{"id":"bgbl2-1994-44-2","kind":"bgbl2","year":1994,"number":44,"date":"1994-09-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/44#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-44-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_44.pdf#page=12","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Juni 1993 zwischen der BundesrepublIk Deutschland und der Republik Kuba über den Luftverkehr","law_date":"1994-09-13T00:00:00Z","page":2448,"pdf_page":12,"num_pages":9,"content":["2448                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Juni 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kuba\nüber den Luftverkehr\nVom 13. September 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Havanna am 18. Juni 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba über den Luftverkehr wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 13. September 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                              2449\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kuba\nüber den Luftverkehr\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Cuba\nsobre Transporte Aereo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          La Republica Federal de Alemania\nund                                                                        y\ndie Republik Kuba -                                                     la Republica de Cuba -\nim folgenden als Vertragsparteien bezeichnet,                            en lo adelante denominadas las Partes Contratantes,\nVertragsparteien des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über                  siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviaci6n Civil\ndie Internationale Zivilluftfahrt,                                       lnternacional del 7 de diciembre de 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                 deseando concluir un convenio sobre el establecimiento y fun-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten            cionamiento de los servicios aereos entre sus respectivos territo-\nund darüber hinaus zu schließen -                                        rios y fuera de ellos -\nsind wie folgt übereingekommen:                                          han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                                 Articulo 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Definici6n de los terminos\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                  (1) Para los fines del presente Convenio, a menos que en el\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                   texto se estipule de otro modo,\na) \"Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-           a) el termino \"autoridades aeronauticas\" significa en el caso de la\nland den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Repu-              Republica Federal de Alemania, el Ministro Federal de Trans-\nblik Kuba den Präsidenten des Instituts für Zivilluftfahrt oder in       portes y en el caso de la Republica de Cuba, el Presidente del\nbeiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr-              lnstituto de Aeronautica Civil de Cuba o en ambos casos\nnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben er-                     cualquier otra persona o entidad autorizada para desempeiiar\nmächtigt ist;                                                            las funciones que ejercen dichas autoridades;\nb) .,bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen, das             b) el termino \"empresa aerea designada\" se refiere a una empre-\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3            sa de transporte aereo que una Parte Contratante haya desig-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den              nado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdo con el\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen              Articulo 3 del presente Convenio como la empresa que se\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                        dedicara a realizar servicios aereos internacionales en las\nrutas especificadas de acuerdo con el parrafo 2 del Artfculo 2\ndel presente Convenio.\n(2) Die Begriffe \"Fluglinienverkehr\", .,internationaler Fluglinien-      (2) Los terminos \"servicio aereo\", \"servicio aereo internacional\"\nverkehr\" und „Landung zu nicht gewerblichen Zwecken\" haben für          y \"escala para fines no comerciales\" tienen a los efectos del\ndie Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 96 des Abkom-             presente Convenio la acepci6n fijada en el Articulo 96 del Conve-\nmens vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt         nio de Aviaci6n Civil lnternacional del 7 de diciembre de 1944,\nin der jeweiligen gültigen Fassung festgelegte Bedeutung.               conforme a la redacci6n respectivamente vigente del mismo.\n(3) Der Begriff „Hoheitsgebiet\" wird im Verhältnis der Vertrags-         (3) EI termino \"territorio\" en relaci6n con las Partes Contratantes\nparteien so verstanden, wie er im Völkerrecht angewendet wird.          se interpreta de acuerdo con su aplicaci6n en el derecho interna-\ncional.\n(4) Der Begriff „Tarif' bedeutet den .Preis, der für die internatio-     (4) EI termino \"tarifa\" significa el precio quese ha de pagar por\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den         el transporte internacional (es decir, traslado entre puntos situa-\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,             dos en los territorios de dos o mas Estados) de pasajeros, equipa-\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und             je o carga (exceptuado el correo) e incluye lo siguiente:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale       a) toda tarifa de transito o importe que deba pagarse por un\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und              transporte internacional que se comercialice y venda como tal,\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die           incluidas aquellas tarifas de transito que se formen aplicando\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                  otras tarifas o tarifas de conexi6n para transportes en trayec-","2450                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab-          tos internacionales o en trayectos interiores que formen parte\nschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil         de un trayecto internacional;\ndes internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die       b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes para el\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die              transporte de pasajeros y sus equipajes o las correspondien-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht               tes a medidas relacionadas con el transporte de carga;\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des            c) las condiciones de aplicaci6n de las tarifas, precios de trans-\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-           porte y pago de comisiones.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                            lncluye asimismo:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-    d) todas las prestaciones esenciales que se realicen en conexi6n\nderung erbracht werden;                                               con el transporte;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-  e) toda tarifa para transporte que se venda como complemento\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                    de un transporte internacional en un trayecto interior que no\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfüg-      este disponible para transportes puramente interiores ni pue-\nbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen            da ponerse en igualdad de condiciones a disposici6n de todas\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur                  las empresas aereas y sus clientes en los servicios aereos\nVerfügung gestellt werden kann.                                      internacionales.\nArtikel 2                                                              Articulo 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                    Concesi6n de derechos de transporte\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum        (1) Cada Parte Contratante garantizara a la otra Parte Contra-\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-    tante los siguientes derechos a fin de que las empresas aereas\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien          designadas puedan realizar los servicios aereos internacionales\nen las rutas especificadas conforme al parrafo 2:\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;         a) el derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar en el mis-\nmo,\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen           b) el derecho de hacer escalas en su territorio con fines no\nZwecken zu landen;                                                    comerciales,\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten        c) el derecho de hacer escalas en los puntos de su territorio\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um               fijados en las rutas especificadas conforme al parrafo 2, con\nFluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und                 objeto de embarcar y desembarcar pasajeros, correo y carga\nabzusetzen.                                                           con fines comerciales.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der           (2) Las rutas en las cuales las empresas aereas designadas de\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben         las Partes Contratantes estaran autorizadas para realizar servi-\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel            cios aereos internacionales seran especificadas en un cuadro de\nzwischen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt. Der        rutas que se acordara por canje de notas entre los gobiernos de\nInhalt des Fluglinienplans steht im Einklang mit diesem Abkom-       las Partes Contratantes. EI contenido del Cuadro de Rutas se\nmen und wird von ihm getragen; dasselbe gilt für Änderungen des      encuentra en concordancia con este Convenio y es respaldado\nFluglinienplans.                                                     por et mismo; lo mismo vale para las modificaciones del Cuadro\nde Rutas.\nArtikel 3                                                              Artfculo 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                  Designaci6n y autorizaci6n de servlcio\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2       (1) Los servicios aereos internacionales en las rutas especifica-\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-          das conforme a lo establecido en el parrafo 2 del Artfculo 2 podran\nden, wenn                                                             empezar a funcionar en cualquier momento, siempre que\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten        a) la Parte Contratante a la cual se le concedan los derechos\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                   especificados en el parrafo 1 del Artfculo 2 hubiere designado\nschriftlich bezeichnet hat und                                        por escrito una o mas empresas aereas y que\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den         b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos hubiere\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den             autorizado a iniciar los servicios aereos a la empresa o las\nFluglinienverkehr zu eröffnen.                                        empresas aereas designadas.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      (2) A reserva de lo estipulado en el parrafo 3 del presente\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-     Artfculo y en el Artfculo 9, la Parte Contratante que otorgue dichos\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flugli-       derechos dara sin demora la autorizaci6n mencionada para el\nnienverkehrs.                                                         funcionamiento del servicio aereo internacional.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-            (3) Cada Parte Contratante podra exigir a cualquier empresa\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,            aerea designada por la otra Parte Contratante que presente\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die        pruebas de que esta en condiciones de satisfacer las exigencias\ndurch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstgenannten       establecidas por las leyes y demas disposiciones de la primera\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs      Parte Contratante relativas a la realizaci6n del trafico aereo inter-\nvorgeschrieben sind.                                                 nacional.","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                            2451\nArtikel 4                                                              Artfculo 4\nWiderruf oder Einschränkung                                               Revocaci6n o llmitacl6n\nder Betriebsgenehmigung                                             de la autorlzaclon de servicio\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      (1) Cada Parte Contratante podra revocar o limitar fijando\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,              condiciones la autorizaci6n concedida conforme al parrafo 2 del\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen          Articulo 3 en caso de que una empresa aerea designada no\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die       cumpla las leyes y demas disposiciones de la Parte Contratante\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus           que le hubiere concedido los derechos, o no cumpla las disposi-\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Von diesem Recht       ciones estipuladas en el presente Convenio o las obligaciones\nmacht eine Vertragspartei nur nach Konsultationen gemäß Arti-         que de ellas se deriven. Cada Parte Contratante ejercera este\nkel 15 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Ver-        derecho unicamente despues de una consulta de acuerdo con lo\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige         estipulado en el Articulo 15, a menos que sea necesario proceder\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich         a una inmediata suspensi6n del servicio o fijar de inmediato\nsind.                                                                 condiciones con el fin de evitar ulteriores infracciones de las leyes\ny demas disposiciones.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die      (2) Cada Parte Contratante podra sustituir, mediante comunica-\nandere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr         ci6n por escrito dirigida a la otra Parte Contratante, una empresa\nbezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unternehmen er-            aerea designada por otra, aplicandose al efecto las condiciones\nsetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen          establecidas en el Artrculo 3 del presente Convenio. La nueva\nRechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das Un-        empresa aerea designada gozara de los mismos derechos y\nternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                          tendra las mismas obligaciones que la empresa aerea a la que\nsustituya.\nArtikel 5                                                              Articulo 5\nGleichbehandlung bei Gebührenerhebung                                  lgualdad de trato e imposicion de cargos\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die       Los cargos impuestos en el territorio de cada Parte Contratante\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen           por el uso de aeropuertos y otras instalaciones para la navegaci6n\ndurch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der          aerea por parte de las aeronaves de una empresa aerea designa-\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein       da de la otra Parte Contratante no seran mas elevados que los\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-    fijados para las aeronaves de las empresas aereas nacionales en\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben       los servicios aereos internacionales de caracter similar.\nwerden.\nArtikel 6                                                             Articulo 6\nBefreiung                                                               Exenci6n\nvon Zöllen und sonstigen Abgaben                                  de derechos de aduana u otros gravamenes\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-             (1) Las aeronaves utilizadas por una empresa aerea designada\npartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet der        de una Parte Contratante que entren en el territorio de la otra\nanderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen       Parte Contratante o salgan del mismo o lo sobrevuelen, asi como\noder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen         los carburantes, los lubricantes y las piezas de repuesto que se\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      hallen a bordo y el equipo habitual y las provisiones de a bordo,\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei     estaran exentos de derechos de aduana y demas gravamenes\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-           anexos a la importaci6n, exportaci6n o transito de mercancias. Lo\ngaben. Das gilt auch für die an Bord der Luftfahrzeuge befindli-      anterior se aplicara asimismo a las mercancias a bordo de las\nchen Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der ande-         aeronaves que se consuman al sobrevolar el territorio de la otra\nren Vertragspartei verbraucht werden.                                 Parte Contratante.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs-        (2) Los carburantes, lubricantes, piezas de repuesto, equipo\ngegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet einer           habitual y provisiones de a bordo que se importen temporalmente\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-        al territorio de una Parte Contratante con 9bjeto de instalarlos o\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-       introducirlos de cualquier otro modo a bordo de las aeronaves de\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut- oder           una empresa aerea designada por la otra Parte Contratante,\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet           inmediatamente o despues de haber sido almacenados, o con\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-         objeto de reexportarlos de otra forma desde el territorio de la\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten         Parte Contratante mencionada en primer lugar, estaran exentos\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-         de los derechos de aduana y demas gravamenes mencionados\ndokumente eines bezeichneten Unternehmens einer Vertragspar-          en el parrafo 1 del presente Articulo. EI material publicitario y los\ntei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen          documentos de transporte de una empresa aerea designada por\nVertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen         una Parte Contratante estaran asimismo exentos de los derechos\nund sonstigen Abgaben frei.                                           de aduana y demas gravamenes mencionados en el parrafo 1 del\npresente Articulo al importarse al territorio de la otra Parte Con-\ntratante.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet einer Ver-       (3) Los carburantes y lubricantes que se introduzcan en el\ntragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter-       territorio de una Parte Contratante a bordo de las aeronaves de\nnehmens der anderen Vertragspartei genommen und im interna-           una empresa aerea designada por la otra Parte Contratante y se\ntionalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den     utilicen en servicios aereos intemacionales estaran exentos de los\nin Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von            derechos de aduana y demas gravamenes mencionados en el\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                                parrafo 1 del presente Articulo, asf como de eventuales impuestos\nespeciales sobre el consumo.","2452                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-         (4) Cada Parte Contratante podra someter a vigilancia aduane-\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         ra los productos mencionados en los parrafos 1 al 3 del presente\nArticulo.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren           (5) En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen        cualesquiera otros gravamenes con respecto a los productos\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen      mencionados en los parrafos 1 al 3 del presente Articulo, dichos\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.               productos no estaran sujetos a las prohibiciones y restricciones\necon6micas en materia de importaci6n, exportaci6n y transito que\nde lo contrario les serfan aplicables.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          (6) En cuanto al suministro de mercancfas y servicios destina-\nleistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen          dos a una empresa aerea designada por la otra Parte Contratante\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines        y utilizados para los fines de esta empresa, cada Parte Contratan-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der           te concedera, sobre la base de la reciprocidad, una desgravaci6n\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von       fiscal del impuesto sobre ta cifra de negocios u otros impuestos\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch       indirectos similares. Esta desgravaci6n fiscal podra efectuarse\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.                            por la exoneraci6n de impuestos o et reembolso posterior de los\nimpuestos ya pagados.\nArtikel 7                                                          Articulo 7\nVerkauf, Überweisung von Einkünften                                    Venta, transferencla de ingresos\n(1) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten           (1) Cada Parte Contratante garantizara a la(s) empresa(s)\nUnternehmen beider Vertragsparteien in billiger und gleicher Wei-  aerea(s) designada(s) de ambas Partes Contratantes el derecho\nse das Recht, Beförderungsdienste im Luftverkehr frei und ohne     de vender libremente y sin restricciones servicios de transporte\nBeschränkung im Einklang mit den Finanzbestimmungen des            aereo de acuerdo a las regulaciones financieras existentes en\njeweiligen Landes zu verkaufen.                                    cada pafs, concediendo un trato justo e igual al efecto.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt dem oder den bezeichneten           (2) Cada Parte Contratante garantizara a la(s) empresa(s)\nUnternehmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch        aerea(s) designada(s) por la otra Parte Contratante el derecho de\nden Verkauf nach Absatz 1 erzielten Einkünfte frei und ohne        transferir los ingresos obtenidos por la venta de acuerdo con lo\nBeschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung zum amt-        estipulado en et parrafo 1 del presente Articulo a sus respectivos\nlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überwei-         establecimientos principales libremente y sin restricciones, en\nsen.                                                               cualquier moneda libremente convertible conforme al tipo de\ncambio oficial.\nArtikel 8                                                          Articulo 8\nGrundsätze für den Betrieb                                     Principlos basicos para el servlcio\ndes vereinbarten Linienverkehrs                                        aereo en las rutas fljadas\n(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird in       (1) Las empresas aereas designadas por ambas Partes Contra-\nbilliger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Fluglinien-   tantes gozaran de posibilidades iguales y justas para realizar los\nverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu     servicios aereos en las rutas fijadas conforme al parrafo 2 del\nbetreiben.                                                         Artfculo 2.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den     (2) En la explotaci6n de los servicios aereos internacionales en\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nehmen die bezeich-    las rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Artfculo 2, las\nneten Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen der      empresas aereas designadas por una Parte Contratante tomaran\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei Rück-          en consideraci6n los intereses de las empresas aereas designa-\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    das por la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamen-\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     te a los servicios aereos que estas ultimas presten en las mismas\nbührlich beeinträchtigt wird.                                      rutas o en parte de ellas.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (3) Los servicios aereos internacionales en cualesquiera de las\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    rutas especificadas conforme al parrafo 2 del Artfculo 2 tendran\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     como objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada para\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        satisfacer ta demanda previsible de transporte hacia y desde et\nentspricht, die ein Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses   territorio de la Parte Contratante que haya designado la empresa\nUnternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet          aerea. EI derecho de dicha empresa aerea para efectuar transpor-\nder anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artikel    tes entre los puntos de una ruta especificada conforme at parrafo\n2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten       2 del Articulo 2 que se encuentren localizados en et territorio de la\nauszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des    otra Parte Contratante y puntos en terceros paises sera ejercitado\ninternationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungs-    en interes de un desenvolvimiento ordenado det trafico aereo\nangebot angepaßt ist                                               internacional, de forma que dicha capacidad se adecue a:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         a) la demanda de transportaci6n hacia y desde et territorio de la\nder Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat,             Parte Contratante que haya designado la empresa aerea,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       b) la demanda de transportaci6n existente en las zonas transi-\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-         tadas, teniendo en cuenta los servicios aereos locales y re-\nlen Fluglinienverkehrs,                                             gionales,\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) las exigencias de una explotaci6n rentable de los servicios\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                      aereos en transito.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten         (4) Con objeto de garantizar un trato justo e igual a las empre-\nUnternehmen zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der Flug-     sas aereas designadas, las frecuencias de los servicios aereos,","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                            2453\ndienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer          los tipos de aeronaves utilizables a los efectos de capacidad y los\nKapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft-           horarios seran sometidos a la aprobaci6n de las autoridades\nfahrtbehörden der Vertragsparteien.                                     aeronauticas de las Partes Contratantes.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der            (5) En caso necesario las autoridades aeronauticas de las\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des          Partes Contratantes procuraran conseguir una regulaci6n satis-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.                   factoria de la capacidad de transporte y de las frecuencias.\nArtikel 9                                                             Articulo 9\nÜbermittlung                                                       Transmisi6n de datos\nvon Betriebsangaben und Statistiken                                  de las empresas aereas y de estadisticas\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-            (1) Las empresas aereas designadas comunicaran a las autori-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme           dades aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-      mes antes de iniciarse los servicios aereos en las rutas especifi-\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-         cadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 el tipo de servicio, los\nmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderun-      tipos de aeronaves que se vayan a utilizar y los horarios. Se\ngen.                                                                   procedera de igual modo en caso de que posteriormente se\nproduzcan modificaciones.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei stellt der Luftfahrt-    (2) Las autoridades aeronauticas de cada Parte Contratante\nbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regelmäßi-        proporcionaran a las autoridades aeronauticas de la otra Parte\ngen oder sonstigen statistischen Daten der bezeichneten Unter-         Contratante, cuando asf lo soliciten, todas las publicaciones peri6-\nnehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefordert werden         dicas u otros datos estadisticos de las empresas aereas designa-\nkönnen, um das von einem bezeichneten Unternehmen der erst-            das que razonablemente puedan solicitarse a fin de controlar la\ngenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge-       capacidad ofrecida por cualquier empresa aerea designada de la\nlegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot zu überprüfen.       primera Parte Contratante en las rutas especificadas conforme al\nDiese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Feststellung des      parrafo 2 del Articulo 2. Tales informes contendran todos los\nUmfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erfor-          datos necesarios para determinar el volumen, procedencia y\nderlich sind.                                                          destino del trafico.\nArtikel 10                                                             Articulo 10\nGenehmigung der Tarife                                                    Aprobacion de tarifas\n(1) Die Tarife und die entsprechenden Agenturprovisionen, die           (1) Las tarifas y las respectivas comisiones correspondientes a\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste       agencias que se vayan a cobrar por pasajes y fletes en las rutas\nund Fracht angewendet werden, bedürfen der Genehmigung                  especificadas conforme al parrafo 2 del Articulo 2 seran someti-\ndurch die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Die Tarife sol-       das a la aprobaci6n de las autoridades aeronauticas de las Partes\nlen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste-           Contratantes. Al fijarse las tarifas se tendran en cuenta los costos\nhenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die Interes-             de explotaci6n, una ganancia razonable y las condiciones existen-\nsen der Nutzer berücksichtigen.                                         tes de la competencia y del mercado, asi como los intereses de\nlos usuarios.\n(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der Vertragspartei-         (2) Las tarifas seran sometidas a la aprobaci6n de las autorida-\nen spätestens einen Monat vor ihrer in Aussicht genommenen              des aeronauticas de las Partes Contratantes por lo menos un mes\nAnwendung zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in            antes de la fecha prevista para su aplicaci6n. Este plazo podra\nbesonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden           acortarse en casos especiales si las autoridades aeronauticas\nzustimmen.                                                              dieran su conformidad.\n(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur      (3) En caso de que una Parte Contratante no manifestare su\nGenehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen          conformidad con las tarifas que se sometan a su aprobaci6n\ndie Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im       conforme a lo establecido en el parrafo 2 del presente Articulo, las\nEinvernehmen fest.                                                      autoridades aeronauticas de ambas Partes Contratantes fijaran\ntales tarifas de comun acuerdo.\n(4) Wird ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so findet        (4) Si no se llegare a un acuerdo conforme a lo establecido en el\nArtikel 16 Anwendung. Solange ein Schiedsspruch nicht ergangen          parrafo 3 del presente Articulo, se aplicaran las clausulas del\nist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif       Articulo 16. Hasta tanto no se haya dictado una sentencia arbitral,\nnicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei         la Parte Contratante que haya manifestado su inconformidad con\ndie Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver-      respecto a las tarifas podra exigir a la otra Parte Contratante que\nlangen.                                                                 mantenga las tarifas anteriormente vigentes.\nArtikel 11                                                            Articulo 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                 Actividades comerciales\n(1) Jede Vertragspartei gewährt den bezeichneten Unterneh-              (1) Cada Parte Contratante concedera, sobre la base de la\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-          reciprocidad, a las empresas aereas designadas por la otra Parte\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie         Contratante el derecho de mantener en su territorio estableci-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-            mientos y personal administrativo, comercial y tecnico en cuanto\nterhalten, soweit sie von einem bezeichneten Unternehmen benö-          ello sea necesario para las finalidades de una empresa aerea\ntigt werden.                                                            designada.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-          (2) A los efectos de la apertura de establecimientos y empleo\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-           del personal a que se refiere el parrafo 1 del presente Articulo se","2454                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze        observaran las leyes y demas disposiciones de la Parte Contra-\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und          tante respectiva, incluidas las leyes y demas disposiciones en\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,      materia de entrada y permanencia de extranjeros en et territorio\neinzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf-          de 1a Parte Contratante respectiva. No obstante, el personal\ntigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.                  empleado en los establecimientos a que se refiere el parrafo 1 no\nnecesitara permisos de trabajo.\nArtikel 12                                                            Articulo 12\nZusammenarbeit                                                     Cooperacl6n en relacl6n\nim Bereich der Luftsicherheit                                        con la segurldad de la avlacl6n\n( 1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und       (1) En conformidad con sus respectivos derechos y obligacio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige     nes juridico-internacionales las Partes Contratantes revalidan que\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen su compromiso mutuo de salvaguardar la seguridad de la aviaci6n\nEingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist.      civil frente a interferencias ilicitas constituye parte integrante del\nOhne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte          presente Convenio. Sin que ello signifique una restricci6n del\nund Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins-       caracter general de sus derechos y obligaciones juridico-interna-\nbesondere im Einklang mit den internationalen Abkommen über           cionales, las Partes Contratantes se atendran especialmente a\ndie Sicherheit der Zivilluftfahrt.                                    los convenios internacionales sobre la seguridad de la aviaci6n\nCivil.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) Previa solicitud, las Partes Contratantes se prestaran todo el\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-      apoyo necesario para impedir la captura iHcita de aeronaves\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche· Handlungen       civiles y otras acciones ilicitas contra la seguridad de tales aero-\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und       naves, sus pasajeros y su tripulaci6n y de aeropuertos e instala-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-         ciones de navegaci6n aerea, asf como cualesquiera otras amena-\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu      zas contra la seguridad de la aviaci6n civil.\nverhindern.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-        (3) Las Partes Contratantes actuaran en sus relaciones mutuas\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von       de conformidad con las disposiciones en materia de seguridad\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt      aerea establecidas por la Organizacion de Aviaci6n Civil lnterna-\nund zu Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivil-          cional (OACI) y anexadas al Convenio de Aviaci6n Civil lnterna-\nluftfahrt bestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften       cional, en la medida en que dichas disposiciones en materia de\nauf die Vertragsparteien anwendbar sind. Sie verlangen, daß die        seguridad aerea sean aplicables a las Partes Contratantes. Re-\nHalter von in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die        queriran que los operadores de las aeronaves matriculadas en\nLuftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständi-    sus paises y los operadores del sector de la navegaci6n aerea\ngen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber       que tengan su sede principal o su domicilio permanente en su\nvon Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen            territorio, asf como los operadores de los aeropuertos situados en\nLuftsicherheitsvorschriften handeln.                                   su territorio actuen en conformidad con dichas disposiciones en\nmateria de seguridad aerea.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher-       (4) Cada Parte Contratante conviene en observar las disposi-\nheitsvorschriften der anderen Vertragspartei für den Einflug in       ciones de seguridad vigentes de la otra Parte Contratante en\nderen Hoheitsgebiet einzuhalten und angemessene Maßnahmen              materia de entrada en el territorio de la misma y en adoptar\nzum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen,       medidas adecuadas para la protecci6n de aeronaves y el control\nBesatzung und Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor             de pasajeros, tripulaciones y equipaje de mano, asi como de\nund beim Einsteigen oder Beladen zu ergreifen. Jede Vertrags-         carga y provisiones de a bordo antes y durante el embarque.\npartei wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei         Ademas, cada Parte Contratante examinara con benevolencia\num besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be-             todas las solicitudes de la otra Parte Contratante orientadas a la\nstimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.                                adopci6n de medidas especiales de seguridad para conjurar una\namenaza determinada.\n(5) Werden eine widerrechtliche Inbesitznahme eines Luftfahr-          (5) En caso de producirse una captura ilicita o una amenaza de\nzeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Si-           captura ilicita de una aeronave o cualesquiera otros actos ilicitos\ncherheit von Fluggästen, Besatzung, Luftfahrzeug, Flughäfen und         o amenaza de actos ilicitos contra la seguridad de los pasajeros,\nFlugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un-           tripulaciones, aeronaves, aeropuertos e instalaciones de navega-\nterstützen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des       ci6n aerea, las Partes Contratantes se prestaran asistencia mu-\nFernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur ra-             tuamente facilitando las telecomunicaciones y adoptando cuales-\nschen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer        quiera otras medidas apropiadas destinadas a poner fin de modo\nsolchen Bedrohung.                                                      rapido y seguro a tal incidente o amenaza.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-       (6) En caso de que una Parte Contratante no se atuviere a las\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen        disposiciones en materia de seguridad aerea del presente Articu-\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-      lo, las autoridades aeronauticas de la otra Parte Contratante\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb           podran recabar consultas inmediatas con las autoridades aero-\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-            nauticas de dicha Parte Contratante. Si transcurrido un mes\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die           desde la fecha de tal requerimiento no se lograre un acuerdo\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen            satisfactorio, ello constituira motivo para denegar, revocar, limitar\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,         o condicionar la autorizaci6n de explotaci6n de una o varias\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla-          companias aereas de la Parte Contratante en cuesti6n. Si lo\nge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses           exigiere una emergencia, cualquier Parte Contratante podra\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.                                    adoptar medidas provisionales antes de que expire el plazo de un\nmes.","Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                             2455\nArtikel 13                                                              Articulo 13\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                             Entrada y control de los documentos de viaje\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere             (1) A petici6n de una Parte Contratante, 1a otra Parte Contratan-\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-         te permitira a las empresas aereas que ejerciten derechos de\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die               trafico aereo en ambos paises que adopten medidas encamina-\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in    das a asegurar que sean transportados unicamente pasajeros en\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen         posesi6n de los documentos necesarios a efectos de la entrada\nReisedokumenten befördert werden.                                      en el Estado requirente o el transito a traves del mismo.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort        (2) Cada Parte Contratante se hara cargo, a efectos de control,\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,            de las personas que hayan sido rechazadas en el lugar de destino\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung        despues de haberse constatado en el mismo que no estaban\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-      autorizadas a entrar en el pais, siempre y cuando dichas perso-\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-      nas no hayan permanecido antes de su salida (micamente en\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in       transito directo en el territorio de la Parte Contratante en cuesti6n.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie         Las Partes Contratantes no volveran a mandar a dichas personas\nnicht einreiseberechtigt ist.                                          al pais en el que se haya constatado que no estaban autorizadas\na entrar.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine            (3) Esta disposici6n no impedira a las autoridades controlar\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren       ulteriormente a la persona rechazada y no autorizada a la entrada\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie möglicher-        con el fin de constatar si puede ser recibida en dicho Estado, o de\nweise in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-            realizar los tramites necesarios para su traslado, alejamiento o\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung         expulsi6n al Estado cuya nacionalidad posea, o a un Estado que\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem     pueda acogerla por otras razones. Si una persona de la cual se ha\nsie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat          comprobad<1 que no esta autorizada a entrar al pais ha perdido o\neine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise-  destruido sus documentos de viaje, la Parte Contratante aceptara\nberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so         un documento sustitutivo que haya sido expedido por las autorida-\nerkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den Behörden der       des de la Parte Contratante en la cual se comprob6 que esta\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht       persona no esta autorizada a la entrada y en el que se confirmen\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-         las circunstancias de su salida y su llegada.\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                             Articulo 14\nMeinungsaustausch                                                  lntercambio de opiniones\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Siempre que sea necesario habra un intercambio de opiniones\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-          entre las autoridades aeronauticas de las Partes Contratantes, a\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses        fin de lograr una estrecha cooperaci6n y entendimiento en todos\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                 los asuntos relacionados con la aplicaci6n del presente Conve-\nnio.\nArtikel 15                                                             Articulo 15\nVerhandlungen                                                           Negociaciones\n(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder               (1) Las autoridades aeronauticas de cada Parte Contratante\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann die Luft-          podran solicitar en cualquier momento la celebraci6n de negocia-\nfahrtbehörde einer Vertragspartei jederzeit Verhandlungen bean-       ciones con el prop6sito de discutir modificaciones del presente\ntragen. Das gilt auch für Erörterungen über die Anwendung dieses      Convenio o del Cuadro de Rutas, o cuestiones de interpretaci6n.\nAbkommens, wenn nach Ansicht der Luftfahrtbehörde einer Ver-          EI mismo procedimiento se seguira para la discusi6n de la aplica-\ntragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 14 kein zufrieden-     ci6n del presente Convenio si la autoridad aeronautica de una de\nstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Verhandlungen beginnen          las Partes Contratantes considerare que un intercambio de opi-\ninnerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der           niones de acuerdo con lo establecido en el Articulo 14 del presen-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei.                          te Convenio no ha tenido un resultado satisfactorio. Las negocia-\nciones comenzaran dentro de un plazo de dos meses contados a\npartir de la fecha en que la autoridad aeronautica de la otra Parte\nContratante reciba la solicitud.\n(2) Sollten die Verhandlungen zu keinem befriedigenden Ergeb-         (2) En caso de que las negociaciones no tengan un resultado\nnis führen, werden die strittigen Punkte auf diplomatischem Weg       satisfactorio, se someteran los puntos en controversia a traves de\nden Vertragsparteien vorgelegt.                                       los canales diplomaticos a las Partes Contratantes.\nArtikel 16                                                             Articulo 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Solucion de litigios\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung            (1) En caso de que una discrepancia resultante de la interpreta-\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige-          ci6n o aplicaci6n del presente Convenio no pudiere ser resuelta\nlegt werden kann, kann sie einem Schiedsgericht unterbreitet          de acuerdo con lo establecido en su Articulo 15, podrä ser\nwerden.                                                               sometida a un tribunal de arbitraje.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (2) EI tribunal de arbitraje se constituira ad hoc conforme al\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    siguiente procedimiento: cada uno de los Estados Contratantes\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,       designara un arbitro, y los dos arbitros asi designados nombraran\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die       de comun acuerdo a un nacional de un tercer Estado como arbitro","2456                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende             dirimente, et cual sera designado por los Gobiernos de las Partes\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-          Contratantes. Los arbitros y el arbitro dirimente seran designados\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-          respectivamente en et plazo de dos y tres meses, contados desde\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                          la fecha en que una Parte Contratante haya informado a la otra\nde su intenci6n de someter la discrepancia a un tribunal de\narbitraje.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,            (3) Si no se observaren los plazos mencionados en et parrafo 2\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-               del presente Articulo, cada Parte Contratante podra, a falta de\ntragspartei den Präsidenten des Rates der internationalen Zivil-          otro acuerdo, solicitar al presidente del Consejo de la Organiza-\nluftfahrt-Organisation ( ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-       ci6n de Aviaci6n Civil lnternacional (OACI) que efectue los nom-\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit            bramientos pertinentes. En caso de que et presidente sea nacio-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund            nal de una Parte Contratante o no pueda desempenar su funci6n\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun-    por otras causas, et vicepresidente que le sustituya efectuara los\ngen vornehmen.                                                            nombramientos.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-               (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de votos. Las\nne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede             decisiones seran obligatorias para ambas Partes Contratantes.\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-       Cada Parte Contratante sufragara los gastos de su arbitro, asi\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des              como los que ocasione su representaci6n en et procedimiento\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-               ante et tribunal de arbitraje; los gastos del arbitro dirimente y\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das          demas gastos seran sufragados a partes iguales por las dos\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                     Partes Contratantes. Por lo demas, el tribunal de arbitraje adopta-\nra su propio reglamento.\nArtikel 17                                                                 Artrculo 17\nMehrseitige Übereinkommen                                                    Convenlos multilaterales\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines                 Si entrare en vigor un convenio multilateral de transporte aereo\nmehrseitiges luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-             aceptado por ambas Partes Contratantes, prevaleceran las dispo-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit             siciones del mismo. Todas las discusiones que tengan por objeto\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,                    determinar hasta que punto las disposiciones de un convenio\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.                multilateral invalidan, sustituyen, modifican o completan el pre-\nsente Convenio se regiran por lo dispuesto en et Articulo 15 del\nmismo.\nArtikel 18                                                                  Articulo 18\nRegistrierung bei der ICAO                                                      Reglstro en la OACI\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-                   EI presente Convenio, cualesquiera modificaciones del mismo y\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil-          cualquier canje de notas de acuerdo con lo establecido en el\nluftfahrtorganisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt.                parrafo 2 de su Articulo 2 seran comunicados a la Organizaci6n\nde Aviaci6n Civil lnternacional (OACI) para su registro.\nArtikel 19                                                                  Articulo 19\nRatifikation,                                                               Ratiflcacl6n,\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                                      entrada en vigor, vlgencla, denuncia\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-             (1) EI presente Convenio esta sujeto a ratificaci6n. EI canje de\nurkunden werden so bald wie möglich in Havanna ausge-                       los instrumentos de ratificaci6n se efectuara a la mayor brevedad\ntauscht.                                                                    posible en La Habana.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                    (2) EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues del\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                            canje de los instrumentos de ratificaci6n.\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                  (3) EI presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.\nJede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit schriftlich                 Cada Parte Contratante podra denunciar en todo momento por\nkündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi-               escrito el presente Convenio. EI Convenio expirara en el plazo de\ngung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.                           un aiio contado desde la fecha en que la otra Parte Contratante\nreciba la comunicaci6n de la denuncia.\nGeschehen zu Havanna am 18. Juni 1993 in zwei Urschriften,                  Hecho en La Habana, el 18 de junio de 1993, en dos originales,\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut              en idioma aleman y espaiiol, siendo ambos textos igualmente\ngleichermalßen verbindlich ist.                                             autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Georg Trefftz\nFür die Republik Kuba\nPor la Republica de Cuba\nFernando Remirez de Estenoz Barciela"]}