geschützter und be-\ntected Areas and Antarctic Specially               ment protegees de l'Antarctique» et               sonders verwalteter Gebiete der Ant-\nManaged Areas;                                     des «zones gerees speciales de                    arktis;\nI' Antarctique»;\n(b)    listing and maps of those Areas;           (b) la liste et les cartes de ces zones;           b) ein Verzeichnis dieser Gebiete mit Kar-\nten;\n(c)   the Management Plans, including list-       (c)    les plans de gestion, y compris la liste   e) die Verwaltungspläne mit einer Aufzäh-\nings of prohibitions relevant to each             des interdictions propres a chaque                lung der in jedem Gebiet geltenden\nArea;                                              zone;                                             Verbote;\n(d) the location of Historie Sites and Monu-      (d) l'emplacement des «sites et monu-             d) der Ort historischer Stätten und Denk-\nments and any relevant prohibition or              ments historiques» et toute interdiction          mäler sowie alle diesbezüglichen Verbo-\nrestriction.                                      ou restriction s'y rapportant.                    te und Beschränkungen.\n2. Each Party shall ensure that the loca-          2. Chaque partie fait en sorte que l'empla-        (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß\ntion and, if possible, the limits, of Antarctic  eement et, si possible, les limites des «zo-       die Lage und nach Möglichkeit die Grenzen\nSpecially Protected Areas, Antarctic Spe-        nes specialement protegees de I'Antarcti-          besonders geschützter und besonders ver-\ncially Managed Areas and Historie Sites and      que», des «zones gerees speciales de               walteter Gebiete der Antarktis sowie histori-\nMonuments are shown on its topographic           l'Antarctique», ainsi que des «sites et monu-      scher Stätten und Denkmäler auf ihren to-\nmaps, hydrographic charts and in other rele-     ments historiques», figurent sur les cartes        pographischen und hydrographischen Kar-\nvant publieations.                               topographiques et hydrographiques, ainsi           ten und in sonstigen einschlägigen Veröf-\nque dans les autres publications concer-           fentlichungen dargestellt sind.\nnees.\n3. Parties shall co-operate to ensure that,        3. Les parties cooperent pour faire en            (3) Die Vertragsparteien arbeiten zu-\nwhere appropriate, the boundaries of Ant-        sorte que, le cas echeant, les limites des         sammen, um sicherzustellen, daß, soweit\narctic Specially Protected Areas, Antarctic      «zones specialement protegees de rAnt-             erforderlich, die Grenzen besonders ge-\nSpecially Managed Areas and Historie Sites       arctique», des «zones gerees speciales de          schützter und besonders verwalteter Gebie-","2530                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nand Monuments are suitably marked on the            l'Antarctique», ainsi que des «sites et monu-     te der Antarktis sowie historische Stätten\nsite.                                               ments historiques», soient convenablement         und Denkmäler an Ort und Stelle in geeig-\nreperees sur le site.                             neter Weise gekennzeichnet sind.\nArticle 10                                         Article 10                                         Artikel 10\nExchange of information                              Echange d'informations                             1n forma t i o n saus tausch\n1 . The Parties shall make arrangements              1. Les parties prennent des dispositions         (1) Die Vertragsparteien treffen Vorkeh-\nfor:                                                pour:                                             rungen\n(a) collecting and exchanging records, in-          (a) constituer et echanger des dossiers           a) für die Sammlung und den Austausch\ncluding records of permits und reports              comprenant l'enregistrement des per-             von Unterlagen, einschließlich der Un-\nof visits, including inspection visits, to          mis d'acces et les rapports de visite, y         terlagen über Genehmigungen und der\nAntarctic Specially Protected Areas                 compris de visite d'inspection, dans les         Berichte über Besuche, darunter ln-\nand reports of inspection visits to Ant-            «zones specialement protegees de                 spektionsbesuche, in besonders ge-\narctic Specially Managed Areas;                     l'Antarctique» et les rapports de visites        schützten Gebieten der Antarktis sowie\nd'inspection dans les «zones gerees              der Berichte über lnspektionsbesuche in\nspeciales»;                                      besonders verwalteten Gebieten der\nAntarktis;\n(b) obtaining and exchanging information            (b) obtenir et echanger des informations          b) für die Beschaffung und den Austausch\non any significant change or damage to              sur tout dommage ou changement im-               von Informationen über jede erhebliche\nany Antarctic Specially Managed Area,               portant survenu dans une «zone geree             Änderung oder Schädigung eines be-\nAntarctic Specially Protected Area or               speciale de l'Antarctique», dans une             sonders verwalteten oder besonders ge-\nHistorie Site or Monument; and                      «zone specialement protegee de                   schützten Gebiets der Antarktis oder ei-\nl'Antarctique» ou sur un «site ou monu-          ner historischen Stätte oder eines histo-\nment historiques» quels qu'ils soient;           rischen Denkmals;\net\n(c)     establishing common forms in which           (c)    determiner la forme commune sous          c) für die Einführung einheitlicher Form-\nrecords and information shall be sub-               laquelle les parties presenteront lesdits        blätter, mit denen die Vertragsparteien\nmitted by Parties in accordance with                enregistrements et informations, con-            diese Unterlagen und Informationen\nparagraph 2 below.                                  formement au paragraphe 2 ci-des-                nach Absatz 2 übermitteln.\nsous.\n2. Each Party shall inform the other                 2. Tous les ans, avant la fin du mois de          (2) Jede Vertragspartei unterrichtet die\nParties and the Committee before the end            novembre, chaque partie doit indiquer aux        anderen Vertragsparteien und den Aus-\nof November of each year of the number              autres parties le nombre et la nature des         schuß bis Ende November jedes Jahres\nand nature of permits issued under this An-         permis defivres aux termes de la presente         über Anzahl und Art der Genehmigungen,\nnex in the preceding period of 1st July to          Annexe au cours de la periode du 1 juillet\n9\n'       die sie in dem vorangegangenen Zeitraum\n30th June.                                          au 30 juin precedente.                           vom 1. Juli bis zum 30. Juni nach dieser\nAnlage erteilt hat.\n3. Each Party conducting, funding or                 3. Toute partie qui conduit, finance ou          (3) Jede Vertragspartei, die Forschung\nauthorising research or other activities in         autorise des recherches ou autres activites       oder andere Tätigkeiten in besonders ge-\nAntarctic Specially Protected Areas or An-          dans des «zones specialement protegees            schützten oder besonders verwalteten Ge-\ntarctic Specially Managed Areas shall main-         de l'Antarctique» ou des «zones gerees            bieten der Antarktis durchführt, finanziert\ntain a record of such activities and in the         speciales de l'Antarctique» doit tenir a jour     oder genehmigt, führt Unterlagen über sol-\nannual exchange of information in accord-           un dossier sur ces activites et foumir, dans      che Tätigkeiten und gibt beim jährlichen\nance with the Treaty shall provide summary          le rapport annuel sur l'echange des informa-      Informationsaustausch in Übereinstimmung\ndescriptions of the activities conducted by         tions prevu par le traite, une description        mit dem Vertrag eine kurze Darstellung der\npersons subject to its jurisdiction in such         succincte des activites menees dans les-         Tätigkeiten, die im vorangegangenen Jahr\nareas in the preceding year.                        dites zones au cours de l'annee precedente       von Personen unter ihrer Gerichtsbarkeit in\npar les personnes soumises a sa juridic-          den Gebieten durchgeführt worden sind.\ntion.\n4. Each Party shall inform the other                 4. Tous les ans avant la fin du mois de           (4) Jede Vertragspartei unterrichtet die\nParties and the Committee before the end             novembre, chaque partie doit informer les        anderen Vertragsparteien und den Aus-\nof November each year of measures it has            autres parties et le Comite des mesures           schuß bis Ende November jedes Jahres\ntaken to implement this Annex, including            qu'elle a prises pour mettre en oouvre la         über die von ihr zur Durchführung dieser\nany site inspections and any steps it has            presente Annexe, y compris les inspections       Anlage getroffenen Maßnahmen einschließ-\ntaken to address instances of activities in          de site et toute demarche entreprise pour        lich aller Inspektionen der Stätten und aller\ncontravention of the provisions of the ap-          traiter la question des activites allant a        von ihr unternommenen Schritte, um Ansät-\nproved Management Plan for an Antartic              l'encontre des dispositions du plan de ges-      zen von Tätigkeiten zu begegnen, die den\nSpecially Protected Area or Antartic Spe-           tion approuve pour une «zone specialement        Bestimmungen des genehmigten Verwal-\ncially Managed Area.                                protegee de l'Antarctique» ou une «zone          tungsplans für ein besonders geschütztes\ngeree speciale de l'Antarctique» donnee.         oder ein besonders verwaltetes Gebiet der\nAntarktis zuwiderlaufen.\nArticle 11                                         Article 11                                        Artikel 11\nCases of emergency                                       Cas d'urgence                                         Notfälle\n1. The restrictions laid down and author-            1. Les restrictions etablies et autorisees        ( 1) Die in dieser Anlage festgelegten und\nised by this Annex shall not apply in cases          par la presente Annexe ne s'appliquent pas       genehmigten Einschränkungen finden kei-\nof emergency involving safety of human life          dans les cas d'urgence mettant en jeu la         ne Anwendung in Notfällen im Zusammen-\nor of ships, aircraft, or equipment and facil-       securite des hommes ou des navires, aero-        hang mit dem Schutz von Menschenleben","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                                          2531\nities of high value or the protection of the      nefs ou equipements et installations de         oder der Sicherheit von Schiffen, Luftfahr-\nenvironment.                                      grande vateur, ou ta protection de l'envi-      zeugen oder hochwertigen Ausrüstungen\nronnement.                                      und Einrichtungen oder dem Umwelt-\nschutz.\n2. Notice of activities undertaken in cases      2. Notification des actions entreprises        (2) Alle Vertragsparteien und der Aus-\nof emergency shall be circulated immediate-       dans les cas d'urgence doit ~tre immediate-     schuß werden sofort über die in Notfällen\nly to all Parties and to the Committee            ment adressee a toutes tes parties et au        durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet.\nComite.\nArticle 12                                         Article 12                                     Artikel 12\nAmendment or modification                      Amendement ou modification                        Änderung oder Ergänzung\n1. This Annex ~ay be amended or modi-            1. La presente Annexe peut etre amen-          (1) Diese Anlage kann durch eine nach\nfied by a measure adopted in accordance           dee ou modifiee par une mesure adoptee          Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\nwith Article IX (1) of the Antarctic Treaty.      conformement a l'article IX (1) du traite sur   beschlossene Maßnahme geändert oder er-\nUnless the measure specifies otherwise,           l'Antarctique. Sauf indication contraire de la  gänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht\nthe amendment or modification shall be            mesure, l'amendement ou la modification         ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ndeemed to have been approved, and shall           en question est considere(e) comme ap-          die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nbecome effective, one year after the close        prouve(e) et entre en vigueur un an apres la    migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting      clöture de la conference consultative du        Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nat which it was adopted, unless one or more       traite sur I' Antarctique au cours de laquelle  auf der sie beschlossen wurde, in Kraft,\nof the Antarctic Treaty Consultative Parties                             a\nelle a ete adoptee, moins qu'une ou plu-        sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nnotifies the Depositary, within that time         sieurs parties consultatives au traite sur      parteien des Antarktis-Vertrags während\nperiod, that it wishes an extension of that       l'Antarctique n'informe(nt) l'Etat depositaire, dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß\nperiod or that it is unable to approve the        pendant ce detai, qu'elle(s) souhaite(nt) une   sie eine Fristverlängerung wünschen oder\nmeasure.                                          prolongation de ce delai ou qu'elle(s) est      daß sie die Maßnahme nicht genehmigen\n(sont) dans l'impossibilite d'approuver ta      können.\nmesure.\n2. Any amendment or modification of this          2. Tout amendement ou toute modifica-           (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser\nAnnex which becomes effective in accord-          tion de la presente Annexe qui prend effet      Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt\nance with paragraph 1 above shall there-          conformement au paragraphe 1 ci-dessus,         danach für jede andere Vertragspartei in\nafter become effective as to any other Party      entrera par la suite en vigueur a l'egard de    Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige\nwhen notice of approvat by it has been            toute autre partie des qu'un avis d'approba-    beim Verwahrer eingegangen ist.\nreceived by the Depositary.                       tion emanant de celle-ci aura ete r~u par\nl'Etat depositaire.","2532                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 22. August 1994\n1.\nDas VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere\ngrausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI.\n1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nAlbanien                                                     am 10. Juni 1994\nin Kraft getreten.\nII.\nVene zu e I a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. April\n1994 notifiziert, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter nach\nArtikel 21 und 22 des Übereinkommens anerkennt (vgl. die Bekanntmachung vom\n9. Februar 1993, BGBI. II S. 715).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Juli 1994 (BGBI. II S. 1256).\nBonn, den 22. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schür man n\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation\nVom 31. August 1994\nDas Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Be-\nfreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der\nLegalisation (BGBI. 1965 II S. 875) ist nach seinem Arti-\nkel 12 Abs. 3 im Verhältnis zu\nArmenien                          am 14. August 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 6. Juni 1994 (BGBI. II S. 1191 ).\nBonn, den 31. August 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994                      2533\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens von Locarno\nzur Errichtung einer Internationalen Klassifikation\nfür gewerbliche Muster und Modelle\nVom 1. September 1994\nTa d s c h i k i s t a n hat dem Generalsekretär der Weltorganisation für geistiges\nEigentum in Genf am 14. Februar 1994 die Weiter anwend u n g des Abkom-\nmens von Locarno vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Internationalen\nKlassifikation für gewerbliche Muster und Modelle, geändert am 2. Oktober 1979\n(BGBI. 1990 II S. 1677), notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n12. November 1990 (BGBI. II S. 1677) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 774).\nBonn, den 1. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber die Fortgeltung der deutsch-sowjetischen Verträge\nim Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus\nVom 5. September 1994\nDer Bundesminister des Auswärtigen, Dr. Klaus Kinkel, und der Minister für\nAuswärtige Angelegenheiten der Republik Belarus, Uladsimir Sjanko, haben am\n25. August 1994 in Oldenburg eine Gemeinsame Erklärung über die Grundlagen\nder Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nBelarus unterzeichnet. Nummer 17 dieser Erklärung hat folgenden Wortlaut:\n„Ausgehend davon, daß die Republik Belarus ein Nachfolgestaat der früheren\nSowjetunion ist, stimmen beide Seiten in dem allgemeinen Grundsatz überein, die\nvölkerrechtlichen Verträge zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nUnion der Sozialistischen Sowjetrepubliken im Verhältnis zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Belarus weiter anzuwenden, bis beide\nSeiten im Einklang mit ihrer Gesetzgebung etwas Abweichendes vereinbaren.\nBeide Seiten werden baldmöglichst Konsultationen zu diesen Fragen aufnehmen.\"\nBonn, den 5. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","2534                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit\nVom 5. September 1994\nDas Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Vermin-\nderung der Staatenlosigkeit (BGBI. 1977 II S. 597) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für\nArmenien                          am 16. August 1994\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 15. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1119).\nBonn, den 5. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nVom 5. September 1994\nDie N i e de r I an de haben dem Generalsekretär des Rates der Europäischen\nGemeinschaften am 24. Mai 1993 notifiziert, daß sie die Anwendung des Über-\neinkommens vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse\nanzuwendende Recht (BGBI. 1986 II S. 809) auf die Nieder I ä n d i s c h e n\nAnti 11 e n und Ar u b a erstrecken. Nach seinen Artikeln 27 Abs. 2 Buchstabe c\nund 29 Abs. 2 ist das Übereinkommen für die Niederländischen Antillen und\nAruba am 1. August 1993 in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. Februar 1993 (BGBI. II S. 228).\nBonn, den 5. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Ei te 1","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994       2535\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs {AGC)\nVom 6. September 1994\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 20. Mai 1994 notifiziert, daß es sich als einer\nder R echt s n ach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien\nmit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, als durch das Europäische Über-\neinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des\ninternationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) - BGBI. 1988 II\nS. 987 - gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 18. April 1991 (BGBI. II S. 718) und\nvom 2. Juni 1993 (BGBI. II S. 912).\nBonn, den 6. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter\nund die Registrierung von Eheschließungen\nVom 6. September 1994\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n\nhat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n18. Januar 1994 notifziert, daß sie sich als einer der\nRechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit\nWirkung vom 17. September 1991, dem Tag der Erlan-\ngung ihrer Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen\nvom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-\nwillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung\nvon Eheschließungen (BGBI. 1969 II S. 161) gebunden\nbetrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 17. Februar 1970 (BGBI. II S. 110)\nund vom 3. Juni 1993 (BGBI. II S. 926).\nBonn, den 6. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","2536                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht Im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolttarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 14,40 DM (12,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei                   Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20. 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 15,40 DM.                                                                 Postvertriebsstück• Z 1998 A • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau\nVom 6. September 1994\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 18. Januar 1994 notifiziert, daß sie sich als\neiner der Rechts nach f o I g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. September 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das\nÜbereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen Rechte\nder Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 2. Mai 1994 (BGBI. II S. 737).\nBonn, den 6. September 1994\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}