{"id":"bgbl2-1994-44-1","kind":"bgbl2","year":1994,"number":44,"date":"1994-09-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1994/44#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1994-44-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1994/bgbl2_1994_44.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lettland über den Luftverkehr","law_date":"1994-09-13T00:00:00Z","page":2438,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["2438                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 5. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Lettland\nüber den Luftverkehr\nVom 13. September 1994\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Riga am 5. April 1993 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Lettland über den Luftverkehr wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz•\nblatt verkündet.\nBerlin, den 13. September 1994\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                            2439\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Lettland\nüber den Luftverkehr\nLTgums\nstarp Väcijas FederatTvo Republiku\nun Latvijas Republiku\npar gaisa satiksmi\nInhaltsübersicht                                                             Saturs\nPräambel                                                              Preambula\nArtikel   1 Begriffsbestimmungen                                       1. pants.    Jedzieni\nArtikel   2 Gewährung von Verkehrsrechten                              2. pants.    Tiesibas veikt satiksmi\nArtikel   3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                        3. pants.    Nozimeäana un at}auja veikt pärvadäjumus\nArtikel   4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebs-                  4. pants.    Pärvadäjumu at}aujas atsauksana vai\ngenehmigung                                                           ierobezoäana\nArtikel   5 Gleichbehandlung bei den Gebühren                          5. pants.    Vienlidzigu maksäjumu noteiksana\nArtikel   6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                 6. pants.    Atbrivosana no muitas un citäm nodeväm\nArtikel   7 Überweisung von Einkünften                                 7. pants.    lenäkumu pärskaitiäana\nArtikel   8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linien-        8. pants.    Satiksmes marärutu saskaootas ekspluatäcijas\nverkehrs                                                              principi\nArtikel   9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken           9. pants.    lnformesana par aviokompänijas statistikas datrem\nArtikel 10 Tarife                                                     10. pants.    Tarifi\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                                    11. pants.    Komercdarbiba\nArtikel 12 Luftsicherheit                                             12. pants.    Aviäcijas droäiba\nArtikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                  13. pants.    lebrauksana un ceJojuma dokumentu pärbaude\nArtikel 14 Meinungsaustausch                                          14. pants.    Apmair;ia ar informäciju\nArtikel 15 Konsultationen                                             15. pants.    Konsultäcijas\nArtikel 16 Beilegung von Streitigkeiten                               16. pants.    Stridu izä~irsana\nArtikel 17 Mehrseitige Übereinkommen                                  17. pants.    Daudzpusejas vienosanäs\nArtikel 18 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-      18. pants.    Registreäana ICAO\nOrganisation\nArtikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer                              19. pants.     Liguma stäsanäs spekä, deriguma termios\nArtikel 20 Kündigung                                                 20. pants.     Liguma anulesana\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          Väcijas Federativä Republika\nund                                                                     un\ndie Republik Lettland -                                                  Latvijas Republika,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-        Konvencijas par starptautisko civilo aviäciju, kas atkläta pa-\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-      rakstisanai 1944. gada 7. decembri Cikägä, dalibnieces,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den             veloties noslägt ligumu par gaisa satiksmes izveidosanu un\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten        darbibu starp to valstu teritorijäm un ärpus täm,\nund darüber hinaus zu schließen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                      ir vienojusäs par sekojoso:\nArtikel 1                                                               1. pants\nBegriffsbestimmungen                                                          J6dzlenl\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus              1. Si Liguma izpratnä, ja vien no teksta neizriet kas cits,\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in             a) ar jedzienu \"Konvencija\" jäsaprot Konvencija par starptautisko\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die              civilo aviäciju, kas atkläta parakstisanai 1944. gada 7. de-","2440                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen         cembrT Cikägä un ietver visus pielikumus, kas piel'}emti saska-\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                 Qä ar sTs Konvencijas 90. pantu, vai täs pielikumu grozTjumus,\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des-              kas izdarTti saskal'}ä ar sTs Konvencijas 90. vai 94. pantu un\nsen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun-               kurus atzinusas abas Ugumsledzejas Puses;\ngen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen\nratifiziert worden sind;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-          b) jedziens ,.aviäcijas institücija\" attiecibä uz Väcijas Federativo\nland den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Repu-              Republiku nozTme Federäcijas Satiksmes ministru, attiecTbä\nblik Lettland den Verkehrsminister oder in beiden Fällen jede            uz Latvijas Republiku - Latvijas Republikas Satiksmes minis-\nandere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen               tru, vai abos gadTjumos - jebkuru citu personu vai instituciju,\nBehörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                            kas ir pilnvarota veikt so institüciju funkcijas;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\" jedes Luftfahrtunternehmen,               c) ar jedzienu „nozTmetä aviokompänija• jäsaprot ikviena avio-\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           kompänija, par kuru viena LTgumsledzeja Puse saskar;iä ar\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           3. pantu rakstiski paziQojusi otrai Ugumsledzejai Pusei kä par\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen         uzoemumu, kurs pilnvarots veikt starptautisko gaisa satiksmi\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                       2. panta 2. punktä paredzetajä kärtibä noteiktajos marsrutos.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,internatio-    2. Jedzieni \"valsts teritorija\", ,.gaisa satiksme•, ,.starptautiskä\nnaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerblichen               gaisa satiksme\", un „nolaisanäs nekomerciälos nolükos\" sajä\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in                 Ligumä ir lietojami Konvencijas par starptautisko civilo aviäciju\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der gegen-         2. und 96. pantu attiecTgi spekä esoäajä nozTme.\nwärtigen oder künftigen Fassung festgelegte Bedeutung.\n(3) Der Begriff .Tarif\" bedeutet den Preis, der für die internatio-      3. Jedziens „tarifs\" nozTme cenu, kuru apr~ina par starptautiska-\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den          jiem pasazieru, bagäzas, kravas (izl'}emot pastu) gaisa pärvadä-\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,              jumiem starp punktiem divu vai vairäku valstu teritorijä un ietver\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und              sekojoso:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale        a) visus tranzTta tarifus vai summas, kuras ir apre~inämas attie-\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und             cTgi apzTmetiem un pärdotiem starptautiskiem pärvadäju-\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die           miem, ieskaitot tranzTta tarifus, kas izveidoti vai pieskai;ioti\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                  eitlem tarifiem, kurus izmanto starptautisko marsrutu dalä vai\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab-             marsrutu iekszemes posmä, kas ir starptautiskä marsruta\nschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil            data;\ndes internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die           b) komisijas naudu par aviobilesu pärdoäanu gaisa ku{lu\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                pasazieru un vif)u bagäzas pärvadäjumiem vai par atbilsto-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 äiem ar kravas pärvadäjumiem saistTtiem pakalpojumiem;\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des                c) nosacTjumus, saskaciä ar kuriem tiek piemäroti tarifi, pärvadä-\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-            jumu cenas vai komisijas naudas maksäjumi.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                           Tas aptver arT:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-        d) citus bütiskos maksäjumus, kas tiek piemeroti sakarä ar\nderung erbracht werden;                                                 pärvadäjumiem;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-      e) ikvienu tarifu kä papildinäjumu starptautiskajiem pärvadäju-\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek-                miem iekszemes marsruta posmä, kas nav atsevis~i pie-\nkenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist        ejams tikai iekszemes pärvadäjumiem un ko nevar nodot visu\nund der nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr und          starptautisko gaisa pärvadätäju un to klientu rTcibä uz vienä-\nderen Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge-                  diem noteikumiem.\nstellt werden kann.\nArtikel 2                                                              2. panta\nGewährung von Verkehrsrechten                                                TlesTbas velkt satlksml\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum          1. Lai nozTmetäs aviokompänijas veiktu starptautisko gaisa\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-       satiksmi sT panta 2. punktä paredzetajä kärtibä noteiktajos\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien             marsrutos, viena Ugumsledzeja Puse pieä~ir otrai LTgumsledzejai\ndas Recht,                                                              Pusei tiesibas:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                       a) lidot päri savas valsts teritorijai bez noseäanäs;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-          b) nolaisties savas valsts teritorijä nekomerciälos nolükos;\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den              c) nolaisties savas valsts teritorijä 2. punktä paredzätajä kärtTbä\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,             noteikto marsrutu punktos, lai uzi;iemtu un izsedinätu pasa-\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-               zierus, uzl'}emtu un izkrautu pastu un kravu komerciälos\nsetzen.                                                                nolükos.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der              2. Marsruti, kuros Ligumsledzeju Pusu nozTmetäs aviokom-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben            pänijas var veikt starptautiskus pärvadäjumus, tiek noteikti lidoju-","Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                           2441\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel             mu marsrutu plänä, ko saskaQO, Ligumsledzäjäm Pusem apmai-\nfestgelegt.                                                            noties ar notäm.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer             3. Saskaoä ar äT panta 1. punktu nevienai no Ligumslädzejas\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der          Puses nozTmetajäm aviokompänijäm netiek pieä~irtas tlesTbas\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-         otras LTgumsledzejas Puses valsts teritorijä pret atlTdzTbu uzoemt\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des         gaisa ku~T pawierus, bagäzu, kravu vai pastu nogädääanai uz\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern             citu punktu otras LTgumsledzejas Puses valsts teritorijä (kabo-\n(Kabotage).                                                           täfa).\nArtikel 3                                                               3. pants\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                               Nozlm6iana un atJauja veikt pArvadljumus\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      1. Starptautisko gaisa satiksmi 2. panta 2. punktä paredzetajä\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-           kärtTbä noteiktajos marsrutos var uzsäkt jebkurä laikä, ja\nden, wenn\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten         a) LTgumsledzeja Puse, kurai tiek pies~irtas 2. panta 1. punktä\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                  paredzätäs tiesTbas, rakstiski ir nozTmejusi vienu vai vairäkas\nschriftlich bezeichnet hat und                                       aviokompänijas un\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den         b) LTgumsledzeja Puse, kas sTs tiesTbas pies~Trusi, ir devusi\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            noz'imetajai vai noz'imetajäm aviokompänijäm attauju veikt\nFluglinienverkehr zu eröffnen.                                       gaisa pärvadäjumus.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-     2. LTgumsledzäja Puse, kas pies~ir sTs tiesTbas, nekavejoties\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-     dod attauju starptautiskäs gaisa satiksmes uzsäksanai saskaQä ar\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug-         sT panta 3. punkta un 9. panta nosacTjumiem.\nlinienverkehrs.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-           3. Viena Ugumsledzeja Puse var pieprasn, lai otras Ugum-\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,             slädzejas Puses jebkura noz'imätä aviokompänija pieräda, ka tä\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die        spej izpilcfit pras'ibas, kas reglamente starptautiskos gaisa pärva-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten        däjumus saskaQä ar pinnäs LTgumsledzejas Puses likumiem un\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu    noteikumiem.\nerfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3        4. Viena Ugumsledzeja Puse saskar,iä ar äT panta 1., 2. un\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-         3. punkta nosacTjumiem var pazir.,ot otrai LTgumslädzejai Pusei\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die          par vienas no täs noz'imetajäm aviokompänijäm aizstäsanu ar citu\ngleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie      aviokompäniju. No jauna nozTmetä aviokompänija iegüst täs\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                   pasas tiesTbas un ir paktauta täm pasäm saisfibäm kä aviokom-\npänija, kuras vietä tä noz'imäta.\nArtikel 4                                                              4. pants\nWiderruf oder Einschränkung                                                Pirvadijumu atJaujas\nder Betriebsgenehmigung                                              atsaukiana val lerobezoiana\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte        Viena Ugumsledzeja Puse var atsaukt vai ar prasTbu ierobefot\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,              saskaQä ar 3. panta 2. punktu doto attauju, ja noz'imetä aviokom-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen          pänija neievero Ligumsledzejas Puses likumus vai noteikumus vai\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die       sT Uguma noteikumus, vai nepilda no tä izrietosäs saistTbas.\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus           Pinns atsauksanas vai ierobezosanas, saskaQä ar 15. pantu,\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf       jäveic konsultäcijas, ja vien, lai noverstu täläku likumu vai citu\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15          noteikumu pärkäpäanu, nav nepiecieäama tülTteja darbTbas iz-\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Venneidung weiterer Verstöße       beigäana vai tülTteja prasTbas iesniegsana.\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.\nArtikel 5                                                              5. pants\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                     VlenlTdzTgu maksAjumu notelkiana\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die       Maksäjumi, kurus pieprasa vienas LTgumsledzejas Puses valsts\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen            teritorijä par katru otras LTgumslädzäjas Puses nozTmätäs avio-\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der           kompänijas gaisa kugi, kas izmanto lidostas un citas aviäcijas\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein        iekärtas, nedrTkst büt augstäki par maksäjumiem, kurus pieprasa\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-     par savas aviokompänijas gaisa kugi l'idzTgä starptautiskä gaisa\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben        satiksme.\nwerden.\nArtikel 6                                                             6. pants\nBefreiung von Zöllen                                                 AtbrTvoiana no multas\nund sonstigen Abgaben                                                    un citlm nodevam\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-            1. Vienas Ugumsledzejas Puses katras noz'imätäs aviokom-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet       pänijas izmantotie gaisa kugi, kas ielido otras Ugumslädzäjas\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-     Puses valsts teritorijä un no täs atkal izlido vai lido tai päri, kä","2442                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen    ari gaisa kugi esosä degviela, smervielas, rezerves daJas,\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-     aprikojums un gaisa kuga kräjumi tiek atbrivoti no muitas un citäm\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei    par precu ievesanu, izvesanu vai tranzitu piedzenamäm node-\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-          väm. Tas attiecas ari uz gaisa kugi esosajäm precem, kas tiek\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche       pateretas lidojuma laikä päri otras Ligumsledzejas Puses valsts\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen           teritorijai.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge-     2. Degviela, smervielas, rezerves daJas, citi parastie apriko-\ngenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen        juma prieksmeti un gaisa kuga kräjumi, kas uz laiku tiek ievesti\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-       vienas Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä, lai tur tülit vai pec\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-      uzglabäsanas tiktu uzstäditi vai uzn.emti otras Ligumsledzejas\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder           Puses kädas nozimetäs aviokompänijas gaisa kugi, vai ari citädä\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet          veidä atkal izvesti no minetäs Ligumsledzejas Puses valsts terito-\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-        rijas, tiek atbrivoti no si panta 1. punktä minetäs muitas un citäm\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        nodeväm. No si panta 1. punktä minetäs muitas un citäm node-\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-        väm tiek atbrivoti ari vienas Ligumsledzejas Puses katras no-\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver-             zimetäs aviokompänijas reklämas materiäli un pärvadäjumu do-\ntragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der ande-   kumenti, kurus ieved otras Ligumsledzejas Puses valsts terito-\nren Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen    rijä.\nund sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       3. Degviela un smervielas, kas tiek uzn.emtas vienas Ligum-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten          sledzejas Puses valsts teritorijä otras Ligumsledzäjas Puses katras\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im              nozimetäs aviokompänijas gaisa kugi un tiek izmantotas starptau-\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     tiskajos pärvadäjumos, ir atbrivotas no si panta 1. punktä minetäs\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben           muitas un citäm nodeväm, un no iespejamäm ipasäm paterir.,a\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                       nodeväm.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-         4. Viena Ligumsledzeja Puse var si panta 1., 2. un 3. punktä\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          minetäs preces nodot otras Ligumsledzejas Puses muitas uz-\nraudzibä.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren           5. Ja si panta 1., 2. un 3. punktä minetajäm precem netiek\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         piedzitas muitas un citas nodevas, tad sie prieksmeti un preces\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen       nav pakJauti parasti uz tiem attiecinämiem ievesanas, izvesanas\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                un tranzita aizliegumiem un ierobefojumiem.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          6. Katra Ligumsledzeja Puse savstarpeji atbrivo no apgro-\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           zijuma nodokJa vai lidzigiem netiesiem nodoktiem priekämetus un\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines         pakalpojumus, kas tiek piegädäti vai sniegti otras Ligumslädzejas\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge-        Puses katrai nozimetajai aviokompänijai un kas tiek izmantoti sis\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von          aviokompänijas darbibas me~iem. Nodoktu atvieglojumi var büt\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch        sekojosäs formäs: vai nu atbrivojot no nodokJiem vai nu kompen-\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.                             sejot nomaksätos nodokJus.\nArtikel 7                                                              7. pants\nÜberweisung von Einkünften                                               lenlkumu plrskaltTiana\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen           Katra Ligumsledzäja Puse pies~ir otras Ligumsledzejas Puses\nder anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von      nozimätajai aviokompänijai tiesibas jebkurä laikä un veidä brivi\nBeförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande-       un bez ierobefojumiem jebkurä brivi konvertäjamä valütä saska-\nren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise,    r.,ä ar oficiälo mair.,as kursu nosütit uz täs pastävigo uzturesanäs\nfrei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung     vietu ienäkumus, kas güti, pärdodot gaisa pärvadäjumu pakal-\nzum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu             pojumus otras Ligumsledzejas Puses teritorijä.\nüberweisen.\nArtikel 8                                                              8. pants\nGrundsitze für den Betrieb                                                Satlksmes marirutu\ndes vereinbarten Linienverkehrs                                     aaskar:-otas ekspluatlclJas prlnclpl\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird         1. Katrai Ligumsledzäjas Puses nozimetajai aviokompänijai tiek\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-        dota iespeja izdevigi un uz vienlidzigiem noteikumiem veikt gaisa\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien    satiksmi 2. panta 2. punktä paredzätajä kärtibä noteiktajos\nzu betreiben.                                                        martrutos.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      2. Veicot starptautisko gaisa satiksmi 2. panta 2. punktä pare-\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-     dzetajä kärtibä noteiktajos martrutos, vienas Ligumslädzäjas Pu-\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes       ses katra nozimetä aviokompanija ievero otras Ligumsledzejas\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-           Puses katras nozimätäs aviokompänijas intereses, lai         so avio-\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien      kompäniju nodrosinätä gaisa satiksme pa vieniem un tiem pasiem\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-       martrutiem vai to daläm netiktu trauceta.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      3. Starptautisko gaisa satiksmi 2. panta 2. punktä paredzetajä\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-     kärtibä noteiktajos marsrutos veic, lai veidotu piedäväjumu, kas\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-      atbilstu paredzamajam pieprasijumam pec pärvadäjumiem uz","Nr. 44 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                            2443\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           aviokompäniju nozimejusäs Ligumsledzejas Puses valsts teritori-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          ju un no täs.\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-\nSo aviokompäniju tiesTbas veikt pärvadäjumus starp otras\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach\nLigumsledzejas Puses valsts teritorijä esosajiem punktiem 2.\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-\npanta 2. punktä paredzetajä kärtTbä noteiktajos marsrutos un\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung\nstarp punktiem tresajäs valstTs starptautiskäs gaisa satiksmes\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-\nattTstTbas intereses tiek realizetas tä, ka pärvadäjuma piedävä-\nrungsangebot angepaßt ist\njums ir saskaQots\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet           a) ar pieprasTjumu pec pärvadäjumiem täs Ugumsledzejas Pu-\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,            ses valsts teritorijä, kas nozTmejusi aviokompäniju;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-         b) ar pieprasTjumu pec pärvadäjumiem apgabalos, pär kuriem\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-           tiks veikti lidojumi, oemot verä vietejo un re'1ionälo gaisa\nlen Fluglinienverkehrs,                                               satiksmi;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-    c) ar prasTbäm       pec   tranzTta gaisa ITniju ekonomiskas eksplua-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                        täcijas.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         4. Lai katrai nozTmetajai aviokompänijai garantetu gaisa pärva-\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der             däjumus uz izdevTgiem un vienlTdzTgiem noteikumiem, ir nepiecie-\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich        sama LTgumsledzeju Pusu aviäcijas institüciju piekrisana lidojumu\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die        biezumam, paredzeto gaisa kugu tipu ietilpTbai un lidojumu sa-\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                              rakstiem.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrbehörden der Ver-     5. NepieciesamTbas gadTjumä LTgumsledzeju Pusu aviäcijas\ntragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des          institücijäm jäcensas panäkt apmierinosu pärvadäjumu apjoma un\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.                biezuma noregulejumu.\nArtikel 9                                                               9. pants\nÜbermittlung                                                           lnformliana par\nvon Betriebsangaben und Statistiken                                    avlokomplnljas statlstlkas datlem\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden         1. Nozimetäs aviokompänijas ne veläk kä vienu menesi pirms\nder Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des         gaisa satiksmes uzsäksanas 2. panta 2. punktä paredzetajä kär-\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten      tTbä noteiktajos marsrutos pazioo LTgumsledzeju Pusu aviäcijas\nLinien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster      institücijas pakalpojumu veidu, paredzeto gaisa ku'1u tipu un lido-\nund die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen.        jumu sarakstus. Tas attiecas arT uz veläkäm izmaiQäm.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der          2. Vienas LTgumslädzejas Puses aviäcijas institücija nodod pec\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle        pieprasTjuma otras LTgumsledzejas Puses aviäcijas institücijas\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-         rTcTbä visus periodiskos un citus nozTmeto aviokompäniju statisti-\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise          kas datus, kurus saprätTgä apjomä var pieprasTt, lai pärbaudTtu\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten             minetäs LTgumsledzejas Puses katras nozTmätäs aviokompänijas\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach            veidoto pärvadäjuma piedäväj~mu 2. panta 2. punktä paredzetajä\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-      kärtTbä noteiktajos marsrutos. Sai informäcijai jäsatur visi dati, kas\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-         nepieciesami, lai noteiktu veikto pärvadäjumu säkuma punktu, to\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der          apjomu un to galapunktu.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                              10. pants\nTarife                                                                  Tarlfi\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            1. Tarifus, kurus nozTmetäs aviokompänijas paredz iekaset no\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste        pasazieriem sT Liguma 2. panta 2. punktä paredzetajä kärtTbä\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-          noteiktajos marsrutos, jäapstiprina täs LTgumsledzejas Puses\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-      aviäcijas institücijai, kuras teritorijä (saskar;iä ar pärvadäjumu do-\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs-          kumentiem) atrodas lidojuma säkuma punkts.\ndokumenten) liegt.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             2. Nosakot tarifus, nozTmetäs aviokompänijas Qem verä eks-\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die           pluatäcijas izmaksas, pier.iemamu peJr.ias apjomu, valdosos kon-\nbestehenden Wettbewerb~ und Marktbedingungen sowie die               kurences un tirgus apstäkJus, kä arT satiksmes lietotäju intereses.\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die     Kompetentä aviäcijas institücija var atteikties apstiprinät tarifu tikai\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif         tad, ja netiek oemti verä sie kriteriji.\ndiesen Kriterien nicht entspricht.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-           3. NozTmetäs aviokompänijas pienäkums ir iesniegt tarifus aviä-\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           cijas institücijä apstiprinäsanai vismaz vienu menesi pirms to\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            paredzätä ieviesanas datuma.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr      4. Ja LTgumsledzejas Puses aviäcijas institücija noraida ie-\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter-     sniegto tarifu, tä informe attiecTgo aviokompäniju 21 dienas laikä\nrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund-         pec tarifa iesniegsanas. Tädä gadTjumä tarifu nedrTkst piemerot.\nzwanzig Tagen nach dem Tag der Vortage des Tarifs. Der Tarif         Paliek spekä ieprieksejais tarifs, kura vietä vajadzeja stäties\ndarf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist          spekä jaunam tarifam.\nweiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt\nwerden sollte.","2444                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nArtikel 11                                                              11. panta\nGewerbliche Tltlgkelten                                                      Komercdarb1ba\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           1. Viena Ligumslädzäja Puse otras Ligumslädzejas Puses kat-\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-         rai nozimetajai aviokompänijai uz savstarpejiem noteikumiem\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Nieder1assungen sowie        dod tiesibas savas valsts teritorijä uzturet nepiecieAamäs a(Jen-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-           türas, kä ari pärvaldes, komerciälo un tehnisko personälu.\nterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-\ntigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Nieder1assungen und der Beschäfti-         2. lekärtojot filiäles un nodarbinot personälu saskaQä ar si panta\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-          1. punktu, jäievero attiecigäs Ligumsledzejas Puses likumi un citi\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze      noteikumi, kä, piemeram, par ärzemnieku iebraukAanu un uztu-\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und        rääanos attiecigäs Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä. Perso-\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,     nälam, kas nodarbinäts saskaQä ar si panta 1. punktu izveidotajäs\neinzuhalten. Das in den Nieder1assungen nach Absatz 1 beschäf-         filiäles, tomer nav vajadziga darba attauja.\ntigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           3. Katra Ligumsledzeja Puse uz savstarpäjiem pamatiem\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-         pies~ir tiesibas otras Ligumsledzejas Puses katrai nozimetajai\ntigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck,        aviokompänijai apkalpot pasai savu vai otras Ligumslädzejas\nFracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere           Puses citu aviokompäniju gaisa ku(Ju pasafierus, bagtiu, kravu\nLuftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht          un pastu. Sis tiesibas neietver gaisa ku(1u apkalposanu uz zemes\nschließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen      (sagatavosana lidojumam), kas ir lidostu ekspluatantu privil~ija.\nBodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge)\nnicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           4. Katra Ligumsledzeja Puse dod tiesibas otras Ligumsle-\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförderungs-          dzejas Puses jebkurai nozimetajai aviokompänijai pärdot savus\nleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in           pärvadäjumu pakalpojumus, lietojot savus pärvadäjumu doku-\neigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits-           mentus, tiesi saväs agentüräs un ar a(1entu starpnlecibu otras\ngebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh-         Ligumsledzejas Puses valsts teritorijä jebkuram klientam par jeb-\nrung zu verkaufen.                                                      kuru valütu.\nArtikel 12                                                              12. panta\nLuftsicherheit                                                        AvllclJas droi1ba\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und         1. Saskaoä ar starptautisko tiesibu normäm un no täm izrietosa-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver-     jiem pienäkumiem Ligumsledzäjas Puses apliecina, ka Liguma  si\npflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen     bOtiska sastävdata Ir to savsta~jais pienäkums garantet civiläs\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer          aviäcijas droiibu, nover§ot nelikumigas iejaukAanäs aktus. Neie-\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln        robe!ojot starptautisko tiesibu un no täm izrieto§o pienäkumu\ndie Vertragsparteien insbesondere Im Einklang mit dem am              vispärejo raksturu, Ligumslädzäjas Puses darbojas galvenokärt\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über             saskaoä ar Konvenciju par noziegumiem un da!iem citiem neli-\nstrafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen             kumigiem aktiem, kas izdariti gaisa ku(1os, kura parakstita 1963.\nbegangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den                 gada 14. septembri Tokijä, Konvenciju par nelikumigas gaisa\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der                 ku(1u sagräbsanas noveräanu, kura parakstita 1970. gada 16.\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am             decembri Hägä un Konvenciju par ciou pret nelikumigiem aktiem,\n23. September t971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-            kas apdraud civiläs aviäcijas droäTbu, kura parakstita 1971. gada\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die              23. septembri Monreälä un täs Protokolu par ciou pret vardar-\nSicherheit der Zivilluftfahrt, und dem am 24. Februar 1988 in         bigiem nelikumigiem aktiem lidostäs, kas apkalpo starptautisko\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-         civilo aviäciju, kurä parakstits 1988. gada 24. februäri Monreälä.\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          2. Ligumsledzejas Puses pec pieprasijuma viena otrai sniedz\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-         nepieciesamo palidzibu, lai noverstu nelikumigu civilo gaisa ku(1u\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlun-       sagräbäanu un citus pret gaisa ku(1iem, to pasazieriem un apkalpi,\ngen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste       lidostäm un aeronavigäcijas iekärtäm verstus nelikumigus aktus\nund Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen         vai citädus draudus civiläs aviäcijas drosibai.\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     3. Ja notiek nelikumigs civiläs aviäcijas gaisa ku(1a sagräbsa-\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die          nas incidents vai rodas tä draudi,vai tiek veiktas citas nelikumigas\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und         darbibas pret gaisa ku{Ja, tä pasafieru un kravas, lidostu un\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-        aeronavigäcijas iekärtu drosibu, Ligumslädzejas Puses, savstar-\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-      peji konsultejoties, palidz viena otrai, atvieglojot sakarus un veicot\nzen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio-      citus atbilstosus pasäkumus, lai ätri un, pk iespejas mazäk\nnen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige           riskejot ar cilveku dzivibäm, izbeigtu §o incidentu vai tä drau-\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-           dus.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                           2445\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden     4. Katrai Ugurnsledzejai Pusei jäveic pasäkumi, kurus tä uzska-\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi-          ta par iespejamiem, lai nodroäinätu nelikumigi sagräbta vai citiem\nderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen        nelikumigiem aktiem paktauta gaisa kuga aiztureäanu uz zemes\nandere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das           pirms tä izlidosanas, ja vien tä izlidosana nav nepieciesama, lai\nsich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten      gläbtu apkalpes un pasazieru dzivibas. Sie pasäkumi, ciktäl tas\nwird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-       iespejams, jäsaskaQo abäm Ligumsledzejäm Pusem.\npflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Flug-\ngäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen\nwerden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-         5. Ligumsledzejas Puses savstarpejäs attiecibäs rikojas saska-\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von       Qä ar aviäcijas drosibas noteikumiem, kurus kä Konvencijas pieli-\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu     kumus noteikusi Starptautiskä civiläs aviäcijas organizäcija, ciktäl\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit         sie drosibas nosacijumi ir piemerojami Ligumsledzejäm Pusem;\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar      täs pieprasa, lai visu registreto gaisa kugu ekspluatanti vai gaisa\nsind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage-   kugu ekspluatanti, kuru galvenä darijumu vieta vai pastävigä\nnen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge-     uzturesanäs vieta ir to teritorijä, kä ari lidostu ekspluatanti to\nschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet    teritorijä darbojas saskaQä ar aviäcijas drosibas noteikumiem.\nhaben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet\nim Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß          6. Katra Ligumslädzeja Puse piekrit, ka minetajiem gaisa kugu\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-        ekspluatantiem var pieprasit ieverot si panta 5. punktä paredzetos\nsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der      aviäcijas drosibas noteikumus, kurus pieprasa viena Ligum-\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den       sledzeja Puse, otras Ligumsledzejas Puses gaisa kugiem ierodo-\nAusflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem           ties un uzturoties täs teritorijä vai atstäjot täs teritoriju. Katra\nHoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei-        Ligumsledzeja Puse nodrosina, lai täs teritorijä tiktu veikti efektivi\nstet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von              pasäkumi gaisa kugu aizsargäsanai un pasazieru, apkalpes, ro-\nLuftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat-           kas bagäzas, bagäzas, kravu un gaisa kuga kräjumu pärbau-\nzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener                disanai pirms iekäpsanas vai iekrausanas gaisa kugi vai täs laikä.\nSicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor          Katra Ligumsledzeja Puse ar sapratni izvärtes jebkuru otras\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer-            Ligumsledzejas Puses lügumu pec saprätigiem sevis~iem\nden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver-          drosibas pasäkumiem, kas versti pret konkretiem draudiem.\ntragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur\nAbwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-       7. Ja viena Ligumsledzeja Puse neievero sajä pantä pare-\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen       dzetos aviäcijas droäibas noteikumus, otras Ligumsledzejas Pu-\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbe-        ses aviäcijas institücijas var pieprasit tülitäjas konsultäcijas ar\nhörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt inner-          minetäs Ligumsledzejas Puses aviäcijas institüciju. Ja viena me-\nhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrie-         nesa laikä no pieprasijuma iesniegsanas datuma netiek panäkta\ndenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die       apmierinosa vienoäanäs, var tikt anuleti, aptureti vai ierobezoti\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen           drosibas noteikumus pärkäpusäs Ligumsledzejas Puses avio-\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,        kompänijas ekspluatanta apliecibä paredzätie gaisa pärvadäjumi\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste         vai pieteikta prasiba. Bütiskas nepieciesamibas gadijumä konsul-\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses     täcijas ierosinäjusi Ligumsledzäja Puse var veikt sos pasäkumus\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.                                   pirms viena menesa termina notecesanas.\nArtikel 13                                                            13. pants\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                        leceJosana un tal nepiecieiamo dokumentu kontrole\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere            1. Pec vienas Ligumsledzejas Puses pieprasijuma otra\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-        ligumsledzeja Puse atjauj aviokompänijai, kas tiesiga veikt gaisa\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die              satiksmi abäs valstis, istenot pasäkumus, kuri nodrosinätu, ka tiek\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in   pärvadäti tikai pasazieri ar attiecigajä valsti nepieciesamajiem\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen        ieceJoäanas vai tranzita dokumentiem.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       2. Katra Ligumsledzeja Puse pieQem atpakat cetojuma gala-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,          meitT atraiditu personu, lai izskatitu täs lietu, pec tarn, kad tur ir\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung       noskaidrots, ka tai nav iecetosanas tiesibu, un ja si persona pirms\nauf, wenn sich diese Person vor Ihrer Abreise nicht nur im unmit-    iece}osanas sis Ligumslädzäjas Puses valsts teritorijä nav uzture-\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-    jusies tikai tiesajä tranzitä. ligumslädzäjas Puses nesütis tädu\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in      personu atpakal uz valsti, kurä pirms tarn noskaidrots, ka tai nav\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie       iecejoäanas tiesibu.\nnicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           3. Sis nosacijums netraucä attiecigäs institücijas paktaut sädu\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren     izraiditu personu bez iecetosanas dokumentiem täläkai pärbau-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich     dei, lai konstatetu, vai to iespejams uzQemt valsti, vai ari lai veiktu\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen            pasäkumus täs täläkai pärvadüanai, aizgädäsanai vai izsütisanai\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen      uz valsti, kuras pavalstniece tä ir vai kurä tä tiktu uzQemta citu\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus    iemeslu del. Ja persona, par kuru ir konstatets, ka tai nav iece-\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine           Josanas dokumentu, ir pazaudejusi vai iznicinäjusi savus doku-\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise-     mentus, tad viena Ligumsledzeja Puse to vietä atzist täs Ligum-","2446                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II\nberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so        sledzejas Puses, kurä tika konstatäts, ka personai nav ieceJoäa-\nerkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden         nas dokumentu, institücijas izdotu dokumentu, kas apstiprina täs\nder Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht  izceJoäanas un ieceJoäanas apstäkJus.\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                             14. pants\nMeinungsaustausch                                                   Apmaloa ar lnformlclJu\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Starp Ligumsledzeju Puäu aviäcijas institücijäm nepiecieäa-\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-          mTbas gadTjumos notiek apmaiQa ar informaciju, lai panäktu cieäu\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses        sadarbibu un sapraäanos visäs äi Liguma piemeroäanas jomis.\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.\nArtikel 15                                                              15. pants\nKonsultationen                                                           Konsultlcljas\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des               Ligumsledzejas Puses jebkurä laikä var ierosinät konsultäcijas,\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-         lai apspriestu äi Liguma grozijumus vai izmaiQaS lidojumu saraks-\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör-   tä, vai sakarä ar Liguma skaidrojumu. Tas attiecas ari uz ii\nterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An-              Liguma piemäroäanas apsprieäanu, ja pec vienas Ligumsle-\nsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 14      dzäjas Puses uzskatiem saskaQä ar 14. pantu veiktajai apmaiQai\nkein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultatio-      ar informäciju nav apmierinosu rezultätu. Konsultäcijas säkas divu\nnen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des              mäneäu laikä no dienas, kad otra Ligumsledzeja Puse ir saQemusi\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                               priekälikumu.\nArtikel 16                                                              16. panta\nBeilegung von Streitigkeiten                                                 StrTdu lzil(lriana\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung            1. Ja domstarpibas par äi Liguma skaidrojumu vai piemeroäanu\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei-            nevar noverst saskaQä ar 15. panta nosacijumiem, tad pec vienas\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei       Ligumslädzäjas Puses pieprasijuma domstarpibas tiek nodotas\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                    izskati§anai §~iräjtiesä.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     2. S~irejtiesu veido konkretas lietas izskatiäanai, katrai Ugum-\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    sledzejai Pusei ieceJot pa vienam tiesnesim, kuri vienojas par\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,       kädas treääs valsts pilsoni, kuru par ä~iräjtiesas priekäsedätäju\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die       ieceJ Ligumsledzäju Pu§u Valdibas. Tiesnesi ieceJ divu meneäu,\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende         bet priekisedätäju tris menesu laikä no dienas, kad viena Ligum-\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-       slädzäja Puse ir paziQojusi otrai, ka tä stridu grib nodot izska-\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-      tiäanai s~Träjtiesä.\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,       3. Je netiek ieveroti äi panta 2. punktä paredzätie termiQi un nav\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           citas vienoäanäs, katra Ligumsledzäja Puse var lügt Starptautis-\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-      käs civiläs aviäcijas organizäcijas (ICAO) Padomes prezidentu\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-    iecelt nepiecieäamos tiesneäus. Ja prezidentam ir vienas Ligum-\nzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer         slädzejas Puses valsts pilsoniba vai citu iemeslu däJ vioä to nevar\nder Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver-         darit, tad ieceläanu veic vicepr~zidents, kas viQu aizvieto.\nhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen\nvornehmen.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine         4. S~iräjtiesa stridu izältir ar balsu vairäkumu. Täs lemums\nEntscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede Ver-       Ligumsledzäjäm Pu~m ir obligäts. Katra Ligumslädzeja Puse\ntragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung   sedz sava tiesneäa, kä ari savas pärstävniecibas izdevumus\nin dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vorsit-       tiesas procesä; priekäsedetäja izdevumus un citus izdevumus\nzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragspar-         Ligumslädzejas Puses sedz lidzigäs daJäs. Tiesas procedüru\nteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds-     nosaka pati s~Trejtiesa.\ngericht sein Verfahren selbst.\nArtikel 17                                                             17. pants\nMehrseitige Übereinkommen                                               Daudzpusljas vlenoianls\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines           Ja spekä stäjas vispäräja daudzpusäja vienoäanäs par gaisa\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-       satiksmi, kuras dalibnieces ir Ligumslädzejas Puses, tad piemero\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit       täs noteikumus. Lai konstatetu, kädä merä daudzpuseja vienosa-\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,              näs izbeidz, aizstäj, groza vai papildina äo Ligumu, saskar;iä ar\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.          15. pantu notiek konsultäcijas.\nArtikel 18                                                             18. pants\nRegistrierung                                                       ReOstrliana ICAO\nbei der Internationalen Zlvllluftfahrt-Organisatfon\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-            So Ugumu, katru tä grozijumu un katru apmair.iu ar notäm\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von den beiden Vertrags-      saskaQä ar 2. panta 2. punktu abas Ligumsledzäjas Puses nosüta","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1994                                           2447\nparteien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Regi-        registräsanai   Starptautiskajä    civiläs aviäcijas organizäcijä\nstrierung übermittelt.                                                    (ICAO).\nArtikel 19                                                               19. pants\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                      LTguma stlianls splkl, der'l'guma termlrJi\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,              1. Sis Ligums stäjas spekä menesi pec dienas, kurä abu\nan dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert          Ligumslädzeju Puäu Valdibas apmainijuääs ar notam par to, ka ir\nhaben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen            lzpilditi nepiecieäamie konstitucionälie priekänoteikumi, lai\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                         LTgums stätos spekä.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                2. Sis Ligums tiek noslegts uz nenoteiktu laiku.\nArtikel 20                                                               20. pants\nKündigung                                                            LTguma anulliana\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit              Katra LTgumsledzeja Puse jebkurä laikä var rakstiski paziQ0t\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu                 par täs lämumu pärtraukt äo LTgumu; vienlaikus äis paziQojums\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Zivil-       par anulesanu jäiesniedz Starptautiskajä civiläs aviäcijas organi-\nluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Abkommen      zäcijä. Tädä gadijumä LTgums tiek pärtraukts 12 menesus pec\nzwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der anderen Ver-             tam, kad otra Ligumsledzeja Puse saQämusi paziQojumu, ja vien\ntragspartei außer kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf            paziQojums par anulesanu pec savstarpejas vienosanäs nav at-\ndieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. Wird der              saukts pirms si perioda notecesanas. Ja otra Ligumsledzeja Puse\nEingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei nicht be-           noliedz paziQojuma sar:temsanas faktu, paziQojumu uzskata par\nstätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem              sar:temtu 14 dienas päc tarn, kad to saQömusi Starptautiskä civiläs\nEingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-       aviäcijas organizäcija.\nnisation.\nGeschehen zu Riga am 5. April 1993 in zwei Urschriften, jede in           Sastädits Rigä, 1993. gada \"5.\" aprHi divos originäl-\ndeutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-          eksempläros, katrs no tiem väcu un latviesu valodä, turklät visiem\nmaßen verbindlich ist.                                                    tekstiem ir vienäds juridisks speks.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nVäcijas Federativäs Republikas värdä\nGünther Krause\nPeter Rondorf\nFür die Republik Lettland\nLatvijas Republikas värdä\nAndris Gütmanis"]}